Autor |
Wiadomość |
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 09:37
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Trochę to dziwne, bo co ma wspólnego folwark z miastem? Załóżmy, że faktycznie chodzi o folwark, to przecież całe określenie 'Praedium Grabów' odnosi się do miejsca urodzenia. Przeszło mi przez myśl, że może to chodzi o Folwark, jako nazwę miejscowości (jest taka niedaleko - kilkadziesiąt kilometrów), jednak to już zupełnie inna parafia, i Folwark z Grabowem nie ma wiele wspólnego... Można więc sobie tą teorię podarować.
Za Wikipedią, folwark to istniejące od XII wieku wielkie gospodarstwo rolne, lub rolno-hodowlane funkcjonujące od XIV wieku, nastawione na masową produkcję przeznaczoną na zbyt. Pierwsze folwarki powstawały w dobrach kościelnych i klasztornych, także gospodarstwa sołtysie miały zbliżony do folwarków charakter.
Czy nalezy więc przyjąć, że ktoś, kto urodził się w 'Praedium Grabów', urodził się w gospodarstwie znajdującym się w Grabowie? Ma to podobny sens jak 'z dóbr Grabowa'.
ps. Prandium to faktycznie posiłek, spożywany przed południem przez zakonników m.in. w średniowieczu. |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 09:41
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
O, nawinęło mi się jeszcze jedno okreslenie: Maritus Paculus. Wiem, że mąż, ale co jest to Paculus? |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 10:44
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Praedium w szerszym znaczeniu to majątek ziemski.
Masz tego Paculusa pod ręką? Możesz mi przerysować albo wskanować? Jeśli imię, to Paulus. |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 12:28
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Niestety nie mam skanów ani zdjęć tych aktów. Wszystkie musiałem przepisywać ręcznie w archiwum, w dodatku z mikrofilmów. Tak więc opierałem się jedynie na tym, co widzę, a że nie zawsze widziałem słowa czytelne na tyle, aby mieć pewność co do ich brzmienia, stąd tyle niepewności.
Myślałem, że istnieje takie słowo jak Paculus, choć imię też brałem pod uwagę. Jestem jednak pewien, że po a było c, chyba że ksiądz miał taki specyficzny charakter pisma. Bazgrolili niesamowicie... Przy następnej wizycie w archiwum będę musiał wrócić do niektórych aktów.
Zapis ten znajduje się w rubryce informującej o tym, kto poinformował o śmierci kobiety. W sumie 'mąż Paweł' brzmi bardzo logicznie, ale skąd mu się tam wzięło 'c'?
Jeśli nie ma słowa Paculus, pasującego w dodatku do tego kontekstu, to chyba właściwym będzie uznanie tego słowa za Paulus. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 13:02
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Tak, to na pewno Paweł. Ksiądz mógł spolszczyć imię zapisując Pawlus - widziałem różne cuda, np. Małgareta, Chunegunda itp.
Jeśli w archiwum jest zakaz robienia zdjęć, a archiwiści nie mogą pomóc każdemu z osobna, "przerysuj" słowo na papier, a następnie wskanuj na forum. Ja tak robię z trudniejszymi zapisami w języku niemieckim. |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 02-07-2008 - 13:08
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Tak, to będzie Paulus, bo właśnie w zapiskach znalazłem inny akt z tego samego roku i tej samej parafii, w którym zapisano 'Martinus maritas', czyli 'mąż Marcin'. Biorąc pod uwagę prawdopodobną konsekwencję w zapisywaniu poszczególnych rubryk przez tego samego księdza, daje to prawie pewność, że tam też chodziło o imię.
Dziękuję za pomoc. |
|
|
|
|
|
piniek |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
Wysłany: 29-09-2008 - 21:36
|
|
Dołączył: 27-06-2008
Posty: 70
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
Co jest w takim układzie jest za słowem "omnes" ? |
|
|
|
|
|
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
Wysłany: 29-09-2008 - 21:53
|
|
Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witaj Piniek,
"Omnes" to ludzie, osoby. Na skanie jest wpis, że chrzestnymi są Adalbertus Josephus Lewendowski i Theresia Krużnewiczowa ze wsi...-tutaj skan obciął nazwę miejscowości, z której są chrzestni.
pozdrawiam wszystkich, którzy lubią szukać
Arek Mączka |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
Wysłany: 29-09-2008 - 22:31
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Omnes ex ead[em] villa - Wszyscy z tejże wsi. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
piniek |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka
Wysłany: 30-09-2008 - 09:07
|
|
Dołączył: 27-06-2008
Posty: 70
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
Dziękuję serdecznie za pomoc. |
|
|
|
|
|
marcin_rzepecki |
|
Temat postu: akt urodzenia
Wysłany: 17-03-2009 - 18:56
|
|
Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce. |
|
|
|
|
|
Anjali |
|
Temat postu: akt urodzenia
Wysłany: 17-03-2009 - 19:39
|
|
Dołączył: 18-03-2007
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Był malarzem.
Pozdrowienia
Anna |
|
|
|
|
|
Mirek_Burakiewicz |
|
Temat postu: Re: akt urodzenia
Wysłany: 17-03-2009 - 19:48
|
|
Dołączył: 14-03-2009
Posty: 23
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
marcin_rzepecki napisał:
We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce.
Ora pro nobis - módl się za nami
Ora et labora – módl się i pracuj
Bardzo często spotykamy takie zapisy. Znaczą Mądry, Zapracowany, Nobliwy. To był po prostu Ktoś bardzo wartościowy dla tej społeczności
Pozdrawiam
Mirek |
|
|
|
|
|
marcin_rzepecki |
|
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu
Wysłany: 17-03-2009 - 21:06
|
|
Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
W opracowaniu Łukasza Leszka Litwina i Henryka Przeklasy "SZLACHETNI W WOJNICZU" znalazłem następującą informację:
Rzepeccy
W 1780 roku urodził się Ludwik Michałek syn Antoniego pana na Corelnie.
Moim pytaniem jest : Corelno ? W najbliższej okolicy brak takiej miejscowości. Czy to urząd?
Ponieważ w poprzednim wpisie zabrakło pozdrowień , więc naprawiam ten błąd i podwójnie
POZDRAWIAM Janusz |
|
|
|
|
|
zefir454 |
|
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu
Wysłany: 17-03-2009 - 21:45
|
|
Dołączył: 12-08-2007
Posty: 252
Status: Offline
|
|
Witaj Januszu!
W związku z tym,że rodzina mojej babci pochodziła z Wojnicza, byłbym zainteresowany samą książką. Czy można ja gdzieś kupić? Moja babcia z domu Studzińska urodziła się tam w 1905 roku, jej ojcem był Władysław Studziński. Rodzice babci mieli ponoć jakąś kamienicę w rynku. Mam bardzo mało informacji na ten temat i być może to opracowanie mogłoby mi w tym pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Józek |
_________________ Józek- Lubuskie Towarzystwo Genealogiczne
|
|
|
|
|
|