Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - inne języki - Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz

ewelina.jakubowicz - 14-06-2021 - 19:25
Temat postu: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 96 ( 2 strony)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/02d79bb175e18567
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0e1206226f88b230

Z góry bardzo dziękuję

Ewelina Jakubowicz
ewelina.jakubowicz - 31-07-2021 - 15:26
Temat postu: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Czy ktoś jest w stanie pomóc ?
Wronikowska_Julia - 22-11-2021 - 11:19
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
ewelina.jakubowicz napisał:
Czy ktoś jest w stanie pomóc ?

Czy jeszcze potrzebuje Pani pomocy? Jeśli tak to ja chętnie przetłumaczę.
ewelina.jakubowicz - 26-12-2022 - 16:37
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wronikowska_Julia napisał:
ewelina.jakubowicz napisał:
Czy ktoś jest w stanie pomóc ?

Czy jeszcze potrzebuje Pani pomocy? Jeśli tak to ja chętnie przetłumaczę.
Tak.. Dziękuję bardzo
ewelina.jakubowicz - 08-12-2024 - 17:08
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Hej , czy ktos pomoże z portugalskim?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/02d79bb175e18567
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0e1206226f88b230
mariosoares - 12-12-2024 - 22:36
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Dnia dwudziestego stycznia tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku, w tejże Gminie Araucaria, w Kolonii Thomaz Coelho, o godzinie szesnastej, w domu mieszkalnym Pana Felippe Jakubowicza, w obecności Pana Francisco Tranczynskiego, pierwszego Zastępcy Sędziego Gminnego wykonującego obowiązki, w obecności mojej, urzędnika Stanu Cywilnego, i dwóch niżej wymienionych, zakwalifikowanych i podpisanych świadków, wobec spełnienia wymogów formalnych, a mianowicie przedstawienia następujących dokumentów: oświadczenia o stanie cywilnym, pochodzeniu, zawodzie i miejscu zamieszkania każdego z małżonków, a także oświadczenia dotyczącego ich rodziców; zaświadczenia dwóch pełnoletnich świadków potwierdzającego, że narzeczeni są osobami znanymi, nie są ze sobą spokrewnieni w stopniu zabronionym ani nie mają żadnych przeszkód uniemożliwiających zawarcie związku małżeńskiego; książeczki wojskowej potwierdzającej wiek narzeczonego; aktu urodzenia narzeczonej oraz zaświadczenia o zdolności do zawarcia małżeństwa wydanego przez Urzędnika Stanu Cywilnego okręgu Portão, powiatu Curitiba, w tym stanie; dokumenty te są wymagane przez artykuł 180 Kodeksu Cywilnego. Poza tym od dnia trzeciego stycznia bieżącego roku ogłoszono zapowiedzi tego małżeństwa, a nie zgłoszono żadnych przeszkód. Przystąpiono więc do zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Hermenegildo Bonat a Anną Jakubowicz.

Narzeczony, w wieku dwudziestu pięciu lat, kawaler, urodzony w miejscowości Tatuquara w tym stanie dnia dwudziestego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku, kupiec, zamieszkały i osiadły w miejscowości Tatuquara, okręg Portão, powiat Curitiba, w tym stanie, syn prawowity Pedro Bonata i Marii Bonat, obojga urodzonych we Włoszech, z których ojciec zmarł dziewiętnastego stycznia tysiąc dziewięćset dziewiętnastego roku w Curitiba, a matka urodzona w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym drugim w dniu nieznanym, zamieszkała i osiadła w Portão, w tym stanie.

Narzeczona, w wieku dwudziestu trzech lat, panna, urodzona w tej Gminie dnia szesnastego czerwca tysiąc dziewięćset ósmego roku, zamieszkała i osiadła w tej Gminie, gospodyni domowa, córka naturalna Felippe Jakubowicza i Anny Stawickiej, obojga urodzonych w Polsce, zamieszkałych i osiadłych w tej Gminie, z których ojciec urodził się w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym drugim, a matka urodziła się w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym szóstym, w dniach nieznanych. Narzeczona od tego momentu przyjmuje nazwisko Anna Bonat. Małżeństwo to zostało zawarte w reżimie wspólności majątkowej.

Na dowód czego ja, Heitor Alves Guimarães, urzędnik Stanu Cywilnego, sporządziłem niniejszy akt, który po odczytaniu i zatwierdzeniu podpisują sędzia, małżonkowie i świadkowie obecni przy ceremonii, Antonio Lusi, lat trzydzieści dziewięć, żonaty, przemysłowiec, urodzony w stanie Rio Grande do Sul, zamieszkały w Curitiba, w tym stanie, oraz João Cichon, lat czterdzieści dwa, żonaty, właściciel ziemski, urodzony w tej Gminie, zamieszkały w miejscowości Vila. Ja, Heitor Alves Guimarães, napisałem i podpisałem.

Radosław
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits