Autor |
Wiadomość |
Akczam67 |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-06-2008 - 19:04
|
|
Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137
Status: Offline
|
|
Pozdrowienia,
rzecz w tym, że oprócz podanych łacińskich terminów - dla wyjaśnienia wyrazu
Mączka - podano tylko jeszcze wyżej: "mąka drobno zmielona, delikatna,
farina minuta(?)" - nie wspomnę już o "szyfrach " typu:XV, p.post. R LIII 61 itp.,
które dla przetłumaczenia tego tekstu się nie przydadzą. Sadzę, że autorzy tego hasła
nie bardzo potrafili sobie z tym poradzić - więc poszli na łatwiznę - radź sobie sam czytelniku!
Właściwie to chodzi mi tylko o to, aby Pan wyczuł - czy tu chodzi o dwa rodzaje mączki:
1. zwykłą mączkę powstałą przez zmielenie ziarna zboża;
2. krochmal - który powstaje inną drogą - przez rozmiękczanie ziarna -
i wypłukiwanie skrobi -mączki.
Czy chodzi - tylko o jeden rodzaj mączki ?
Dziękuję. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-06-2008 - 22:20
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Farina minuta to właśnie drobno zmielone zboże. Tekst drugi zdaje się mówić o różnych technikach rozmiękczania, ale lepiej zrobię odsyłając Pana do prawdziwych znawców łaciny: http://lacina.info.pl/forum/index.php |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 14:52
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku określeń z łaciny, które znalazłem podczas przeszukiwania mikrofilmów archiwalnych. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
1. Desortam Grabów (w rubryce określającej miejsce urodzenia dziecka)
2. diaria (choroba, przyczyna smierci)
3. jakie istnieją wszystkie używane w księgach określenia godziny? Chodzi tu o określenia typu mane, vespere itd.? Zdażało mi się znajdować kilka dziwnych, mianowicie np. 1 v (co jest trochę dziwne, bo 1 wieczorem?) |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 15:28
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
1. Może "de sorte Grabów" - "z dóbr Grabów"?
2. Biegunka.
3. http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art15.html
"Pierwsza wieczorem" to mogła być np. pierwsza z godzin wieczornych (16:00 lub 17:00), choć z takim zapisem się jeszcze nie spotkałem - trochę archaiczny |
|
|
|
|
|
LenkaW |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 16:01
|
|
Dołączył: 10-04-2008
Posty: 281
Status: Offline
|
|
Dodam ad 2 , że przyczyną silnej biegunki mogła być choroba zakaźna, taka jak cholera, dur brzuszny czy czerwonka, zwana dawniej dyzenterią. Odwodnienie, w ślad za tym niewydolność krążenia no i Liber mortuorum wzbogaca się o nowy wpis...
pozdrawiam, Helena |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 16:31
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Dziękuję pięknie.
Bartek_M, możliwe, że to tak, jak piszesz. Wszyscy wiedzą, jak 'starannie' ksiądz potrafi pisać Bardzo przydatny jest też link, który podałeś. Nie znałem go.
LenkaW, co do Twojej uwagi na temat biegunki, to dodam, że trafiłaś w dziesiątkę. 3 i 10 dni przed śmiercią tej osoby, zmarły jej dzieci. Przyczyną była cholera. Historia więc układa się w całość. Epidemia cholery w rodzinie.
Bardzo mi pomogliście.
Ale chciałbym pociągnąć temat jeszcze dalej, ponieważ mam jeszcze dwie wątpliwości (zapewne będzie ich przybywać w miarę analiz zapisów z ksiąg).
1. Jak okresla się w łacinie rubrykę 'czy żyli już w małżeństwie' (oczywiście chodzi o copulatorum)?
2. Mam taki nieczytelny zapis z Copulatorum: 'Praeceptoris ............ ambo de Grabów copulati in Eclesia Parochiali'. Jak to uzupełnić i przetłumaczyć? |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 17:23
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
1. "Utrum in matrimonio jam vixere nec non, - utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant?"
2. Jeśli "Praeceptoris" jest pierwszym słowem całego aktu, to nie wiem ("praeceptor" - mistrz, nauczyciel). Jeśli fragmentu o świadkach, to raczej "Praesentibus" i wtedy całość: "W obecności świadków... obu z Grabowa, ślub zawarto w kościele parafialnym" |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 17:55
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Całe zdanie zaczyna się od nazwisk, i brzmi to w uproszczeniu: Josephus et Apolonia filia Praeceptoris ... (tu nieczytelny fragment) ambo de Grabów copulati in Eclesia Parochiali. O świadkach jest dalej, więc to nie to. Niestety brakujący fragment jest bardzo nieczytelny, a być może ułatwił by sprawę. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 18:16
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Trzeba tak było od razu! Panna młoda to córka nauczyciela. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 18:32
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Przeszło mi to przez myśl...
A wrócę jeszcze do rubryki, czy żyli już w małżeństwie. Które zdanie się tego tyczy, bo druga część mówi chyba o zgodzie rodziców i opiekunów. Więc co dokładnie znaczą te zdania?
Utrum in matrimonio jam vixere nec non, - utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant? |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 18:34
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
I jeszcze jedno... Córka nauczyciela czy nauczycieli? |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 18:51
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Córka nauczyciela.
"Utrum..." - podałem w brzmieniu znalezionym w księdze do prowadzenia metryk wydanej w drukarni Günthera w Lesznie w końcu XIX wieku. Tytuł, jak i sposób użycia rubryki zmieniał się w czasie i przestrzeni. Ten jest dwufunkcyjny: czy żyli w małżeństwie i czy są [jeszcze] pod nadzorem rodziców lub opiekunów. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 28-06-2008 - 20:08
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Aha. No i wszystko jasne. Dzięki wielkie za pomoc i szybkie odpowiedzi. Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 01-07-2008 - 20:45
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Chciałbym nieco odświerzyć ten temat, i zapytać jeszcze o coś.
Otóż, tak jak wcześniej pytałem o niejasne okreslenie, które brzmiało 'de sorte Grabów', tak teraz znalazłem inne określenie, tak samo określające miejsce urodzenia dziecka, a brzmiące 'Prendium Grabów'. Co ono znaczy? Czy poprawnie je zapisałem? |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń
Wysłany: 01-07-2008 - 22:19
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Prandium to posiłek, bodajże śniadanie. Tu chodzi raczej o praedium - folwark. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
|