Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 03 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
bozenabalawOffline
Temat postu: Re: łacinskie słówka...  PostWysłany: 02-09-2009 - 21:56
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 02-01-2008
Posty: 248
Skąd: Dolny Śląsk
Status: Offline
Jeżeli chodzi o Colonus (colono) - kmieć , osadnik
colonus praeposituralis ( colono praepositurali) - kmieć w majątku koscielnym
colonus privilegiatus (colono privilegiatio) - czynszownik chałupnik
colonus tugurialis ( colono tuguriali) - chałupnik

to zależy jaki jest przymiotnik dodany.Takie określenia spotykałam. Ja ciągle się uczę, a jestem emerytką. Korzystam ze słownika na genealodzy, a także z podpowiedzi różnych Ludzi, a szczególnie Pana Barka Małeckiego
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam Bożena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Re: łacinskie słówka...  PostWysłany: 03-09-2009 - 07:28
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Jak już to kilkakrotnie przerabialiśmy na forum tym i nie tylko, każdy proboszcz miał własne spojrzenie na chłopską hierarchię i je odzwierciedlał podając w księgach określenie statusu. Stąd aby poprawnie przetłumaczyć słówko, należy przywołać pełen kontekst. Per analogiam, badając losy naszych prapradziadków we wsi, w której zamieszkali w wieku tzw. poprodukcyjnym, nie ograniczamy się do aktu ich zgonu, a śledzimy rok po roku księgę chrztów, by sprawdzić, kto ich prosił na chrzciny.

Etymologicznie colonus pochodzi od łacińskiego colo, colere = uprawiać ziemię. Z grubsza rzecz biorąc nazywano tak każdego rolnika, a szczególnie tych uboższych - zagrodników. W niektórych parafiach jednak colonus stał wyżej od hortulanusa (zagrodnika). W innych znowu parafiach nazywano tak każdego chłopa "orzącego ziemię", w tym również rataja! Nie pamiętam natomiast z wielkopolskich ksiąg, by używano tego określenia dla pruskiego czy olęderskiego kolonisty.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZenekOffline
Temat postu: Prośba o wyjaśnienie łacina  PostWysłany: 03-09-2009 - 08:39
Sympatyk


Dołączył: 12-05-2009
Posty: 410

Status: Offline
Bardzo dziekuje Danuta.
Inne pytanie, "Civitate", czy jest mieszkaniec miasta?
Chyba masz informacje o Podsedkowskich z Krasnostawego?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sekowskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-09-2009 - 08:47
Sympatyk


Dołączył: 21-11-2007
Posty: 24

Status: Offline
Ciekawe to wszystko a co byśćie powiedzieli na taki przykład w moim drzewie genealogicznym mam ślub nobili panna młoda plus honesti pan młody.Interesował mnie pan młody bo to on po linii męskiej tworzy to drzewo.Natomiast inny praprzodek z tej gałęzi występuje w asyśćie jako świadek na ślubie bez tytułu a trzech pozostałych tonobili okoliczna szlachta sprawdzona.Co do mojego nazwiska nigdzie nie spotkałam określenia nobili.Najwyżej było to honesti.Przypuszczalnie i w zamysłach tak myśleliśmy.No ale w 1740 występujemy jako subditori lub labobi.Czy w ok.1800 mogliśmy awansować?Pozdrawiam wszystkich genealogów.Może ktoś się wypowie na powyższy temat.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu  PostWysłany: 29-09-2009 - 17:54
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
W księdze parafialnej przy zapisie zgonu zamieszczono zwrot: in sepulekro Majori.
Zwłaszcza Majori jest dla mnie zagadką.
Pozdrawiam
M. Rzepecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pieniążek_StanisławOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu  PostWysłany: 29-09-2009 - 19:53
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 14-07-2006
Posty: 923
Skąd: Gdynia
Status: Offline
Majori = większy, starszy
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
annastregielOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu  PostWysłany: 29-09-2009 - 20:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: sortis praposituralis subolitum. Zwrot ten występuje w akcie małżeństwa z 1755 r. tuż po imieniu i nazwisku zaślubionego.
Czy wyraz subolitum może być odmianą: suboles, -is, co oznacza potomek?

Pozdrawiam.
Ania.

_________________
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Christian_OrpelOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-09-2009 - 21:51
Sympatyk


Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
sortis praeposituralis subditum :

poddany (poddanego) majatku plebanskiego .

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Christian_OrpelOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu  PostWysłany: 29-09-2009 - 21:57
Sympatyk


Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
Na pewno bylo pisane : in sepulchro (w grobie)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-09-2009 - 11:21
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
Rzeczywiście "in sepulchro Majori". Wpis dotyczy niemowlęcia. Być może pochowane w grobie przodków, lub we wspólnej mogile?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
koraOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-09-2009 - 15:55
Sympatyk


Dołączył: 05-10-2008
Posty: 73

Status: Offline
Witam
Proszę o przetłumaczenie łacinskiego zwrotu:

serrarius filius
(jeżeli dobrze odczytałam)
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Kasia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrzyśOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-09-2009 - 16:50
Sympatyk


Dołączył: 08-08-2009
Posty: 268
Skąd: Siedlce, mazowieckie
Status: Offline
Syn tracza

Pasik Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
annastregielOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii  PostWysłany: 06-10-2009 - 21:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
Witam.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania - zapisu powizytacyjnego parafii Zdziechowice (Dziechowitz feu Seichwitz) w lipcu 1807 r.

Post Visitationem Archipresbiteralem Babtisati sunt a Paul Piegza Paracho Seichwitzii Seguens.


Pozdrawiam.
Ania.

_________________
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii  PostWysłany: 07-10-2009 - 07:27
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306

Status: Offline
Po wizytacji archiprezbiteralnej (dekanalnej) ochrzczeni zostali przez Pawła Piegżę proboszcza zdziechowickiego następujący:

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
annastregielOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii  PostWysłany: 07-10-2009 - 12:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
Dziękuję Bartku.

_________________
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.307641 sekund(y)