Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 24 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Akczam67Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-06-2008 - 19:04
Sympatyk


Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137

Status: Offline
Pozdrowienia,
rzecz w tym, że oprócz podanych łacińskich terminów - dla wyjaśnienia wyrazu
Mączka - podano tylko jeszcze wyżej: "mąka drobno zmielona, delikatna,
farina minuta(?)" - nie wspomnę już o "szyfrach " typu:XV, p.post. R LIII 61 itp.,
które dla przetłumaczenia tego tekstu się nie przydadzą. Sadzę, że autorzy tego hasła
nie bardzo potrafili sobie z tym poradzić - więc poszli na łatwiznę - radź sobie sam czytelniku!
Właściwie to chodzi mi tylko o to, aby Pan wyczuł - czy tu chodzi o dwa rodzaje mączki:
1. zwykłą mączkę powstałą przez zmielenie ziarna zboża;
2. krochmal - który powstaje inną drogą - przez rozmiękczanie ziarna -
i wypłukiwanie skrobi -mączki.
Czy chodzi - tylko o jeden rodzaj mączki ?

Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-06-2008 - 22:20
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Farina minuta to właśnie drobno zmielone zboże. Tekst drugi zdaje się mówić o różnych technikach rozmiękczania, ale lepiej zrobię odsyłając Pana do prawdziwych znawców łaciny: http://lacina.info.pl/forum/index.php
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Witam!

Mam prośbę o przetłumaczenie kilku określeń z łaciny, które znalazłem podczas przeszukiwania mikrofilmów archiwalnych. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

1. Desortam Grabów (w rubryce określającej miejsce urodzenia dziecka)
2. diaria (choroba, przyczyna smierci)
3. jakie istnieją wszystkie używane w księgach określenia godziny? Chodzi tu o określenia typu mane, vespere itd.? Zdażało mi się znajdować kilka dziwnych, mianowicie np. 1 v (co jest trochę dziwne, bo 1 wieczorem?)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 15:28
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
1. Może "de sorte Grabów" - "z dóbr Grabów"?
2. Biegunka.
3. http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art15.html

"Pierwsza wieczorem" to mogła być np. pierwsza z godzin wieczornych (16:00 lub 17:00), choć z takim zapisem się jeszcze nie spotkałem - trochę archaiczny Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LenkaWOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 16:01
Sympatyk


Dołączył: 10-04-2008
Posty: 281

Status: Offline
Dodam ad 2 , że przyczyną silnej biegunki mogła być choroba zakaźna, taka jak cholera, dur brzuszny czy czerwonka, zwana dawniej dyzenterią. Odwodnienie, w ślad za tym niewydolność krążenia no i Liber mortuorum wzbogaca się o nowy wpis...
pozdrawiam, Helena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 16:31
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Dziękuję pięknie.

Bartek_M, możliwe, że to tak, jak piszesz. Wszyscy wiedzą, jak 'starannie' ksiądz potrafi pisać Smile Bardzo przydatny jest też link, który podałeś. Nie znałem go.

LenkaW, co do Twojej uwagi na temat biegunki, to dodam, że trafiłaś w dziesiątkę. 3 i 10 dni przed śmiercią tej osoby, zmarły jej dzieci. Przyczyną była cholera. Historia więc układa się w całość. Epidemia cholery w rodzinie.

Bardzo mi pomogliście.

Ale chciałbym pociągnąć temat jeszcze dalej, ponieważ mam jeszcze dwie wątpliwości (zapewne będzie ich przybywać w miarę analiz zapisów z ksiąg).

1. Jak okresla się w łacinie rubrykę 'czy żyli już w małżeństwie' (oczywiście chodzi o copulatorum)?
2. Mam taki nieczytelny zapis z Copulatorum: 'Praeceptoris ............ ambo de Grabów copulati in Eclesia Parochiali'. Jak to uzupełnić i przetłumaczyć?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 17:23
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
1. "Utrum in matrimonio jam vixere nec non, - utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant?"
2. Jeśli "Praeceptoris" jest pierwszym słowem całego aktu, to nie wiem ("praeceptor" - mistrz, nauczyciel). Jeśli fragmentu o świadkach, to raczej "Praesentibus" i wtedy całość: "W obecności świadków... obu z Grabowa, ślub zawarto w kościele parafialnym"
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 17:55
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Całe zdanie zaczyna się od nazwisk, i brzmi to w uproszczeniu: Josephus et Apolonia filia Praeceptoris ... (tu nieczytelny fragment) ambo de Grabów copulati in Eclesia Parochiali. O świadkach jest dalej, więc to nie to. Niestety brakujący fragment jest bardzo nieczytelny, a być może ułatwił by sprawę.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 18:16
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Trzeba tak było od razu! Smile Panna młoda to córka nauczyciela.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 18:32
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Przeszło mi to przez myśl... Smile

A wrócę jeszcze do rubryki, czy żyli już w małżeństwie. Które zdanie się tego tyczy, bo druga część mówi chyba o zgodzie rodziców i opiekunów. Więc co dokładnie znaczą te zdania?
Utrum in matrimonio jam vixere nec non, - utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 18:34
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
I jeszcze jedno... Córka nauczyciela czy nauczycieli?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 18:51
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Córka nauczyciela.

"Utrum..." - podałem w brzmieniu znalezionym w księdze do prowadzenia metryk wydanej w drukarni Günthera w Lesznie w końcu XIX wieku. Tytuł, jak i sposób użycia rubryki zmieniał się w czasie i przestrzeni. Ten jest dwufunkcyjny: czy żyli w małżeństwie i czy są [jeszcze] pod nadzorem rodziców lub opiekunów.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 28-06-2008 - 20:08
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Aha. No i wszystko jasne. Dzięki wielkie za pomoc i szybkie odpowiedzi. Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 01-07-2008 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Chciałbym nieco odświerzyć ten temat, i zapytać jeszcze o coś.

Otóż, tak jak wcześniej pytałem o niejasne okreslenie, które brzmiało 'de sorte Grabów', tak teraz znalazłem inne określenie, tak samo określające miejsce urodzenia dziecka, a brzmiące 'Prendium Grabów'. Co ono znaczy? Czy poprawnie je zapisałem?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 01-07-2008 - 22:19
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Prandium to posiłek, bodajże śniadanie. Tu chodzi raczej o praedium - folwark.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.343281 sekund(y)