Autor |
Wiadomość |
redie |
|
Temat postu: tłum. kliku zdań z książki Johann Philipp von Carosi z 1784
Wysłany: 24-09-2010 - 17:45
|
|
Dołączył: 11-03-2010
Posty: 174
Skąd: Skarżysko-Kamienna
Status: Offline
|
|
Witam,
czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego?
Fragment ten pochodzi z książki "Reisen durch verschiedene polnische Provinzen, mineralischen und andern Inhalts" Tom 1 napisanej przez Johann Philipp von Carosi i wydanej w 1781 - 1784 (jest w pełni dostępna na google books i w bibliotekach cyfrowych).
Najbardziej mi zależy na opisie związanym z wsią Pogorzałe, która tutaj jest wpisana jako Pogrzała.
|
|
|
|
|
|
kaz53 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-09-2010 - 20:14
|
|
Dołączył: 28-11-2009
Posty: 43
Status: Offline
|
|
Początku brakuje
Ten składa się nie tylko z artykułów, które do nas za granicę zostają dostarczone. ale również z takich, które w tutejszej okolicy zostają wytworzone i przetworzone. do nich należą żelazo kute i lane, drewno użytkowe i budowlane, kamienie młyńskie i szlifierskie, które w wytwarzane są w należącej do tutejszej posiadłosci wsi Pogorzała, dalej wapno, zboże, wódka, skóry itd. Co z tych produktów zostaje wawiezione do innych prowincji, musi zostać dostarczone do brodu w Solcu nad Wisłą, stąd wodą do miejsca przeznaczenia. Odległość wynosi siedem mil, byłaby rzeczka Iłża spławna, nawet w przeciętnym stopniu, można by zaoszczędzić pięciu mil lądem.
Kazimierz |
|
|
|
|
|
redie |
|
|
Temat postu:
Wysłany: 25-09-2010 - 10:33
|
|
Dołączył: 11-03-2010
Posty: 174
Skąd: Skarżysko-Kamienna
Status: Offline
|
|
niesamowite, jakże pięknie przetłumaczone. Dzięki Kazimierzu.
Poniżej wrzuciłem tekst od ostatniego akapitu w którym znajduje się ten fragment i zaznaczyłem test który już przetłumaczyłeś.
Jeśli można to poprosiłbym o przetłumaczenie również tego akapitu.
Radek
|
|
|
|
|
|
|
|
|