Autor |
Wiadomość |
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-05-2024 - 23:12
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1012
Status: Offline
|
|
Należy też szukać według nazwiska Vesper (po niemiecku to podwieczorek lub nieszpory) . Taka wersja jest akcie urodzenia dziecka.
Znalazłem jeszcze jedną wieś , która ma podobną nazwę : Stiebsdorf . To pochłonięta przez kopalnię wieś na Łużycach.
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-05-2024 - 23:20
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Akurat pisownia przez W czy V nie robi żadnej różnicy przy szukaniu. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
piotrek1984 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 14:15
|
|
Dołączył: 11-03-2023
Posty: 44
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 15:04
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13906
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 15:44
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1012
Status: Offline
|
|
Szelejewo ma tę wadę , że nie leżało w Królestwie Polskim (ani to gostyńskie , ani żnińskie). Tam jest "in Polen", co znaczyło wtedy Kongresówkę . Mogło to być np. Żelewo lub cokolwiek , co wpadło w ucho pruskiemu urzędnikowi.
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 16:01
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13906
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Jedna rzecz jest (chyba) pewna: nazwa miejscowości jest ewidentnie przekręcona; nie wiadomo przez kogo: przez urzędnika spisującego akt, czy przez osobę zgłaszającą zgon.
Jeśli osoba zgłaszająca zgon przekręciła nazwę miejscowości, to równie dobrze mogła też nie wiedzieć, w jakim zaborze leżała ta miejscowość.
Wychodzi więc na to, że: albo nazwa miejscowości jest niewiele przekręcona i wtedy trudno się jej doszukać w Królestwie Polskim; albo jeśli jednak miejscowość leżała w Królestwie Polskim, to jej nazwa została znacznie przekręcona. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 16:38
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1012
Status: Offline
|
|
To wszystko prawda. Nie wiadomo też czy w pamięci rodzinnej przechowała się prawidłowa miejscowość urodzenia . Niekiedy jako miejsce urodzenia jest uważana miejscowość , w której dana osoba się wychowywała.
Nie mogę też znaleźć aktu ślubu Franciszka i Agnieszki. Tam może coś byłoby więcej .
W Genetece znalazłem jeden akt chrztu, który czasowo pasuje. Terytorialnie też , bo w Kongresówce i blisko Jelenia.
Franciszek Garczyński urodzony w osadzie leśnej Tobółka w 1827 (par. Dobrzejewice 8/1827) w rodzinie leśnika.
Pozdrawiam
Janusz
PS. Niemiec słyszący Dobrzejewice może usłyszeć tylko "Szejewic", albo "Szejewo". Może to mało prawdopodobne, ale nie mamy innych tropów. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 30-05-2024 - 16:42
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 992
|
|
|
|
|
piotrek1984 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-06-2024 - 19:31
|
|
Dołączył: 11-03-2023
Posty: 44
Status: Offline
|
|
Dziękuję za AM Franciszka i Agnieszki, wnioskuję z niego , że w wieku 27 lat był służącym w Lautenburgu/ Lidzbarku.Z aktu ślubu , jak i zgonu wychodzi ten sam rok urodzenia 1823. Zastanawia mnie tez fakt iż parę kilometrów dalej między Wąpierskiem a Kiełpinami , cześć terenu Wąpierska jest nazywana lokalnie Pajewo , tylko to zabór pruski i nijak się ma do "In Polen " Szejewa. |
|
|
|
|
|
Kurosad_Piotr |
|
Temat postu: Baboszewo ślub Wojciecha Tomaszewskiego
Wysłany: 14-06-2024 - 01:51
|
|
Dołączył: 20-12-2022
Posty: 8
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, potrzebuje pomocy z odczytaniem miejscowości, z której pochodził mój 5xpradziadek Bartłomiej Pęczak. Ślub brał w parafii Małogoszcz najpierw z Franciszką Wróblewską w 1804, potem w 1806 z Marianną Zabłocką. Poniżej linki do wykazów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58738,9
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58738,11
w obu aktach pod nazwiskiem Pęczak jest dopisany wyraz którego nie mogę do końca rozszyfrować de Pstura? Sptura? nijak to pasuje do nazw okolicznych miejscowości więc może to oznacza coś innego?
Z góry dziękuję za pomoc,
Piotrek |
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu: Baboszewo ślub Wojciecha Tomaszewskiego
Wysłany: 14-06-2024 - 09:54
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1012
Status: Offline
|
|
To chyba jest skrót jakiegoś łacińskiego słowa oznaczającego rodzaj posiadłości lub godności.
Odczytuję : Pptura
Trzeba wstawić jakieś literki pomiędzy "P" i "p" .
Może ktoś znający się na łacinie pomoże. I może do działu tłumaczeń łacińskich trzeba to wstawić.
Pozdrawiam
Janusz
PS. Jedyne pasujące słowo, które mam w głowie to prepozytura (prepositura). Zazwyczaj oznacza probostwo.
Wtedy pasuje "famulus de Pptura " , bo to znaczy "służacy na probostwie". |
Ostatnio zmieniony przez janusz59 dnia 14-06-2024 - 10:07, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: Re: Baboszewo ślub Wojciecha Tomaszewskiego
Wysłany: 14-06-2024 - 10:05
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3230
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Kurosad_Piotr napisał:
Dzień dobry, potrzebuje pomocy z odczytaniem miejscowości, z której pochodził mój 5xpradziadek Bartłomiej Pęczak. Ślub brał w parafii Małogoszcz najpierw z Franciszką Wróblewską w 1804, potem w 1806 z Marianną Zabłocką. Poniżej linki do wykazów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58738,9
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58738,11
w obu aktach pod nazwiskiem Pęczak jest dopisany wyraz którego nie mogę do końca rozszyfrować de Pstura? Sptura? nijak to pasuje do nazw okolicznych miejscowości więc może to oznacza coś innego?
Podana jest wies, z ktorej pochodził Bartłomiej. Pierwszy zapis odczytuję Pastura drugi Pasztura.
Moze chodzi o wieś Pasturka - położona w gminie i par. Pińczów http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_VII/888
--------
Krystyna |
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu: Re: Baboszewo ślub Wojciecha Tomaszewskiego
Wysłany: 14-06-2024 - 10:13
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1012
Status: Offline
|
|
W 1804 nad Bartłomiejem ślub bierze Bernatowicz "administrator Ppstura". Probostwo bardziej pasuje . A literkę "s" ksiądz pisał w postaci długiej (taka laska) , więc litery "s" nie ma w omawianym słowie.
Pozdrawiam
Janusz
PS . Nie jestem biegły w tych prepozyturach. Czytam też , że były prepozytury szpitalne, zakonne itd. |
Ostatnio zmieniony przez janusz59 dnia 14-06-2024 - 10:17, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Baboszewo ślub Wojciecha Tomaszewskiego
Wysłany: 14-06-2024 - 10:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13906
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
janusz59 napisał:
PS. Jedyne pasujące słowo, które mam w głowie to prepozytura (prepositura). Zazwyczaj oznacza probostwo.
Wtedy pasuje "famulus de Pptura " , bo to znaczy "służacy na probostwie".
Ja nie mam żadnej wątpliwości: pptura to skrót praepositura (probostwo). Chodzi o kogoś, kto: 1) albo mieszkał w części wsi należącej do proboszcza; 2) albo był służącym na probostwie (plebanii). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sveron |
|
Temat postu: Odczytanie miejsca urodzenia Józefa
Wysłany: 21-06-2024 - 11:45
|
|
Dołączył: 01-06-2024
Posty: 11
Status: Offline
|
|
|
|
|
|