Autor |
Wiadomość |
juanita |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 20:27
|
|
Dołączył: 28-03-2021
Posty: 6
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:
1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Joanna |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 20:29
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tomkow napisał:
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).
W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.
Dla porządku napiszę, że słownik łaciny średniowiecznej Du Cange’a podaje, że facies Ecclesiae ma oznaczać ‘próg, drzwi Kościoła’. Traktuję jednak ten zapis trochę nieufnie, bo wynikałoby z niego, że małżeństwa zawierane in facie Ecclesiae, to nie byłyby małżeństwa błogosławione i zatwierdzane „wobec Kościoła” ani „w kościele”, ale „na progu kościoła” czy też „w drzwiach kościoła”. Z kolei dla określenia pochówku, gdyby miało chodzić o drzwi czy próg kościoła, to o wiele bardziej naturalne byłoby posłużenie się słowem porta, ostium, limen.
juanita napisał:
Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:
1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm
dymisjonowany żołnierz 15. pułku piechoty księcia von Nassau
---
Słowo ablicentiatus to pseudołaciński przymiotnik, spotykany czasami w metrykalnych aktach w Austro-Węgrzech. Chodziło o żołnierza „dymisjonowanego; zwolnionego ze służby wojskowej do rezerwy”.
Ablicentiatio to to samo co dimissio, a po niemiecku Urlaub, Erlaubnis, Entlassung, Abschied.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... io&f=false |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2024 - 09:23
|
|
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Nie jestem pewien czy to jeszcze łacina czy już niemiecki ale mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d
Dziękuję i Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2024 - 11:52
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Czarnecki_Kamil |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-02-2024 - 15:25
|
|
Dołączył: 24-12-2022
Posty: 65
Status: Offline
|
|
Dzień dobry. Piszę tutaj, ponieważ nie ma chyba sensu zakładać nowego tematu. Chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem.
Wojciech, urodzony w dniu 8 kwietnia w Borowisku. Syn Walentego i ? (niewidoczne, może Zofia) Tatar. I dalej nie wiem, podano dane rodziców chrzestnych? Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź.
Link (jakość jest jaka jesrt, ale da się coś tam odczytać): https://zapodaj.net/plik-DSnaoRZBbk |
_________________ Pozdrawiam, Kamil
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-02-2024 - 15:38
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Data dotyczy chrztu, nie urodzenia.
Też uważam, że matką była Zofia (nic innego raczej nie pasuje).
Chrzestni: Franciszek Taborek, Ostrów Krassocin . . . [?], i Katarzyna Widawska ze młyna . . . [?]. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Czarnecki_Kamil |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-02-2024 - 19:48
|
|
Dołączył: 24-12-2022
Posty: 65
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-02-2024 - 22:31
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2024 - 20:27
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 677
Status: Offline
|
|
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
Poproszę o pomoc, bo nie mogę sobię poradzić ze zrozumieniem słów określających w jakiś sposób młodego w akcie z 26 listopada po prawej stronie. Konkretnie niezrozumiały jest dla mnie fragment zaczynający się po słowach 'Joannem Dolge Viduum' - a kończący się przed: 'et Nobilem bini nominis'. Tylko to, reszta zrozumiała. Dziękuję. |
_________________ ------------
Marcin
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2024 - 20:51
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
To nie jest dobra łacina, więc brzmi to tak:
„…za wyraźną zgodą wydaną na piśmie i pełnomocnictwem otrzymanym od płockiego ewangelickiego sądu konsystorskiego na podstawie, że udzielono rozwodu do mającego nastąpić ślubu…”.
Cokolwiek to ma znaczyć. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-02-2024 - 19:45
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3189
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
str 667 tytuł Działyński linijka trzecia
.....G. Marianna Mikołajewska pfati olim Stanisława Pstrokońskiego żona wdowa.....
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Jak ten zapis pfati poprawnie zapisać i tłumaczyć w połączeniu z olim?
Dziękuję.
______
Krystyna |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-02-2024 - 20:49
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
MarcinBulaga |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-03-2024 - 18:40
|
|
Dołączył: 28-12-2019
Posty: 211
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
|
|
Serwus
Proszę o pomoc w odczytaniu słowa z netryki zgonu. czy chodzi o słowo Pater?
"Andreas Tuman ??? familias de Olszyny Hort."
https://zapodaj.net/plik-htz1XSkFjz |
_________________ Pozdrawiam
Marcin Bulaga
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-03-2024 - 18:42
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13313
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
MarcinBulaga napisał:
czy chodzi o słowo Pater?
Tak. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
MarcinBulaga |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-03-2024 - 13:50
|
|
Dołączył: 28-12-2019
Posty: 211
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczeniu wpisu pod danymi pana młodego
https://zapodaj.net/plik-GIjCtuZHU3
Ok, dziękuję bardzo. |
_________________ Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Ostatnio zmieniony przez MarcinBulaga dnia 30-03-2024 - 18:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|