Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 24 lutego 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2019 - 20:35
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 117

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie następującego zdania:
Mors aequat cum paupere regem.
Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2019 - 20:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Śmierć zrównuje króla z biedakiem.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 16:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 199

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.

www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6,

a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 16:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6

Dwukrotnie (uprzednio) żonaty.
adrian.kaszubski napisał:
a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.

http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny (w II znaczeniu)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szalomszalom20Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 18:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-04-2018
Posty: 57

Status: Offline
Witam.
Mógłby ktoś przetłumaczyć akt zgonu Zofii Krzemińskiej, łącznie z dopiskiem przy dacie?
I jeżeli to nie łacina to stwierdzić jaki to język?
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/buw ... lP2R2RHAqZ

Szymek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 20:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
pochowana 15 I / nr domu: — / Zofia Krzemińska, zmarła w więzieniu kryminalnym we Lwowie 12 I 1858; zgodnie ze sprawozdaniem nr 398
---
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko (zgodnie z tytułem) pojedynczych słów i określeń.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2019 - 13:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 199

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu.
Słowa pochodzą z aktu małżeńskiego.

www.fotosik.pl/zdjecie/db3e98a59668463a

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2019 - 19:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
sponsa cum consensu judicii — panna młoda za zgodą sądu

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-08-2019 - 16:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 199

Status: Offline
Dzień dobry.

Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?

www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8,

a także poproszę o odczytanie tego nazwiska

www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Z góry serdecznie dziękuję.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-08-2019 - 18:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 17:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 199

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny


Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?

Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów Smile

www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 19:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Andrzej75 napisał:
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?

plebanalis — plebański; de domo plebanali — dosłownie: z domu plebańskiego, czyli: z plebanii
adrian.kaszubski napisał:
Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów Smile
www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813

Zmarła Konstan[cja] (a przynajmniej ja tak to odczytuję)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aszkelon
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:06


Dołączył: 26-06-2019
Posty: 4

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/370967f5dccf5fce

Zofia, wdowa po Mateuszu Bieńku...i dalej?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4664
Skąd: Wrocław
Status: Offline
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aszkelon
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:44


Dołączył: 26-06-2019
Posty: 4

Andrzej75 napisał:
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich


Bardzo dziękuję! Jednak pomyliłem się, to jest akt zgonu. Czy mógłby Pan jeszcze zajrzeć na przyczynę śmierci? (Ilmis pro visa?)

_________________
Pozdrawiam, Daniel R.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.078234 sekund(y)