Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 29 stycznia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-04-2019 - 00:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Oprócz aktu kościelnego (po łacinie) jest również dostępny cywilny akt (po polsku), gdzie napisano „dnia piętnastego listopada”:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Maślanek_JoannaOffline
Temat postu: Liber Currendarum  PostWysłany: 29-04-2019 - 19:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-03-2014
Posty: 615

Status: Offline
Co oznacza liber currendarum?!
Pozdrawiam
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
slawek_krakowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2011
Posty: 552
Skąd: Kraków
Status: Offline
Księga kurend.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:17
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2988

Status: Offline
Zapewne w tym znaczeniu:
https://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta ... ch/Kurenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Maślanek_JoannaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-03-2014
Posty: 615

Status: Offline
Pięknie dziękuję! Bartku, jak zwykle przy łacinie - jesteś niezawodny Smile
Pozdrawiam
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2019 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 83

Status: Offline
Witam.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2019 - 23:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Paweł.K napisał:
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają

Ten słownik jest dostępny w internecie i podaje znaczenie tych 3 słów (professus, concionator, commendarius):
http://scriptores.pl/elexicon/

Landg S:O:C: — to nic nie znaczy, prawdopodobnie źle odpisane
Paweł.K napisał:
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.

ejusdem — dopełniacz od idem:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/idem#haslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 09:45
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 83

Status: Offline
Dziękuję. Nie znałem tego słownika. Jednak każde słowo tłumaczone oddzielnie jakoś tak dziwnie się składa w stosunku do statusu księdza...

Całość wygląda jak na załączonym obrazku.


_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 10:13
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
professus Land[ensis] S[acri] O[rdinis] C[isterciensis] — profes lędzki świętego zakonu cysterskiego

Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.

Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.

Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 10:25
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 83

Status: Offline
Niesamowite. W życiu bym na to nie wpadł. Bardzo dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
stefankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2019 - 00:07
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12

Status: Offline
Dzień dobry ,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!

W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.

Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2019 - 22:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
zawarte między urodzonym panem Marcinem Szumowskim, kawalerem, a wielmożną Franciszką Pruszyńską ze wsi Rogowo, ekonomówną

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ekonom%C3%B3wna/

mianowicie: urodzonego ze wsi Szumowo Marcina i Franciszki z domu Pruszyńskiej Szumowskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
stefankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 14:53
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12

Status: Offline
Bardzo dziękuję,

Pozdrawiam Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 16:44
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 83

Status: Offline
Witam ponownie. Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całej tej tytulatury księdza? Nijak mi się to nie składa w sensowną całość, a jeszcze to Lancti. Dodam, że to akt małżeństwa w Parafii Ostrzeszów. Byłbym bardzo wdzięczny.


_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 17:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 2860
Skąd: Łódź
Status: Offline
Paweł.K napisał:
a jeszcze to Lancti.


Altarysta zakonu świętego [Sancti] Pawła Apostoła i kapelan
_____
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.067730 sekund(y)