Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - niemiecki - Jaki to status, zawód? j. niemiecki
-Eryk- - 27-08-2010 - 12:58
Temat postu: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch zawodów i akapitu (największe trudności sprawia mi w nim odczytanie zawodu ojca i imienia oraz nazwiska matki).
Serdecznie pozdrawiam, prosząc o pomoc!
http://www.imagic.pl/files//20712/Akapit.jpg (akapit)
http://www.imagic.pl/files//20712/Zaw%F3d-1.jpg (pierwszy zawód)
http://www.imagic.pl/files//20712/Zaw%F3d-2.jpg (drugi zawód)
andrzejkapron - 27-08-2010 - 13:17
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
zawod pierweszy to czeladnik ciesielski
Andrzej
-Eryk- - 27-08-2010 - 13:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu pierwszego zawodu!
andrzejkapron - 27-08-2010 - 13:21
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
drugie to syn robotnika. Szkoda, że brak kontekstu
Andrzej
-Eryk- - 27-08-2010 - 13:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Bardzo dziękuję za odczytanie drugiego zawodu. Z kontekstu raczej nic więcej nie dałoby rady wyczytać, ponieważ po zawodzie podano tylko imię i nazwisko, a przedtem informacje dotyczyły już nie pana młodego, tylko panny młodej. Jeszcze raz bardzo dziękuję!
andrzejkapron - 27-08-2010 - 13:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
ojciec to Józef (Joseph)
-Eryk- - 27-08-2010 - 13:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Bardzo dziękuję. Czy potrafi Pan odczytać imię matki?
danabarto - 27-08-2010 - 13:38
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Tochter des zu Kunowo verstorbenen
Wirtschaftler Joseph Tomaszewski und
??
geboren Tomaszewska
Corka zmarlego w Kunowie gospodarza Josepha Tomaszewskiego i
tez nie moge odczytac...... z domu Tomaszewska
Zimmergeselle / pierwszy zawod / czeladnik ciesielski
Arbeiter / drugi zawod/ pracownik fizyczny
Pozdrowienia
Dana
-Eryk- - 27-08-2010 - 13:41
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Serdecznie dziękuję za pomoc z zawodami! Może uda się jeszcze komuś odczytać imię matki...
danabarto - 27-08-2010 - 13:43
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
A nazwisko jest znane?
-Eryk- - 27-08-2010 - 13:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Nazwisko też nie jest znane, przepraszam za mój skrót myślowy.
danabarto - 27-08-2010 - 14:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Halo Eryk!
Niestety w tym dokumencie nie ma imienia ani nazwiska matki oprucz Tomaszewska.
Tochter des zu Kunowo verstorbenen
Wirtschaftler Joseph Tomaszewski und der Ehefrau derselben geboren Tomaszewska
Corka zmarlego w Kunowie gospodarza Josepha Tomaszewskiego i jego zony o tym samym nazwisku z domu Tomaszewska
Pozdro
Dana
-Eryk- - 27-08-2010 - 14:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu akapitu i dwóch zawodów
Naprawdę bardzo dziękuję! Teraz pozostaje pewnie poszukać aktu urodzenia.
Pozdrawiam serdecznie!
Ptolemeusz - 10-08-2012 - 16:52
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam. Czy dobrze odczytuję zawód mojej prababci jako: schneiderin? krawcowa?
http://www.engelke.pl/rodzinka/fotos/zawod.jpg
Wielkie dzięki,
Paweł
PiotrGerasch - 10-08-2012 - 17:03
Temat postu:
b. dobrze
pg
CzuczuStanisław - 19-01-2013 - 15:26
Temat postu: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Stanisław
woj - 19-01-2013 - 17:34
Temat postu: Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
CzuczuStanisław napisał:
Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
Grundbesitzer - właściciel gruntu
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
Bauer - chłop, gospodarz wiejski
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
Bauer - j.w.
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
Unbekant - nieznany
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
Häuslerin - chałupniczka, posiadająca niewielką chałupę z ogródkiem
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
Gartler = Gärtner - zagrodnik
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Gartler - j.w.
CzuczuStanisław - 19-01-2013 - 18:20
Temat postu: Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Dziękuję za tłumaczenie, ale chciałbym jeszcze dopytać, co oznacza w punkt. 3 wyrażenie "in Bar" ?
Stanisław
woj - 20-01-2013 - 16:11
Temat postu: Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Stanisławie,
wszystkie przesłane linki są elementami wyrwanymi z kontekstu rejestru gruntowego 1850r.
"in Bar" Krotoszyn - może jest jakimś topograficznym odniesieniem..?
Michał_Zieliński - 02-05-2013 - 12:20
Temat postu: Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885
Serdeczna prośba o przetłumaczenie z tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającej Ludwiki Weber,
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłego Franciszka Karmińskiego,
a z tego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającego Jana Koterby
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłej Klary Karmińskiej (i zawód jej męża Michała, jeśli jest)
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Michał
beatabistram - 02-05-2013 - 13:42
Temat postu: Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885
Witaj Michal
-zawód zgłaszającej Ludwiki Weber : Tagelöhnerfrau - zona dniowkarza (najemnik, wyrobnik)
-zawód,zmarłego Franciszka Karmińskiego : Bettler- zebrak (wpisane, ze Ludw. ojciec)
-wiek: 79 lat
-dokładna data zgonu 12.06.1885 , po poludniu o pierwszej
-miejsce zgonu : w domostwie zglaszajacej
-zawód zgłaszającego Jana Koterby : moim zdaniem tu jest Rattay- rataj
-zawód zmarłej Klary Karmińskiej :Einliegerin- komorniczka
-zawód jej męża Michała (wdowa) po chalupniku
-wiek 91
-dokładna data zgonu 19.10. 1885 po poludniu o 11-stej (czyli 23 h) w mieszkaniu zglaszajcego
pozdrawiam Beata
Michał_Zieliński - 02-05-2013 - 14:27
Temat postu:
Pięknie dziękuję Beato
Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Kegero - 27-05-2013 - 20:19
Temat postu: Zawód
Tak sobie dzisiaj usiadłam znowu do swojego segregatora i wpatruję się w akt zgonu... hm, chyba mojego pradziadka ciotecznego... no i stoi tam po niemiecku jako zawód: Hütteninvalide. Na akcie zgonu jego małżonki widać natomiast Lerginvalide - jeśli dobrze rozszyfrowałam. Nie znajduję na żadne z tych słów tłumaczenia. Ktoś się orientuje? Obydwa określenia dotyczą tej samej osoby.
Z góry dziękuję za pomoc.
Malgonia - 27-05-2013 - 20:30
Temat postu: Zawód
Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Kegero - 27-05-2013 - 21:20
Temat postu: Re: Zawód
Malgonia napisał:
Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Serdeczne dzięki Tylko że u nas nigdzie w pobliżu huty nie było. Albo może i ten mój pradziad-wuj dojeżdżał do Katowic do Huty Katowice. To by chyba było dość daleko na tamte czasy... Ktoś może wie, jak długo istnieje ta huta? Coś mi jeszcze do głowy przyszło - czy kopalnie węgla kamiennego mogły coś takiego posiadać? Jakieś spalarnie?
Grazyna_Gabi - 28-05-2013 - 17:23
Temat postu: Re: Zawód
Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.
Grazyna
Kegero - 30-05-2013 - 19:01
Temat postu: Re: Zawód
Grazyna_Gabi napisał:
Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.
Grazyna
Grażyno, jesteś wielka! To jak najbardziej może być B Zmylił mnie fakt, że jego nazwisko, również zaczynające się od B, napisano nieco inaczej, ale porównałam tabele pisma staroniemieckiego i pasuje. Myślę, że pracował na KWK Ziemowit, bo to była najbliższa kopalnia. Tego się jeszcze teraz nie dowiem, bo nikt go już nie pamięta. Może kiedyś znajdę jego potomków, o ile miał dzieci, wtedy może oni coś opowiedzą. Czy Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Grazyna_Gabi - 30-05-2013 - 19:59
Temat postu: Re: Zawód
Kegero napisał:
Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znam
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.
Grazyna
Kegero - 30-05-2013 - 22:46
Temat postu: Re: Zawód
Grazyna_Gabi napisał:
Kegero napisał:
Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znam
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.
Grazyna
Zeskanowałam już ten akt:
https://picasaweb.google.com/ladylalalei/30Maja2013?authkey=Gv1sRgCKeDg6LW1veY8wE
Akt dotyczy zgonu prababki-ciotki, ale mowa o jej mężu jest mniej więcej pośrodku - tam widać jego zawód - tak jakby z małej "b" pisany.
Interesuje mnie też przyczyna śmierci jego żony (prawie na samym dole): allgemeine herz.... ?
Zamierzam też sprawdzić, czy przy pradziadkowej kopalni była jakaś huta.
beatabistram - 31-05-2013 - 11:46
Temat postu: Re: Zawód
Witaj Moniko
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
on tez ustnie zglasza , o nim jest jeszcze tylko , ze zamieszkaly w Lendzin Feldhäuserstr. 23
przyczyna zgonu jest allgemeine Herzschwäche - czyli ogolne oslabienie serca
pozdrawiam Beata
P.S
to duze B pisane sütterlinem , w Buchta jest inne bo pisane lacinskimi literami
Kegero - 31-05-2013 - 13:16
Temat postu: Re: Zawód
beatabistram napisał:
Witaj Moniko
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
O hucie nic nie ma, bo to akurat mam na innym akcie zgonu, dotyczącym już bezpośrednio samego Alberta Buchty i tam jest właśnie Hüttenivalide. Serdeczne dzięki. Wszystkim!
A tutaj właśnie ten drugi akt: https://picasaweb.google.com/lh/photo/DQWUeAToPYFQddOfvUF5mEEg9SZHXPUG4CoCtAQa5-o?feat=directlink
CzuczuStanisław - 09-06-2013 - 14:06
Temat postu: jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego
Witam. Proszę o przetłumaczenie zawodu lub pozycji społecznej osoby w spisie mieszkańców
http://w382.wrzuta.pl/obraz/8wyrABbKZVT/korz
Pozdrawiam. Stanisław
t.dzwonkowski - 09-06-2013 - 16:31
Temat postu: jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego
Właściciel dużego majątku ziemskiego ( Herrschaft - rodzaj wielkiej własności ziemskiej na Śląsku).
CzuczuStanisław - 09-06-2013 - 17:30
Temat postu: jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego
Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całego zwrotu (trzy słowa)? Może wyjaśniłoby to, czy osoba ta była właścicielem gruntu, czy tylko go użytkowała (dzierżawiła).
Stanisław
beatabistram - 10-06-2013 - 07:35
Temat postu: jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego
Witaj , jest tak jak pisze T.D Grundbesitzer als Heerschaft , czyli wlasciciel ziemski jako " na wlasnosc". Pozdrawiam Beata
CzuczuStanisław - 11-06-2013 - 22:42
Temat postu: jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego
Dzięki za wyjaśnienie.
Stanisław
Kalina - 01-08-2013 - 10:39
Temat postu: Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim
Witajcie!
Mam problem z przetłumaczeniem tego zawodu/statusu:
Allmosengenossin
Myślę, że odczytałam go poprawnie, ale nie mogę nigdzie go przetłumaczyć.
Pomóżcie!
beatabistram - 01-08-2013 - 13:04
Temat postu: Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim
Witaj Kalina
to okreslenie kogos biednego, zyjacego z datkow, jalmuzny, zasilku
Almose- datek, jalumzna itp (z jednym L)
Genossin - towarzyszka
troche to "towarzyszka" dziwnie brzmi, ale moze mieszkala w jakims przytulku ?
W j niemieckim jest duzo slow ktore skladaja sie z kilku innych , czasami mozna sprobowac je "rozdzielic" i tak "dotrzec do sensu"
Donaudampfschiffahrtgesellschaftskapitän... = Donau+dampfschiff+fahrt+gesellschafts+kapitän itp
pozdrawiam Beata
Kalina - 01-08-2013 - 14:10
Temat postu: Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim
Stokrotne dzięki! Większa część niemieckojezycznych łamigłowek jakoś ogarniam, jednak czasem sie trafi jakiś "kwiatek". Jeszcze raz bardzo dziękuję
Cirdan - 22-02-2014 - 10:37
Temat postu: Odczytanie zawodu chrzestnych (1844 niem.)
Witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodów rodziców chrzestnych:
wpis nr. 225
Drewniok Karol
Kowalik Błażej
Nowakowska Petronella
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1483157160
Pozdrawiam
Piotr Sułek
beatabistram - 22-02-2014 - 10:48
Temat postu: Re: Odczytanie zawodu chrzestnych (1844 niem.)
Witaj
Drewniok Karol komornik
Kowalik Błażej chalupnik
Nowakowska Petronella zona gornika
ladnie kolorowo wyszlo
pozdrawiam Beata
Jancarczyk_Piotr - 11-07-2014 - 17:48
Temat postu: Zawód z 1837 i 1865 - akty z Parafii w Jaworzu
Witam
Zwracam się do was z prośbą o odszyfrowanie zawodu? (zaznaczone zielonymi strzałkami).
Na pierwszym skanie jest:
Anna córka Pawła Chlebus, -nazwa zawodu?- Świętoszówka 6.
Na drugim skanie:
Johann Chlebus -nazwa zawodu?- Świętoszówka, ewangelik.
Paweł Chlebus, Anna Fussek.
Przeglądam teraz opracowanie pani Liliany Molenda, i jak na razie wpadło mi podobieństwo w pisowni zawodu na drugim skanie do "Gemeindevorsteher" ?
http://zapodaj.net/0bbb114df97e1.jpg.html
Z góry serdecznie dziękuję
Piotr
Kegero - 11-07-2014 - 18:50
Temat postu: Zawód z 1837 i 1865 - akty z Parafii w Jaworzu
Drugi skan.... hm.... nie rozszyfrowałam całego wyrazu ale końcówka to "besitzer", czyli posiadacz. Może znasz jakieś wątki z historii Johanna, coś, co by pomogło skojarzyć?
Jancarczyk_Piotr - 11-07-2014 - 19:31
Temat postu:
Jan Chlebus (urodził się 06 marca 1840 roku, miejsce urodzenia Rudawka na Galicji, zmarł 17 grudnia 1893 roku w Świętoszówce), jest bratem Anny Chlebus, z którą ożenił się w 1837 roku Jan Cichy (był on też sekretarzem zarządu gminy Jaworze, kandydatem śląskiego stronnictwa agrariuszy (prekursora Śląskiej Partii Ludowej) związanego ze Związkiem Ślązaków Austriackich, 1878-1884 posłem Sejmu Krajowego Śląska Austriackiego z okręgu Bielsko-Strumień-Skoczów, zarządcą dóbr baronów Saint-Genois, ówczesnych właścicieli Jaworza).
Któryś z moich pradziadków (ten Jan Chlebus jest moim 3xpradziadkiem, natomiast wzmiankowany Paweł Chlebus ze skanu powyżej to jego ojciec czyli mój 4xpradziadek) był zarządcą gminy? majątku? ale czego to dokładnie nie wiem. Najpewniej nie Jaworza gdyż nie ma go w spisie wójtów Jaworza.
Mieszkali na Świętoszówce, conajmniej od 1837 r. gdyż wtedy jest wzmiankowana Anna Chlebus ze Świętoszówki odnoście powyższego ślubu z Janem Cichym.
Od Proboszcza z Parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Jaworzu dowiedziałem się, że rodzina Chlebus była jedną z najbogatszych i wykształconych rodzin w Jaworzu/Świętoszówce.
beatabistram - 11-07-2014 - 20:41
Temat postu:
nr. 2 jest Grundbesitzer - wlasciciel ziemski Swietoschowka
nad 1 musze pomyslec
Malrom - 11-07-2014 - 20:42
Temat postu:
a nr 1 to Freigärtler..
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 11-07-2014 - 21:02
Temat postu:
si
czyli wolny zagrodnik
pozdrawiam Beata
Jancarczyk_Piotr - 11-07-2014 - 21:54
Temat postu:
Ślicznie dziękuję
Jancarczyk_Piotr - 26-08-2014 - 08:41
Temat postu: Nieznany zawód z 1874 r. prośba o odczytanie.
Dzień dobry wszystkim.
Znalazłem metrykę urodzenia mojej praprababci Anny Halama.
Jest w nim zapis o jej ojcu. Nie potrafię sobie poradzić z odczytaniem jego zawodu/statusu.
Akt jest z 09.06.1874 roku.
Ja to czytam jako:
Halama Johann, nieznane, aus Gumna, nach Edward Halama, Anna Krzywoń.
http://zapodaj.net/31c4e36ad5ecd.jpg.html
(W 1897 roku jej ojciec Johann Halama w akcie ślubu Anny Halama z Georgiem Chlebus jest wzmiankowany jako Gemeindevorsteher.).
Z góry serdeczie dziękuję!
Piotrek
beatabistram - 26-08-2014 - 12:26
Temat postu: Nieznany zawód z 1874 r. prośba o odczytanie.
Witaj Piotrek
Halama Johann Ackerbauer- rolnik z Gumna
tu jest moim zdaniem „er. „ ale nie mam pewnosci czy to od „ dorosly , pelnoletni???“
po Edwardzie Halama i Annie Krzywon
pozdrawiam Beata
Jancarczyk_Piotr - 26-08-2014 - 13:16
Temat postu:
Serdecznie dziękuję!
Jak się wie co już tam pisze to wydaje się to takie proste w odczytaniu i oczywiste... ech...
Buziaki
Piotr
Al_Mia - 27-08-2014 - 18:39
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. niemicki - zawód
Proszę o odczytanie czy w akcie zgonu jest podany zawód/status społeczny zmarłego Lorenza Młotek ?
akt nr 14
http://www.szukajwarchiwach.pl/6/326/0/ ... xx1ORp5_fA
pozdrawiam
Ala
beatabistram - 27-08-2014 - 20:17
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. niemicki - zawód
Czesc Ala
no ja wlasnie juz wczoraj tak myslalam i myslalam.... i do dzisiaj nic rozsadnego nie wymyslilam!
dla mnie tam jest Deputat(h) - i wczoraj i dzisiaj , ale czy to na pewno ?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Deputat
pod nr. 25 tez jest ten sam status, zawod .. ja takiego jeszcze chyba nie spotkalam
pozdrawiam Beata
Młynarka - 27-08-2014 - 23:08
Temat postu:
Ten wyraz kończy abrewiacja, czyli rodzaj skrótu, znak graficzny zastępujący końcówkę.
To Deputater - ordynariusz (deputatnik):
http://sjp.pwn.pl/slownik/2569917/ordynariusz (ad. 2)
Polecam "Goethe-Wörterbuch":
http://woerterbuchnetz.de/GWB/?sigle=GWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid=JD00864
Młynarka - 27-08-2014 - 23:14
Temat postu:
Cytat:
tu jest moim zdaniem „er. „ ale nie mam pewnosci czy to od „ dorosly , pelnoletni???“
Ja tam widzę ev. - być może chodzi o wyznanie.
Al_Mia - 27-08-2014 - 23:40
Temat postu:
BEATA I LILA
Serdecznie Wam dziękuję.
kilka dni temu znalazłam tych moich przodków w Prusach. Nie wiem jeszcze czym dokładnie się zajmowali, a to też ciekawe
pozdrawiam gorąco
Ala
Elisza - 02-02-2015 - 16:55
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam.
W roku 1918 co to był za zawód Vogt?
Bardzo proszę o pomoc w wyjaśnieniu:)
Pozdrawiam
Edyta
Jancarczyk_Piotr - 02-02-2015 - 17:53
Temat postu:
W opracowaniu "Nazwy dawnych zawodów i statusów (społecznych, majątkowych, innych)" w opracowaniu pani Liliany Molenda na str. 52 jest napisane:
Vo(i)gt:
1. wójt,
2. włodarz
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Polecam zapoznanie się z
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam
Piotr
Elisza - 02-02-2015 - 19:24
Temat postu:
Dziekuje:-)
Bialas_Malgorzata - 17-10-2015 - 11:49
Temat postu: prośba o odczytanie zawodu ojca zmarłego
Witam,
kserokopia aktu zgonu jest słabo czytelna, ale chodzi mi tylko o zawód ojca osoby zmarłej po słowach "Sohn des...
pozdrawiam
Małgorzata:)
woj - 18-10-2015 - 11:35
Temat postu:
Odczytuję jako:
Sohn des Kassenrevidenten? - syn rewidenta kasowego
Bialas_Malgorzata - 18-10-2015 - 12:47
Temat postu:
bardzo dziękuję
też tak się domyślałam, ale nie byłam pewna
pozdrawiam
Małgorzata:)
j_odrowska - 27-11-2015 - 21:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodów z metryk
Mam 2 metryki z XIX wieku wiem, że przed nazwiskiem jest zawód ojca dziecka. Dziękuje za pomoc w przetłumaczeniu tych zawodów
bo dla mnie to czarna magia
beatabistram - 27-11-2015 - 23:12
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodów z metryk
Witaj
Leon robotnik ( Arbeiter)
Joseph mieszkaniec/ komornik ( Einwohner)
kierejka - 07-01-2016 - 20:40
Temat postu: Zawód
Dzień dobry, mogę prosić o odczytanie zawodu/profesji ojca?
http://searcharchives.pl/53/1980/0/1/17 ... YBA3GioEiA
http://searcharchives.pl/53/1980/0/1/21 ... X4d8a2G2NA
poległam , colonial....?! albo coś zupełnie innego...
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 07-01-2016 - 21:50
Temat postu:
Colonialwarenhändler i Kolonialwarenhändler - handlarz towarami kolonialnymi
kierejka - 08-01-2016 - 07:47
Temat postu:
Serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Lipnik.F.Turas - 01-05-2016 - 12:15
Temat postu: zawód pana młodego-tłumaczenie
Doszukałem dokumentu.
http://lipnik-janm.strefa.pl/maciej-IMG_5291.jpg
...................
ale nie potrafię odcyfrowac co pan młody zeznał o sobie
Napewno mieszkał w Bielsku =Bielitz
i tam jest ul.Stadtberg.
czyli ul wzgórze 20.ale co poza tym?
jan
Drzymała_Jerzy - 01-05-2016 - 16:12
Temat postu:
Niewiele więcej da się o nim dowiedzieć poza tym, co sam wyczytałeś.
W Bielitz mieszka od 6 lat.
Jest stanu wolnego oraz ma wolną i nie przymuszoną wolę zawrzeć związek małżeński.
Dulski_Roman - 09-07-2016 - 17:39
Temat postu: jaki to zawód, zajęcie?
Witam
Jak przetłumaczyć określenie "Jerichtsassistent"
w akcie było napisane:
...Sohn des pensionirten Jerichassistenten Nikodem Bibrowicz in Posen...
U mnie z niemieckim niebardzo. Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam - Roman Dulski
Malrom - 09-07-2016 - 18:18
Temat postu:
Gerichtsassistent też Gerichts=Assistent= asystent sądowy
pozdrawiam
Roman M.
Dulski_Roman - 09-07-2016 - 19:06
Temat postu:
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Pozdrawiam - Roman
rysiu - 14-07-2016 - 12:30
Temat postu: status osoby
Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie statusu osoby oraz napisu z boku aktu USC. Rysiu http://images77.fotosik.pl/749/082af77860e1996cmed.jpg - http://images76.fotosik.pl/749/d5d4aba993c04a55med.jpg
beatabistram - 14-07-2016 - 16:22
Temat postu: status osoby
Witaj Rysiu!
2 skan to korekta imienia nie Jada a Gerda,
1 to jakis fabrykant, ale nie kojarze w tej chwili jaki jest pierwszy czlon **usenfabrikant? , mozesz wstawic caly akt ?
pozdr.bb
rysiu - 15-07-2016 - 20:34
Temat postu: Re: status osoby
Witam,
dziękuję tak też myślałem .
Rysiu.
Malrom - 15-07-2016 - 23:51
Temat postu:
Reusenfabrikant
czyli producent więcierzy
pozdrawiam
Roman M.
rysiu - 16-07-2016 - 15:05
Temat postu:
co oznacza słowo węcierz Rysiu .
Malrom - 16-07-2016 - 18:52
Temat postu:
proszę wpisac w google
tam jest objaśnienie
Roman M.
rysiu - 17-07-2016 - 22:04
Temat postu:
Witam,
Dziękuje wszystkim za okazaną pomoc . Rysiu.
Jarosz_Jan - 25-07-2016 - 17:06
Temat postu: Prośba o odczytanie zawodu
Witam.
Staram się rozszyfrować jaki był zawód, bądź status mojego przodka, ale idzie mi jak po grudzie Do tej pory udało mi się odczytać Grund...hter
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c69b757fe0fddb68
Serdecznie za wszelką pomoc dziękuję i pozdrawiam
Janek
Malrom - 25-07-2016 - 19:24
Temat postu:
Grundstückpächter
pozdrawiam
Roman M.
Jarosz_Jan - 25-07-2016 - 21:40
Temat postu:
Bardzo dziękuję
hagi26 - 14-08-2016 - 12:56
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Witam, czy są państwo w stanie stwierdzić, czy jest w tym akcie podany zawód/przynależność ojca, Józefa Malinowskiego?
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
aka83 - 14-08-2016 - 21:25
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
nie masz lepszej kopii?
hagi26 - 14-08-2016 - 21:41
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Proszę:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
kierejka - 15-08-2016 - 09:00
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Der Arbeiter Józef Malinowski.
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
hagi26 - 15-08-2016 - 11:48
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Dziękuję bardzo serdecznie
TomcioP - 11-10-2016 - 13:52
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Witam.
Proszę o przetłumaczenie dwóch zawodów.
1. https://zapodaj.net/9a5adad93e90b.jpg.html
2. https://zapodaj.net/8a24a851d309b.jpg.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
beatabistram - 11-10-2016 - 18:15
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Witaj Tomek!
Pierwszy skan :O pomyslu nie mam , ale chyba cos z koncowka - wärter ? - opiekun, stroz, dozorca
wstaw moze caly akt
drugi mistrz slusarski
pozdrawiam Beata
TomcioP - 12-10-2016 - 09:06
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Tutaj można podejrzeć cały akt
https://zapodaj.net/616119c4a0b62.jpg.html
beatabistram - 12-10-2016 - 16:11
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Z tych liter to mi sie wydaje, ze
to moze byc Maschinenwärter !
operator maszyny, urzadzenia !
Masz jeszcze jakies "jego" akta?
TomcioP - 12-10-2016 - 19:46
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Dziękuję za poświęcony czas i wszelkie próby. Niestety na razie nie posiadam żadnego innego dokumentu. Ale już niebawem wizyta w Archiwum i wtedy spróbuję coś więcej w tym temacie "rozjaśnić"
Pozdrawiam Tomek
TomcioP - 16-10-2016 - 16:17
Temat postu: Przetłumaczenie zawodu
Proszę o potwierdzenie czy dobrze rozczytałem powody zgonu.
1. Magenkrebs
https://zapodaj.net/8470e82bc12af.jpg.html
2.Brustfieber
https://zapodaj.net/72b39aced5538.jpg.html
Pozdrawiam Tomek
Malrom - 16-10-2016 - 19:06
Temat postu:
2. Bruchleiden
Pozdrawiam
Roman M.
TomcioP - 18-10-2016 - 15:46
Temat postu:
Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam
TomcioP - 24-10-2016 - 14:04
Temat postu: Re: Przetłumaczenie zawodu
beatabistram napisał:
Z tych liter to mi sie wydaje, ze
to moze byc Maschinenwärter !
operator maszyny, urzadzenia !
Masz jeszcze jakies "jego" akta?
Udało mi się zdobyć jeszcze jeden dokument Pana Franciszka. Zawód wygląda na nim następująco.
https://zapodaj.net/8887f9ba16d6c.jpg.html
Pozdrawiam
Tomek
beatabistram - 25-10-2016 - 08:53
Temat postu: Re: Przetłumaczenie zawodu
Yes, udalo mi sie
pozdr.bb
Sznober_Barbara - 08-11-2016 - 14:10
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
Dzień dobry,
Hüttler - co oznacza to słowo? Pochodzi z XVIII - wiecznego dokumentu.
Barbara Sznober
historyk1920 - 08-11-2016 - 17:20
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
Dzień dobry !
Najprawdopodobniej jest to zawód - statut a dotyczy ona ; k a p e l u s z n i k a .
Marek
Sznober_Barbara - 08-11-2016 - 19:23
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
Dobry wieczór,
dziękuję. Ja przypuszczałam, że może to być chałupnik od słowa Hütte.
Barbara
beatabistram - 09-11-2016 - 09:12
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
najlepiej wstawic skan
pozdr. Beata
stemo61 - 09-11-2016 - 18:30
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
To znalazłem w necie:
Nazwą Hüttler okeślano dawnych robotników leśnych i ich rodziny, którzy zamieszkiwali skromne chaty / szałasy na terenie Wienerwald (Las Wiedeński) / „Geographie und Statististk der ganzen österreichischen Monarchie“ (1793) .
Hüttler nazywano też rzemieślników budujących chaty albo kramarzy handlujących w budkach lub zadaszonych straganach (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm powstający stopniowo od 1838)
Przy trasach, którymi transportowano sól zakładano, małe magazyny soli, tzw. Salzhütten, które w przypadku zaśnieżonych dróg lub niskich stanów wody w rzekach zapewnianiały w miarę stałe dostawy towaru do odległych odbiorców. Pilnujących i zarządzających tymi składami soli nazywano Hüttenknechte, Hüttenschreiber, Hüttenmeister albo po prostu Hüttler. (Die Welt 17.06.2005)
Sznober_Barbara - 10-11-2016 - 08:22
Temat postu: Nazwa zawodu/statusu?
Dzień dobry,
bardzo bardzo dziękuję. To jest to.
Pozdrawiam. Barbara
Dawid_Oszkiewicz - 23-11-2016 - 17:57
Temat postu: OK - Tłumaczenie zawodu
Tłumaczenie dotyczy aktu z 1917r. O ile z większością sobie radzę to niestety z zawodem młodego nie. Niestety lista zawodów zniknęła z gniazda co jest niepowetowaną stratą. Dzisiaj pozyskałem akt ślubu pradziadka od strony matki co mnie niezmiernie cieszy, chciałbym jednakoż poznać jego zawód.
Jak dla mnie to Rutscher?
Druga sprawa w której potrzebuję pomocy to adres zamieszkania:
Nawiasem mówiąc to pierwszy raz gdy w akcie spotykam tak dokładny adres, chyba mieszkanie w Berlinie było jakąś nobilitacją? A może to porostu zwyczaj przywieziony stamtąd?
beatabistram - 23-11-2016 - 18:07
Temat postu: Tłumaczenie zawodu
Witaj Dawid!
Zawod woznica/furman - Kutscher
adres Berlin Perlebergerstaße 14
https://www.google.com/maps/place/Perle ... 4d13.35213
a tak wyglada dzisiaj pod tym numrem
https://www.google.com/maps/place/Perle ... 13!6m1!1e1
pozdrawiam beata
Dawid_Oszkiewicz - 23-11-2016 - 18:18
Temat postu: Tłumaczenie zawodu
Dziękuję bardzo, byłem blisko Ładna kamienica, może pradziadek miał udziały
spaw_13 - 03-12-2016 - 20:34
Temat postu: Nieznany zawód
Witam
Proszę o odczytanie zawodu z tekstu. Ja odczytałem Kleinzfuer. gewerbe, pomocnik - nie wiem co by to miało być. Proszę o pomoc.
https://zapodaj.net/099f14a12cdca.jpg.html
Pozdrawiam Michał
Grellmann_Robert - 03-12-2016 - 22:57
Temat postu: Nieznany zawód
Hallo
Klempfner Gewerbe
https://books.google.de/books?id=pERbAA ... 0Q6AEIITAA
to Blacharz -przemysl
pozdrawiam Robert
spaw_13 - 03-12-2016 - 23:12
Temat postu: Nieznany zawód
Witam
Dziękuję serdecznie!
A to co może być:
https://zapodaj.net/73758b797cc59.jpg.html
ja czytam: Nichterm
Nie potrafię odczytać tego imienia:
https://zapodaj.net/8143551cfe3b4.jpg.html
Z góry wielkie dzięki.
Pozdrawiam Michał
Grellmann_Robert - 03-12-2016 - 23:51
Temat postu: Nieznany zawód
Hallo
1. to moze Nähterin -szwaczka
https://books.google.de/books?id=LnARAQ ... cQ6AEIHDAA
2. to moze byc nazwisko Mayer
pozdrawiam
Malrom - 04-12-2016 - 02:28
Temat postu: Nieznany zawód
Maximilian
pozdrawiam
Roman M.
ortom - 11-12-2016 - 17:42
Temat postu: OK - Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie tylko zawodu ojca (zgłaszającego) i kilku wyrazów po nazwie miejsca urodzenia: Świątniki, z aktu urodzenia Walentego Adamskiego, Bnin 1877/38
http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/1/ ... Cj_wO4Yrnw
Pozdrawiam Olga
beatabistram - 11-12-2016 - 18:56
Temat postu: Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego
Witaj Olga !
- dniowkarz..
- Swiatniki w zglaszajacego mieszkaniu ..
pozdrawiam Beata
ortom - 11-12-2016 - 19:31
Temat postu: Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego
Dziękuję Beato!
Olga
TomcioP - 16-02-2017 - 13:04
Temat postu: Zawód - 1839 - ok
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu. Poniżej dwie próbki z dwóch dokumentów.
https://zapodaj.net/634c2a561d21a.jpg.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
beatabistram - 16-02-2017 - 13:15
Temat postu: Zawód - 1839
Viertelbauer - 1/ 4 rolnik ( malorolny)
TomcioP - 16-02-2017 - 14:17
Temat postu: Zawód - 1839
Dziękuję za expresową odpowiedź.
Pozdrawiam
Tomek
rysiu - 16-02-2017 - 23:22
Temat postu: tłumaczenie
Prosze o przetłumaczenie statusu osob :franz Zbylicki -pomocnik cla ?
Eiisabeth Zbylicka- urzędnik ?
Otto Zbylicki -śpiewak senatu ?
tlumaczenie z googletłumacz
cos mi tu nie pasuje .Rysiu .
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/D0RF ... Bqbq8f_iG5
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/1dnz ... sCnEX0rtNU
beatabistram - 17-02-2017 - 07:36
Temat postu: tłumaczenie
Witaj Rysiu!
wstawiaj prosze zgodnie z nowymi zasadami oddzielne posty dla kazdego tlumaczenia, po otrzymaniu edytuj na -ok-
Franz urzednik celny a.D ( außer Dienst) czyli w stanie spoczynku
Elisabeth pracownica biurowa ( Kontor- przestarzala nazwa biura, oddzialu banku itp.)
Otto brakuje kropeczki po ang. i wyszedl spiewak , ale to skrot, moim zdaniem, od Angestellte – pracownik, urzednik czyli urzednik w senacie
pozdrawiam Beata
rysiu - 17-02-2017 - 12:07
Temat postu: Re: tłumaczenie
Witam,
dziękuję Beato za tłumaczenie oraz twoją uwagę .Rysiu .
TomcioP - 19-02-2017 - 19:55
Temat postu: Zawód - 1781 - ok
Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.
https://zapodaj.net/ac023354e0cbb.jpg.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
Malrom - 19-02-2017 - 20:19
Temat postu:
der Bauer
[...des Bauers...]
pozdrawiam
Roman M.
TomcioP - 15-05-2017 - 15:05
Temat postu: Zawód - 1883.
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.
W załączeniu dwie próbki.
https://zapodaj.net/a167556d6f458.jpg.html
Pozdrawiam
Tomek
Malrom - 15-05-2017 - 18:29
Temat postu: Zawód - 1883.
karczmarz
pozdrawiam
Roman M.
Christian_Orpel - 22-05-2017 - 15:04
Temat postu: zawód - ok
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/2 ... Wl_N937ZIQ
Jaki jest zawód Wojciecha Pawlusa ?
Pozdrawiam
Chrystian
beatabistram - 22-05-2017 - 16:11
Temat postu: zawód
Witaj!
Zawod zapisany jest Reitdiener-byl zawod Reitendiener, nie wiem czy to to samo, ale jesli tak- to byl to "konny" sluzacy ( np. rady miejskiej)
Christian_Orpel - 22-05-2017 - 17:05
Temat postu:
Bardzo gorąco dziękuję !
pozdrawiam serdecznie
Chrystian
konrad_orschevski - 01-07-2017 - 17:34
Temat postu: Jaki to zawód? - ok
Witam,prosze o przetłumaczenie zawodu.https://naforum.zapodaj.net/5d1621db1d4c.jpg.html
Franz Cebulla 24 Juni.
To jest mój pierwszy post z linkiem,jak coś jest nie tak, prosze o
wyrozumienie.
Pozdrawiam Konrad.
historyk1920 - 01-07-2017 - 19:59
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam
Odczytuje Einwohner = komornik , mieszkaniec
Jeżeli popełniłem gafę - mile widziana korekta !!!
Pozdrawiam
Marek
beatabistram - 02-07-2017 - 10:20
Temat postu: Jaki to zawód?
Marek ! Masz racje, jest Einwohner.
Konrad najlepiej po wstawieniu "adresu linku" kliknij na spacje to bedziesz mial ten link bezposrednio
https://naforum.zapodaj.net/5d1621db1d4c.jpg.html
bedzie na zielono po wyslaniu posta
Radek_Zając - 14-08-2017 - 12:33
Temat postu: Identyfikacja zawodu/statusu. ok
Witam, próbuję rozczytać zawód/status mego stryja.
Może komuś się uda ?
https://zapodaj.net/469982fa03fe3.png.html
beatabistram - 14-08-2017 - 15:56
Temat postu: Identyfikacja zawodu/statusu.
Witaj,
to mieszkaniec/ komornik- Einwohner
Nowak_pat - 25-10-2017 - 15:56
Temat postu: Jaki to zawód OK
Witam
Czy mógłby mi ktoś pomóc rozczytać zawód dwóch moich krewnych ?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/70d189c82ef35c68
Franciszek Kempny -
Franciszek Kurc -
Serdeczne Dzięki
Malrom - 25-10-2017 - 16:51
Temat postu: Jaki to zawód
Mühlpächter,
Gartler /lepiej Gärtler/ und Kretschmer
pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 26-10-2017 - 10:32
Temat postu: Jaki to zawód
Serdeczne Dzięki za pomoc. Trudność sprawiają mi jeszcze 3 zawody. Moge liczyć na pomoc
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0d3ec2129b54102d
Jan Szkrobol -
Franciszek Morcinek -
Jan Pipurek -
Pozdrawiam
beatabistram - 30-10-2017 - 17:08
Temat postu: Jaki to zawód
Koscielny
dzierzawca chalupy (doslownie )
karczmarz
Edytuj prosze 1 post!
TomcioP - 19-01-2018 - 11:55
Temat postu: Gliwice 1844 - zawód ojca - ok
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca.
https://zapodaj.net/4c1fcda482b8b.jpg.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
beatabistram - 20-01-2018 - 11:25
Temat postu: Gliwice 1844 - zawód ojca
dniowkarz
TomcioP - 25-01-2018 - 19:24
Temat postu: Zawód - Gliwice - 1923 - ok
https://zapodaj.net/bff2086d9de6b.jpg.html
Jaki to zawód ?
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
Joanna47 - 25-01-2018 - 19:38
Temat postu: Zawód - Gliwice - 1923
Witam,
Schlosser = ślusarz
Pozdrawiam
Ursula
TomcioP - 09-02-2018 - 20:37
Temat postu: Zawód - Gliwice - 1923 - ok
Zawód Paul'a to mistrz kowalski ?
https://zapodaj.net/655bb575e5809.jpg.html
Malrom - 09-02-2018 - 20:52
Temat postu: Zawód - Gliwice - 1923
tak, Schmiedemeister
Pozdrawiam
Roman M.
Mariola_Wieczorek - 16-02-2018 - 23:01
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam
Proszę o przetłumaczenie zawodu zapisanego pod nazwiskiem Johann Kubis
https://www.fotosik.pl/zdjecie/98dead3c9725dd8f
Dziękuję z góry
Mariola
historyk1920 - 16-02-2018 - 23:25
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam
Jest to chałupnik.
Pozdrawiam
Marek
Mariola_Wieczorek - 17-02-2018 - 21:12
Temat postu:
Witam
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę mi pomóc zrozumieć dawne (w XIX w) znaczenie zawodu "chałupnik". Ktoś wykonujący różne rzeczy w domu?
Pozdrawiam
Mariola
historyk1920 - 18-02-2018 - 00:17
Temat postu:
Witam
Proszę zapoznać się z następująca podpowiedzią ;
https://pl.wikipedia.org/wiki/Cha%C5%82upnik
Pozdrawiam
Marek
Marcin_KAT - 20-02-2018 - 22:19
Temat postu:
Dzień dobry. chciałbym poprosić o pomoc w rozszyfrowaniu domniemanego zawodu załączonego poniżej. Jakość niestety średnia, ponieważ robiona z monitora w archiwum.
Z góry dziękuję!
Pozdrawiam Marcin W.
rysiu - 09-03-2018 - 21:15
Temat postu: Re: tłumaczenie
Zwraca sie jeszcze raz o pomoc w sprawie tłumaczenia .Interesuje mnie pozycja 36 Bernhard ,a przede wszystkim status i adres zamieszkania .Rysiu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/4vh ... b483~wt44_
Malrom - 10-03-2018 - 19:00
Temat postu: Re: tłumaczenie
Bernhard
Konrektor, zastępca dyr. szkoły,
Neukölln, dzielnica Berlina
Richardstrasse, 108/109
Pozdrawiam
Roman M.
rysiu - 14-03-2018 - 15:15
Temat postu: Re: tłumaczenie
Dziękuję za tłumaczenie statusu Bernharda,ale ja miałem problem z odczytaniem pierwszej litery.Jeszcze raz dziękuję .Rysiu .
Mader - 18-03-2018 - 18:49
Temat postu: Re: tłumaczenie
Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/statusu Hyazinth Schampera.
https://zapodaj.net/14b10574f8605.png.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Dawid
Andrzej75 - 18-03-2018 - 19:47
Temat postu: Re: tłumaczenie
Mader napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/statusu Hyazinth Schampera.
https://zapodaj.net/14b10574f8605.png.html
Rentenempfänger - rencista, osoba pobierająca rentę.
rysiu - 01-04-2018 - 00:28
Temat postu: Re: tłumaczenie
Zwracam się o przetłumaczenia nazwy zawodu Gewerbeoberlehrer tłumacz translator przetłumaczył jako Nauczyciel Biznesu czy to prawda ? Rysiu.
rysiu - 03-04-2018 - 15:31
Temat postu: Re: tłumaczenie
Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie zawodu w orginalnej pisowni .Wpis dotyczy Adalbert Spors .Rysiu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/T_R ... DjLyw3tJHR
Ruminski_Marcin - 08-06-2018 - 20:42
Temat postu: Zawód czy status?
Dzień dobry,
w metryce pradziadka pojawiają się dwa statusy, albo określenia zawodów po niemiecku, których nie potrafię rozszyfrować. Bardzo proszę o pomoc.
Oto linki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb53abd12729625d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/259415e3aa6b1739
Marcin Rumiński
stemo61 - 09-06-2018 - 08:43
Temat postu: Re: Zawód czy status?
1. Ochsenhirte
2. Nachtwächter
________
pzdr. Stefan
Ruminski_Marcin - 09-06-2018 - 15:03
Temat postu: Re: Zawód czy status?
Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam:)
Marcin
sanrkon - 19-06-2018 - 23:22
Temat postu:
Witam,
proszę uprzejmie o pomoc w rozczytaniu poniższych zajęć/zawodów:
1)
http://oi65.tinypic.com/smw11v.jpg
2) te dotyczą tej samej osoby (kobieta)
2a) http://oi67.tinypic.com/x5shtg.jpg
2b) http://oi66.tinypic.com/5n6pmg.jpg
3) te dotyczą kolejnej osoby
3a) http://oi63.tinypic.com/2d8eqc.jpg
3b) http://oi64.tinypic.com/2e182ly.jpg
3c) http://oi65.tinypic.com/2r2lx8g.jpg
4) Nie jestem pewna jak odczytać koniec tego słowa - zwłaszcza te 2-3 literki w drugiej linii?
http://oi67.tinypic.com/fz9f29.jpg
5) http://oi67.tinypic.com/1zqzko6.jpg
6) http://oi65.tinypic.com/2dkba7c.jpg
7) http://oi63.tinypic.com/6rnfpy.jpg
8 ) http://oi64.tinypic.com/209rnls.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sylwia
Malrom - 20-06-2018 - 21:17
Temat postu:
1.Pächter, Arbeiter;
2.Dienstmädchen, D.M.>Dienstmädchen;
3a.Der Ackerwirth und Schanpächter;
3b.Der Gast und Ackerwirth;
3c.Der Wirth;
4.Schuhmachergeselle;
7.Straßenbahnschaffner, Schmiedegeselle;
8.der herrschaftliche Stellmacher
5.Lagerwaren. czasami pisano Lagerwaaren. ?
6.?War. ???
Jeśli chodzi o 5 i 6 najlepiej przesłać całą kartę meldunkową.
Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon - 24-06-2018 - 10:47
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc w rozczytaniu tych określeń.
Jednak mam pewne małe wątpliwości.
ad. 3a) Jakoś nie mogę dojrzeć w tym drugim słowie określenia "Schanpächter"
http://oi63.tinypic.com/2d8eqc.jpg
zwłaszcza że nie widzę w jego drugiej połowie tego słowa, które też oznacza "Pächter"
http://oi65.tinypic.com/smw11v.jpg
dlatego chciałam się upewnić czy raczej faktycznie to jednak to słowo?
ad. 5) Czy to słowo raczej nie powinno być wtedy odwrotnie złożone tzn. Warenlager?
http://oi67.tinypic.com/1zqzko6.jpg
Na karcie nic nie ma poza imieniem i datą/miejscem urodzenia, ale faktycznie mogłam dodać jeszcze, że to zapis w kolumnie "Stand" dotyczący mężczyzny (określanego też jako restaurator) zamieszkałego od pewnego czasu w Poznaniu.
ad. 6) "War." - to wygląda na jakieś dłuższe słowo i nie wiem co by to miało znaczyć w kolumnie "zawód/zajecie"?
http://oi65.tinypic.com/2dkba7c.jpg
Na karcie nic nie ma poza imieniem i datą/miejscem urodzenia, ale faktycznie mogłam dodać jeszcze, że jest to zapis w kolumnie "Stand" dotyczący kobiety (będącej głową rodziny) zamieszkałej od pewnego czasu w Poznaniu.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
beatabistram - 24-06-2018 - 16:00
Temat postu:
pod nr.3a chyba bedzie Schenkpächter- Schänke , pächter na 100 % jak pisze Romek,
5 tez widze Lagerwaren. ( kropka wiec to tylko czesc okreslenia)
6 moze byc Meister? - ale najlepiej wrzuc cala strone!
Malrom - 25-06-2018 - 18:20
Temat postu:
3a. Na pewno zapisano Schankpächter !
niem. Schank =wyszynk, albo Schankwirt=szynkarz ,karczmarz.
5. Pächter,
Arbeiter
6.?War. z kropką , może Mster. , Meister jak z odczytu Beatki.
Jak sugerowałem także ,najlepiej wstawić cały tekst, wtedy będzie widać
dukt pisma.
Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon - 25-06-2018 - 18:43
Temat postu:
Dziękuję Wam obojgu.
@Malrom w 5. to chodziło o inne słowo, ale już wiem o co chodzi w 5. (Pächter to był przykład do 3a.)
Malrom - 25-06-2018 - 20:36
Temat postu:
Odczytuję jako
Dnstm.= Dienstmädchen
D jest bardzo szczątkowe małe wybrzuszenie z dołu
idące potem na -n-
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 25-06-2018 - 21:13
Temat postu:
! co powiesz na Witwe ??!!
Malrom - 26-06-2018 - 21:17
Temat postu:
Genialne, tak to będzie Ww. i tak zapisywano skrót od Witwe.
W karcie meldunkowej powinien być w takim razie jakiś zapis
małżeństwie i zgonie męża Franciszki, czyli przed pierwszym wpisem
o adresie zamieszkania w 21.10.1907 roku. Dalszego ciągu karty meldunkowej Pani Sylwia nie przysłała.
Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon - 29-06-2018 - 15:09
Temat postu:
Ma to sens, gdyż faktycznie, tak jak pisałam, na tej karcie była głową rodziny już bez męża.
Dziękuję Wam
Nowak_pat - 02-08-2018 - 11:37
Temat postu: Tłumaczenie zawody OK
Witam
Czy mógłby mi ktoś pomóc rozczytać kilka zawodów.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5cd94c4391d45e6f
Czefeld - ?
Jan Bubik - ?
Mateusz Miziur - ?
Mateusz Suchy - ?
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 02-08-2018 - 20:05
Temat postu: Tłumaczenie zawody
Armia Austriacka:
Christian Czefeld kaiserlich-königlich Cordons Gemeiner,
cesarsko-królewski graniczny szeregowy strażnik
Johann Bubik
k.k. Gränz Zollaufseher,
cesarsko-królewski graniczny strażnik celny,
Mathes Suchy
Cordons Gefreyter, starszy szeregowy strażnik graniczny,
Mathes Misiur, Schaffer, [także Schaffner]
szafarz, urzędnik niższej rangi zawiadujący jakimiś dobrami magazynowymi i zaopatrzeniem , w jednostce wojskowej Armii i Austriackiej
pozdrawiam
Roman M.
elenril - 25-09-2018 - 20:14
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodów/zajęć:
Drugi to możliwe, że Böttcher czyli Bednarz.
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest.
sanrkon - 25-09-2018 - 20:26
Temat postu:
Wydaje mi się, że to Häusler czyli chałupnik.
beatabistram - 26-09-2018 - 08:48
Temat postu:
tak chalupnik i bednarz
Marcin_KAT - 08-11-2018 - 10:56
Temat postu:
Bardzo prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu ?zawodu? Franza Cogiel
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marcin.
beatabistram - 08-11-2018 - 16:31
Temat postu:
Witaj Marcin,
to gornik
BozenkaP - 26-11-2018 - 18:46
Temat postu:
Witajcie! Mam nadzieję, że to dobry wątek.
Prawdopodobnie słówka mogą się powtórzyć, ale wcześniejsze załączniki i strony nie są aktualne, stąd moje pytania (najpierw chciałam znaleźć podobny problem).
Mam problem z rozszyfrowaniem kilku słów.
1. Kim był Antoni Mikuła? Wdowcem -- (nie wiem).
2. Kim był Marcin Górniszewicz?
3. Kim był Wojciech Wojtaśkieiwcz?
4. Kim był Józef Wojtasik? Ten zwrot często powtarza się w źródle..
Będę bardzo wdzięczna za pomoc !
Malrom - 26-11-2018 - 20:09
Temat postu:
od góry;
Wittiber /Witwer/=wdowiec; Tagelöhner, robotnik dniówkowy
Verh.? , Burger und Kirschner, lepiej Bürger u. Kürschner
Mieszczanin/obywatel i kuśnierz,
Verh.? Maurermeister , Burger, mistrz murarski i mieszczanin/obywatel,
Verh. ein Bergmann =górnik
Verh. , skrót przez odcięcie końcówki; może verheiratet, żonaty,
albo Verstorbene-zmarły
nie wiem dokładnie, bez całej strony trudno zgadywać
Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP - 28-11-2018 - 18:30
Temat postu:
Malrom napisał:
Pozdrawiam
Roman M.
Jeszcze raz, bardzo dziękuję Romanie.
Przepraszam za zawracanie głowy, ale mam kolejnych kilka pytań - z częściom już się uporałam.
- przetłumaczyłam go jako ,,jeździec pocztowy" - ale nie rozumiem pierwszego słowa.
w tym wypadku, wiem że była to wdowa, drugie słowo nie mam pojęcia...
i ostatni przypadek, dwóch żonatych górników, ale nie wiem kim byli jeszcze...:
Przepraszam, za ten spam, ale ciężko coś wykombinować samej.. Robię na pewno postępy!
Pozdrawiam!
Malrom - 28-11-2018 - 23:34
Temat postu:
ledig, Postreitter /Postreiter/, stanu wolnego, pocztowy konny
Kinder Mensch,?
Kinder Mensch,?
Stiefsohn-pasierb,
Wittib inwohnerin, wdowa komornica,
verheiratet Bürger und Brauer,
verheiratet Bürger und Kirschner/Kürschner
wg slownika Ippolda: Mensch
1.znaczenie; człowiek
2.znaczenie; pogardliwie dziewka, nierządnica
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 29-11-2018 - 08:15
Temat postu:
Witajcie!
Ja tez widze Kinder Mensch - tez nie spotkalam jeszcze takiego okreslenia, ale Joanna nie ma nazwiska (nie wiem czy w tej ksiedze jest wiecej bez nazwisk- tu w wstawionych wszyscy maja), ale moze to oznacza, ze nie znalo sie rodzicow? - podrzutek itp. ?
BozenkaP - 30-11-2018 - 19:12
Temat postu:
Dziękuję Romanie za kolejną pomoc.
Próbuję czytać ze słownikiem i wzorami kurrentschrifta, ale nie idzie mi to najlepiej. Kilka zawodów rozszyfrowałam, ale ponownie potrzebuje pomocy...
Zbierałam te nieczęste przypadki, trochę czasu i pozwolę sobie wrzucić je za jednym razem, zamiast jak głupia zawracać Wam głowę co 2 dni.
Niektóre wyrazy są podobne i nie wiem co o tym myśleć...
Przepraszam, za takie zasypanie, ale jeśli dostanę pomoc będę miała czym się zająć w weekend..
1. Wdowiec obywatel i...
2. Żonaty obywatel i...
3. Żonaty obywatel i...
4. Żonaty obywatel i...
5. Żonaty obywatel i...
6. Żonaty obywatel i...
7. Stanu wolnego / kawaler...
8. Żonaty.....
9. Żonaty...
10. Żonaty...
11. Żonaty cieśla????? Tylko ta pierwsza literka mi nie pasuje...
I tutaj nie mam zielonego pojęcia...
12.
13.
14.
16.
Malrom - 30-11-2018 - 21:56
Temat postu:
1. Wittiber , Bürger und Schlosser /wdowiec mieszczanin i ślusarz,
2. verheiratet Bürger und Schmid,
3. verh. Bürger und Rathsmann /rajca, członek rady/ i mieszczanin,
4. verh. Bürger und Viehhändler,
5. verh. Bürger und Kirschner mieszczanin i kuśnierz,
6. verh. Bürger und Binder, mieszczanin i chyba introligator,
7. ledig Badergeselle, wolnego stanu czeladnik łazienny albo chłopak łazienny,
8. verh. Bedienter beym Hofrath ,służący przy radcy dworu,
9. verh. ein Binder , introligaator chyba, Buchbinder,
10. verh. Stadt Diener, woźny miejski, sługa miejski,
11. verh. ein Zimmermann,
12. eine Befründin , nie wiem co to jest,
13. ein Befründer Elternlos, ?, osierocony bez rodziców,
14. Schwester des Wirths, siostra gospodarza,
15. ein angenehmenners ? Kind, przybrane dziecko,
16. ledig Schmiedgesell von Reszow?, wolnego stanu czeladnik kowalski z Reszow,
16. ledig Schmiedgesell von Zamosz,
17. Lehr Jung von hier Elternlos, uczeń,praktykant stąd, bez rodziców,sierota
Beatko, może wiesz jak przetłumaczyć słowo ein Befründer, eine Befründerin.
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 01-12-2018 - 10:55
Temat postu:
Eingenommen- tu Eingenohmmen pisane - mysle, ze od einnehmen – w sensie zajeto sie tym dzieckiem.
Ten 2 wyraz ??? -nigdy jeszcze nie spotkalam, ale chyba pomiedzy r- ü jest jeszcze e! Befreündin/Befreünder - moze od zaprzyjazniona/y??? ale nie wiem czy to ma sens
Ale jesli to cos w tym rodzaju, to definitywnie mieli w tym rejonie bogate nazewnictwo dla sierot czy podrzuconych dzieci!
A jeszcze do nr.7 Bader to tez bylo okreslenie cyrulika/ balwierza - "lekarza biednych ludzi" [tu czeladnik]
https://pl.wikipedia.org/wiki/Cyrulik
najczesciej pracowali w lazniach miejskich
BozenkaP - 11-12-2018 - 18:30
Temat postu:
Jesteście niesamowici !! Dziękuję!!
Wydawało mi się, że robię postępy ale natrafiłam na ,,paczkę" słów na S.. i zwątpiłam w siebie...
Niby takie same, a takie podobne.. :/
Próbuje czytać ze słownikiem, ale pismo jest delikatnie inne, co nie powinno dziwić, ale mimo wszystko to duży problem..
Dodatkowo myślałam że Kunst znaczy artysta - ale za dużo tych artystów w jednym miejscu... a Trib Kunst? Podam przykład..
Bardzo proszę o pomoc...
1. Żonaty..
2. Żonaty..
3. Żonaty, (ktoś związany z kopalnią)..
4. Żonaty (jakiś skrót)
5. Żonaty, obywatel i ..
6. Żonaty..
7. Żonaty związany z kopalnią..
8. Żonaty..
9. Żonaty..
beatabistram - 13-12-2018 - 08:44
Temat postu:
Romku!
Ja widze tak:
11 Binder ( introligator)
10 Trieb KNECHT ( od treiben- popedzac, spedzac, uprawiac itp- Knecht- parobek )
9 Schwiegersohn
8 Schreiber ( pisarz)
7 Sal.? Schmiedt ( Schmied) - kowal nie wiem co to Sal.?
6 Schäffer
5 Burger und Schuster (szewc)
4 Berg? Schreiber ( jakis pisarz na kopalni)
3 Sal:? Schachtmeister
2 Salzhändler
1 Sayler? ( moze od Seil – od lina, powróz- jakis pociagowy? )
..moze "doczytasz" reszte
BozenkaP - 04-01-2019 - 09:19
Temat postu:
Szanowna Beatko!
Jesteś niesamowita! Dziękuję za pomoc!
Przez okres świąteczny trochę czytałam i znowu muszę prosić o pomoc...
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Z góry bardzo dziękuję, życząc samych sukcesów w 2019 roku !
beatabistram - 04-01-2019 - 11:18
Temat postu:
Dla Ciebie tez wszystkiego najlepszego!!!
Az taka dobra to nie jestem , tu tez dwa otwarte wpisy, mam nadzieje, ze Romek cos wymysli
1. tu tez jest ta : Befreündin
2. gornik i sierota
3. wdowiec i chalupnik
4. nalezacy do parafii – dotyczy nie osoby tylko chyba budynku ?szkolnego, pod „Normall Schull” jest chyba nazwa miejscowsci? Umberohrt? Unterohrt?, moz to cos innego
5. zonaty ksiegowy
6. zonaty, kaletnik [Kirschner=Kürschner= Kaletnik]
7. no i tu nie wiem jest- zonaty , a dalej- Ober Lientz? Nie wiem, albo to miejscowosc, albo moze jakies okreslenie na soltysa/ wojta , nadzorce ???
8. obywatel i tkacz
9. zonaty, kolodziej ( Wagner=Stellmacher= kolodziej)
BozenkaP - 05-01-2019 - 09:54
Temat postu:
Najmocniej dziękuję!
To żeby się nie zatrzymywać z chłonięciem wiedzy, podrzucę coś jeszcze Dziękuję!
1. Żonaty chałupnik?
2. Żonaty (ktoś) w Kopalni
3. ponownie -> wdowa chałupniczka? niby podobne, ale nie wiem..
4. Żonaty...
5. Stanu wolnego... (tutaj te dwa słowa...)
6. Żonaty...
7. Wdowiec - pisarz czy górnik (bo ten skrót mógłby być podobny) - coś..
8. Żonaty, robotnik dniówkowy?
9. Żonaty...
beatabistram - 06-01-2019 - 11:49
Temat postu:
1, zonaty zagrodnik
2, zonaty Hutmann- to faktycznie pracownik kopalni, byl swego rodzaju nadzorca, ktorego zadaniem bylo pilnowanie aby wszystko dzialalo – wywodzi sie od slowa behüten- troszczyc sie i uwazal te na to, zeby zadne nieuprawnione osoby nie znajdowaly sie na kopalni, sprawdzal godziny pracy gornikow itd, itp.
3, wdowa chalupniczka
4, handlarz
5, zarzadca/administrator
6, zonaty zebrak/dziad
7, wdowiec i gorniczy zarzadca
8, zonaty i stolarz
9, zonaty i rzeznik
BozenkaP - 07-01-2019 - 19:52
Temat postu:
Beatko jesteś niesamowita!!!!
Podrzucę kolejne słowa
1. Żonaty obywatel i ....
2. Żonaty obywatel i... sch... (chyba mam jakieś zaćmienie... ;/)
3. Żonaty, mistrz kołodziejski pracujący w kopalni?
4. Żonaty, powroźnik pracujący w kopalni? Bardzo podobne te dwa słowa
5. Żonaty obywatel i...
6. Żonaty...
7. Stanu wolnego-kawaler...
8. Stanu wolnego-kawaler...
9. Stanu wolnego-kawaler...
10. Żonaty... (tutaj te 3 słowa też podobne...) Nie wiem czy nie Binder..
11. Żonaty...
12. To słowo prawdopodobnie oznacza kogoś status /pozycje w rodzinie / może odmiana służącej ?
13. Tak jak w 12...
Serdecznie pozdrawiam,
Bożenka.
Malrom - 07-01-2019 - 20:56
Temat postu:
1.Fleischer
2.Schneider
3.Saline Wagmeister /Waagemeister/
4.Saline Wagdiener
5.jakby Glaster ale to chyba Glaßer, Glasser szklarz
6.ein Kanzley Diener
7.Schull, Schule Diener
8.ledig ein Bedienter
9.ledig Bruder
10.Binder
11.Edelmann
12.Stubenmädchen
13.Enkelin
Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP - 08-01-2019 - 18:09
Temat postu:
Dziękuję Romanie za pomoc !!!!
Jesteście niezawodni!!
Podsyłam kolejne językowe zagadki... Przynajmniej dla mnie..
1. Wdowa...
2. Mąż .... w Salinach
3. Mąż...
4. stanu wolnego (ledig)....
5. Stanu wolnego... (coś z przytułkiem, pensjonatem?)
6. Mąż..
7. Mąż...
8. Mąż... (skojarzyło mi się z łojem, jak są Ci ludzie z kopalni, jakiś człowiek co rozdawał łój?)
9. Mąż...
10. Mąż...
Malrom - 08-01-2019 - 19:54
Temat postu:
1. Wittibe Mit Eügenthümerin, chyba Miteigenthümerin, współwłaścicrlka
2.Saline Rechnungs Ingröst?, chyba od Ingrossation, wpiasać wnieść, jakiś księgowy wpisowy ,
3.ein Krämmer, Krämer, kramarz
4.Saline Bauaufseher
5.Pensionierte Stallmeister
6.ein Lehrer Normal Schüler
7.ein Rothgärber, Rothgerber, Rotgerber, też Lohgerber, garbarz skóry od czerwonej-brąz
8.ein Laquy, lokaj, z franc Laquais
9.Rauchfangkehrer
10. Brandwein Schenker, szynkarz Branntweinu, weinbrant, ang.Brandy
Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP - 09-01-2019 - 06:39
Temat postu:
Jestem pełna ogromnego podziwu do tego co robicie... Wdzięczność również nie ma granic...
Lokaj, kto by się domyślił... hmmm...
Dla mnie to coraz trudniejsze przypadki, a wy pyk-pyk i wszystko jest jasne... Szok!
Dziękuję!!!!
Mam jeszcze kilka przykładów, ale dla mnie to wyższa szkoła....
1. Mąż ... w kopalni
2. Nie mam bladego pojęcia...
3. Mąż, obywatel i bildfauer...?
4. Mąż.... (Fabricant?) W tym okresie nie było jeszcze fabryk.. Hmm...
5. Mąż...
6. Mąż...
7. Mąż...
8. Mąż...
9. Wdowiec...
10. Nie mam pojęcia...
Malrom - 10-01-2019 - 20:59
Temat postu:
1.Salinen Wächter
2. Amel??, może to Arme? biedna ,z zamaszystym e na końcu
3.Bildhauer
4.Tobak Fabricant , lepiej Tabak Fabricant,
5.ein Fleischhaker /rzeźnik/
6.Todengräber grabarz
7.ein Goldschmidt
8.Knecht in Kloster
9.Wittiber Pendurator, ?wieszaciel, egzekutor, z franc. Pendart szubienica /nie wiem czy o to chodzi/
10.Kammer Jungfer
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 13-01-2019 - 11:24
Temat postu:
Pendurator- moze to zegarmistrz???
Pendeluhr-zegar wahadłowy (zwany rowniez Pendule czy Pendüle) brzmi podobnie ? ale rownie dobrze moze to bledne rozumowanie
BozenkaP - 15-01-2019 - 17:19
Temat postu:
Jesteście niesamowici!!! Naprawdę brakuję słów żeby wyrazić wdzięczność!
Co do przykładu Pendurator - bardziej skłaniałabym się do propozycji Romana - ponieważ, napotkałam się na Uhrmachera, więc raczej używano takiego nazewnictwa, ale dziękuję!!!
Pozwólcie, że podrzucę jeszcze kilka słów..
1. Żonaty ..... pisarz
2. Nie mam pojęcia..
3. Wdowa i wdowa...
4. 1..............
2. Młodzieniec (uczeń) z Białej
3. kawaler ...........
5. Żonaty górnik i....
6. Żonaty...
7. Zastanawiałam się czy nie było tego słowa, ale jeszcze nie
1.
2.
8. Żonaty...
9. Żonaty emeryt....
Dziękuję za pomoc !!!
Malrom - 15-01-2019 - 21:35
Temat postu:
1.Stadt Schreiber2
2. Koch aus Pohlen /teraz Polen/
2a ledig Vorreiter
3. verwittibte Amtmann
3averwittibte Hauptmann
4.Handlungs Diener
4a Lehr Jung aus Neu Biela
4b ledig Haußknecht
5. verehelichte ein Bergmann mitwirth Mitwirth wspólgospodarz, górnik współgospodarz czegoś?
7.Schneider Gesell aus Preußen
7a dito aus Ungarn
8.ein Tobak/Tabakaufseher
9.Pensioniert Beamte
Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP - 16-01-2019 - 19:18
Temat postu:
Niesamowite! Dziękuję !!
Jeszcze proszę o pomoc z tymi przykładami, chociaż próbowałam coś wskórać sama...
1. Kawaler...... owczarz?
1a. Kawaler.... osierocny
[/URL
2. Żonaty Lagium? Cagium? Nie mogę znaleźć tłumaczenia... :/ Wiec pewnie źle...
[URL=https://www.fotosik.pl/zdjecie/95eb0a4ca7699677]
3a. nie wiem.....
3b.- nie wiem..................... Syn Małgorzaty - Ten napis jest obniżony
3c - Córka małgorzaty
4. seitfaller? nie wiem..
5a. nie wiem..
5b. wolny ....... parobek
dziękuję!!!
beatabistram - 16-01-2019 - 20:08
Temat postu:
1 sluzacy ze Slaska
1a woznica bez rodzicow
2 pod tym linkiem jest ten powyzszy skan, moze byc lokaj (laquais)*
3a updala osoba (kobieta lekkich obyczajow)
3b w malzenstwie zrodzony syn Margarety
3c corka powyzszej
4 Spithäller – tu napisano, chodzi o mieszkanca przytulku Hospitz (domu stracow)
5a kucharz
5b parobek koscielny/klasztorny
albo jakis lakiernik? od laquier?
Malrom - 16-01-2019 - 20:37
Temat postu:
pod 2
ein Laquirer /lakiernik
Pozdrawiam Panie
Roman M.
BozenkaP - 17-01-2019 - 09:42
Temat postu:
Naprawdę jesteście niesamowici...
Powinniście opracować słownik na wzór tego co zrobiła p. Lilianna M... Mimo wszystko, wielu rzeczy tam nie ma...
Dziękuję!
Pozwólcie, że zapytam jeszcze o 5 przykładów i w tym tygodniu nie będę już zawracała głowy...
1. O tego Pana już pytałam, ale gdzieś uciekł Romanowi, będę wdzięczna za pomoc.
2. a) stanu wolnego / gurtler? ; gartner?
b) nie wiem..
c) Sch... nie wiem...
3. ..... Mensch
4. a)
b)
5. Osoby z klasztoru zakonnego, trzeci napis rozszyfrowałam z łaciny, ale wcześniejsze dwa są chyba po niemiecku.
a)
b)
c) fratres laici conversi
Pozdrawiam Was serdecznie !!
beatabistram - 17-01-2019 - 10:25
Temat postu:
Te okreslenia sa bardzo specyficzne, juz kilka lat "bawie" sie w tlumaczenia i niektore z nich widze pierwszy raz
(wplywy Austria/ Bayern przypuszczam)
1 Inmann –komornik
2 a Gärtner- zagrodnik ( czasem tlumaczy sie tez ogrodnik)
b Kutscher -woznica
c Schloßwächter- straznik na zamku/palacu
3 Kuchelmensch=Küchelmensch – pomocnik kuchenny
4 a Bergrath – radca „kopalniany”
b Bedienter- sluzacy
5 dla mnie w - a i b jest Beichtiger- „spowiadajacy/ odbierajacy spowiedz, ale trzeba sie jeszcze zastanowic, ten drugi w Bialej (m-sc)
Ten zapis c ? konwertowany brat swiecki??? To Romek bedzie lepiej wiedzial
BozenkaP - 17-01-2019 - 13:15
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc!
A mogę zapytać, albo prosić o radę jaki słownik wypożyczyć / znaleźć / kupić w którym będą takie słówka ? ;p
Chyba że one wyszły już z użycia i ciężko cokolwiek znaleźć, chyba że strona www? Bo chciałam zobaczyć, na jakieś użycie tego Bergrath-a, a tak jakby słówko nie miało tłumaczenia
Kończąc pracę natknęłam się jeszcze na 2 nie pewne dla mnie przypadki.
1. Czy to będzie służący/pomocnik doktora?
2. A tego pana niestety nie wiem
beatabistram - 17-01-2019 - 14:01
Temat postu:
No chyba takiego slownika jeszcze nie ma, czekamy az Ty go napiszesz
1 tak , w sensie sluzacy u doktora
2 to Feldwächter- straznik pól (uprawnych/rolniczych) Jego zadaniem bylo pilnowanie, aby plony nie byly rozkradane itp.
Inne okreslenia: Feldschütze, Feldschütz, Flurhüter, Flurwärter, Flurschützer Feldhüter, Feldvogt, Feldwächter, Pfändemann, Pfänder, Escher, Feldhirt itd …
W Wielkim Ksiestwie Oldenburga, byla to funkcja nizszego policjanta, najczesciej jednak byli zatrudniani przez gminy
rysiu - 07-02-2019 - 15:11
Temat postu: status
Proszę o przetłumaczenie statsu Adalbert Spors
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/6Wn ... qCd6KEiuf0
beatabistram - 07-02-2019 - 16:41
Temat postu: status
rolnik, posiadajacy pole w obrebie miejskim
rysiu - 07-02-2019 - 20:04
Temat postu: Re: status
Beato dziękuję za tłumaczenie.
pozdrawiam Rysiu.
Ruminski_Marcin - 26-02-2019 - 14:03
Temat postu: Re: status
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego nazwy zawodu/statusu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9f920ac043e9f6ce
oraz miejsca zamieszkania (chyba):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6c0ef37ed1e0f51e
Dziękuję i pozdrawiam:)
Marcin
Malrom - 26-02-2019 - 18:22
Temat postu: Re: status
Dienstmädchen służąca
bei dem Arbeiter Jede albo Jode, nie jestem pewny litery J
przy robotniku Jede
Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin - 26-02-2019 - 19:18
Temat postu:
Wielkie Dzięki Romanie!
Pozdrawiam: Marcin
poschadel - 04-05-2019 - 14:19
Temat postu:
1. Proszę o przetłumaczenie zwodu Johana, są tam dwa zawody, pierwszy to chyba Schmied - kowal, drugi Lüdmann?
2. Zawód/zajęcie Emila
Dziękuję za pomoc
beatabistram - 04-05-2019 - 15:01
Temat postu:
1.kowal i chalupnik (Büdner)
2.czeladnik stolarski
poschadel - 04-05-2019 - 15:06
Temat postu:
Dziękuję, nigdy bym nie wpadł na tego chałupnika.
michu2503 - 15-05-2019 - 00:07
Temat postu:
Bardzo bym prosił o rozszyfrowanie zawodu mojego prapradziadka - Augusta Łukaszewskiego. W aktach urodzin poprzednich dzieci był wpisany jako Arbeiter (rozumiem, że robotnik), natomiast nazwa tego zawodu wygląda inaczej.
beatabistram - 15-05-2019 - 09:18
Temat postu:
Kätner - chalupnik
sniedlich - 20-05-2019 - 14:52
Temat postu:
Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu.
Malrom - 20-05-2019 - 19:58
Temat postu:
die Hebeamme Emilie Nachtigall
Akuszerka/położna
Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 27-05-2019 - 18:35
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Teresa ?? i Józef Kupa z Koblau (Koblova)
Malrom - 27-05-2019 - 19:09
Temat postu:
Teresa, wolna/niezamężna córka Józefa Kupka z Koblau
Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 21-09-2019 - 10:51
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu statusu/zawodu Jana Majchrowskiego z poniższego aktu ślubu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
1907 rok, Trzemeszno-miasto, skan nr 6.
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 21-09-2019 - 19:56
Temat postu:
Röster -prażalnik
Rösterei -prażalnia, palarnia /kawy/
Pozdrawiam
Roman M.
Augustynowicz_Karolina - 22-09-2019 - 23:58
Temat postu:
Witam,
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie z j. niemieckiego nazwe zawodu:
https://collections.arolsen-archives.or ... ?width=700
Z góry dziękuję!
Malrom - 23-09-2019 - 14:17
Temat postu:
Schlosser -ślusarz
Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-09-2019 - 19:50
Temat postu:
Proszę o odczytanie nazwy zawodu ojca (Jan Werner) dziecka (Krystian) ochrzczonego 2 maja:
https://drive.google.com/open?id=1_g5yd ... W54IBzLkB3
Dziękuję
Malrom - 29-09-2019 - 20:24
Temat postu:
Herr /albo H./ /dla ważniejszych osób/
Johann Werner , Förster in Wirmten
Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-09-2019 - 20:46
Temat postu:
Dziękuję
adrian.kaszubski - 03-10-2019 - 17:48
Temat postu:
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie tych trzech słów:
Ermlaendischer Suffraganues - Weihbischof
Z góry dziękuję za pomoc.
historyk1920 - 03-10-2019 - 18:17
Temat postu:
Dzień Dobry.
warmiński Sufragan - Biskup pomocniczy
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Warmia
Pozdrawiam
Marek
Malrom - 03-10-2019 - 20:44
Temat postu:
Warmiński sufragan-biskup pomocniczy
potocznie biskup pomocniczy jest sufraganem
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 07-11-2019 - 23:58
Temat postu:
Witam, prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie zawodów moich przodków.
1. https://zapodaj.net/bae8df8cc817a.png.html
2. https://zapodaj.net/3fe2f8c41b45e.png.html
3. https://zapodaj.net/319a946f2bdf1.png.html
4. https://zapodaj.net/4492ea2924812.png.html
5. https://zapodaj.net/7c2a9d486875b.png.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
beatabistram - 08-11-2019 - 10:12
Temat postu:
1 dozywotnik (wycug)
2 chalupnik
3 chalupnik
4 chalupnik
5 gorzelnik
Mathias91 - 08-11-2019 - 12:02
Temat postu:
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia i proszę o pomoc z odczytaniem zawodów od jeszcze kilku osób z mojej rodziny.
1. https://zapodaj.net/0c3f6dd5bb7ea.png.html
2. https://zapodaj.net/4ce356d699bd9.png.html
3. https://zapodaj.net/911cd99a0dc70.png.html
4. https://zapodaj.net/039f78b3258ee.png.html
5. https://zapodaj.net/69c45ea27b017.png.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 08-11-2019 - 20:48
Temat postu:
chałupnik /Einlieger,
chałupnik,
półchłop, półkmieć /Halbbauer/
pomocnik formierza /Förmergehilfe/
ogrodnik, oprócz chaty i obejścia, posiadał do uprawy niewielki kawałek gruntu
do uprawy zwany ogrodem -na Śląsku.
Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75 - 15-11-2019 - 21:45
Temat postu:
Mam następujące pytanie: czy dobrze odczytuję zawód Zygmunta Jarolima ze Lwowa jako Staats-Buchhandlungsdiener (1848) i Buchhandlungsdiener (1850)?
1848
https://drive.google.com/file/d/1okP_JW ... sp=sharing
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQ263-NXH7
1850
https://drive.google.com/file/d/1jRpZob ... sp=sharing
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQ263-4J1G
A jeśli tak, to drugie pytanie: czy Buchhandlung mogło wtedy w austriackiej niemczyźnie znaczyć to samo co Buchhaltung?
Bo np. o tej samej osobie (Philippie Kraußie) w jednym miejscu piszą „k. k. Provinzial-Staatsbuchhalter”:
https://books.google.pl/books?hl=pl& ... mp;f=false
A gdzie indziej „Präsident der k. k. Staatsbuchhandlung zu Lemberg”:
https://books.google.pl/books?hl=pl& ... mp;f=false
Formalnie c.k. Krajowa Izba Obrachunkowa we Lwowie nazywała się „Kaiserl. königl. Provinzial-Staats-Buchhaltung”
https://polona.pl/item/provinzial-handb ... o:metadata
beatabistram - 16-11-2019 - 11:47
Temat postu:
Buchhandlung to w sensie ksiegarnia
Buchhaltung to ksiegowosc, rachunkowosc
Staats- panstwowa
To dla mnie dwie rozne rzeczy, ale nie wiem czy uzywano do okrelenia tago samego (dla mnie raczej nie, juz szybciej uznam, ze gdzies w zapisie popelniono blad)
U Zygmunta na jednym i drugim napisano Buchhandlung - wiec mysle, ze byl jakims pracownikiem / urzednikiem w "ksiegarni" panstwowej
Andrzej75 - 16-11-2019 - 20:18
Temat postu:
beatabistram napisał:
Buchhandlung to w sensie ksiegarnia
Buchhaltung to ksiegowosc, rachunkowosc
Staats- panstwowa
To dla mnie dwie rozne rzeczy, ale nie wiem czy uzywano do okrelenia tago samego (dla mnie raczej nie, juz szybciej uznam, ze gdzies w zapisie popelniono blad)
U Zygmunta na jednym i drugim napisano Buchhandlung - wiec mysle, ze byl jakims pracownikiem / urzednikiem w "ksiegarni" panstwowej
No więc właśnie. Gdyby nie to „Staats-”, to ja bym bez żadnego wahania uznał, że chodzi o zwykłą księgarnię, że Zygmunt był pomocnikiem księgarskim. Jednak jak szukam w internecie, to nie widzę, żeby we Lwowie była jakaś księgarnia rządowa/państwowa. Była drukarnia rządowa (K. k. galizische Aerarial-Staatsdruckerei), no ale to co innego.
A może po prostu mylono czasem te dwa słowa? Np. tutaj:
https://books.google.pl/books?hl=pl& ... mp;f=false
Raz jest napisane „Staatsbuchhalter und Vorstand der Lemberger Staatsbuchhandlung”, a raz „Staatsbuchhalter und Vorstand der Lemberger Staatsbuchhaltung”.
TomcioP - 25-11-2019 - 14:16
Temat postu:
Cóż to za zawód/status z Berlina - końcówka XIX wieku.
https://zapodaj.net/db6131bde9ffd.jpg.html
Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
konrad_orschevski - 25-11-2019 - 17:45
Temat postu:
Königliche Landmesser
Mathias91 - 06-12-2019 - 01:08
Temat postu:
Witam!
Prosiłbym o odczytanie oraz przetłumaczenie tych dwóch zawodów.
https://zapodaj.net/56ddc61006e1f.png.html
https://zapodaj.net/9431abeb4d29a.png.html
Z góry dziękuję za każdą okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
beatabistram - 06-12-2019 - 09:22
Temat postu:
pierwszy to stolarz, drugi moim zdaniem jest Förmer -szczerze powiem pierwszy raz sie spotykam, ale przypuszczam, ze chodzi o pracownika np. huty, ktory tworzyl formy (do odlewu, albo zapelnial te formy)
Byla tam w okolicy jakas huta? moze to byc to?
konrad_orschevski - 06-12-2019 - 09:50
Temat postu:
Die Gußwaaren sind so, wie sie aus der Hand des Förmers kommen, noch nicht als vollendet anzusehen. Auch bei der sorgfältigsten Behandlung der Formen
Mathias91 - 06-12-2019 - 11:19
Temat postu:
Dziękuję za tłumaczenia, w okolicy faktycznie był taki zakład, a była to Królewska Odlewnia Żeliwa założona pod koniec XVIII wieku.
Pozdrawiam Mateusz
Mathias91 - 10-12-2019 - 13:12
Temat postu:
Witam ponownie i prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie tego zawodu.
https://zapodaj.net/0353108ac4f16.png.html
Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
konrad_orschevski - 10-12-2019 - 15:37
Temat postu:
Halo, Bauer,(chlop,rolnik)
Bogusław_Woyciech - 14-12-2019 - 16:57
Temat postu: ok
Bardzo proszę o transkrypcję i tłumaczenie poniższych profesji. Zabór pruski lata 20-te XIX w., okolice Grudziądza - Grandenz: https://www.fotosik.pl/zdjecie/d4ce7a887656dec2
pozdrawiam Bogusław
Malrom - 14-12-2019 - 18:51
Temat postu:
Brenner- gorzelnik ,Brennerei-gorzelnia,
Einwohner - mieszkaniec,
Brenner-jw,
Brauer,- piwowar, wlasciciel browaru
Brauerei-piwowarstwo, browar
Pozdrawiam
Roman M.
olenski_jan - 21-12-2019 - 21:10
Temat postu: ok
Witam,
Czy można prosić o odczytanie funkcji (stopnia wojskowego) w 6 regimencie piechoty Pana Młodego oraz zawodu ojca Panny Młodej (z innych aktów wynika, że chyba miał sklep)?
https://zapodaj.net/b5ecac65301d7.jpg.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję!
Jan
beatabistram - 22-12-2019 - 10:40
Temat postu:
jest napisane, moim zdaniem - Hauboist , przy cesarskiej piechocie ( Hauboist nie ma chyba takiego okreslenia, ale jest Hautboist wiec mysle, ze o to chodzi o oboiste :
https://de.wikipedia.org/wiki/Hautboist
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%B3j
ten ojciec panny mlodej jest mieszkaniec/ obywatel przedmiescia i chyba cos z murarzem, ale masz mozliwosc wstawic lepszy skan z tym wycinkiem?
olenski_jan - 22-12-2019 - 18:59
Temat postu:
beatabistram napisał:
jest napisane, moim zdaniem - Hauboist , przy cesarskiej piechocie ( Hauboist nie ma chyba takiego okreslenia, ale jest Hautboist wiec mysle, ze o to chodzi o oboiste :
https://de.wikipedia.org/wiki/Hautboist
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%B3j
ten ojciec panny mlodej jest mieszkaniec/ obywatel przedmiescia i chyba cos z murarzem, ale masz mozliwosc wstawic lepszy skan z tym wycinkiem?
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. W innym dokumencie też napisano Hobois, więc zapewne to oboista. Adres skanu:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=38
Ojciec żony w późniejszym, czeskim akcie był określany jako Krupař.
Pozdrawiam
Jan
beatabistram - 23-12-2019 - 17:13
Temat postu:
noo, tak, lepiej widac, to nie zawod tylko jakie przedmiescie tu moim zdaniem od strony Plumlov
Mathias91 - 24-12-2019 - 20:11
Temat postu:
Witam! Proszę o pomoc z odczytaniem poniższych zawodów moich przodków.
1. https://zapodaj.net/0806bab9af1fb.png.html
2. https://zapodaj.net/40382248fd65d.png.html
3. https://zapodaj.net/f9fd9bc1a586d.png.html
4. https://zapodaj.net/a9e8d1c7b6051.png.html
5. https://zapodaj.net/bcf625aa6b028.png.html
6. https://zapodaj.net/b8b9c246a8e8f.png.html
7. https://zapodaj.net/f6be571f9ca44.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 25-12-2019 - 18:30
Temat postu:
Halbbauer,
Freibauer,
Bauer,
Bauer,
Häusler,
Bauer,
Bauer.
Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 08-01-2020 - 10:28
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie 3 zaznaczonych słów:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b5aba7959ea8d9a9
na drugim zdjęciu jest chyba wyraźniej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae03336027baebac
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
konrad_orschevski - 08-01-2020 - 12:39
Temat postu:
Halo, pierwsze dwa;
DomHerr
DomSekräter
Malrom - 08-01-2020 - 20:49
Temat postu:
trzecie zaznaczone słowo to: Syndicus
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 14-01-2020 - 23:51
Temat postu:
Witam! Proszę o pomoc z odczytaniem i przetłumaczeniem poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/d73a39fba2d52.png.html
Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 15-01-2020 - 13:47
Temat postu:
Kettenschmied,
kowal od łańcuchów, robiący łańcuchy
Pozdrawiam
Roman M.
Mon_War - 17-01-2020 - 18:33
Temat postu:
Dzień dobry
czy ktoś może mi pomóc z zawodem mojego 4xpradziadka?
prawdopodobnie był właścicielem majątku ziemskiego (?)
pozdrawiam
Monika
beatabistram - 17-01-2020 - 19:06
Temat postu:
dzierzawca majatku rycerskiego (nie wlasciciel)
benyzet - 18-01-2020 - 23:03
Temat postu:
Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie słów na dokumencie. Karta nr.78
Napiszę to co wiem. Po lewej Wincent Siąkowski, po prawej do góry jego żona Hedwiga geboren Cieślewicz w Moschin ( Mosina)
https://drive.google.com/file/d/1hPr9dJ ... p=drivesdk
Mathias91 - 05-02-2020 - 23:09
Temat postu:
Witam!
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/338eadd35b147.png.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Malrom - 05-02-2020 - 23:34
Temat postu:
der Schneidergeselle
czeladnik krawiecki
Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 11-02-2020 - 09:12
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie dwóch zaznaczonych słów:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0233dd8a93d318e
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
konrad_orschevski - 11-02-2020 - 22:28
Temat postu:
Halo, Ackernahrung--Ackerfläche die zum Unterhalt einer Familie
ausreicht.
Landparzelle--Kleines Stück,Land zu landwirtschaftlichen Nutzung
oder als Bauland.
kierejka - 12-02-2020 - 07:11
Temat postu:
Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 12-02-2020 - 20:39
Temat postu:
Dzień dobry,
czy przy zgłaszającym zgon, Stanisławie Morzyńskim, napisano Rentenempfanger (rencista)?
https://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4 ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 12-02-2020 - 20:49
Temat postu:
der Rentenempfänger
Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 12-02-2020 - 20:55
Temat postu:
Dziękuję!
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Wojaczek_Marcin - 12-02-2020 - 22:27
Temat postu:
Witam!
Czy mógłby ktoś pomóc z przetłumaczeniem tego zawodu mojego przodka, Jana Tront?
https://i.ibb.co/hHJ8pBZ/zawod.png
Pozdrawiam!
beatabistram - 13-02-2020 - 09:11
Temat postu:
Witaj!
To inwalida gorniczy.
Wojaczek_Marcin - 13-02-2020 - 18:35
Temat postu:
Super, dziękuję ślicznie
Mathias91 - 20-02-2020 - 13:27
Temat postu:
Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu zawodu i dopisku pod imieniem i zawodem.
https://zapodaj.net/500e89d020e8a.png.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Malrom - 20-02-2020 - 19:33
Temat postu:
Kraftwagenführer;
heißt laut Mitteilung des Standesamts Gleiwitz
vom 29.11.1939 ab nicht mehr Schindzielorz, sondern Schrade.
Zmienił nazwisko na Schrade. Powszechna praktyka na ziemiach
okupowanych wcielonych do Rzeszy, chodzi o Pomorze, WM Gdansk,
Śląsk. Na zmianę musiała być zgoda chyba Prezydenta Policji /Polizei Präsidium/.
Wykazy takie mogą znajdować się w naszych archiwach terytorialnie ze
szczególowym wnioskiem. Pierwsze trzy albo dwie litery zawsze zostawały przy nowym nazwisku. Praktyka taka była spowodowana b. często naciskami środowisk w miejscu zamieszkania i urzędników a nieraz z własnej woli.Zmiana nazwiska odzwierciedlona była w aktach stanu cywilnego na marginesie w stosunku członków rodziny, ojca , żony i dzieci niepełnoletnich lub samej dorosłej osoby.
Pozdrawiam serdecznie
Roman M.
Mathias91 - 25-02-2020 - 15:36
Temat postu:
Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/6442ce378c6d3.png.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
konrad_orschevski - 25-02-2020 - 16:59
Temat postu:
Hallo,Auszüger
Pozdrawiam Konrad
Mathias91 - 21-03-2020 - 21:27
Temat postu:
Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/10b7fc6bdfafa.png.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Malrom - 21-03-2020 - 21:39
Temat postu:
...Tochter des Hofeknechts Nicolaus Skowron..
Pozdrawiam
Roman M.
Dobry_Duszek91 - 01-04-2020 - 15:36
Temat postu:
Dzień dobry,
Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu/statusu pana i pani młodej z poniższego aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f899e2decb15d967
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Malrom - 01-04-2020 - 16:38
Temat postu:
Stellmacher,
Mädchen
Pozdrawiam
Roman M.
maciej.grabowski - 04-04-2020 - 20:11
Temat postu:
Dzień dobry, czy mogę prosić o odczytanie zawodu stawającego Wincentego Łuczaka i ew. matki dziecka - Katarzyny Marciniak
USC Jaraczewo: https://szukajwarchiwach.pl/11/688/0/2/ ... -OMUjZCfmA
Dziękuję.
Malrom - 04-04-2020 - 20:26
Temat postu:
Tagelöhner, dniówkarz, robotnik dniówkowy,
..Ehefrau des Anzeigenden, żona zgłaszającego [urodzenie dziecka]
Pozdrawiam
Roman M.
maciej.grabowski - 04-04-2020 - 20:31
Temat postu:
Dziękuję
Puzon - 04-04-2020 - 20:48
Temat postu: Tłumaczenie zawodów
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie zawodów.(tak myślę).
W załączeniu link do galeri z 8 zdjęciami.
https://www.aukcjoner.pl/gallery/027109266-.html#I1
Dziękuję
Malrom - 04-04-2020 - 21:37
Temat postu:
Gärtner, ogrodnik/nie w dzisiejszej definicji/ mały rolnik z kawałkiem ziemi,
chałupką, pracujący na czynsz lub odrabiający panszczyznę /na Śląsku/,
Knecht, parobek,
Knecht,
Einlieger, komornik /mieszkajacy kątem /,
des verstorbenen Hausbesitzers, zmarłego właściciela domu,
der Beruf - zawód,
des Hütteninvaliden, inwalidy hutnika,
Schaffer ,rządca, włodarz, prowiantowy, zarządzający spiżarnią/pieniędzmi albo czyms innym. Zawód z kopalni na Śląsku
Polskie słowo szafarz.
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 05-04-2020 - 09:20
Temat postu:
zle przyciete, ale mysle, ze tam z tym Beruf, moze chodzic o ohne Beruf? - bez zawodu
Jarthas - 17-04-2020 - 11:40
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Szymona Olszewskiego:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=231684
mam również pytanie co oznacza w tej księdze rubryka po rodzicach chrzestnych i co oznacza słowo zapisane w niej w wierszu 32.
Pozdrawiam,
Jarek
Malrom - 17-04-2020 - 15:48
Temat postu:
może lepiej dać dostęp bez logownia
Pozdrawiam
RM
Jarthas - 17-04-2020 - 17:03
Temat postu:
Oki już poprawiam link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/16a6b01284526044
konrad_orschevski - 17-04-2020 - 19:43
Temat postu:
Halo, bez gwarancji,zawód Fornal
Malrom - 18-04-2020 - 00:40
Temat postu:
a słowo po chrzestnych to dito: to samo jak wyżej zapisano
Pozdrawiam
Roman M.
Jarthas - 18-04-2020 - 14:10
Temat postu:
Konrad, Roman dziękuję bardzo za odpowiedzi.
A czego ta kolumna dotyczy?
beatabistram - 21-04-2020 - 10:32
Temat postu:
To nazwisko ksiedza, ktory ochrzcil chyba nazwisko Wirkus
Malrom - 21-04-2020 - 19:41
Temat postu:
Tak, ten ksiądz nazywał się Wirkus, Roch ur. 11.08.1815 w Brusach chojnickich w rodzinie rolnika.
Po maturze studiował w Sem. Duchownym w Pelplinie, święcenia kapł. 25.05,1845;
po krótkim wikariacie w Toruniu został administratorem 1846 w Wielkołące a
od 11.02.1847 tamże proboszcz, zmarł 9.11.1895 w Wielkołące po 50 latach urzędowania.
Pozdrawiam
Roman M.
Jarthas - 22-04-2020 - 12:59
Temat postu:
Beata, Roman bardzo dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi
Mathias91 - 24-04-2020 - 19:25
Temat postu:
Witam! Proszę o pomoc, czy dobrze odczytuję zawód mojego przodka jako Schrirewarter? Proszę również o sugestie co to jest za zawód.
https://zapodaj.net/1407bfdd051e6.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Danouta - 24-04-2020 - 20:49
Temat postu:
W tym akcie zawód jest komornikiem. W 1830 r. Być może reprezentował to ważny status społeczny. Dzięki za pomoc Nie mówię po polsku Jestem Francuzem i używam „tłumaczenia Google”
1830 4 Jakub Ignacy Kozłowski Maciej, Józefa Januszkiewicz Marianna SasinInne nazwiska: Lis Bonawentura, Magdalena Będzińska Niesułków
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Malrom - 25-04-2020 - 20:36
Temat postu:
Mathias91 napisał:
Witam! Proszę o pomoc, czy dobrze odczytuję zawód mojego przodka jako Schrirewarter? Proszę również o sugestie co to jest za zawód.
https://zapodaj.net/1407bfdd051e6.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Chodzi tu o Scheierwärter też Scheuerwärter,
czyli stodolny, dozorca stodoły, zarządzający stodołą/ami w dobrach ziemskich,
albo też Scheuermeister , taki magazynier troszczący się o całość
zmagazynowanych dóbr w stodole.
Pozdrawiam
Roman M.
weronika_ - 24-05-2020 - 22:22
Temat postu: Rozszyfrowanie zawodu
Cześć, od niedawna próbuję rozszyfrować znalezione przeze mnie dokumenty przodków, z mniejszymi i większymi sukcesami, ale z tym jednym rekordem, który najpewniej jest nazwą profesji, mam niebywały problem i za nic w świecie nie potrafię go odczytać. Próbowałam porównywać z różnymi "słownikami" starego niemieckiego, odszukałam podobne pozycje w tej samej księdze (których nawiasem mówiąc było całkiem sporo, a więc nie powinna to być żadna unikalna profesja), jednak dalej bez sukcesu. Czy mogę liczyć na pomoc kogoś bardziej obeznanego w temacie?
Link do zdjęcia: https://ibb.co/6RxTksM
Malrom - 24-05-2020 - 22:26
Temat postu: Rozszyfrowanie zawodu
Häusler
Pozdrawiam
Roman M.
weronika_ - 24-05-2020 - 23:27
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie zawodu
Malrom napisał:
Häusler
Pozdrawiam
Roman M.
Wow, pięknie dziękuję! Miłego wieczoru
Pmodr92 - 27-05-2020 - 22:06
Temat postu:
Witam wszystkich. Bardzo się cieszę, że istnieje takie forum.
Mam pytanie o zawód Petera (nr. 1 w dokumencie).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=610
Ewentualnie może coś jeszcze tam jest wartego uwagi? Pozdrawiam.
beatabistram - 28-05-2020 - 10:49
Temat postu:
Peter –musyk, jego ojciec –juz zmarly owczarz/pasterz Valentin i matka rowniez juz zmarla Catharina dd Chilenska
Marianna, bez zawodu, jej rodzice mieszkaniec Thomas J. i jego malzonka Ewa Jacubowska dd Grabowska
Pmodr92 - 28-05-2020 - 12:16
Temat postu:
Super, dziękuję. Widzę, że warto tu będzie zagościć.
Mathias91 - 30-05-2020 - 21:51
Temat postu:
Witam! Proszę o pomoc z odczytaniem poniższych zawodów. Ciekawostką jest to, że są to zawody tej samej osoby.
1. Ge..... https://zapodaj.net/b9dc656da84b2.png.html
2. Remmn....? https://zapodaj.net/7fac4c8be767e.png.html
3. Den.... https://zapodaj.net/ecd2a0da733fd.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
konrad_orschevski - 30-05-2020 - 22:52
Temat postu:
Halo,!. Gerrschaftlichen Ochsen Knecht
2.Kammermann
3.Dreschgärtner
kkosteczko - 08-06-2020 - 08:00
Temat postu:
Bardzo proszę o podpowiedź, jakie to zawody.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c18d6a687d2af07
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
konrad_orschevski - 08-06-2020 - 13:38
Temat postu:
Ortsarme Bauers,jest to zawód?
beatabistram - 10-06-2020 - 11:07
Temat postu:
to dwie linijki wiec pewnie chodzi o osobe okreslona Ortsarme- miejscowy biedny/biedna , i w nastepnej moze ze syn/corka itd. rolnika
Mathias91 - 19-06-2020 - 20:29
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu Pulvermeister.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
konrad_orschevski - 19-06-2020 - 23:05
Temat postu:
Halo, der Pulvermeister-für das Schießpulver Verantwortlicher--odpowiedzialny za proch strzelniczy
K_Aneta - 20-06-2020 - 20:30
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu zawodu
Schumer??
1. https://zapodaj.net/02e5b21f167cf.jpg.html
Zissler??
2. https://zapodaj.net/9887654a16ace.jpg.html
Mathias91 - 20-06-2020 - 20:42
Temat postu:
Witam.
2. Tischler - stolarz
Pozdrawiam Mateusz
K_Aneta - 21-06-2020 - 15:37
Temat postu:
A ten pierwszy zawód?
Malrom - 21-06-2020 - 16:38
Temat postu:
zapisane Schumacher /lepiej Schuhmacher/ szewc
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 21-08-2020 - 19:23
Temat postu:
Witam, proszę napisać czy dobrze odczytuję poniższy zawód i jak to by było po polsku.
Baudschin bauer? https://zapodaj.net/9c5d6b1f447e6.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
beatabistram - 21-08-2020 - 19:38
Temat postu:
moim zdaniem tu jest napisane Brandtfeinbrenner- chyba chodzi o Branntwein- brandy, wodka, gorzalka itd czyli chodzi mysle o gorzelnika
Mathias91 - 15-09-2020 - 20:24
Temat postu:
Witam, proszę o odczytanie i przetłumaczenie poniższego zawodu.
Sch...ttelmann ...lbst?
https://zapodaj.net/010b6bdd841bb.png.html
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 15-09-2020 - 21:55
Temat postu:
der Spittelmann hieselbst
Spittel też Spital od Hospital czyli szpital,
Tutejszy szpitalnik jako zatrudniony w szpitalu
albo osoba umieszczona w szpitalu jako chora.
Pozdrawiam
Roman M.
Dobry_Duszek91 - 04-11-2020 - 12:54
Temat postu:
Dzień dobry,
Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu statusu/zawodu pojawiającego się w pierwszej kolumnie pod zwrotem "foemina inscripta", a także zawodu męża matki chrzestnej. Zdjęcie jest trochę niewyraźne ale mam nadzieję, że komuś uda się cokolwiek odczytać:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/21ebb7120f2bad88
Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc!
Malrom - 04-11-2020 - 18:10
Temat postu:
Foemina innupta
caul / jakiś skrót?/ Försters /leśniczy aus Kopanki
Nobilis aus Wolyń ,
Ehefrau caul? Tagschreibers aus Kalusz /
Tagschreiber, Tagesschreiber, Tagelohnschreiber , myślę, że to jakiś
pisarczyk za dniówkę
Pozdrawiam
Roman M.
MateuszPol - 29-11-2020 - 22:08
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie tylko i wyłącznie zawodu Franza i potwierdzenia, czy dobrze odczytuję, że dziecko dostało imię Maria Elżbieta?
https://ibb.co/DbbJrjg
beatabistram - 30-11-2020 - 11:16
Temat postu:
tak, Maria Elisabetha a ojciec Jäger- mysliwy, dziewczynka urodzila sie 25-go maja nad ranem o 2
Alice - 14-12-2020 - 07:42
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/da9f4faaa39e33a3
Beckh? Becker? Ralfsverwa...? Schuri....?
Pozdrawiam Alice
beatabistram - 14-12-2020 - 11:35
Temat postu:
Becker, Becker u. Rathsverwandter
Burgers und Schneiders
piotrstrzecha - 21-12-2020 - 19:43
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed9850b186c24193
Szczepansky - 22-12-2020 - 19:58
Temat postu:
Mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów, szczególnie są to zawody,
Dziękuję
Pozdrawiam
Kuba
konrad_orschevski - 22-12-2020 - 22:35
Temat postu:
Halo,1.Maschinenheizer-prac.opiekujący się maszyną parową
2.Grubenaufseher-stróż,dozorca na kopalni
3.
4.Grubenaufseher
5. Knecht
6. Junggeselle-kawaler,nie żonaty
7.Nonne des Geistlichen-siostra zakonna duchownego
beatabistram - 23-12-2020 - 11:27
Temat postu:
dla mnie ten 3- jest Justizminister Warschau (i to raczej nie jako zawod tylko chyba jakies zezwolenie, pozwolenie itp?)
ten 7- to Name des Geistlichen -czyli nazwisko ksiedza
Piotrstrzecha:
piotrstrzecha napisał:
slusarz
Szczepansky - 31-12-2020 - 14:35
Temat postu:
Bardzo dziękuję za odpowiedzi poprzednie. Mam jeszcze jeden problem z tymi trzema. Wydaje mi się, że to są zawody.
Pozdrawiam
Kuba
Malrom - 01-01-2021 - 21:01
Temat postu:
1.Kirchvater, Kirchvatter, = patron kościoła, kolator;
2. und Knecht= i parobek
3. ...Paul. Vektuvant /sic!/ .... /wyrwane z kontekstu/, jakiś błąd , nie wiem co to jest,; najbliższe to Restaurant /jadłodajnia, restauracja/ ale literki nie te.
Pozdrawiam
Roman M.
Szczepansky - 01-01-2021 - 23:17
Temat postu:
Bardzo Dziękuję za pomoc i objaśnienia. Ten numer 3 to zapis w książce adresowej jako pełniony zawód. Teraz dzięki tej wskazówce ustaliłem że to Vekturant (woźnica górniczy)
Pozdrawiam
Kuba
Mathias91 - 27-01-2021 - 14:52
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu :
https://zapodaj.net/4deae2d7c9c66.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 27-01-2021 - 18:02
Temat postu:
Eisendreher, tokarz w metalu
Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 07-02-2021 - 20:26
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczenie zawodów / statusów osób wymienionych w akcie małżeństwa:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/77d4c56c95d22756
1. Karla Kosteczka
2. Mathaus Kosteczka
3. Viktorii Oslislok
4. Karla Oslislok
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Malrom - 07-02-2021 - 20:53
Temat postu:
chyba ze Śląska,
der Gärtnersohn /syn zagrodnika na Śląsku/,
des Gärtners Mathäus / ogrodnika Mateusza../,
die Dienstmagd /służąca/,
Tochter des verstorbenen Schuhmachers / córka zmarłego szewca../
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 09-03-2021 - 16:11
Temat postu: Zawody OK
Witam
Mam problem z odczytaniem kilku zawodów/informacji z parafialnej księgi. Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/264a8958dae7fc3e
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 09-03-2021 - 18:13
Temat postu:
Inmann und herrschaftliche Knecht
mieszkaniec wsi, komornik i pański parobek,
Häusler und Fabriksarbeiter
chałupnik i robotnik fabryczny,
Ackerbauer
rolnik,
herrschaftliche Knecht
pański parobek,
Ablöswächter
jakiś strażnik zmianowy, na przykład na kolei,
Bahnwächter in N. Seibdorf
straznik kolejowy w Nieder albo Neu Seibdorf
/gdzie ta miejscowość/stacja kolejowa może być?, Galicja, Austria Czechy/
Witwe in N. Seibdorf
wdowa z N. Seibdorf
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat napisał:
Witam
Mam problem z odczytaniem kilku zawodów/informacji z parafialnej księgi. Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/264a8958dae7fc3e
Dziękuję i Pozdrawiam
Nowak_pat - 15-03-2021 - 10:39
Temat postu: Zawody
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie kilku zawodów, stanów z początku XX wieku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf3347fa4007220a
Dziękuję i Pozdrawiam
beatabistram - 15-03-2021 - 16:01
Temat postu: Zawody
u mnie link nie dziala?
Nowak_pat napisał:
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie kilku zawodów, stanów z początku XX wieku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf3347fa4007220a
Dziękuję i Pozdrawiam
maciej.grabowski - 11-04-2021 - 19:59
Temat postu:
Dzień dobry,
w szczegółach podobieństwa osób na MyHeritage, jako zawód wskazano "Zender", niestety nie znalazłem żadnego tłumaczenia dla tego wyrazu. Może ktoś z Państwa spotkał się z czymś takim? Wpis dotyczy osoby urodzonej w 1565 r. w Nadernii
Malrom - 11-04-2021 - 21:52
Temat postu:
https://www.kirchweiler.de/gemeinde2.htm
tu wspomniany jest Zender
Zender to Dorfvorsteher, Gemeindevorsteher, gdzieś 1580
Pozdrawiam
Roman M.
geograf.siwy - 27-04-2021 - 22:19
Temat postu:
Szanowni,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu jednego niemieckiego słowa dotyczącego zawodu:
https://drive.google.com/file/d/1_hYZzt ... sp=sharing
Wydaje mi się, że dolna część brzmi "besitzer" co oznaczałoby "właściciela". Górnego napisu jednak nie jestem w stanie odszyfrować.
Proszę o pomoc.
pozdrawiam
Paweł
Malrom - 28-04-2021 - 18:08
Temat postu:
Stellenbesitzer
Pozdrawiam
Roman M.
geograf.siwy - 28-04-2021 - 19:05
Temat postu:
Myślałem, że pierwsza litera to H a jednak St. Teraz pasuje.
Romanie, dziękuję bardzo!
pozdrawiam
Paweł
Aleksy865 - 11-06-2021 - 16:52
Temat postu:
Co oznaczają nazwy zawodów "Stellenbesitzer" i 'Collonie Besitzer" i czym różnią się od po prostu "Besitzer"?
Pozdrawiam
Aleksy
hagi26 - 16-09-2021 - 13:41
Temat postu:
Dzień dobry, nie potrafię rozszyfrować tutaj zawodu ojca:
Feliks Sobczak, 1910 r. ojciec Adam Sobczak:
https://drive.google.com/file/d/1bdc9a_ ... sp=sharing
Proszę o pomoc
Mathias91 - 16-09-2021 - 16:45
Temat postu:
hagi26 napisał:
Dzień dobry, nie potrafię rozszyfrować tutaj zawodu ojca:
Feliks Sobczak, 1910 r. ojciec Adam Sobczak:
https://drive.google.com/file/d/1bdc9a_ ... sp=sharing
Proszę o pomoc
Witam, ten zawód to der Häusler - chałupnik.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Ruminski_Marcin - 19-09-2021 - 12:59
Temat postu: OK
Dzień dobry,
bardzo proszę o odszyfrowanie i przetłumaczenie zawodu mojego praprzodka. Proszę też o tę nazwę po niemiecku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fbebe6c2b5f75d81
nijak nie mogę odcyfrować
Dziękuję! Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
Andrzej75 - 19-09-2021 - 13:30
Temat postu:
Droschkenkutscher = dorożkarz
Czyżewski_Bartłomiej - 17-10-2021 - 14:17
Temat postu: OK
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie trzech zawodów:
#1
zapis: https://www.fotosik.pl/zdjecie/35a7274b2a8b77fc
pełny akt: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a86b009a44d51bc8
#2
zapis: https://www.fotosik.pl/zdjecie/aafa4114b9e6339c
pełny akt: https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e47cebbad80c08f
#3
zapis: https://www.fotosik.pl/zdjecie/c55116a4683e1d35
pełny akt: https://www.fotosik.pl/zdjecie/4d4de41f16bbdef2
Z góry dziękuję za pomoc!
Malrom - 17-10-2021 - 20:10
Temat postu:
der Waldwärter -strażnik leśny,
des Häuslers - chałupnika , der Häusler-chałupnik,
daß der Unteroffizier dieses Batalion Häusler Johann Nabor, verheiratet
gewesen mit Christine geborene Vogt,- że podoficer tego batalionu chałupnik Johann Nabor, żonaty był z Christine urodzoną Vogt..
Pozdrawiam
Roman M.
gorzolnik - 21-10-2021 - 16:52
Temat postu:
Dzień dobry
serdecznie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku zawodów. Kilka z nich jest powiązanych z młynarstwem (Müllen... / ...müller), ale nie jestem w stanie dokładnie odczytać.
link: https://images90.fotosik.pl/546/d973378468163d2f.png
EDIT: Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Artur
Czyżewski_Bartłomiej - 22-10-2021 - 12:31
Temat postu: ok
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.
Fragment: https://www.fotosik.pl/zdjecie/8554ab6013c17f56
Pełny akt: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a80fe13b34841192
Dziękuję za pomoc!
Malrom - 22-10-2021 - 20:27
Temat postu:
der Hüttenmaurer , murarz hutniczy
Pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 23-10-2021 - 19:07
Temat postu:
serdecznie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku zawodów. Kilka z nich jest powiązanych z młynarstwem (Müllen... / ...müller), ale nie jestem w stanie dokładnie odczytać.
link: https://images90.fotosik.pl/546/d973378468163d2f.png
Pozdrawiam,
Artur[/quote]
1. der Viertelbauer, ćwierćrolnik, chłop mający około 1/4 łanu,
2. des Berginvaliden, inwalidy górnika,
3. der Monteur, monter,
4. der Gelegenheitsarbeiter, robotnik sezonowy, dorywczy,
5. der Rentenempfänger , pobierający rentę,
6. der Hauer, rębacz górnik, też kosiarz, też drwal,
7. frühere Gußputzer , dawniejszy czyściciel odlewów,
8. die landwirthschaftliche Arbeiterin, robotnica na roli,
9. der Unterwachtmeister, podwachtmistrz,
10. des Chaussewärter, strażnik , dozorcy szosowego /na wylocie miastai pobierający pieniądze /Geld/za korzystanie ,
11. der Brettmüller, jakiś pilarz tartaczny, Brettmülle, tartak,
12. des Mühlpächter, dzierżawcy młyna,
13. des Brettmüllers, pilarza tartacznego, vide 11,
14. der Brettmüller, vide nr 11,
15. der Brettsageaufseher, dozorca pił tartacznych,
16. der Mühlenpächter, dzierżawca młyna,
17. der Hofverwalter, administrator/zarządzjący we dworze/ dworski
Pozdrawiam
Roman M.
Antosik_A - 09-11-2021 - 18:57
Temat postu:
Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy zawodu.
Wykonywany to Pensionist, emeryt, a wyuczony?
link: https://images90.fotosik.pl/551/fb5ab165cf5b6e69med.jpg
Z góry dziękuję
Agnieszka
Malrom - 10-11-2021 - 20:36
Temat postu:
der Strassenbahner tramwajarz,
pensioniert , na emeryturze, pensjonowany
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 12-11-2021 - 02:59
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu :
https://zapodaj.net/47d80364ac714.png.html
Butlerin?
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
beatabistram - 12-11-2021 - 17:47
Temat postu:
Napisano Betlerin (2 literka to e) chyba bedzie chodzilo o zebraczke/ choc to sie powinno pisac z 2 tt- Bettlerin /
Przyczyna zgonu, dusznosci klatki piersiowej - Engbrüstigkeit, najczesciej wczesniej opisywano tak astme
Mathias91 - 23-12-2021 - 01:07
Temat postu:
Witam, proszę pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych zawodów:
1. https://zapodaj.net/6bb83201acf78.png.html Acken... ?
2. https://zapodaj.net/981f82a93e546.png.html ??
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Malrom - 24-12-2021 - 00:15
Temat postu:
pojawi się tekst dopiero po odpowiedzi na quiz..
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 24-12-2021 - 11:18
Temat postu:
Witam, dziwne u mnie link działa normalnie bez żadnego quizu.
Na wszelki wypadek wrzucę też tu :
https://ibb.co/bzYLWZD
https://ibb.co/51fMxtY
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt
Mateusz
Malrom - 25-12-2021 - 22:35
Temat postu:
Ackervogt - dozorca/nadzorca lub ekonom na gospodarstwie rolnym w majątku ziemskim
kierujący i pilnujący prac rolnych na rzecz właściciela ziemi
Robotgärtner /Robothgärtner/ to na Śląsku zagrodnik odrabiający panszczyznę.
Byli zagrodnicy wolni /Freigärtner/ i mieli swój chałupę, kawałek ziemi około
5 mórg , swoje zwierzęta i siłę pociągową, natomiast Robotgärtner mieli z reguły większe
gospodarstwa wynajęte do nawet 30 mórg od właściciela wsi i za to musieli odrabiać pańszczyznę na rzecz pana.
Od słowiańskiego =robota= praca.
Pozdrawiam i Wesołych Świąt,
Roman M.
Nowak_pat - 22-01-2022 - 19:40
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk i zawodów poniższych osób:
Jerzy ?
Jan Szczyrba ?
Józef Radetzky ?
Jakub Oslislok ?
Tomasz Wodnarczyk ?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/57961ee803f69e9a
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 22-01-2022 - 21:11
Temat postu:
Georg Düßel, k.k. /kayserlich-königlich/ Stazionsleiter, lepiej Stationsleiter,
cesarsko królewski kierownik stacji, jeśli dobrze odczytałem;
Johann Sczyrba, herrschaftliche Heger, pański gajowy,
Jakob Oslisloh, Ackerbauer, rolnik,
Joseph Radetzky, Hauspächter, dzierżawca domu,
Thomas Wodnarczik, Gränzaufseher, teraz Grenzaufseher, strażnik graniczny
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 23-01-2022 - 06:57
Temat postu:
Bardzo proszę o rozczytanie zawodów trzech mężczyzn: Pawła Remisz, Franciszek Plonka, Antoni Pajonk, Adam Kobierski
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b78f815274d53a88
https://m.fotosik.pl/zdjecie/725a6cfa63344871
https://m.fotosik.pl/zdjecie/0f7d4bfc8e528d23
https://m.fotosik.pl/zdjecie/ef5da4acda2121ae
konrad_orschevski - 24-01-2022 - 21:24
Temat postu:
Halo.Adam Konierski-Junggeselle
Malrom - 28-01-2022 - 21:24
Temat postu:
Paul Remiasch, herrschaftlicher Brandtweinschänker
pański szynkarz gorzałki,
Franz Plunka aus Preussisch Jastrzemb gebürtig , rodem z Pr. Jastrzemb
Anton Pajonk, Knecht /parobek/ aus Preussisch Moschczenitz
Adam Kobiersky, Junggesell
Pozdrawiam
Roman M.
natpto - 30-01-2022 - 20:17
Temat postu:
Dzień dobry,
mam serdeczną prośbę o rozszyfrowanie zawodu:
Z góry dziękuję!
Natalia P.
Malrom - 30-01-2022 - 20:47
Temat postu:
Freigärtner , wolny o pańszczyzny zagrodnik /na Śląsku/
Pozdrawiam
Roman M.
lukasz_buglowski - 01-02-2022 - 17:25
Temat postu:
Dzień dobry
często spotykam się z zapisem "langmann" (przynajmniej tak czytam), ale jedynym sensownym zawodem byłym landmann. Czy taka była po prostu pisownia?
reksio - 01-02-2022 - 20:40
Temat postu:
Witam wszystkich ,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z 6 pozycji , mam nadzieję , że link będzie aktywny.
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Malrom - 01-02-2022 - 22:25
Temat postu:
lukasz_buglowski napisał:
Dzień dobry
często spotykam się z zapisem "langmann" (przynajmniej tak czytam), ale jedynym sensownym zawodem byłym landmann. Czy taka była po prostu pisownia?
Bergmann -górnik
Pozdrawiam
Roman M.
lukasz_buglowski - 02-02-2022 - 10:17
Temat postu:
Faktycznie, to ma też większy sens, szczególnie w okolicach skąd pochodzi ten akt. Dziękuję
lukasz_buglowski - 02-02-2022 - 22:51
Temat postu:
Mam problem z rozczytaniem tego zawodu Thomasa. Gruben..? Trochę nie pasuje do Grubenarbeiter, brakowałoby paru liter, a nic innego mi nie przychodzi do głowy.
beatabistram - 03-02-2022 - 09:58
Temat postu:
-invalide , Grubeninvalide, czyli inwalida gorniczy
lukasz_buglowski - 06-02-2022 - 15:27
Temat postu:
Bardzo dziękuję
A tutaj da się rozczytać status/zawód? Nie mam pomysłu co to może być.
link do powiększenia:
https://images89.fotosik.pl/570/6a16efe6bbdeb58f.png
Pozdrawiam
Łukasz B
Malrom - 07-02-2022 - 20:37
Temat postu:
Junggeselle,
Wittwer teraz Witwer,
Junggeselle
Pozdrawiam
Roman M.
lukasz_buglowski - 08-02-2022 - 18:42
Temat postu:
Dziękuję. A słowo zaznaczone cielistą ramką kiedzy Strechlitz a 38? Czy to będzie zawód?
Pozdrawiam
Łukasz
Malrom - 08-02-2022 - 18:51
Temat postu:
Knecht parobek
pozdrawiam
Roman M.
MaciejO - 15-02-2022 - 21:08
Temat postu:
Witam,
Poproszę o pomoc w ustaleniu prawidłowego znaczenia zawodu/funkcji.
Waldbeläufer - wpis sporządzony w 1883r
Pozdrawiam
Maciej
Malrom - 16-02-2022 - 22:13
Temat postu:
https://de-m-wikipedia-org.translate.go ... _pto=op,sc
Waldbeläufer, osoba o niskim zaszeregowaniu służbowym w hierarchii leśniczej, obchodząca/obiegająca/dozorująca pieszo wyznaczony rewir leśny, która miała pilnie obserwować i zapobiegać kradzieżom, nielegalnemu łowiectwu, zapobieganie szkodom i pożarom i meldować o sytuacji w rewirze
leśniczemu /Förster/.
Odpowiada temu zajęciu Forstläufer.
Waldbeläufer/Forstläufer mógł być też konny Waldreiter/Forstreiter.
Ogólnie można powiedzieć Waldbeläufer odpowiada zajęciu
Waldwärter czyli strażnik leśny.
Pozdrawiam
Roman M.
MaciejO - 16-02-2022 - 22:40
Temat postu:
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedz.
Pozdrawiam
Maciej
natpto - 27-02-2022 - 18:38
Temat postu:
Dobry wieczór,
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku statusów/zawodów, które znalazłam - interesujące mnie słowa zaznaczyłam kolorem żółtym:
1.
2.
3.
Pozdrawiam
Natalia P.
Malrom - 27-02-2022 - 19:01
Temat postu:
Altersschwäche,
Freibauer, wolny chłop
des Bräutigam Georg Fiegel Einlieger /narzeczony / komornik/
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 13-03-2022 - 09:54
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu:
https://zapodaj.net/b04af2cac5c14.png.html
Kleinsoitzner Schafer?
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Malrom - 20-03-2022 - 19:53
Temat postu:
Miescza und Trachhammer czyli Miesce i Althammer,
w 1835 należały te wsie do parafii Schlawentütz /Slawentzitz/1907/,oba Kreis Cosel
Laurent Wiertelorsch, Kleinseithener Schafer
Schaffer /tu: Schafer/ to włodarz, rządca, ekonom , może w majątku ziemskim w Kleinseiten/Kleinseite /Mała Strona?, po czesku Mala Strana, mniejsze miasto /dzielnica Pragi/
jakaś nazwa terenowa , folwark, dobra , nie wiem; może trzeba szukać na archiwalnych mapach Kreis Cosel , miejscowość w parafii Slawentzitz?
Pozdrawiam
Roman M.
natpto - 30-03-2022 - 22:05
Temat postu:
Dzień dobry,
serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku statusów/zawodów? - słowa, o które mi chodzi oznaczyłam żółtym kolorem:
Pozdrawiam
Natalia P.
Malrom - 31-03-2022 - 20:52
Temat postu:
Freygärtner
Inlieger,
Schuhmacher,
Robothgärtner,
Innlieger,
Einlieger
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 27-04-2022 - 17:38
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Jana Czapli https://www.fotosik.pl/zdjecie/22dd9df8fe6e9efa
Dziękuję i Pozdrawiam
carenaB - 27-04-2022 - 17:44
Temat postu:
mały fotosik
Gastwirt / oberżysta, właściciel gospody
Baśka
hagi26 - 28-05-2022 - 21:32
Temat postu:
Dzień dobry, poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy tego zawodu
https://drive.google.com/file/d/1-1KcJF ... sp=sharing
carenaB - 28-05-2022 - 22:37
Temat postu:
Kutscher / dorożkarz
Baśka
janusz59 - 29-05-2022 - 17:37
Temat postu:
Na wsi dorożek nie było i wtedy Kutscher=woźnica.
Pozdrawiam
Janusz
carenaB - 29-05-2022 - 22:18
Temat postu:
albo furman, stangret, wozak, a nawet w gwarze mazurskiej (i nie tylko) kuczer
pzdr
Baśka
kdomachowski - 08-10-2022 - 19:41
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu jak niżej:
https://zapodaj.net/37a8abb8d1ec7.jpg.html
Malrom - 08-10-2022 - 21:38
Temat postu:
der Hauseigenthümer=właściciel domu,
die Händlerfrau=żona handlarza/handlowca
der Händler= handlarz,
in der Anzeigenden Wohnung= w mieszkaniu zgłaszającego zgon/urodziny,
Kaufmann=kupiec,
Kaufmann, verwitwet= kupiec, owdowiały
Pozdrawiam
Roman M.
kdomachowski - 11-10-2022 - 19:53
Temat postu:
Dzięki!
Pędziwiatr_Maria - 17-10-2022 - 18:21
Temat postu:
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu mojego przodka Jana Dula (Johann Dula), jest to pierwszy akt z lewej strony (data 06.11.1826).
https://www.dropbox.com/sh/5sgcxru71f9y ... tracking=1
Malrom - 17-10-2022 - 19:35
Temat postu:
Heger =gajowy
Pozdrawiam
Roman M.
Pędziwiatr_Maria - 17-10-2022 - 20:12
Temat postu:
Dziękuję serdecznie za odpowiedź Panie Romanie
Pozdrawiam Maria Pędziwiatr
MalinowskaI - 02-11-2022 - 22:32
Temat postu: Tłumaczenie zawodu/ Statusu - ok
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu/ statusu Franza Augusta Zieschke - osoby zgłaszającej/ojca Alberta https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=27741949 - zdjęcie 21[/img]
Malrom - 02-11-2022 - 23:10
Temat postu: Tłumaczenie zawodu/ Statusu
der Privatförster, czyli leśniczy prywatny, na przykład w dobrach ziemskich,
dobrach prywatnych
Pozdrawiam
Roman M.
MalinowskaI - 02-11-2022 - 23:23
Temat postu: Re: Tłumaczenie zawodu/ Statusu - ok
Malrom napisał:
der Privatförster, czyli leśniczy prywatny, na przykład w dobrach ziemskich,
dobrach prywatnych
Pozdrawiam
Roman M.
Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie - tym razem zawód/ status rodziców obu małżonków - ojciec Pana młodego to chyba jakiś zagrodnik, ale co przed Gärtner jest napisane to nie wiem. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego i zawodów reszty osób.
https://zapodaj.net/25ea5bf233cfc.jpg.html
pozdrawiam serdecznie
Irena
beatabistram - 04-11-2022 - 10:08
Temat postu: Re: Tłumaczenie zawodu/ Statusu
Syn zmarlego zagrodnika (matka zyje)
i corka zmarlego Privatförster (matka zyje)
potwierdzajacy tozsamosc panny mlodej -kolodziej Herrmann Zech
MalinowskaI - 04-11-2022 - 22:29
Temat postu: Re: Tłumaczenie zawodu/ Statusu
beatabistram napisał:
Syn zmarlego zagrodnika (matka zyje)
i corka zmarlego Privatförster (matka zyje)
potwierdzajacy tozsamosc panny mlodej -kolodziej Herrmann Zech
dziękuję serdecznie
pozdrawiam
Irena
MalinowskaI - 08-11-2022 - 17:32
Temat postu: tłumaczenie statusu/ zawodu - ok
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu statusu/ zawodu ojca - Franza Reszka. Załączam 2 akty urodzenia, w każdym jest to inaczej zapisane.
https://zapodaj.net/cdd90fbafbf20.jpg.html
https://zapodaj.net/a6e8510da664b.jpg.html
pozdrawiam
Irena
janusz59 - 08-11-2022 - 18:09
Temat postu: tłumaczenie statusu/ zawodu
Pierwszy to Bauer- rolnik pełnorolny, drugi to Gemeindevorsteher- wójt , zwierzchnik gminy.
Pozdrawiam
Janusz
MalinowskaI - 08-11-2022 - 19:00
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
janusz59 napisał:
Pierwszy to Bauer- rolnik pełnorolny, drugi to Gemeindevorsteher- wójt , zwierzchnik gminy.
Pozdrawiam
Janusz
Dziękuję serdecznie, chciałabym jeszcze zapytać, o pierwszy chronologicznie dokument - akt ślubu Franza, tam zdaje się jest jeszcze inaczej nazwany. Prosiłabym o odczytanie statusu jego, oraz rodziców Małżonków.
https://zapodaj.net/8aa411978a0b2.jpg.html
Pozdrawiam serdecznie
Irena
janusz59 - 08-11-2022 - 19:17
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Tu jest określony jako syn Bauera , a ojciec jako Bauer, matka jako żona ojca.
Pozdrawiam
Janusz
MalinowskaI - 08-11-2022 - 19:25
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
janusz59 napisał:
Tu jest określony jako syn Bauera , a ojciec jako Bauer, matka jako żona ojca.
Pozdrawiam
Janusz
Dziękuję i pozdrawiam
Irena
empi76 - 21-11-2022 - 23:26
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu zawodu mojego dziadka Dawida Printza, a także wymienionego w tekście ojca Magdaleny Printz - Stefana.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,72312,6
janusz59 - 22-11-2022 - 17:10
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Dawid - właściciel
Stefan - zmarły lokator
Pozdrawiam
Janusz
beatabistram - 22-11-2022 - 18:24
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
dodam, ze Dawid wlasciciel chalupy /tu Eigenkäthner/
marcin125 - 27-11-2022 - 15:38
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu Mateusza Fiolek(ojciec panny młodej).
https://www.fotosik.pl/zdjecie/22744b90c744a9cf
Pozdrawiam
Marcin
Malrom - 27-11-2022 - 17:13
Temat postu:
der Häusler > chałupnik
Pozdrawiam
Roman M.
empi76 - 28-11-2022 - 22:51
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
beatabistram napisał:
dodam, ze Dawid wlasciciel chalupy /tu Eigenkäthner/
Dziękuję
Czyżewski_Bartłomiej - 07-12-2022 - 12:53
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Proszę o pomoc z przetłumaczeniem zawodu pana młodego Karla Herferta:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f9ce92f307
Dziękuję za pomoc!
beatabistram - 07-12-2022 - 17:30
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
u mnie niestety szwa nie chce otwierac
Czyżewski_Bartłomiej - 07-12-2022 - 18:44
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
beatabistram napisał:
u mnie niestety szwa nie chce otwierac
Może teraz się uda:
https://images89.fotosik.pl/635/1413d021d45f9bf6.jpg
ewentualnie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1413d021d45f9bf6
beatabistram - 07-12-2022 - 18:57
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
szewc, jego ojciec na dozywociu (wycugu) , ona panna corka wlasciciela
Czyżewski_Bartłomiej - 07-12-2022 - 20:42
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Dzięki!
marcin125 - 11-12-2022 - 13:10
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1.Zawodu lub stanu Caspra??? Lepok(ojciec Martina) akt 22
https://www.fotosik.pl/zdjecie/db4f034ff4510a55
2. Zawodu Josepha Niemietz akt 60
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d50c814360f1b4f2
Z góry serdecznie dziękuję
Marcin
beatabistram - 11-12-2022 - 13:46
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Ad 1 tutaj o panu mlodym tylko kawaler, zawod ojca nie podany, imie Casper
Ad 2 u Jozef kawaler i gornik, syn handlarza Franz Sittko, jej ojciec tez gornik
grzejnik - 10-01-2023 - 07:42
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Johann Jacob Schichau - akt ur. 1797, akt nr 54, Elbing:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPVB-JVB6
https://ibb.co/r66zWhB
Chciałbym się dowiedzieć, kim z zawodu był Johann Schichau, ojciec dziecka. W dokumencie chyba widzę "Granad.", co może oznaczać grenadiera, ale mam problem z rozczytaniem reszty. Akt pochodzi z tzw. wojskowej księgi kościelnej 4 Regimentu Piechoty armii pruskiej.
EDYCJA: Dzięki, Malrom!
Malrom - 12-01-2023 - 20:56
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Schütze /strzelec/ von der Grenadier Compagnie von Wussow
Pozdrawiam
Roman M.
grzejnik - 14-01-2023 - 20:55
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Chciałbym jeszcze prosić o kilka drobiazgów.
1. Johann Schichau - akt urodzenia/chrztu 1789, akt nr 64, Elbing:
https://ibb.co/VHKSj6Z
Kim z zawodu był Johann Schichau (ojciec)?
2. Johann Schichau i Elisabeth Porsch - akt małżeństwa 1792, akt nr 14, Elbing:
https://ibb.co/85RtFZ6
Kim z zawodu był Johann Schichau?
3. Caroline Schichau - akt urodzenia/chrztu 1802, akt nr 63, Elbing:
https://ibb.co/Xz4GVqZ
Kim z zawodu był Johann (ojciec)?
4. Eleonore Schichau - akt urodzenia/chrztu 1807, akt nr 160, Elbing:
https://ibb.co/vJXsJcn
Kim z zawodu był Johann (ojciec) oraz Elisabeth Porsch (matka)?
EDYCJA: Jeszcze raz wielkie dzięki, Malrom!
Malrom - 14-01-2023 - 21:43
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
1. Grenadier von der Lieutenant von Herzberg Compagnie,
2. beurlaubte /na urlopie/ Grenadier von der Lieutenant von Herzberg Compagnie,
3. Schütz /strzelec/ Major von Roggenbach Compagnie,
4. Johann Schichau , Einwohner /mieszkaniec/ in der Schneidemühl /Piła/ wurde von seiner Frau...
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 23-01-2023 - 12:51
Temat postu: Re: tłumaczenie statusu/ zawodu
Dzień dobry
Chciałbym Bardzo prosić o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Wachtarczyk i jego żonie Annie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ff1cebff844df8ba
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 23-01-2023 - 13:41
Temat postu:
Franz Wachtarczyk, chałupnik wolnego stanu /ledigen Häusler/ i
syn po /nach den/ chałupnikach /die Häuslerleuten/ Franz Wachtarczyk i Veronika
urodzonej Babuschak jego żonie /die Eheweib/,
stąd /von hier/ sub /pod/ numerem...obcięte
Anna , wolnego stanu pozostała córka /ledige hinterbliebene Tochter/
nach den /po/ komornikach /die Inleuten/ Philipp Kroczek i Agnes urodzonej
Kroczek, jego żonie /die Eheweib/, stąd, zamieszkała pod numerem 98-
służąca /die Dienstmägd/
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 25-01-2023 - 11:25
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Smolka, Nikolas Holewa, Franciszek Endlicher i Franciszek Drappa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43321aa9b1fd49c
W_Marcin - 25-01-2023 - 20:49
Temat postu:
Nie mogę sobie poradzić z odczytem i tłumaczeniem. Kim byli ojcowie?
Prawa strona, piąta rubryka od góry: Mateusz Werner Wagen??? /woźnica?
https://zapodaj.net/c4a230e869b57.jpg.html
Prawa strona, trzeci od góry: Jerzy Filip Werner, chirurgus? i ???
https://zapodaj.net/827b21e2223b1.jpg.html
Malrom - 25-01-2023 - 21:04
Temat postu:
Franz Smolka, lediger Sohn, wolnego stanu syn,
des Wagnermeisters und Häuslers /mistrza kołodzieja i chałupnika
Eduard Endlicher, herrschaftlicher Revierjäger, pański/dworski łowczy/mysliwy w rewirze/okręgu leśnym
właściciela lasu-organizowanie polowań, ochrona pańskiego lasu i zwierząt
Nikolaus Cholewa , Ortsrichter, jakiś miejscowy wójt albo sędzia , może też we dworze,
Franz Drappa , herrschaftlicher Waldheger, pański/dworski gajowy
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 27-01-2023 - 16:54
Temat postu:
Miałbym jeszcze prośbę o odczytanie kim byli Franciszek Samlik, Paweł Konieczny i Franciszek Mucha.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edd9cab55568e938
Serdecznie Dziękuję Malrom i innym za tłumaczenie
Malrom - 27-01-2023 - 17:54
Temat postu:
Franz Samlik, beurlaubter Gemeiner des k.k. Militärfuhrwesens Korps
urlopowany szeregowiec /austriacki/ cesarsko-królewskich /kayserlich-königlich/
taborów wojskowych Korpusu [armii austriackiej];
Paul Konieczny ,herrschaftlicher Oberbrenner ,
pański/dworski starszy gorzelnik;
Franz Mucha, lediger Maurergeselle,
wolnego stanu/kawaler czeladnik murarski
Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 27-01-2023 - 22:36
Temat postu:
Kim był ojciec dziecka, prawa strona, trzeci od góry: Jerzy Filip Werner
https://zapodaj.net/827b21e2223b1.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Malrom - 28-01-2023 - 23:58
Temat postu:
Herr Georg Philipp Werner,
Chirurgus und Accoucheur [fr. czytaj akuszer, czyli położnik],
Christine Barbara geb, Weiss/in
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 29-01-2023 - 20:05
Temat postu:
Dobry wieczór
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Karol Salamon, Wawrzyniec, Jan Pieczka i Jan Sommerlik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b03c56c120e1c6b3
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 29-01-2023 - 21:15
Temat postu:
Karl Salomon /nie Salamon/ , herrschaftlicher Brenner, pański.dworski gorzelnik;
Johann Pieczka, Taglöhner /dniówkarz/ und Sohn des Johann Pieczka, Bauer /chłop/;
Johann Sommerlik, Inmann /mieszkaniec komornik/ und beurlaubter /urlopowany/ Gemeiner
/prosty żonierz/ des Herzog Nassau Infanterie Regiments des 1ten Landwehr Bataillons .....
/pułku piechoty księcia Nassau , pierwszego batalionu pospolitego ruszenia... obcięte/;
Lorenz Hußig?, Patental=Invaliden Kor... /Korps?/ , dalej obcięte /
inwalida wojskowy, korpusu, który otrzymywał utrzymanie pieniężne z kasy państwa/rentę.
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 30-01-2023 - 18:00
Temat postu:
Proszę po raz kolejny o pomoc w tłumaczeniu kim byli: Józef, Mateusz, Jan i Jan
https://www.fotosik.pl/zdjecie/51f6a7fdb03a12eb
Dziękuje i Pozdrawiam
Malrom - 30-01-2023 - 18:42
Temat postu:
Johann Madetzky, Wittwer /wdowiec/ i Drexlermeister /teraz Drechslermeister/
z Freystadt und Sohn des Joseph Madetzky und...
Mathias Herrmann , Gärtlersgrundbesitzer / coś w rodzaju zagrodnika
na Morawach/Śląsku posiadacz gruntu/ziemi ,ale małej powierzchni/ , von Nieder Seibersdorf
[Mathias to Maciej, Mathaeus/Mathäus to Mateusz, czasem podwójne tt]
Johann Kopel , herrschaftlicher Diener /pański/dworski sługa/ und Sohn..
Johann Schnapka, herrschaftlicher Scheuerwärter und Sohn.../pański/dworski
dozorca stodoły-pilnujący stodoły i zgromadzonych plonów, zwózka,
składanie, przed pożarem, wydawanie/
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 05-02-2023 - 12:58
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o zawodach kilku osób:
Jan Plaszczok, Jakub Bialonczyk, Franciszek Konieczny, Jan Kroczek, Franciszek Ditrisch i Piotr Zagan
https://www.fotosik.pl/zdjecie/122350bc5ca98cb7
Dziękuję i Pozdrawiam
beatabistram - 05-02-2023 - 13:41
Temat postu:
Jan Plaszczok, chalupnik i krawiec
Jakub Bialonczyk, bednarz
Franciszek Konieczny, czeladnik murarski
Jan Kroczek, dawny (zakonczyl sluzbe) zolnierz piechoty (Landwery)
Franciszek Ditrisch obywatel (tu groß Bürger) i mistrz rzeznicki
i Piotr Zagan mistrz rzeznicki
Nowak_pat - 11-02-2023 - 10:45
Temat postu:
Dzień dobry
Nie jestem pewien czy to niemiecki czy łacina ale chciałbym przetłumaczyć informacje zapisane przy Janie Zuber i Wawrzyńcu Drappa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f4ee45bb1bf0499d
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 11-02-2023 - 20:30
Temat postu:
Joannes Zuber : Wittiber czyli wdowiec
Joannes Drappa: Knecht czyli parobek
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 13-02-2023 - 15:21
Temat postu:
Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Walenty, Mateusz Trojan, Pawel Sikora i Andrzej Kroczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6abc4c8e4b9cc1fc
beatabistram - 16-02-2023 - 13:25
Temat postu:
P.Sikora szewc
Mathias (juz zmarly) panski kucharz (Francisca wdowa po nim)
ale Walenty to nie wiem czy to ma byc owczarz???
Andreasa zawodu nie widac, zle przyciete
magdank - 16-02-2023 - 22:24
Temat postu:
Nowak_pat napisał:
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Smolka, Nikolas Holewa, Franciszek Endlicher i Franciszek Drappa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43321aa9b1fd49c
Dobry wieczór,
Franciszek Endlicher, o którym pan wspomina to mój pradziad. Ciekawa jestem w jakim kontekście się pojawiło jego nazwisko. Będę wdzięczna za informację. Ze swojej strony służę również informacjami. Magda kaczyńska
beatabistram - 19-02-2023 - 09:21
Temat postu:
magdank napisał:
Nowak_pat napisał:
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Smolka, Nikolas Holewa, Franciszek Endlicher i Franciszek Drappa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43321aa9b1fd49c
Dobry wieczór,
Franciszek Endlicher, o którym pan wspomina to mój pradziad. Ciekawa jestem w jakim kontekście się pojawiło jego nazwisko. Będę wdzięczna za informację. Ze swojej strony służę również informacjami. Magda kaczyńska
Tutaj wystepuje jako swiadek (albo slubu, chrztu, dokladnie nie mozna tu powiedziec, bo nie widac calosci zapisu)
Nowak_pat - 19-02-2023 - 12:40
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim byli: Mateusz Mainka (ojciec Jerzego) i Maciej Jurzinek z tego samego aktu oraz kim byli Jakub Maroszczyk, Metla Jan i Andrzej David oraz jegoojciec
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3ba62a4bd9b94bbb
Dziękuję i Pozdrawiam
PS: magdank napisałem PW
Malrom - 19-02-2023 - 19:33
Temat postu:
Anna, nach weyland /po zmarłym/ Jacob Marosczyk verblieben Tochter
/pozostała córka/
==================
Metla Joannes ,Kayserlich-Königlich Bancal? Cordonist Corporal mit..
/cesarsko-królewski kapral straży granicznej ,ale co to Bancal?
==============================
David Andreas, Junggesell /kawaler/ und Müller /i młynarz/, der Vatter
weyland Michael auß Preussisch Schlesiens mit...
/ojciec zmarły Michael z Pruskiego Śląska, z...
====================
Meinka [nie Mainka] Georgius , Junggesell /kawaler/ , Vatter Mathaeus
von Studenka /ojciec Mateusz ze Studzienki?/ auß Preussisch Schlesiens
/z Pruskiego Śląska/
mi der /z/ Helena / nach der weyland /po zmarłym/ Mathaeus /Mateusz/
Jurzyczek verblieben Wittwe /pozostała wdowa/ z Nieder-Seibersdorff
=============================
jeszcze do poprzedniego pytania:
quote="Nowak_pat"]Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Walenty, Mateusz Trojan, Pawel Sikora i Andrzej Kroczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6abc4c8e4b9cc1fc[/quote]
Anna, der Valentin Schloßar , Schaffler/sch Tochter...
Schaffler to chyba bednarz, lepiej byłoby Schäffler
Pozdrawiam
Roman M.
sniedlich - 22-02-2023 - 09:34
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie zapisku poprzedzającego nazwisko zmarłego Franciszka Siemienieckiego. Akt.29/1915
https://genealogiawarchiwach.pl/#query. ... uery.query
Pozdrawiam,
s.niedlich
carenaB - 22-02-2023 - 15:45
Temat postu:
sein Vater, der Rentenempfänger = jego ojciec, emeryt (rencista)
Pozdrawiam
Baśka
Nowak_pat - 02-03-2023 - 08:22
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Józef Gandorsky, wdowiec oraz ojciec jego żony tj. Fryderyk Bergmann, a także kim byli Andrzej Kroczek, Jakub Piwko, Jan Jendrow, Jan Wronik oraz Jakub Kopel
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e089111fb832fd42
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 02-03-2023 - 18:24
Temat postu:
Gandorsky Joseph, Wittiber /wdowiec/ i Schulmeister z...
Jungfrau Theresia Friderici /Fryderyka/ Bergmann, herrschaftliche
Bedienten /pańska.dworska służąca/ , córka...
Jacob Piwko, Drap /drap z fr. sukno, chyba sukiennik /Drapier/
Joann Jendrus , Weeber/teraz Weber-tkacz
Andreas Krozek von Löblichen Regiment Leichter Dragoner Gemeiner
/żołnierz, z świetnego lekkiego pułku dragonów/,
Joannes Wronik, Weeber,
Jacobus Kopel, herrschaftlicher Kutscher, pański/dworski woźnica, powozowy/
der Vater weyland / Mathaeus /ojciec ś.p.Mateusza/a...
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 03-03-2023 - 11:26
Temat postu:
Kolejna prośba o przetyłumaczenie krótkich informacji kim byli: Prasek (nie wiem czy jest podane imię), Antoni Popek, Wacław Babuschek, Wawrzyniec Pawlik, Pazdzior Józef
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b6632628831eaee0
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 03-03-2023 - 21:00
Temat postu:
Prassek Peter, herrschaftliche Bedienter /dworski służący/ , rodem /gebürtig z Hrubin, ojciec...
Babuschek Wenzel, herrschaftliche Kutscher,
Pazdziur Josephus , zagrodnik /der Gärtner/, ojciec Franz weyland /ś.p./ von /z / Solza,
Popek Anton, Maurer /murarz/, ojciec weyland Paul von /z/ Golkowitz
Lorentz Georg Gawlik, Inmann /komornik mieszkaniec wsi/ von /z / Borin w Preußisch Schlesien
Śląsk Pruski
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 04-03-2023 - 19:04
Temat postu:
Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli moi przodkowie: Ignacy Orlowski, Jakub Zaczek, Józef Habaczynski, Andrzej Przywara, Szymon Polocvzek, Jozef Woznitza i Szymon
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a4f2c486abd7ea0b
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 04-03-2023 - 20:37
Temat postu:
Ignatz Orlowsky, herrschaftlicher Schreiber /pisarz dworski/ z/von Dannen;
Jakob Zaczek, Schaffer, jakiś włodarz, rządca może ekonom
z Ober-Seibersdorf;
Joseph Habaczynsky, Robothgärtner /zagrodnik pańszczyźniany/;
Andres Przyvara, Robothgärtner, oboje z Dannen;
Joseph Woznitza, herrschaftlicher Postillon ,pański/dworski kurier pocztowy, listonosz, albo woźnica zaprzęgu pocztowego.
Simon Poloczek, chałupnik //Häusler hinterlassene Tochter /pozostała córka/;
Simon Dudzioschek, Knecht /parobek/ z Paniowa
in Preußen gebürtig, z Paniowa w Prusach rodem
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 10-03-2023 - 15:24
Temat postu:
Dzień dobry
Po raz kolejny zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu informacji kim byli: Jan Bubik, Józef, Mateusz Miziu, Paweł Pigula, Józef, Jakub Czapala i Jan Danetzy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e50e9b1546f68ae4
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 12-03-2023 - 19:58
Temat postu:
Johann Bubik, herrschaftlicher Bedienter /dworski służący der Vatter/ojciec/ Paulus ein Wirtschafter /gospodarz/ekonom/zarządca/
Joseph Lebiedzik, zagrodnik /der Gärtner/ von der Seibersdorf;
Mathias /Maciej/ Miziur, herrschaaftlicher Koch /dworski kucharz/,
Paul Pigula, Kretschmer, karczmarz.oberżysta;
Joseph Mentzner, Schaffer /owczarz,
Johann Denetzky, Schulmann, nauczyciel;
Jakob Czapala, Knecht /parobek/ rodem z preussisch Staudnitz /pruskiego Staudnitz
Pozdrawiam
Roman M.
Zefirek123 - 13-03-2023 - 17:19
Temat postu:
Prośba o odczytanie. Jaki to status/zawód ?
https://zapodaj.net/006bc062b2f3e.png.html
Pozdrawiam
Leszek
Malrom - 13-03-2023 - 19:53
Temat postu:
https://books.google.pl/books?id=Uh07AA ... mp;f=false
Hohenofenmeister , mistrz od budowania pieców do wytopu metali,
wyżarzania,; zawód już w 18 wieku
Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro - 27-03-2023 - 22:39
Temat postu:
der Justmann - czego dotyczy to określenie?
Malrom - 27-03-2023 - 23:11
Temat postu:
chodzi pewnie o Instmann
pracownik rolny, parobek, pracujący
u bogatszego chłopa lub w majątku ziemskim,
za rocznym przewaznie kontraktem
Pozdrawiam
Roman M.
Zefirek123 - 30-03-2023 - 15:31
Temat postu:
Prośba o odczytanie
https://zapodaj.net/1e0bb2c2a1961.png.html
des ??? Gesellen(?)
Czyżby o jakiegoś czeladnika chodziło ?
Pozdrawiam
Leszek
Malrom - 30-03-2023 - 19:06
Temat postu:
a mniej tekstu nie było?
Pozdrawiam
RM
Zefirek123 - 01-04-2023 - 19:30
Temat postu:
Podaję więcej tekstu
https://zapodaj.net/f84406b39d450.jpg.html
wpis 4, także zawody świadków bardzo mnie interesują
Pozdrawiam
Leszek
Malrom - 01-04-2023 - 21:27
Temat postu:
https://de.wikipedia.org/wiki/Zborowskie_(Ciasna)
Chrzest nr 87 z 23.O6.1796,
z/aus/ Zborowsker Hohen Offen /Zborowskie, Zborowski piec hutniczy; [Hochenofen ]
Czeladnikowi hutniczemu/piecowemu /des Offen= Gesellen/ Carl Kowolik
i jego żonie /die Ehegattin Josepha z domu Albrecht dnia 22.czerwca 1796 po południu
urodził się ślubny chłopczyk /das Knäblein/, który przez kapelana / Wysokauer Capellan, z miejscowości Wysoka?? Wysocki kapelan? / Anton Schmieszek w Schierokau /Sieraków Śląski/ został imionami Johann Jacob ochrzczony
Tauf=Zeugen waren: chrzestni/świadkowie:
Jacob Kozieł, Frischer et Agatha Mentz, Hammer =Verwahlter /też administrator/zarządzający młotownią/kuźnicą/ z /aus/ Zaborowsko/
https://pl.wikipedia.org/wiki/Fryszowanie
Christian Kromer z /aus/ Hohen=Offen Meister /mistrz hutniczy /
Pozdrawiam
Roman M.
Zefirek123 - 01-04-2023 - 21:44
Temat postu:
wielkie dzięki !!!
Pozdrawiam
Leszek
Nowak_pat - 06-04-2023 - 16:20
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie kim byli : Jan Plaszczok, Tomasz Kempny i jego ojciec Jan, Franciszek Zagan, Jan Zagan, Józef Salamon i Jan Wicherek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a1b7130173e256f2
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 06-04-2023 - 22:48
Temat postu:
Johann Plaschczok, Wittwer , Häusler und Schneider;
Johann Zagan, Fleischermeister,
Josef Salomon, provisionirter Finanzwachaufseher;
Thomas Hegny, Bäcker in Nieder Seibersdorf, Sohn des Johann Hegny Gärtler
in Lodenitz in Mähren;
Johann Wichorek, obrigkeitlichen Revierförster in Schimomedy?
Franz Zagan , Häusler und Fleischermeister in Kleinkunt/knut?/schitz??
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 03-06-2023 - 12:37
Temat postu:
Witam
Ogromna prośba o przetłumaczenie informacji kim byli: Józef Grochman, Jan Leiska i Józef Piwko
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfc38119bc6a5d3c
Dziękuję i Pozdrawiam Patryk
Malrom - 03-06-2023 - 20:18
Temat postu:
Johann Leiska, kaiserlich-königlich Finanzwach ,Provisionist /cesarsko-królewski strażnik skarbowy/finansowy,
pobierający prowizję za te czynności/, Sohn des Schrankenziehers eigentlich:
Mautheinnehmers /syn operatora szlabanu/punktu poboru opłat, właściwie: Poborca cła, myta, rogatkowego Herrn Franz Leiska aus /z/
Teschen /Cieszyn/ i jego zony Franziska urodzonej Frosin, może Trosin /porównać F i T w dokumencie/
Joseph Piwko, Häusler, Schneidermeister i Provisionist /chałupnik, mistrz krawiecki oraz prowizjonista
pobierający opłatę za jakieś czynności/
Joseph Grohmann /nie Grochman/, strażnik sygnałowy /der Signal Wächter/ przy k.k./kaiserlich-königlich/
Ferdinands Nordbahn /Kolej Północna cesarza Ferdynanda/ syn zmarłego Laurenz Grohmann z Wigstadl /niem/, też
Vitkov, w Czechach, pol. Witków i Klary po/zmarłym/ Augustin Wilczek.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kolej_P%C3%B3%C5%82nocna
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 04-06-2023 - 20:35
Temat postu:
Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Franciszek Czaja, Martin Woznica, Franciszek Zdzieblo i Karol Sikora
https://www.fotosik.pl/zdjecie/621f6536c0db90e5
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 07-06-2023 - 20:35
Temat postu:
Franz Czaja, Reservmann, kaiserlich-königlich 3ten Infanterie Regiment,
rezerwista cesarsko-królewskiego 3. Pułku Piechoty,
Herr Franz Zdziebło, kaiserlich-königlich Finanzwach- Oberaufseher, Sohn des Gärtlers
Pan F.Z., cesarsko królewska straż skarbowa/finansowa- starszy nadzorca, syn zagrodnika /Morawy-Śląsk/
;;
Martin Woźnica, Töpfer /garncarz/
Karl Sikora , verabschiedeten Soldat, /zwolniony/odprawiony /dymisjonowany żołnierz
Pozdrawiam
Roman M.
wz6yqd - 13-06-2023 - 17:25
Temat postu:
Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu zawodu zgłaszającego (ojca) w tym akcie urodzenia:
https://drive.google.com/file/d/12KfgnD ... sp=sharing
Z góry dziękuję,
Wojtek Kozłowski
Malrom - 13-06-2023 - 18:42
Temat postu:
der Dienstknecht
Pozdrawiam
Roman M.
TomcioP - 14-06-2023 - 11:03
Temat postu:
Jaki to zawód ?
<a href=https://zapodaj.net/f7b76fde7e563.jpg.html>zawod.jpg</a>
Dziękuję za pomoc. Tomek P.
janusz59 - 14-06-2023 - 16:22
Temat postu:
Nauczyciel
Pozdrawiam
Janusz
marcin125 - 23-06-2023 - 08:18
Temat postu:
Witam
Bardzo proszę o odczytanie 3 słów
1. https://www.dropbox.com/sh/iucagmyg0d3e ... tracking=1
Akt małżeństwa nr.1 Zawód pana młodego Josepha Sporys.
2. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 382fe6a858
Akt zgonu 37. Zawód zmarłego i jego ojca.
Z góry dziękuję
Marcin
Malrom - 23-06-2023 - 18:58
Temat postu:
1. der Hofeknecht
2. Maurer, Bürger
Pozdrawiam
Roman M.
barracuda_am - 29-06-2023 - 19:15
Temat postu:
Witam serdecznie,
Po imieniu, nazwisku, nie mogę rozczytać co to za zawód (o ile w tym przypadku to profesja nie co innego). Podkreślone zielonym.
https://zapodaj.net/plik-Dy9CBfDnh0
Pozdrawiam
Malrom - 29-06-2023 - 19:48
Temat postu:
1/10 Bauer ,czyli chłop gospodarujący na 1/10 powierzchni łana/Hufe
około 17 ha, jeśli na tamtym terenie tak liczono
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 31-07-2023 - 21:03
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Andrzej Vija, Marina Koppel, Karol Tingler, Eva Viche i Antonia Larisch
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5f51cb97ca02a0ec
Malrom - 02-08-2023 - 21:16
Temat postu:
Treibjung, poganiacz bydła np na pastwisko, myślistwo: naganiacz
Dienstmagd, służąca,
gewesenen Landwehrist und Inmann, były żołnierz obrony krajowej i komornik,
Wittwe aus preussisch Rattibor, wdowa z pruskiego Raciborza,
herrschaftliche Revierjäger, pański/dworski strażnik leśny
Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 09-09-2023 - 13:44
Temat postu:
Witam!
Dostałem odpis aktu urodzenia mojego 4xpradziadka. Jako "zawód" ojca wskazano: Reütfer Von Dallwische Regiment Von Compagnie des Hern Oberst Leithnat von Kamienietz. Doczytałem, że chodzi o pułk generała Dallwiga ze szwadronu obesrt-lejtanta z Kamieńca. Cały czas jednak nie wiem co oznacza Reütfer. Rzecz miała miejsce w okolicach Raciborza na śląsku, 1793 r. Niestety nie widziałem oryginału dokumentu, dysponuję tylko informacją z odpisu z archiwum archidiecezjalnego. Za wszelką pomoc dziękuję.
Krzysztof
Malrom - 09-09-2023 - 22:28
Temat postu:
nie widzę oryginalnego dokumentu, ale
chodzi tu o starszy zapis Reutter, może Reütter,
też Reuter, też Reiter, czyli jeździec, kawalerzysta.
spolszczone rajtar, tzw potop szwedzki, kawalerzyści szwedzcy
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rajtaria
Pozdrawiam
Roman M.
hagi26 - 06-10-2023 - 04:53
Temat postu:
Dzień dobry, chciałabym spytać jaki zawód jest wpisany w poniższym akcie urodzenia:
akt zgonu nr 4 z 1874 roku z Gross Babenz USC, śmierć Augusty z domu Hiller, chciałabym dowiedzieć się jaki jest zawód jej męża
https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=309&s=3
ten sam zawód podany jest przy narodzinach ich dzieci (akt 8 i 9)
https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=309&s=1
tutaj w akcie zgonu ich dziecka rok później (akt nr 24 rok 1875) jest już podany inny zawód, tylko jaki?
https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=309&s=6
Malrom - 07-10-2023 - 15:40
Temat postu:
der Schmidt,
der Schmidt, kowal
der Schmiedemeister /mistrz kowal
Pozdrawiam
Roman M.
marcin125 - 13-10-2023 - 11:11
Temat postu:
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie
1.Jacob Stallmach akt 348. Jeśli to możliwe proszę także o przyczynę zgonu
https://ucd4c866f2064823027971708262.pr ... hqN/p.jpeg
2. Josef Niemietz akt 81
https://uc07ae6b786b7ceef624c468d610.pr ... vej/p.jpeg
Z góry dziękuję
Marcin
Malrom - 13-10-2023 - 21:17
Temat postu:
akt urodzenia nr 81,
miejscowość: Wessola,
data urodzenia: 24.05.1XXX, po południu 5 godzina,
chrzest: 26.05.1XXX,
imię dziecka: Anna
ojciec: Joseph Niemietz
matka: Ewa Bozek,
zajęcie ojca: Kammer/lokaj , służący,
chrzestni:
Wawrzin Derra,
Hedwig Kontny
i na końcu liczba 1 /brak opisu tabeli/
============================
akt zgonu nr 348,
Jacob Stellmach, chałupnik /der Häusler/
miejsce: Myslowitz,
zgon: 16.12.1XXX,
pochówek: 18.12.1XXX,
lat 54,
choroba: Gehirnerweichung /rozmięknienie mózgu/,
pozostało: żona i 7 dzieci
Pozdrawiam
Roman M.
00lsen - 14-11-2023 - 19:05
Temat postu:
Czy mógłbym prosić o rozpoznanie jakiego zawodu był August Julius Pawlas? (resztę rozczytałem)
https://drive.google.com/file/d/1L0z4jf ... kzmOG/view
Malrom - 14-11-2023 - 19:44
Temat postu:
der Schmied/kowal
Pozdrawiam
Roman M.
00lsen - 14-11-2023 - 20:09
Temat postu:
Dziękuję!
00lsen - 30-11-2023 - 22:23
Temat postu:
Czy w akcie urodzenia Anny Olszewskiej (nr 176) jest wymieniona może profesja/stan społeczny jej ojca w kolumnie "Stand."?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZQB-Q5L9
Malrom - 16-12-2023 - 23:33
Temat postu:
brak dostępu
Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 05-01-2024 - 18:16
Temat postu:
mieszkaniec
JoannaSz123 - 19-01-2024 - 13:12
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie statusu ("Der Eltern Stand") z aktu urodzenia nr 7 z 1822r. dot. Anna Gollus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9623f6f3cf9cc042
Malrom - 19-01-2024 - 23:42
Temat postu:
zapisano: Kammerm.
może to Kammerm/ann, pokojowy, służący
sprawdzić, czy jest jest pełny zapis na innych stronach
bo Kammerfrau/pokojówka, służąca
Pozdrawiam
Roman M.
JoannaSz123 - 20-01-2024 - 07:48
Temat postu:
Dziękuję bardzo za pomoc. 😊
Migoti - 30-01-2024 - 22:15
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu poniższego zawodu Oswalda. Z góry bardzo dziękuje!
We wcześniejszych aktach narodzin jego córek mam der Grubenarbeiter, ale tutaj jest coś zupełnie nowego.
https://drive.google.com/file/d/1mbcV9LHzPG_nbGkJeS901NOa1rtxtih2/view?usp=sharing
Malrom - 30-01-2024 - 22:29
Temat postu:
brak dostępu bez logowania
Pozdrawiam
Roman M.
Migoti - 30-01-2024 - 23:08
Temat postu:
Proszę sprawdzić teraz, powinno być ogólnodostępne.
Malrom - 30-01-2024 - 23:20
Temat postu:
der Tagearbeiter, robotnik dzienny, dniówkarz
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 01-02-2024 - 13:35
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu słów zapisanych przy Krystianie Ryser, Antonim Rychły, Jakubie Grzegorczyk i Fryderyku Bajer
https://www.fotosik.pl/zdjecie/641b603c6d75cb01
Dziękuję i Pozdrawiam
Fizia_Lucjan - 02-02-2024 - 19:17
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie zawodu Johanna Fisia.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... amp;zoom=1
Dziękuję i pozdrawiam
Malrom - 02-02-2024 - 21:06
Temat postu:
der ledige Knecht
Pozdrawiam
Roman M.
Fizia_Lucjan - 02-02-2024 - 21:34
Temat postu:
Malrom napisał:
der ledige Knecht
Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo dziękuję.
Malrom - 02-02-2024 - 22:01
Temat postu:
Nowak_pat napisał:
Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu słów zapisanych przy Krystianie Ryser, Antonim Rychły, Jakubie Grzegorczyk i Fryderyku Bajer
https://www.fotosik.pl/zdjecie/641b603c6d75cb01
Dziękuję i Pozdrawiam
Byser Christophorus von löbliche Regiment Carl Colloredo gefreüter/Gefreiter
starszy szeregowy z chwalebnego Pułku Carla Colloredo
Anton Rychly, herrschaftlicher Koch /pański kucharz
i Theresia Fridrich
Grzeegorczyk Jacob, ein Kretschmer und Anna gebohrene..
karczmarz/oberżysta i Anna urodzona..
Fridericus Bojer, herrschaftlicher Bedienter /pański służący,sługa und...
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 04-02-2024 - 13:19
Temat postu:
Dzień doby
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim byli: Jakub Kopel, Jan Bubik, Józef Tomaszczyk i Jan Somerlik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3005692f656a0548
Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 04-02-2024 - 18:29
Temat postu:
Jacobus Kopel, herrschaftlicher Kutscher /pański dorożkarz,woźnica,
Joannes Bubik, herrschaftlicher Bedienter, pański sługa,
Josephus Tomasczyk, Maurer/murarz,
Johann Somerlik, Schneider/krawiec
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 04-02-2024 - 19:48
Temat postu:
Jeszcze zawody 3 osób jeśli można: Ignacego Orlowskiego, Wacława Babuschek i Bernarda Jezyschek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/864e478c068f6073
Dziękuję i Pozdarwiam
Malrom - 04-02-2024 - 20:38
Temat postu:
poprawka do poprzedniego tłumaczenia:
ma być: Anton Rychly, herrschaftlicher Koch/pański Kucharz
Orlowski Ignatz, herrschaflicher Schreiber /pański pisarz,
Babuschek Stenzel, herrschaftlicher Kutscher ./dorożkarz.,woźnica
Jezyszek Bernardus, Herrschaftlicher Koch , pański kucharz
Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat - 09-03-2024 - 15:55
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim byli: Werona Psonkin, Rozalia, Józef Titor, Katarzyna Muller i Franciszek Cosmala
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2faf164d7cf167a7
Dziękuję i Pozdrawiam
arvedui - 12-03-2024 - 23:39
Temat postu:
Verona i Franz mają odpowiednio Bettlerin i Bettler (żebraczka, żebrak). W tym kontekście Rosina – zaczynam podejrzewać, że to jest Zigaÿnerin, jakiś dziwny wariant Zigeunerin (Cyganka), choć początkowo wyglądało mi na jakieś Jigägnerin. Catharina chyba tylko tyle że żona stolarza (Tischler), chociaż tam jakieś skróty są stosowane, których nie umiem do końca rozszyfrować. Przy Josephie nie bardzo mogę się zorientować, co jest co. Z jakiej to w ogóle jest metryki wzięte? Jakiego rodzaju i skąd?
Malrom - 13-03-2024 - 22:02
Temat postu:
kilka poprawek:
Verona Psonkin, Bettlerin/żebraczka/ z Preußisch Schlesien/Prusy Śląskie/;
Titor Josephus, ojciec Andresa niegdyś/dawniej/św. pamięci/ kowala /des Vater weyland Andres ein Schmied/ und Stiefvater /i ojczym/ Engel Ardres , raczej Andres z Gränitz Cordon Gemeiner /Engela Andres
żołnierza z kordonu granicznego/straży granicznej/.
Cosmala Franz, ein Bettler /żebrak,
Rosina Zigaynerin /Cyganka,
Müller Catharina , der Mann weyland Johann ,Tischler /mąż niegdyś /dawniej/w przeszłości/św. pamięci /Johann, stolarz
Pozdrawiam
Roman M.
JoannaSz123 - 04-04-2024 - 12:14
Temat postu:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu statusu/zawodu Antona Sebekowskiego rok 1848 akt zgonu nr 16
miejscowość Kobier/Kobiór
https://www.dropbox.com/sh/5s1okvma7unf ... tracking=1
Link po dłuższej chwili otwiera właściwe zdjęcie.
Dziękuję za pomoc.
janusz59 - 04-04-2024 - 12:44
Temat postu:
Waldheger
Coś w rodzaju "nadzorca lasu" . Samo Heger w słowniku jest tłumaczone na gajowy.
Pozdrawiam
Janusz
JoannaSz123 - 04-04-2024 - 13:06
Temat postu:
Dziękuję bardzo jeszcze raz. Dużo mi to pomogło.. 😊
kuar20 - 28-04-2024 - 21:54
Temat postu:
witajcie, czy mógłby ktoś odczytać zawód? niestety nie jestem w stanie tu wychwycić żadnego : https://i.postimg.cc/02dJ6k07/pobierz-2.png
Malrom - 28-04-2024 - 22:24
Temat postu:
der Schmidt-kowal
Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-04-2024 - 22:11
Temat postu:
Czy możemy odczytać kim był zaznaczony w ramce człowiek?
Wg mnie "ein Tuh... von hier" i właśnie nie wiem co jest po tym Tuh...
https://zapodaj.net/plik-76iep98iH5
Malrom - 01-05-2024 - 21:14
Temat postu:
nr 3985,
4.April 1704,
Christian Werner, ein Tuchknapp von hier /stąd/
Tuchknapp, też Tuchknappe czyli Tuchmacher czyli sukiennik
der Knapp/e, niem. giermek, chłopiec, pomocnik, członek grupy
Knappschaft , bractwo, gwarectwo górnicze
Pozdrawiam
Roman M.
Michalgaw - 10-05-2024 - 11:53
Temat postu:
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jakuba Wryczy (akt chrztu Mateusza, na dole lewej strony)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view
Dziękuję,
Michał G.
W_Marcin - 10-05-2024 - 18:11
Temat postu:
https://zapodaj.net/plik-Ar6rfrEegK
Proszę o odczytanie zawodu Adama Wernera oraz odczytanie imienia innego Wernera na tej samej stronie.
janusz59 - 10-05-2024 - 19:00
Temat postu:
Weissgerber=białoskórnik . Dosłownie "garbarz , który garbuje białym sposobem" (irchy i inne skóry delikatne).
Imię Elias
Pozdrawiam
Janusz
W_Marcin - 24-07-2024 - 20:41
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/12643s_ ... p=drivesdk
Proszę o odczytanie rzemiosła:
Nr 6596
9 Nov 1753
Joh. Christian Werner ein xxxxxxxx von Danzig geb.
Malrom - 24-07-2024 - 21:09
Temat postu:
ein Leinwandtdrücker
Pozdrawiam
Roman M.
Krystyna.waw - 09-10-2024 - 21:08
Temat postu:
Romanie, może rozszyfrujesz ten bazgrołek?
Metryka niby po łacinie, ale z domieszką niemiecką chyba
Tarnów 1869/32
ojciec dziecka Hieronim Wünche
Amtsdiener c.k.? ..... Francisci et Anna Pigert filius
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... p;zoom=1.5
Malrom - 09-10-2024 - 23:26
Temat postu:
Hieronim Wünsche,
/ Amtsdiener caesareo-regium/c.r. /c.k./k.k.-kaiserlich-königlich/
cesarsko-królewskiej Finanz-Direktion /
Francisci et Anna Pigert filius.
Pozdrawiam
Roman M.
Krystyna.waw - 10-10-2024 - 08:44
Temat postu:
Pięknie dziękuję Romku!
❤️ 😘 ❤️ 😘 🌼
player1 - 20-10-2024 - 19:42
Temat postu:
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu Józefa Podhajeckiego. Zdaje mi się, że na górze strony jest napisane "poczmistrz", a na dole "rolnik", stąd podejrzewam, że chodzi o dwie różne osoby.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 216b06125f
Pozdrawiam
Krzysztof
Malrom - 20-10-2024 - 21:06
Temat postu:
Postmeister - pocztmistrz, zarządzający pocztą
dalej dwukrotnie Bauer- chłop,rolnik
Pozdrawiam
Roman M.
player1 - 20-10-2024 - 21:29
Temat postu:
Dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Krzysztof
Ministrant103 - 28-11-2024 - 16:49
Temat postu:
Witam
Byłbym wdzięczny gdyby jakaś osoba znająca niemiecki pozwoliła mi zrozumieć kim był na kolei austriackiej mój 3x pradziadek.
https://zapodaj.net/plik-rTG98Y2mvn
Pozdrawiam
Daniel
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits