Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-01-2024 - 15:38
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Józef Bacza, syn Jana i Wiktorii, małżonków / 4 miesiące
Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
weronikar |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2024 - 18:18
|
|
Dołączył: 30-05-2023
Posty: 54
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-01-2024 - 18:40
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
weronikar |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-01-2024 - 08:11
|
|
Dołączył: 30-05-2023
Posty: 54
Status: Offline
|
|
Dziękuje za wyjaśnienie, zrobię korektę
Pozdrawiam
Andrzej75 napisał:
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
|
|
|
|
|
|
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-01-2024 - 19:33
|
|
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-01-2024 - 20:04
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
kucharz zamkowy
przez nauczyciela w nagłej konieczności |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2024 - 11:55
|
|
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2024 - 12:31
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
vel [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???] |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulus |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2024 - 14:23
|
|
Dołączył: 12-12-2023
Posty: 127
Status: Offline
|
|
|
|
|
Tomkow |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2024 - 21:19
|
|
Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Drodzy,
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae". Znam znaczenie tych słów, bardziej chodzi mi o interpretację, o jakie miejsce może chodzić?
Z pozdrowieniami,
Tom |
_________________ Pozdrowienia, Tomasz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2024 - 21:38
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tomkow napisał:
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae".
A jakiś przykład? Link?
Ja się ani razu nie spotkałem z takim określeniem w aktach zgonów. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Tomkow |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 10:48
|
|
Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
|
|
|
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 12:20
|
|
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 14:52
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13365
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tomkow napisał:
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Nowak_pat napisał:
Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
łowczy zamkowy
piwowara, na teraz w Dolnych Zebrzydowicach
kucharza zamkowego
Teresa, z cudzołóstwa Marii, żony Antoniego Barana, niezamieszkującej z nim wspólnie, na teraz z Dolnych [Zebrzydowic] |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Tomkow |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-01-2024 - 15:19
|
|
Dołączył: 12-03-2011
Posty: 53
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Tomkow napisał:
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).
W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową. |
_________________ Pozdrowienia, Tomasz
|
|
|
|
|
|