Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - angielski - Szukam dla transkrypcji pomocy - OK

jczelusta - 14-01-2021 - 22:48
Temat postu: Szukam dla transkrypcji pomocy - OK
I am looking for help transcribing the marriage record number 5 on this link:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Any help would be greatly appreciated.

Thank you,

Jacob
kamilmazowiecki - 16-01-2021 - 08:46
Temat postu: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
jczelusta napisał:
I am looking for help transcribing the marriage record number 5 on this link:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Any help would be greatly appreciated.

Thank you,

Jacob


You need transcription or translation?
jczelusta - 16-01-2021 - 13:27
Temat postu: RE: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
Hi Kamil,

I'm looking for a transcription, although either transcription or translation would be appreciated. I'm having trouble figuring out the handwriting on this one.
Tymsoj - 16-01-2021 - 15:25
Temat postu: RE: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
5.
Ujrzanów village
It happened on the 2nd of February 1847 at 4pm.
We are acting as it is known in the presence of the best men: Jan Kawiński, 32 years old, and Tomasz Marszałek, 33 years old, two husbandmen, residents of Ujrzanów. Today, Wojciech Olszewski, 22 years old, single, born in Zaręby village and living to this day with his parents, son of Józef Olszewski and Marianna Papek, both residents in Zaręby, is getting married with Konstancja Wiewiórowska 17 years old, single, given for upbringing by the Administration of Hospital of Infant Jesus to Józefa Wasiewiczowa/Waziewiczowa, resident of Ujrzanów. This marriage was anteceded by 3 announcements on the 10th, 17th and 24th of January, current year at Ujrzanów parish. Oral permission for the mariage was given by the parents of the newlywed man and by the Józefa Wasiewicz, caregiver of the newlywed woman. There were no protests concerning the marriage. Newlywed announce that they have not entered any prenuptial agreement. This document was read to the newlywed and best men who both cannot write and it has been signed only by me.
Jan Zawistowski, parson of the Ujrzanów parish

I hope it helps you somehow.
Best regards,
Tymon
jczelusta - 16-01-2021 - 19:04
Temat postu: RE: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
This is great Tymon! Thank you so much for your help.
kamilmazowiecki - 19-01-2021 - 08:00
Temat postu: Re: RE: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
jczelusta napisał:
Hi Kamil,

I'm looking for a transcription, although either transcription or translation would be appreciated. I'm having trouble figuring out the handwriting on this one.



5
Wieś Ojrzanów

Działo się w wsi Ojrzanowie dnia drugiego lutego tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Jana Nowińskiego lat trzydzieści dwa i Tomasza Marszałka lat trzydzieści trzy mających obódwóch gospodarzy tu w Ojrzanowie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeńśtwo między Wojciechem Olszewskim kawalerem urodzonym w wsi Zarębach z Jozefa i Maryanny z Papków małżonków Olszewskich gospodarzy rolnych w Zarębach zamieszkałych i nateraz w tejże wsi przy swych rodzicach zostającym law dwadzieścia dwa mającym a Konstancją Wiewiorowską, panną, przez Administracyą Szpitala Dzieciątka Jezus do wsi Ojrzanowa na wychowanie daną Józefie Wasiewiczowej i przy tejże ciągle zostającą lat siedemnaście mającą.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dziesiątym, siedemnastym i dwudziestym czwartym stycznia roku bieżącego w parafii Ojrzanowskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeńśtwa rodziców nowozaślubionego i opiekunki nowozaślubionej Józefy Wasiewiczowej było oświadczone.
Tamowanie małżeńśtwa nie zaszło.
Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej niezawarli.
Akt ten stawającym świadkom przeczytany którzy pisać nieumieją i przez nas został podpisany.

X Jan Zawistowski proboszcz parafii Ojrzanów.


5
Ojrzanów village

It happened in the village of Ojrzanów, on February 2nd 1847, at 4 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Jan Nowiński, 32 years old and Tomasz Marszałek, 33 years old, both farmers, residing here, in Ojrzanów, a religious marriage was concluded on this day, between:

Wojciech Olszewski, a single man, 22 years old, living at his parents' in the village of Zaręby, who was born in the village of Zaręby of Józef and Marianna Papka, Olszewski's spouses, farmers, who live in Zaręby

and

Konstancja Wiewiorowska, a miss, who was given by th Infant Jesus Hospital administration to the village of Ojrzanów under the guardianship of Józefa Wasiewicz, still being under her care, 17 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Ojrzanów, on: January 5th, 17th and 24th of the current year.

Both groom's parents and bride's guardian, Józefa Wasiewicz, who were present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.

There were no objections for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate, and it was signed by Us.

Priest Jan Zawistowski, parson of the Ojrzanów parish.
jczelusta - 20-01-2021 - 20:55
Temat postu: Re: RE: Re: Szukam dla transkrypcji pomocy
Thank you!

kamilmazowiecki napisał:
jczelusta napisał:
Hi Kamil,

I'm looking for a transcription, although either transcription or translation would be appreciated. I'm having trouble figuring out the handwriting on this one.



5
Wieś Ojrzanów

Działo się w wsi Ojrzanowie dnia drugiego lutego tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Jana Nowińskiego lat trzydzieści dwa i Tomasza Marszałka lat trzydzieści trzy mających obódwóch gospodarzy tu w Ojrzanowie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeńśtwo między Wojciechem Olszewskim kawalerem urodzonym w wsi Zarębach z Jozefa i Maryanny z Papków małżonków Olszewskich gospodarzy rolnych w Zarębach zamieszkałych i nateraz w tejże wsi przy swych rodzicach zostającym law dwadzieścia dwa mającym a Konstancją Wiewiorowską, panną, przez Administracyą Szpitala Dzieciątka Jezus do wsi Ojrzanowa na wychowanie daną Józefie Wasiewiczowej i przy tejże ciągle zostającą lat siedemnaście mającą.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dziesiątym, siedemnastym i dwudziestym czwartym stycznia roku bieżącego w parafii Ojrzanowskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeńśtwa rodziców nowozaślubionego i opiekunki nowozaślubionej Józefy Wasiewiczowej było oświadczone.
Tamowanie małżeńśtwa nie zaszło.
Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej niezawarli.
Akt ten stawającym świadkom przeczytany którzy pisać nieumieją i przez nas został podpisany.

X Jan Zawistowski proboszcz parafii Ojrzanów.


5
Ojrzanów village

It happened in the village of Ojrzanów, on February 2nd 1847, at 4 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Jan Nowiński, 32 years old and Tomasz Marszałek, 33 years old, both farmers, residing here, in Ojrzanów, a religious marriage was concluded on this day, between:

Wojciech Olszewski, a single man, 22 years old, living at his parents' in the village of Zaręby, who was born in the village of Zaręby of Józef and Marianna Papka, Olszewski's spouses, farmers, who live in Zaręby

and

Konstancja Wiewiorowska, a miss, who was given by th Infant Jesus Hospital administration to the village of Ojrzanów under the guardianship of Józefa Wasiewicz, still being under her care, 17 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Ojrzanów, on: January 5th, 17th and 24th of the current year.

Both groom's parents and bride's guardian, Józefa Wasiewicz, who were present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.

There were no objections for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate, and it was signed by Us.

Priest Jan Zawistowski, parson of the Ojrzanów parish.

Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits