Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 14 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-01-2024 - 15:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Józef Bacza, syn Jana i Wiktorii, małżonków / 4 miesiące

Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
weronikarOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2024 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2023
Posty: 54

Status: Offline
Dobry wieczór, proszę o rozszyfrowanie zapisu dla Józefa:
https://ibb.co/t2fg0RB

oraz Jana:
https://ibb.co/GF06J0B

Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 21-01-2024 - 18:40
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.

Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
weronikarOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-01-2024 - 08:11
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2023
Posty: 54

Status: Offline
Dziękuje za wyjaśnienie, zrobię korektę Wink

Pozdrawiam

Andrzej75 napisał:
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.

Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2024 - 19:33
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242

Status: Offline
Dzień dobry

Bardzo proszę o tłumaczenie kim był Jan Holshowski i Ewa córka Pawła Zubber, co oznacza zapis przed ojcem

https://m.fotosik.pl/zdjecie/2034d5adfe0ec095

Dziękuję i Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2024 - 20:04
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
kucharz zamkowy

przez nauczyciela w nagłej konieczności

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2024 - 11:55
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242

Status: Offline
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Pawle Matuszczyk, Janie Subber, Jerzym i Szymonie Szymiczek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/025efc7f7b0f27e8

DZiękuję i Pozdarwiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2024 - 12:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
vel [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PaulusOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2024 - 14:23
Sympatyk


Dołączył: 12-12-2023
Posty: 127

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - zwłaszcza rubryka panna młoda - Marianna.

https://drive.google.com/file/d/19ae56L ... p=drivesdk

Dziękuję i pozdrawiam z góry Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomkowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2024 - 21:19
Sympatyk


Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
Drodzy,
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae". Znam znaczenie tych słów, bardziej chodzi mi o interpretację, o jakie miejsce może chodzić?
Z pozdrowieniami,
Tom

_________________
Pozdrowienia, Tomasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2024 - 21:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tomkow napisał:
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae".

A jakiś przykład? Link?
Ja się ani razu nie spotkałem z takim określeniem w aktach zgonów.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomkowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 10:48
Sympatyk


Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.

_________________
Pozdrowienia, Tomasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 12:20
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242

Status: Offline
Dziń dobry

Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd

Dziękuję i Pozdrawian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tomkow napisał:
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.

In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Nowak_pat napisał:
Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd

łowczy zamkowy
piwowara, na teraz w Dolnych Zebrzydowicach
kucharza zamkowego
Teresa, z cudzołóstwa Marii, żony Antoniego Barana, niezamieszkującej z nim wspólnie, na teraz z Dolnych [Zebrzydowic]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomkowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 15:19
Sympatyk


Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Tomkow napisał:
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.

In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).

Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).

W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.

_________________
Pozdrowienia, Tomasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.363824 sekund(y)