Autor |
Wiadomość |
Kuba_Wojtczak |
|
Temat postu: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Wysłany: 24-07-2007 - 15:54
|
|
Dołączył: 27-03-2007
Posty: 48
Skąd: Kalisz
Status: Offline
|
|
Witam!
Ostatnio "lista" osób mojej rodziny powiększyła się o kolejne nazwiska! Tym razem dzieki księgom parafialnym w parafii Brudzew (powiat kaliski, woj. wielkopolskie). W księdze urodzeń spisanej po łacinie znalazłem kilka zwrotów których niestety nie umiem rozszyfrować... Oto one:
Antonius Wojtczak custos/silvestris/43 an. praedii seu oeconomus
Nomen et cognomen (imię i nazwisko) testium (?)
Tempus natalium
Patrini (mniemam że chrześni ale nie jestem pewien)
Prosiłbym bardzo o pomoc w rozszyfrowaniu tych zwrotów!
Poza tym chcę wspomnieć jeszcze o jednym. W księdze urodzeń, w latach bodajże 1965-1880? mieściły się obszerne (jak to na te lata) zapiski, jednak po rosyjsku i w dodatku druczkiem małym i pochyłym! Niestety nawet nie zdążyłem zrobić zdjęć tego tekstu bo mi padła bateria w aparacie, ale niebawem ponownie wybieram się do tego kościoła! A może ktoś by mi pomógł w rozszyfrowaniu?
Pozdrawiam serdecznie!
Kuba Wojtczak |
|
|
|
|
|
Christian_Orpel |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2007 - 19:37
|
|
Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
|
|
Antonius Wojtczak custos/silvestris/43 an. praedii seu oeconomus
Antoni Wojtczak stroz lesny folwarku czyli ekonom , 43 lat
Nomen et cognomen (imię i nazwisko) testium (?)
imie i nazwisko swiadkow
Tempus natalium
czas urodzenia
Patrini
chrzestni
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-07-2007 - 15:06
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3305
Status: Offline
|
|
To ja się podepnę z pytaniem o innego stróża: custos granarii, granarius. Spotkałem też zapis "villicus seu granarius" - czy zatem włodarz i stróż spichrza to ta sama profesja? |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Christian_Orpel |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-07-2007 - 15:53
|
|
Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
|
|
Czy zobowiazania wlodarza byly powszechnie i wszedzie tak samo scisle definiowane, oprocz tego, ze mial ogolny dozor nad folwarcznymi robotami ? |
|
|
|
|
|
-Pablo- |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń...
Wysłany: 11-08-2007 - 18:08
|
|
Dołączył: 07-04-2007
Posty: 31
Status: Offline
|
|
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych zwrotów. Niektóre mogą zawierać błędy, a to w związku z różną czytelnością ksiąg parafialnych. Jeżeli takie błędy występują, to w miarę możliwości bardzo proszę o podanie prawidłowej pisowni, ewentualnie uzupełnienie braków. Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc i uwagi.
1. aperarisum lub aperarium (zawód ojca)
2. inquibans (zawód ojca)
3. Matrimonium in facie Ecclesia celebrarunt
4. Data Denuntia tianum. Pramissis tribus Denuntiatio nibus scilicet (daty zapowiedzi)
5. opere mannum
6. Villana Infans in domo paterna
7. Laboriosus Figulus ad presens ... non vivens (tekst nieczytelny - być może ktoś się domyśli jak powinno brzmieć to zdanie)
8. Unde patet curato personam ...? relatum: ex testificatione Matris Mortue
9. Unde patet curato personam ...? relatum: ex testificatione Uxoris et Aflinium
10. Parentes manens in facie Ecclesie Matrimonium celebrarunt.
11. Consentiente et prasente. Matre Neo Sponsa ...
12. vespertina
13. obitus
14. Pustulla
15. Confessarium
16. Curatus
17. famulans Villanus
18. invenis famulans
19. Virgo sub potestate Parentum
20. Prasentibus et consentientibus Matre Neo Sponsi et Patre Neo Sponse
21. Sculteta utrique lub Sculteta atrique
22. Inventis Figulus
23. Colicus Morbus |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 12-08-2007 - 09:59
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3305
Status: Offline
|
|
1. operarius - robotnik, wyrobnik
2. inquilinus - komornik, kątnik
3. w obliczu Kościoła zawarli związek małżeński
4. terminy zapowiedzi. Wykonawszy trzy zapowiedzi to znaczy
5. operarium - robotnika, wyrobnika; opera manuum - dzieła rąk
6. dziecko wiejskie w domu rodziców
7. Pracowity garncarz/zdun dotąd ... nie żyjący
8. "Unde patet Curato, personam defunctam esse eandem, sicuti ipsi relatum" - od kogo ksiądz otrzymał informację o zgonie, np. od krewnego zmarłego: na podstawie świadectwa matki zmarłej
9. -"-: na podstawie świadectwa żony i powinowatego
10. "[apud] Parentes manens, in facie Ecclesie Matrimonium celebrarunt" - [u] rodziców zostający, wobec Kościoła małżeństwo zawarli
11. za zgodą i w obecności. Matki panny młodej
12. wieczorna
13. śmierć
14. krosty
15. spowiednika
16. ksiądz, duszpasterz
17. służący wieśniak
18. iuvenis famulans - kawaler parobek, służący
19. panna pod władzą rodziców
20. w obecności i za zgodą matki pana młodego i ojca panny młodej
21. utrique - obaj sołtysi
22. inventus - odnaleziony garncarz/zdun? raczej: iuvenis - kawaler garncarz/zdun
23. choroba kolka
Pozdrawiam! |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 12-08-2007 - 12:19
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3305
Status: Offline
|
|
Proponuję, abyś zaczął od analizy jakiejś wzorcowo (kaligraficznie jak i merytorycznie) prowadzonej księgi - otrzaskasz się ze słownictwem. Bo tu widzę, że nawet tytuły kolumn trudno Ci rozczytać. |
|
|
|
|
|
-Pablo- |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 12-08-2007 - 20:08
|
|
Dołączył: 07-04-2007
Posty: 31
Status: Offline
|
|
A odnośnie tych tłumaczeń, to podczas analizy tekstu łacińskiego kilka określeń tak jakby nie pasowało do kontekstu zdania. Pojedyncze słowa rozumiem, ale w całości wychodzi trochę bez sensu. Dlatego poniżej podaję jeszcze całe zdania, które przynajmniej mi trudno jest przetłumaczyć, aby miały sens... Jeżeli mógłby ktoś mi pomóc, byłbym wdzięczny.
1. Laboriosus Agricola de opere manuum
2. utrique Agricola et Inquilini
3. manens Villanus Figulus
4. de Opere mannum manens Villana Vidua
5. Vidua de opere manuum
6. Premissis Denuntiationibus tribus continuis Donninicis scilicet,
Ponadto pojawiło się jeszcze nowe określenie "Proclamatio Bannarum". Tu chyba chodzi o zapowiedzi, ale jak będzie brzmiało dokładne tłumaczenie? We wszystkich księgach zapowiedzi określone są zdaniem "Data Denuntia tianum", a tu nagle jakieś nowe, stąd to zapytanie. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 12-08-2007 - 21:49
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3305
Status: Offline
|
|
Mógłbyś jeszcze podać pełen kontekst? Rubryka, rodzaj aktu?
ad 6)
Wykonawszy uprzednio zapowiedzi w trzy kolejne niedziele (Dominicis) to jest...
Trzy poniższe określenia mówią dokładnie o tym samym:
Proclamatio Bannorum - ogłoszenie zapowiedzi
Dies promulgationum - dni ogłoszenia
Data denuntiationum - daty zapowiedzi |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
-Pablo- |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 15-08-2007 - 08:33
|
|
Dołączył: 07-04-2007
Posty: 31
Status: Offline
|
|
Witam po dwudniowej nieobecności, i od razu wyjaśniam w jakich to rubrykach znajdowały się te niezrozumiałe zdania. Większego kontekstu nie ma, ponieważ wpisane są te zdania albo w sąsiedztwie nazwisk albo same bez dodatkowych zdań.
1. Laboriosus Agricola de opere manuum (urodzenia - zawód ojca)
2. Stanislaus Roy et Mathaus Chełka utrique Agricola et Inquilini (małżeństwa - świadkowie)
3. manens Villanus Figulus (małżeństwa - imię i nazwisko młodej pary - status pana młodego)
4. de Opere mannum manens Villana Vidna in facie Ecclesia Matrimonium celebrarunt (małżeństwa - imię i nazwisko młodej pary - status panny młodej)
5. Thomas – Juvenis Figulus, Theressia – Vidua de opere manuum (małżeństwa - czy już żyli w małżeństwie)
6. Premissis tribus Denuntiationibus continuis Donninicis scilicet Prima die 27 Januarji Secunda die 3 Februarji Tertia die 10 Februarji (daty zapowiedzi - wspomniane Proclamatio Bannorum)
Z wymienionych zdań tylko jedno, z nr 2, wydaje mi się oczywiste - Stanisław Roy i Mateusz Chełka, obaj rolnicy i kątnicy. Pozostałych jakoś nie potrafię złożyć w całość, zachowując sens zdania. Wszystkie słowa są zrozumiałe, ale w całym zdaniu jakby nie pasują... |
|
|
|
|
|
justysiamag |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 23-08-2007 - 22:35
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27
Status: Offline
|
|
witam. potrzebuję pomocy w prztłumaczeniu niektórych zwrotów, dopóki były to księgi XIX wieczne to jeszcze jakoś szło, ale przy księdze z XVIIIw. utknęłam.
collator
uxor panis milias
skróty: katarzyna Dębicka - Mał Fan
uxor Getru Familias
RD
PRD
JM.- (przed imieniem)
z góry bardzo dziękuję. pozdrawiam Justyna |
|
|
|
|
|
Otłowski_Tomasz |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 23-08-2007 - 23:08
|
|
Dołączył: 06-08-2007
Posty: 58
Status: Offline
|
|
Witam,
z tego co mogę na szybko podrzucić:
uxor - to żona, małżonka
collator - to ofiarodawca, także fundator (np. kościoła)
panis - to chleb (no ale ale to jakoś wychodzi bez sensu z tym uxor)
Pozdrawiam
Tomek |
_________________ Pozdrawiam,
Tomasz
|
|
|
|
|
Christian_Orpel |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-08-2007 - 01:27
|
|
Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
|
|
uxor panis milias
uxor Getru Familias
?? Uxor patris familias : zona gospodarza ?
RD
PRD
reverendus Dominus = wielebny Ksiadz
PRD ? ARD ? ?
Zwroty to jedno, zdania lepsze ...
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
justysiamag |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-08-2007 - 16:48
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27
Status: Offline
|
|
witam. niestety są to tylko zwroty, gdyż są to zawody z księgi chrztów i to nie do końca czytelne, gdyż księga jest bardzo zniszczona, ale skróty są takie jak podałam. bardzo dziękuję za pomoc a jeśli ktoś miałby jeszcze jakieś pomysły to bardzo chętnie poczekam, aż zechce sie z nimi podzielić. pozdrawiam justyna |
|
|
|
|
|
Lipnik.F.Turas |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-08-2007 - 21:53
|
|
Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
JM to skrót od jegomość . Taki dzisieszy szanowny pan /Sz.P/
Choć to tytuł honorowy
np. używany w dokumentach w stosunku do osób urzędowych np burmistrza miasta czy innych szanowanych osób. skrótowo pisano naprzykład JKM w stosunku do osoby króla
/Jego Królewska Mość/ . Spotykany jest np przy nazwiach miast dla podkreślenia że miasto było
królewskie chodź dziś powiedzielibyśmy że miasto było państwowe w odróżnieniu od prywatnych miast .
Uxsor panis milas?
miles= żołnierz
Może więć być =żona żołnierza na żołdzie stąd ten chleb
bo może to taki zwrot chleb żołnierski?
kolejna rzecz uxor gratuita= konkubina ?
bez ślubu
Fturas
janek |
|
|
|
|
|
|