Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 18-03-2009 - 14:36
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
Opracowanie to znalazłem w internecie na stronie :
www.szlachta.org/wojnicz.htm
Łączę pozdrowienia
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łaptaszynska_IwonaOffline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 18-03-2009 - 16:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 25-01-2007
Posty: 199
Skąd: Łódż
Status: Offline
Witam. Czy adres jest prawidłowy? Nie mogę na tę stronę wejść. Poszukuję w tym rejonie śladow rodziny Zaleskich.

_________________
Pozdrawiam Iwona Łaptaszyńska.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 18-03-2009 - 18:38
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
Strona już chyba nieaktualna. Spisałem ją z dwóch kart opracowania, które wydrukowałem 19.12.2007 roku. Strona tytułowa zawiera nazwiska od C do D. Strona 4 zaś od Ł do R.
Łączę pozdrowienia Janusz Rzepecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 18-03-2009 - 19:14
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
Do Iwony Łaptaszyńskiej. Szukaj na tej stronie: Nasze książki. Tam można znaleźć : Metryki Kolegiaty św. Wawrzyńca w Wojniczu 1675-1784. Trzy tomy.
Jeszcze raz pozdrawiam. Janusz Rzepecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lipnik.F.TurasOffline
Temat postu: akt urodzenia  PostWysłany: 18-03-2009 - 19:42
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
marcin_rzepecki napisał:
..........."labor in novis" ...............

Labor to pracowity = chłop- gospodarz
in novis = na ugorze/ ugorach /na nowinie.
Czyli przodek nie był zbyt bogaty jednak ugory nie przynosiły
wielkich dochodów. Ale i tu może być pewien ślad on tam przybył z innej
miejscowości i dlatego zaczynał dopiero zagospodarowanie pola.
janek
Fturas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arletasoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu  PostWysłany: 09-07-2009 - 08:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-03-2009
Posty: 37

Status: Offline
T: mulier, debilitas, deputatnik

Witam,
w księgach zgonów znalazłam następujące słowa, które stanowią dla mnie zagadkę- mulier, debilitas i deputatnik. Czy ktoś może wie, co one znaczą?
Z góry serdecznie dziękuję za wyjaśnienia
pozdrawiam
Arletta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: mulier, debilitas, deputatnik  PostWysłany: 09-07-2009 - 08:58
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
Pierwsze dwa słowa znajdziesz w słowniku Małgosi Nowaczyk:
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art16.html
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art44.html

Ja tylko dopowiem, że słowem "mulier" w metrykach określano osobę zamężną, pannę z dzieckiem lub osobę samotną, którą z racji zaawansowanego wieku trudno było już zwać panną Smile

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zelmirOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu  PostWysłany: 09-07-2009 - 09:00
Sympatyk


Dołączył: 29-06-2009
Posty: 161
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam
Mulier - kobieta
Debilitas - niemoc, osłabienie organizmu lub niedorozwój umysłowy
Deputatnik - pracownik otrzymujący od pracodawcy pomoc zazwyczaj rzeczową (deputat).
Deputaty miały wiele form. Np. zatrudnieni na stałe otrzymywali deputat w określonej lości
żyta, jęczmienia i pszenicy, ziemniaków, opału, paszy dla bydła. Poza tym deputatnik
otrzymywał określoną ilość ziemi pod ziemniaki i ogródek przy domu.

Pozdrawiam, zelmir
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwpchOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 09:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2008
Posty: 176

Status: Offline
Czy ktokolwiek spotkał się ze zwrotem "ex licentia Parochi moderni"?
Zwrot taki znajduje się w akcie ślubu, w nawiasie po słowach "confirmavit et benedixit Matrimonium Contractum". Ksiądz udzielający ślubu był wikarym z innej parafii, ale w takich sytuacjach zwykle stosowano "z pozwoleniem miejscowego proboszcza". Czy powyższy zwrot może mieć szersze znaczenie - nie tyle łacińskie, co kanoniczne, np (spekuluję) "na prawach nowego proboszcza" (tyle, że ów ksiądz nie występuje potem jako proboszcz)?
Pozdrawiam, Marek.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
cocolinkoOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 11:58
Sympatyk


Dołączył: 26-11-2008
Posty: 174

Status: Offline
Ja bym to rozumiał i przetłumaczył tak:
"(ślub odbył się) na podstawie licencji z nowej parafii".
Nie znam sytuacji ani kontekstu ale przypuszczam że doszło w miejscowości do podziału parafii bo powstała nowa parafia, nowy kościół i para młoda podlegała tej nowej parafii ale dostalii licencję do starej i ślub odbył się w starej na podstawie licencji z nowej.
Pozdrawiam, ks. Krzysztof K.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 12:06
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
Literalnie: "za zgodą nowego/obecnego proboszcza". Czyli stosunkowo niedawno zmienił się proboszcz, i prowadzący akta określa w ten sposób dokładniej (być może pisząc sam o sobie), który proboszcz udzielił zgody.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwpchOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 20:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2008
Posty: 176

Status: Offline
Dziękuję za podpowiedzi, ale niestety musi chodzić o coś innego. Sam próbowałem takich domysłów - bezskutecznie (inaczej nie zawracałbym głowy na forum). Sprawdziłem, proboszcz był ten sam siedem lat wstecz i w przód. O podziale parafii też nic nie wiem, przynajmniej nie wynika to z akt metrykalnych. W innych parafiach zgoda proboszcza miała postać " cum consensu Curati Loci". W tej nie spotakałem się z tak lub inaczej wyrażoną zgodą.
Sprawa jest bardziej złożona, bo ślub dotyczył osób znaczniejszych. Panna młoda, sądząc z nazwiska, była krewną proboszcza. Pan młody był wójtem miasta (właściciel dóbr był na ślubie świadkiem). Ksiądz na ten ślub (miał) "habito indulto" dziakana lubelskiego - choć nie wiem, czy to wystarczy, by spekulować pokrewieństwo nowożeńców. Stąd moje podejrzenie, że zwrot "ex licentia parochi moderni" mógł wyrażać coś więcej, niż zgodę proboszcza (dlaczego "nowego", co miało by to za znaczenie?) - zresztą dlaczego zwrot ujęto w nawias?
Może przesadzam, ale z aktami tej parafii mam i inne kłopoty, wynikające nie z tłumaczenia z łaciny, ale z nieznajomości realiów.
Dziękuję za odpowiedzi i pozdrawiam, Marek.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 20:36
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
Możemy zobaczyć zdjęcie aktu lub przynajmniej transkrypcję?

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwpchOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 29-07-2009 - 21:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2008
Posty: 176

Status: Offline
"Produkcja" moja własna, akt nie był nazbyt czytelny. Na logikę chodzić powinno o zgodę miejscowego proboszcza, gdy ślubu udzielał ktoś z innej parafii, ale...

2 9 A p r i l i s A d m R d u s D . J a c o b u s
J a w o r s k i v i c a r i u s B i s k u p i c e n s i s
h a b i t o i n d u l t o e x (?) P e r i l l u s t r i R n d i (?)
D [ o m i ] n o N i c o l a o J [ . . . ] o w s k i D e c a n o
L u b l i n e n s i C o n f i r m a v i t e t B e n e d i x i t
M a t r i m o n i u m C o n t r a c t u m ( e x l i c e n t i a
P a r o c h i m o d e r n i ) i n t e r h o n e s t u m
e t F a m a t u m (imię i nazwisko)
C i v e m P i a s c e n s e m e t h o n e s t a m
(imię i nazwisko) V i r g i n e m
h a b i t o e o r u m m u t u o c o n s e n s u s n u l l o q
d e t e c t o i m p e d i m e n t o [ . . . ] i n f a c i e
E c c l e s i a P [ r e ] s e n t i b u s t e s t i b u s
f i d e d i g n i s M g c u s e t [ . . . ] b u s
D n o A l e k s a n d r o S u c h o d o l s k i
V e n a t o r e L u b l i n e n s i s e t [ . . . ]
[ . . . ] M i c h a e l e D z i e w a n o w s k i
J o a n n e S z y [ . . . ] s k i C h r i s t o p h o
r o S z y m a n s k i c u r . L u b l i n e n s
e t a l i i s m u l t u s t e s t i b u s

Pozdrawiam i przepraszam, jesli okaże się, że zabieram czas na rzecz trywialną,
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Wyjaśnienie zwrotu łacińskiego  PostWysłany: 30-07-2009 - 08:07
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
Pierwsze słyszę, żeby dziekan mógł dyspensować od pokrewieństwa. Chodzi tu zapewne o jakiś inny indult – nie mam pojęcia, jaki (na pewno nie a tempore vetito – 29 kwietnia to już po Wielkim Poście). Może panna młoda była z innej parafii?

Ad rem: użycie innego niż zwyczajowy zwrotu na wyrażenie zgody proboszcza nie sugeruje innych okoliczności czy tym bardziej innego znaczenia.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.985799 sekund(y)