Autor |
Wiadomość |
bozenabalaw |
|
Temat postu: Re: łacinskie słówka...
Wysłany: 02-09-2009 - 21:56
|
|
Dołączył: 02-01-2008
Posty: 248
Skąd: Dolny Śląsk
Status: Offline
|
|
Jeżeli chodzi o Colonus (colono) - kmieć , osadnik
colonus praeposituralis ( colono praepositurali) - kmieć w majątku koscielnym
colonus privilegiatus (colono privilegiatio) - czynszownik chałupnik
colonus tugurialis ( colono tuguriali) - chałupnik
to zależy jaki jest przymiotnik dodany.Takie określenia spotykałam. Ja ciągle się uczę, a jestem emerytką. Korzystam ze słownika na genealodzy, a także z podpowiedzi różnych Ludzi, a szczególnie Pana Barka Małeckiego
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam Bożena |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Re: łacinskie słówka...
Wysłany: 03-09-2009 - 07:28
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Jak już to kilkakrotnie przerabialiśmy na forum tym i nie tylko, każdy proboszcz miał własne spojrzenie na chłopską hierarchię i je odzwierciedlał podając w księgach określenie statusu. Stąd aby poprawnie przetłumaczyć słówko, należy przywołać pełen kontekst. Per analogiam, badając losy naszych prapradziadków we wsi, w której zamieszkali w wieku tzw. poprodukcyjnym, nie ograniczamy się do aktu ich zgonu, a śledzimy rok po roku księgę chrztów, by sprawdzić, kto ich prosił na chrzciny.
Etymologicznie colonus pochodzi od łacińskiego colo, colere = uprawiać ziemię. Z grubsza rzecz biorąc nazywano tak każdego rolnika, a szczególnie tych uboższych - zagrodników. W niektórych parafiach jednak colonus stał wyżej od hortulanusa (zagrodnika). W innych znowu parafiach nazywano tak każdego chłopa "orzącego ziemię", w tym również rataja! Nie pamiętam natomiast z wielkopolskich ksiąg, by używano tego określenia dla pruskiego czy olęderskiego kolonisty. |
|
|
|
|
|
Zenek |
|
Temat postu: Prośba o wyjaśnienie łacina
Wysłany: 03-09-2009 - 08:39
|
|
Dołączył: 12-05-2009
Posty: 410
Status: Offline
|
|
Bardzo dziekuje Danuta.
Inne pytanie, "Civitate", czy jest mieszkaniec miasta?
Chyba masz informacje o Podsedkowskich z Krasnostawego? |
|
|
|
|
|
sekowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-09-2009 - 08:47
|
|
Dołączył: 21-11-2007
Posty: 24
Status: Offline
|
|
Ciekawe to wszystko a co byśćie powiedzieli na taki przykład w moim drzewie genealogicznym mam ślub nobili panna młoda plus honesti pan młody.Interesował mnie pan młody bo to on po linii męskiej tworzy to drzewo.Natomiast inny praprzodek z tej gałęzi występuje w asyśćie jako świadek na ślubie bez tytułu a trzech pozostałych tonobili okoliczna szlachta sprawdzona.Co do mojego nazwiska nigdzie nie spotkałam określenia nobili.Najwyżej było to honesti.Przypuszczalnie i w zamysłach tak myśleliśmy.No ale w 1740 występujemy jako subditori lub labobi.Czy w ok.1800 mogliśmy awansować?Pozdrawiam wszystkich genealogów.Może ktoś się wypowie na powyższy temat. |
|
|
|
|
|
marcin_rzepecki |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu
Wysłany: 29-09-2009 - 17:54
|
|
Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
W księdze parafialnej przy zapisie zgonu zamieszczono zwrot: in sepulekro Majori.
Zwłaszcza Majori jest dla mnie zagadką.
Pozdrawiam
M. Rzepecki |
|
|
|
|
|
Pieniążek_Stanisław |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu
Wysłany: 29-09-2009 - 19:53
|
|
Dołączył: 14-07-2006
Posty: 923
Skąd: Gdynia
Status: Offline
|
|
Majori = większy, starszy
Staszek |
|
|
|
|
|
annastregiel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu
Wysłany: 29-09-2009 - 20:11
|
|
Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: sortis praposituralis subolitum. Zwrot ten występuje w akcie małżeństwa z 1755 r. tuż po imieniu i nazwisku zaślubionego.
Czy wyraz subolitum może być odmianą: suboles, -is, co oznacza potomek?
Pozdrawiam.
Ania. |
_________________ Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
|
|
|
|
|
Christian_Orpel |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-09-2009 - 21:51
|
|
Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
|
|
sortis praeposituralis subditum :
poddany (poddanego) majatku plebanskiego .
Pozdrawiam
Chrystian Orpel |
|
|
|
|
|
Christian_Orpel |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zwrotu
Wysłany: 29-09-2009 - 21:57
|
|
Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
|
|
Na pewno bylo pisane : in sepulchro (w grobie) |
|
|
|
|
|
marcin_rzepecki |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-09-2009 - 11:21
|
|
Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Rzeczywiście "in sepulchro Majori". Wpis dotyczy niemowlęcia. Być może pochowane w grobie przodków, lub we wspólnej mogile? |
|
|
|
|
|
kora |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-09-2009 - 15:55
|
|
Dołączył: 05-10-2008
Posty: 73
Status: Offline
|
|
Witam
Proszę o przetłumaczenie łacinskiego zwrotu:
serrarius filius
(jeżeli dobrze odczytałam)
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Kasia |
|
|
|
|
|
Krzyś |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-09-2009 - 16:50
|
|
Dołączył: 08-08-2009
Posty: 268
Skąd: Siedlce, mazowieckie
Status: Offline
|
|
Syn tracza
Pasik Krzysztof |
|
|
|
|
|
annastregiel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii
Wysłany: 06-10-2009 - 21:32
|
|
Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania - zapisu powizytacyjnego parafii Zdziechowice (Dziechowitz feu Seichwitz) w lipcu 1807 r.
Post Visitationem Archipresbiteralem Babtisati sunt a Paul Piegza Paracho Seichwitzii Seguens.
Pozdrawiam.
Ania. |
_________________ Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii
Wysłany: 07-10-2009 - 07:27
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Po wizytacji archiprezbiteralnej (dekanalnej) ochrzczeni zostali przez Pawła Piegżę proboszcza zdziechowickiego następujący: |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
annastregiel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii
Wysłany: 07-10-2009 - 12:31
|
|
Dołączył: 15-04-2007
Posty: 259
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Dziękuję Bartku. |
_________________ Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
|
|
|
|
|
|