Tłumaczenia - ukraiński - Ihor Smutok - prośba o tłumaczenie fragmentów książki x_Jurand - 25-01-2021 - 13:09 Temat postu: Ihor Smutok - prośba o tłumaczenie fragmentów książki
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie fragmentów książki Ihora Smutoka dotyczącej trzech nazwisk (w kolejności) - Faszczewski, Chądzyński i Żelisławski.
Фащевський із Фащева (de Faszczewo Faszczewski)
Франциск, присяжний адвокат при вищому трибуналі.
Томи і Агнети Федзяновської (Fedzianowska) син,
Казимира, власника Цибуліва (Cybulow) в Брацлавському воєводстві, і Гелени Яситковської (Jasitkowska) внук,
Франциска правнук.
Львівський земський суд, 16.09.1782.
Ф. 165, оп. 6а, спр. 19, с. 313 – 314.
Хондзинський (Chądzyński)
1) Михайло.
Землевласник в с. Корчин (Korczyn);
2) Вінцентій.
Станіслава син,
згаданого Михайла племінник.
Перемишльський земський суд, 28.09.1782.
Ф. 165, оп. 6а, спр. 26, с. 246 – 248.
Желіславський (Żelisławski)
1) Феліціан.
Антона, власника Голухів і Нерадзя (Gołuchy et Nieradzia) в Серадзькому воєводстві, і Терезії з Ляйшів (de Laisze), першої дружини, син;
2) Олександр, Ігнатій.
Антона і Дороти Глоговської (Glogowska), другої дружини, сини.
Станіслава і Софії Гродзицької (Grodzicka) внуки.
Вихідці із Серадзького воєводства.
Феліціан – власник Рудловичів (Rudłovice), Олександр – власник с. Хлипле (Chliple) в Перемишльській землі.
Львівський земський суд, 16.09.1782.
Ф. 165, оп. 6а, спр. 19, с. 314 – 315.
Z góry serdecznie dziękuję
ks. Jurand ŻelisławskiKamiński_Janusz - 26-01-2021 - 11:25 Temat postu: Ihor Smutok - prośba o tłumaczenie fragmentów książki
może to się przyda...
https://translate.google.com/