Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - francuski - par. Chełmo, Częstochowa, Szydłowo, Wieczfnia ...

massagot - 28-08-2019 - 08:42
Temat postu: par. Chełmo, Częstochowa, Szydłowo, Wieczfnia ...
Witam wszystkich
Szukam aktu małżeństwa i, jeśli to możliwe, jego tłumaczenia mojego dziadka i babci.
Nowacki Stanislas wykonał 21 listopada 1896 r. Stupsk (ks. Andrzej.Mere Karasiow Anna) z Barelą Marianną urodzoną 10 sierpnia 1898 r. W Chełmnie (ojciec: Thomaz Mere Dudhiewicz Marianna).
Ponieważ nic nie znajduję.
Dziękuję za twoją cenną pomoc.
Z poważaniem Jean Paul
duszan7 - 28-08-2019 - 12:27
Temat postu: Akt małżeński Nowacki Stanislas z Marianną Barelą
Witam,

Ponieważ interesuje mnie nazwisko Bareła to wrzucę tu (może się przyda) akt małżeństwa prawdopodobnych rodziców Marianny:
Chełmo (łódzkie) 7 luty 1887 akt nr 7 Tomasz Bareła z Marianną Dudkiewicz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229959
Tłumaczenia z języka rosyjskiego nie podejmuje się Wink
Serdecznie pozdrawiam,
Mirek
massagot - 28-08-2019 - 19:08
Temat postu:
Dobry wieczór, dziękuję za odpowiedź. Poprosiłem o tłumaczenie na tym forum.
San ty nigdy nie przybędę. Dzięki jeszcze raz
Z poważaniem Jean Paul
Andrzej75 - 28-08-2019 - 19:12
Temat postu: Re: Akt małżeński Nowacki Stanislas z Marianną Barelą
duszan7 napisał:
Witam,

Ponieważ interesuje mnie nazwisko Bareła to wrzucę tu (może się przyda) akt małżeństwa prawdopodobnych rodziców Marianny:
Chełmo (łódzkie) 7 luty 1887 akt nr 7 Tomasz Bareła z Marianną Dudkiewicz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229959
Tłumaczenia z języka rosyjskiego nie podejmuje się Wink
Serdecznie pozdrawiam,
Mirek

Przecież ten akt już był tłumaczony:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 345#490345
KrystynaZadworna - 28-08-2019 - 19:15
Temat postu: Akt małżeński Nowacki Stanislas z Marianną Barelą
Akt ten jest zindeksowany w genetece i wszystkie ważne informacje tam są. Dodam tylko, że kawaler miał lat 22 urodził się w Woli Malowanej, a panna lat 20 urodziła się we wsi Chełmo. Oboje byli służącymi.
Pozdrawiam
Krystyna
massagot - 03-09-2019 - 10:18
Temat postu: acte de mariage de Nowacki Stanislas avec Marianna Barela
Witam wszystkich
Nie znajdujemy aktu ślubu Nowackiego Stanisława z Marianną Barelą. Archiwa przed 1922 r. Są zablokowane? , Ich pierwszy syn Michel urodził się w 1922 r. W Czeladzi. Może archiwa będą otwarte w 2022 roku.
Z poważaniem Jean Paul
massagot - 03-09-2019 - 10:48
Temat postu: acte de mariage de: Nowacki Andrzej avec Karasiow Anna-OK
dobry dzień
Czy możesz mi pomóc znaleźć akt małżeństwa: Nowacki Andrzej z Anną Karasiow. Ich pierwszy syn, Stanilawa, urodził się w 1890 roku w Stupsku. Jego akt urodzenia 26:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1071
Dziękuję za pomoc
Z poważaniem Jean Paul
Arek_Bereza - 03-09-2019 - 11:18
Temat postu: acte de mariage de: Nowacki Andrzej avec Karasiow Anna
voila
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... amp;near=1
massagot - 08-09-2019 - 18:38
Temat postu: Akt małżeński Nowacki Andrzej z Roslią Adamczyk-OK
Dobry wieczór, pomimo wielu badań nie mogę znaleźć tego aktu małżeństwa.
Mieli jedenaście dzieci, a ich pierwszy syn Adam urodził się w 1863 roku. Ostatni Szymon w 1887 roku.
Rosalia umarłaby 16 listopada 1887 r. (akt, którego też nie znalazłem). Jak donosi akt ponownego małżeństwa z 2 lipca 1888 r. Nowackiego Andrzeja z Anną Karasiow. (Młody: Andrzej Nowacki, morgownik zamieszkały w Stupsku, ur w Windykach?, Syn Franciszka i Katarzyny zd Dutkowska małżonków Nowackich rolników, lat 50, wdowiec po zmarłej w Stupsku 16/11/1887 Rozalii zd Adamczyk,).
Dziękuję za pomoc mi i twojej pracy.
Z poważaniem Jean Paul
RenataMik - 08-09-2019 - 21:01
Temat postu: Akt małżeński Nowacki Andrzej z Roslią Adamczyk.
Rozalia Nowacka akt zgonu po zalogowaniu na GenBaza akt 31 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187940,43
Tu prawdopodobnie akt ur. Rozali Adamczyk akt.21 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187907,5
Windyki to par.Wieczfnia
Pozdrawiam
Renata
Arek_Bereza - 08-09-2019 - 23:00
Temat postu: Akt małżeński Nowacki Andrzej z Roslią Adamczyk.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... &near=
To ten ślub choć nie wygląda ale jak się porówna z jej aktem urodzenia i z jego miejscem urodzenia to widać zgodność
massagot - 06-10-2019 - 08:58
Temat postu: Tłumaczenie Karas Grégory .CZAJKOWSKA Katarzyna-OK Merci
Witaj, możesz mi pomóc tłumacząc ten akt małżeństwa
Karas Grégory .CZAJKOWSKA Katarzyna
Ustawa nr 2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=165
Dziękuję za pomoc Z poważaniem Jean Paul
Marek70 - 06-10-2019 - 21:15
Temat postu: Tłumaczenie Karas Grégory .CZAJKOWSKA Katarzyna
To jest akt w języku polskim.

Szydłowo 26/01/1840 o 14:00,
Świadkowie: Jan Skowroński lat 27, Michał Stankiewicz lat 35, ...?,
Młody: Grzegorz Kiraś, kawaler, lat 25, zam. w Krzywonosie, syn zmarłych Wojciecha i Rozalii zd. Konarska,
Młoda: Katarzyna Czajkowska, lat 19, córka Jana i Tekli małż. Czajkowskich zamieszkałych w Krzywonosie, w obecności swego ojca Jana Czajkowskiego na ten związek zezwalającego.
massagot - 31-10-2020 - 09:33
Temat postu: Pomóż rosyjskowi wesele Klimas Barela 1913 Ok grand merci
Cześć, możesz mi pomóc przetłumaczyć ten akt. Myślę, że to rosyjski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Akt 286

Potrzebuję wszystkich elenetów, aby wrócić do mojej rodziny.
Używam Tłumaczenia Google

Dziękujemy za pomoc. serdecznie
karol444 - 31-10-2020 - 18:13
Temat postu: Pomóż rosyjskowi wesele Klimas Barela 1913
Działo się wmieście Częstochowa w parafii świętego Zygmunta dwudziestego szóstego maja (ósmego czerwca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Klimasa i Marcina Maleka, obydwóch pełnoletnich rob0otników z Częstochowy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Klimas kawalerem, robotnikiem dziewiętnaście lat, urodzonym we parafii Przyrów częstochowskiego powiatu, a zamieszkałym w Częstochowie, synem Jacentego i Marianny urodzonej Bojarskiej mieszkańców gminy Przyrów i Katarzyną Bareła panną, dwadzieścia dwa lata, urodzoną w parafii Chełm nowo radomskiego powiatu, a zamieszkałą w Częstochowie, córką Tomasza i Marianny urodzonej Dudkiewicz małżonków Bareła zamieszkałych w gminie Masłowice nowo radomskiego powiatu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w trzech dniach niedzielnych w następujących dniach, a mianowicie: dwudziestego piątego maja, pierwszego i ósmego czerwca według nowego stylu tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odbył ksiądz Andrzej Urbański miejscowy wikary. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. (-).
Pozdrowienia, Karol
massagot - 01-11-2020 - 12:05
Temat postu: Dwie różne nazwy na dwóch płytach ślubnych Nowac Zawadz-OK
Witaj
Na tych dwóch działaniach ma nazwę pana młodego? Nie matka jest identyczna (Katarzyna Dukowska). Możesz wytłumaczyć ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Act 12

https://ibb.co/kXz6WzV
Act 20
Ponadto szukam swojego świadectwa narodzin Andre Nowackiego / Zawadzki około 1839 roku, ale nie znajdują nic.
Możesz mi pomóc.
Dziękuję szczerze Jean Paul.
Używam Tłumaczenia Google
Al_Mia - 02-11-2020 - 03:15
Temat postu:
Witaj.
Andrzej nazywał się Nawacki.
Zawadzki to błąd w metryce. Zapisano nieprawidłowo. Tu źle zapisane.
Zawsze używali nazwisko Nawacki, cała rodzina i dzieci.
Zobacz:
pierwsza żona Rozalia zmarła 1887 rok nazwisko Nawacka
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=204

Nawacki Antoni syn Andrzeja i Rozalii zmarł 1876 rok nr 36
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1632


Andrzej Nawacki urodzony około 1840 roku miejscowość Windyki, parafia Wieczfnia Kościelna.
Nie ma metryk z lat 1825 - 1854 z tej parafii Wieczfnia Kościelna Dokumenty się nie zachowały.

Rodzice Andrzeja to Franciszek Nawacki i Katarzyna Dutkowska (Dudek).
Franciszek i Katarzyna zawarli małżeństwo 1825 rok numer 3 w parafii Wieczfnia Kościelna
https://szukajwarchiwach.pl/76/282/0/-/ ... NHzsz4jmOw

pozdrowienia

Ala
massagot - 02-11-2020 - 12:07
Temat postu: Poproś o ślub Nowacki Dutkonowska w 1825 roku OK Merci
Witaj, czy możesz przetłumaczyć zaświadczenie małżeństwa Nowackiego Franciszka i Katarzyny Dutkonowskiej. Kim jest myślę po rosyjsku
Akt 3.
https://szukajwisiwach.pl/76/282/0-/17/ ... hzsz4jmow.

Dziękujemy za danie mi większości przedmiotów, ponieważ są moje ostatnie informacje i nie mam nic do przejścia w badaniach.
Najmniejsze informacje są zatem bardzo ważne
Szczerze .jean Paul.

Używam Tłumaczenia Google
Kamiński_Janusz - 02-11-2020 - 18:48
Temat postu: Poproś o ślub Nowacki Dutkonowska w 1825 roku
Dnia 23 stycznia 1825 roku, o godzinie 2 po południu, przed nami plebanem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Wieczfnia w obwodzie mławskim w województwie płockim, stawił się uczciwy Franciszek Nowacki, wdowiec mający lat 38 podług metryki złożonej przed nami, wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego w Wieczfni, zostający w Windykach na gospodarstwie, małżonek pierwszego ślubu uczciwej niegdy Apolonii Wróblewskiej rodem w Windykach, wtórego zaś ślubu uczciwej niegdy Katarzyny Michalskiej rodem w mieście Szreńsku, syn uczciwych niegdy Andrzeja Nowackiego rodem we wsi Orzechówku w parafii i obwodzie przasnyskim i Katarzyny Wróblewskiej rodem w Windykach w parafii Wieczfnia w małżeństwie spłodzony także w Windykach mieszkając na gospodarstwie. Stawiła się także uczciwa Katarzyna Dutkówna panna mająca lat 27 podług metryki złożonej przed nami, wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego Unierzyskiego, zostająca w Windykach na służbie, córka uczciwych Kazimierza Dutka mającego lat 70 i Anny Kwiatkowskiej mającej lat 57 oboje we wsi Unierzyżu Kościelnym, w małżeństwie spłodzona, także w Unierzyżu na gospodarstwie, która złożyła uszanowanie swojemu rodzonemu ojcu w domu naszym gminnym na dniu 23 miesiąca stycznia 1825 roku...
Strony stawające żądają ażebyśmy do ułożonego pomiędzy nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi cywilne były ogłoszone przed drzwiami domu naszego gminnego, pierwsza dnia drugiego, a druga dnia dziewiątego tego miesiąca stycznia o godzinie 12 w południe w dni niedzielne następne po sobie 1825 roku. Kiedy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, my przejrzawszy metryki i sepultury, z których okazuje się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się do niniejszego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów, jako też i działu szóstego kodeksu cywilnego w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą się pobrać z sobą, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczamy w imieniu prawa iż uczciwy Franciszek Nowacki wdowiec i uczciwa Katarzyna Dutkówna panna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim, czego akt spisaliśmy w przytomności uczciwych: Andrzeja Wróblewskiego mającego lat 46 i Jakuba Ćwiklińskiego mającego lat 25, zamieszkałych obydwóch we wsi Windyki na gospodarstwie, tudzież uczciwych: Mateusza Wróblewskiego mającego lat 22 i Andrzeja Kędzierskiego mającego lat 30, zamieszkałych obydwóch we wsi Rukały na gospodarstwie, a że świadkowie wyżej wyrażeni w akcie małżeństwa, sami zeznali iż pisać nie umieją, więc my niniejszy akt po przeczytaniu onego stawającym, podpisaliśmy.
Xsiądz Wincenty Mikołajski, pleban parafii Wieczfnia, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego /.../.


==============================
to jest transkrypcja aktu spisanego w stylu staropolskim. Pytaj co jest niezrozumiałe - będę wyjaśniał.
marzanna62 - 02-11-2020 - 19:24
Temat postu:
Alu nie do konca precyzyjna jest Twoja informacja zachowaly sie metryki do 1836 i czesciowo 1837 na stronie FAMILY SEARCH film: 1958821

https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library

Dostep do skanów tylko po zalogowaniu

Moja uwaga Franciszek Nawacki ojciec Andrzeja był zonaty 3 krotnie pierwsza zona była Apolonia Wróblewska slub przed 1816. Apolonia zmarla w 1824 i w tym samym roku Franciszek poślubił Zofie Michalska.
Zofia Michalska zmarła równiez w 1824 i w 1825 poslubił 3 zone Katarzynę Dutkowską.

Franciszek Nawacki urodzil sie ok 1780 prawdopodobnie we wsi Orzechówka powiat łomzyński niestety nie moge odczytałać parafii.
massagot - 11-11-2020 - 09:52
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Wyszukaj akt urodzenia Nowackiego Franciszka. ok. 1787

Witam, na próżno szukam aktu urodzenia i jeśli to możliwe jego tłumaczenia Nowackiego Franciszka (38 lat w 1825 r. Podczas trzeciego małżeństwa) urodzonego ok. 1787 r. Jak wskazano w akcie 3, który został już przetłumaczony:
https://szukajwarchiwach.pl/76/282/0/-/ ... NHzsz4jmOw
Pokazano mi ten katalog badawczy, ale nie znam polskiego
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library

Jest synem uczciwego Andrzeja Nowackiego, urodzonego we wsi Orzechówek w parafii i powiecie Katarzyńskim.
Możesz mi pomóc?
Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 12-11-2020 - 11:49
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Franciszek Nawacki był ochrzczony 7.10.1786 roku w parafii Wiecznia urodzil sie w Windyki był synem
Andrzej NAWADZKI i Katarzyna
Aby zobaczyc ten akt musisz sie ZAREJESTROWAC na FAMILY SEARCH wtedy mozna zobaczyc te ksiegi.
Podaje linka lewa strona akt drugi od dołu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

W swoim poscie blednie przepisales z tłumaczenia Andrzej ojciec Franciszka urodzil sie w Orzechówek powiat PRZASNYSKI
massagot - 12-11-2020 - 19:15
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
dobry wieczór, bardzo dziękuję za poszukiwania i tłumaczenie. Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, to Andrzej, urodzony w dzielnicy Orzechówek PRZASNYSKI.
Nie możemy odczytać nazwiska mamy tylko Katarzyny?
Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 12-11-2020 - 20:08
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
W akcie chrztu Franciszka nie jest wpisane nazwisko panieńskie jego matki. To akt w jezyku łacińskim one maja przewaznie bardzo mało informacji. Jest ojciec Andrzej NAWADZKI i matka KATARZYNA

Andrzej ojciec Franciszka urodzony wg tłumaczenia slubu ktore otrzymales wczesniej urodzil sie
WIES ORZECHÓWEK
niestety nie wiem jaka to parafia
massagot - 13-11-2020 - 10:40
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Dobry wieczór dziękuję za odpowiedź.
Po imieniu Katarzina widzimy duże E, poniżej znajduje się linia z napisem Katarzyna Wovlbanska, czy nie byłaby to odniesienie do imienia matki?
To E między ojcem chrzestnym a matką chrzestną jest dziwne.
Dzięki za całą twoją pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 13-11-2020 - 16:47
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Jean Paul

Masz racje ta litera "E" to jest odnosnik do matki Franciszka koło chrzestnych jest znowu "E" i obok Katarzyna Wróblewska
chrzestni to Jan Cichowski i Jadwiga Lipińska

To jest z pewnoscia akt chrztu Twojego Franciszka ciesze sie ze udało mi sie go znależć.

Co do Andrzeja ojca Franciszka na razie nic jeszcze nie wyjasnilam gdzie jest połozona Orzechówka.

Franciszek zenil sie 3 razy pisalam Ci wczesniej

Z pierwszego slubu nie zachowaly sie ksiegi

drugi slub w 1824 Andrzej pochodzi WIEŚ ORZECHÓWKA parafia chyba WASEWO obwód ŁOMZYNSKI

trzeci slub w 1825 Andrzej pochodzi WIES ORZECHÓWKA parafia i obwód PRZASNYSKI

Zadalam pytanie na forum o wies ORZECHOWKA moze ktos znajdzie te wies.
marzanna62 - 14-11-2020 - 01:13
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Jean Paul
Mam niespodziankę

Andrzej ojciec Franciszka pochodzi WIES RZECHÓWEK parafia GĄSEWO

Masz wielkie szczescie zachowalo sie sporo ksiag z parafii Gąsewo.

prawdopodobnie (to nie jest 100%) znalazlam akt chrztu Andrzeja 8.12.1756 parafia Gąsewo wies RZECHÓWKO ojciec Andrzeja Tomasz NOWOTKA (uwaga zmiana nazwiska to jest pierwotne nazwisko tamte pozniejsze to zniekształcenia) matka Andrzeja Teresa nie moge odczytac czy w tym akcie chrztu w jezyku łacińskim jest nazwisko panienskie matki
massagot - 14-11-2020 - 12:36
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Witam Marzanna. Bardzo dziękuję, bardzo dziękuję za pracę i cierpliwość. Twoja pomoc była dla mnie bezcenna i będę mógł kontynuować moje badania. Jeśli z mojej strony mogę Ci pomóc w transkrypcji francuskiego lub innych aktów, to z przyjemnością.
Miłego dnia.


Masz zdjęcie lub link do aktu chrztu Andrzeja z 8 grudnia 1756 r. Postaram się zobaczyć ojca Andrzeja Tomasza NOWOTKĘ i odczytać imię matki (Teresa),
Bo uważam tylko to za Andrzeja
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1756

Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 14-11-2020 - 16:22
Temat postu: Szukaj aktu urodzenia Nowackiego Franciszka. . 1787
Prosze bardzo masz akt chrztu Andrzeja na Family Search pamietaj musisz wczesniej sie zalogowac a dopiero potem otworzyc linka ode mnie:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Dam ten akt do tłumaczenia na pewno fachowcy od łaciny poradza sobie z tym slowem po imieniu Teresa.

Prawdopodobnie mam tez slub rodzicow Andrzeja: Tomasza i Teresy ale to na razie tylko hipoteza
massagot - 14-11-2020 - 17:32
Temat postu:
Dziękuję za link. Czekam na Twoje informacje.
Dziękuję za to, co osiągnąłeś i byłoby miło, gdybyśmy byli małym kuzynem.
Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 14-11-2020 - 18:03
Temat postu:
To jest prawdopodobnie slub rodziców Andrzeja (musisz byc zalogowany do Family Search)

1755 akt 12 Tomasz Nowotka i Teresa Zającówna

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Andrzej byl pierwszym dzieckiem tej pary po nim Tomasz i Teresa mieli jeszcze 2 dzieci:

1 dziecko: 1760 akt 41 Małgorzata prawdopodobnie wyszla za maz w 1791 akt 13 za Pawla Myślak niestety nie mozna potwierdzic bo w akcie nie ma info o rodzicach panny młodej

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

2 dziecko: 1764 akt 26 Marianna ona zmarla w 1765 roku

Teresa zona Tomasza zmarła w 1781 roku akt 95 miala około 60 lat:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420636

Co do Tomasza jego zgon jest niepewny zaginely strony ksiegi wiec nie moge potwierdzic czy to on jest jedynie indeks w ksiedze nie ma kartki z aktem


Tomasz Nowacki (juz nazwisko sie zmieniło) zgon 1831 akt 171

Nie wiem czy cos jeszcze uda sie znaleźc masz juz sporo.
marzanna62 - 14-11-2020 - 22:55
Temat postu:
Mam juz tlumaczenie aktu chrztu Andrzeja. Zke odczytalam miesiac z laciny. Powinno byc 8.11.1756 a nie 8.12.1756.
Po imieniu matki Teresa jest lacinskie slowo "dictorum" co tlumaczy sie "zwani" a dalej jest Nowotka.
Cale tlumaczenie
Tomasz i Teresa zwani Nowotkami.
Pisalam Ci wczesniej ze znalazlam zgon Teresy poszukam tez zgonu Tomasza nie ma w geneteka indeksow zgonow z okresu 1780 do 1808 poszukam sama tego zgonu bo sa ksiegi.
Tamten zgon z 1831 Tomasza Nowackiego to raczej na pewni nie Twoj Tomasz jesli w czasie slubu w 1755 mialby 20 lat to w 1830 mialby 100 lat to raczej niemozliwie moze umarl po swojej zonie po 1781 a przed 1808 dlatego nie ma indeksu jego zgonu. Ten okres nie jest zindeksowany w geneteka przeszukam recznie ksiegi.
massagot - 15-11-2020 - 12:06
Temat postu:
Witam Marzanna.
Dziękuję za wszystkie te informacje i za poświęcony czas.
Ze swojej strony znalazłem jeszcze 2 dzieci Andre Nowackiego i Katarzyny Wróblewskiej.

Jeśli moje tłumaczenie jest poprawne:
Franciszek urodzony 01.10.1780 w windykach, ochrzczony 4
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336 akt 45

Catarina urodzona 26.10.1791 w Windykach
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336 strona 392 2nd Left.
Przetworzę wszystkie te informacje i powiadomię Cię tak szybko, jak to możliwe.
Szczęśliwej niedzieli dla Ciebie i Twojej rodziny.
Z poważaniem, Jean Paul.
marzanna62 - 15-11-2020 - 14:09
Temat postu:
Witaj
Przetłumaczyłes poprawnie Franciszek urodzony 01.10.1780 w Windykach, ochrzczony 4.10.1780

Zwróc uwage ze dwojka dzieci w rodzinie ma to samo imie
a to najczesciej znaczylo ze ten Franciszek ktorego znalazles zmarl w dzieciństwie przed 1786 kiedy urodzil sie ten drugi Twoj Franciszek.

Jezeli sa ksiegi to sprawdz czy jest moze zgon tego Franciszka urodzonego 1780.

Ja w wolnej chwili przeszukam ksiegi zgonów z Gąsewo z lat 1781 do 1808 i poszukam zgonu Tomasza Nowotka.


Mam dla Ciebie kilka nowych informacji i aktów z parafii Wieczfnia

Andrzej byl 2 razy zonaty

pierwszy slub Andrzeja z Katarzyna Wróblewska 24.01.1779 akt 1

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Zona Andrzeja Katarzyna zmarla 8.01.1795 miala ok 30 lat to znaczy ze w czasie slubu z Andrzejem miala ok 15 lat:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336


Po smierci Katarzyny Andrzej ozenil sie drugi raz 16.02.1795 akt drugi od dołu

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Andrzej umarł 1.05.1810 indeks jest w geneteka wiec znajdziesz ten akt

Mam tez pierwszy slub Franciszka syna Andrzeja 24.11.1805 z Apolonia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Apolonia zmarła 5.02.1824 i Franciszek ozenil sie po raz drugi (to inna wersja aktu niz w geneteka)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

a potem zmarla jego zona Zofia Michalska (16.11.1824) i Franciszek ozenil sie po raz trzeci w 1825 i

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336
massagot - 16-11-2020 - 18:51
Temat postu:
Dobry wieczór Marzanna.
Oto co znalazłem. Żona Nowackiego Franciszka: Zofia Michalsky urodziła się 24 sierpnia 1809 r. W Neudorfie Opole pod imieniem ojca i matki. Ale nie mam dostępu do aktu.
https://www.familysearch.org/search/fam ... =Gousqiven nowacki & q. nazwisko = MICHALSKA.

Śmierć Zofii 11.03.1824 r. Na mocy aktu 117, a za Ciebie 16.11.1824 r. Albo data kalendarza gregoriańskiego i juliańskiego. Nie mam dostępu do zdjęcia. Więc nie jestem pewien co do moich badań.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... mp;rpp2=50

Dobranoc. Z poważaniem, Jean Paul
sbasiacz - 16-11-2020 - 22:22
Temat postu:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... amp;exac=1
marzanna62 - 17-11-2020 - 07:39
Temat postu:
Jean Paul moja data zgonu Zofii Michalskiej jest poprawna. Tutaj masz akt zgonu akt 35 ale jest po polsku wiec nie odczytasz. Sprawdzilam zmarla 16.11.1824

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0


Nie wydaje mi sie poprawne to miejsce urodzenia Zofii

Ja widze w akcie parafia Narzym popros o tłumaczenie aktu slubu z Franciszkiem wtedy wyjasnia sie Twoje wątpliwosci (1 akt od góry prawa strona)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Doczytalam w tym akcie slubu pojawia sie wies Rywociny i jest wpisana ze parafia Narzym na razie nie "namierzylam" ksiag z tej parafii z tamtego okresu widze tylko mlodsze ksiegi. Koniecznie popros o tlumaczenie tego slubu.

Moja rada nie opieraj sie wylacznie na indeksach pamietaj to nie jest tak ze wszystkie zrodla sa w 100% zindeksowane indeksy z Family Search dotycza niewielu zasobow fakt ze znajdziesz w indeksie osobe o imieniu i nazwisku nie daje Ci pewnosci ze to własciwa osoba. Poczekaj na tlumaczenie tego slubu i szukaj w tym obszarze ktory wyniknie z tłumaczenia.
massagot - 18-11-2020 - 18:25
Temat postu:
Dobry wieczór Marzanna i Basias
Miałeś rację i dziękuję za opiekę. Wyjeżdżałem fałszywym tropem.
Poprosiłem o tłumaczenie i oto odpowiedź Andrze 75. Po francusku zostawiam, żeby go nie uszkodzić.

Wiendyki [Windyki]
le 30 mai 1824
nouveaux mariés : honnetes Franciszek Nowacki, veuf, 38 ans, du village Wiendyki, qui dans son premier mariage était le mari d’Apolonia Wróblewska du village Wiendyki, fils des honnêtes parents Andrzej Nowacki (du village Orzechówko dans la paroisse de Wąsewo, dans le district de Łomża) et Katarzyna Wróblewska (du village Wiendyki) / Zofia Michalska, célibataire, 23 ans, de la ville Srzeńsk [Szreńsk], fille des honnetes parents Józef Michalski (du village Rivociny [Rywociny] dans la paroisse de Narzym, dans le district de Działdowo) et Anna Tofluwna (aussi du village Rowaciny [!])
témoins : honnêtes Piotr Wróblewski ; Walenty Wiśniewski ; Andrzej Wróblewski ; tous de Wiendyki, mariés ; et d’autres témoins dignes de foi
prêtre qui bénit le mariage : Wincenty Mikołajski, curé local.

Następnie po polsku (tłumaczenie Google)
Wiendyki [Windyki]
30 maja 1824
nowożeńcy: uczciwy Franciszek Nowacki, 38-letni wdowiec ze wsi Wiendyki, który w swoim pierwszym małżeństwie był mężem Apolonii Wróblewskiej ze wsi Wiendyki, synem uczciwych rodziców Andrzeja Nowackiego (ze wsi Orzechówko w parafii Wąsewo, Powiat łomżyński) i Katarzyna Wróblewska (ze wsi Wiendyki) / Zofia Michalska, samotna, 23 lata, z miejscowości Srzeńsk [Szreńsk], córka uczciwych rodziców Józefa Michalskiego (ze wsi Rivociny [Rywociny] w parafii Pow. Działdowski) i Anna Tofluwna (także ze wsi Rowaciny [!])
świadkowie: uczciwy Piotr Wróblewski; Walenty Wiśniewski; Andrzej Wróblewski; wszyscy z Wiendyki, żonaci; i inni wiarygodni świadkowie
kapłan błogosławiący zaślubiny: Wincenty Mikołajski, miejscowy proboszcz

Dziękuję wszystkim za pomoc. Wrócę wkrótce.
Serdecznie. Jean Paul
Andrzej75 - 18-11-2020 - 19:12
Temat postu:
Wiendyki
Roku 1824, dnia 30 maja — ja, Wincenty Mikołajski, miejscowy proboszcz, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między uczciwymi: Franciszkiem Nowackim, wdowcem, liczącym 38 lat, ze wsi Wiendyki, w pierwszym małżeństwie mężem Apolonii Wróblewskiej ze wsi Wiendyki, synem uczciwych rodziców Andrzeja Nowackiego (ze wsi Orzechówko w parafii Wąsewo, w obwodzie łomżyńskim*) i Katarzyny Wróblewskiej (ze wsi Wiendyki); a Zofią Michalską, panną, liczącą 23 lata, z miasta Srzeńska, córką uczciwych rodziców Józefa Michalskiego (ze wsi Rivociny w parafii Narzym w obwodzie działdowskim) i Anny Tofluwny (również ze wsi Rowaciny [!]); między którymi nie została ujawniona żadna przeszkoda kanoniczna; po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w niedziele; w obecności świadków: uczciwych Piotra Wróblewskiego i Walentego Wiśniewskiego, jak również Andrzeja Wróblewskiego, wszystkich z Wiendyk, żonatych, oraz innych obecnych wiarygodnych.

/Tłumaczenie dosłowne/
marzanna62 - 18-11-2020 - 20:07
Temat postu:
Dzieki niezawodny Andrzeju. Poradzilam Jean Paul aby poprosil o tłumaczenie z łaciny ktore rozwieje jego watpliwosci co do Zofii Michalskiej.

Andrzeja juz wyjasnilam wczesniej ksiadz w Wieczfnii w dwoch slubach Franciszka pisal uparcie Orzechówko tylko w jednym slubie obwód łomzynski a przy kolejnym prasnyski.
Teraz juz wyjasnilam to nie Orzechówko a wies RZECHÓWEK parafia GĄSEWO.

Bardzo dziekuje za wklejenie pelnego tekstu tego tlumaczenia nie bylam pewna tych Rywocin ale widze ze Ty tez tak odczytujesz.

Gasewo juz troche zbadalam i znalazlam akta dla Jean Paul niestety Rywociny to Narzym a w Narzymiu znalazlam tylko pozniejsze lata katolickie dopiero od 1874 a ewangelickie od 1830 z wczesniejszych lat niestety nie ma a Zofia wg tego slubu urodzila sie ok 1801 wiec chyba jej znalezienie raczej niemozliwe.
massagot - 19-11-2020 - 11:49
Temat postu:
Witam i dziękuję wszystkim za pomoc. Wszystkie te nazwy, wszystkie te wioski i parafie są dla mnie trochę skomplikowane.
Dlatego dziękuję za cierpliwość i życzliwość. Kontynuuję badania nad "Nowackim", a teraz "barela" moja babcia.
Z poważaniem, Jean Paul
massagot - 20-11-2020 - 09:27
Temat postu:
Dobry wieczór, czy możesz napisać ten akt zgonu Zofii Michalskiej, zmarłej 16 listopada 1824 r., Drugiej żony Franciszka Nowackiego.
Przetłumaczę z polskiego na francuski z Google Translate

Akt 35 na dwóch stronach https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 469 & y = 2135 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... = 271 & y = 185 Dzięki za Twoja pomoc. Pozdrawiam, Jean Paul
massagot - 21-11-2020 - 15:25
Temat postu: Akt ślubu Dutkiewicz Franciszek Karolina Szymanek 1861-OK
Witam lub znajdź ten akt ślubu Franciszek Dutkiewicz i Karolina Szymanek mogą być moim pradziadkiem i mamą

Akt 11
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1861
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem Jean Paul
massagot - 21-11-2020 - 15:44
Temat postu: Acte naissance Dutkiewicz Franciszek en 1839 -OK
Pouvez vous traduire
Acte 95
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... HQW?i=312.
Cordialement Jean paul
Officinalis_Paeonia - 21-11-2020 - 16:29
Temat postu: Akt ślubu Dutkiewicz Franciszek Karolina Szymanek 1861
Proszę bardzo - link: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TRG-911?i=112&cat=229953
Pozdrawiam.
Bialas_Malgorzata - 21-11-2020 - 16:53
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839
acte 95 Biestrzykówek
Cela se passait dans le village de Chełmo le 29 septembre 1839, 9 heures, un agricultaire (il avait sa propre terre et sa maison) Paweł Dutkiewicz, 30 ans, réside au Biestrzykówek, avec la présence de Józef Majchrzak et Joachim Otwinowski d'agriculteurs, s'est présenté. Il a montré un enfant de sexe masculin né à Biestrzykówek aujourd'hui à 3 heures du matin de sa femme Antonina de Bednaczyk, âgée de 22 ans. L'enfant a été baptisé du nom de Franciszek et les parrains et marraines étaient Piotr Włodarczyk et Zofia Lutkowska. J'ai lu et signé l'acte, car ceux qui comparaissent ne peut pas ni lire ni écrire.
massagot - 21-11-2020 - 18:33
Temat postu: Acte naissance DUDKIEWIEZ Franciszek en 1839
Grand merci pour votre traduction elle m'aide beaucoup. votre réponse est parfaite
Je n'avais pas fait attention et fait ma demande en français. Cordialement Jean Paul.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, bardzo mi to pomaga. twoja odpowiedź jest doskonała
Nie zwróciłem uwagi i złożyłem prośbę po francusku. Z poważaniem, Jean Paul
massagot - 21-11-2020 - 18:45
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861-OK
Czy możesz przetłumaczyć lub napisać ten akt ślubu, który pozwoli mi znaleźć elementy.
Acte 11
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229953
Używam tłumaczenia google
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem Jean Paul
Bialas_Malgorzata - 21-11-2020 - 19:26
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
10 février 1861 14h00 Chełmo
en présence des témoins Kacper Chrapek et Antoni Stypa, agriculteurs du village de Chełmo, a été conclue aujourd'hui une union de mariage entre un fermier, domestique, célibataire Franciszek Dutkiewicz, fils du défunt Paweł et Antonina de Bednarczyk, femme de chambre, qui réside au Chełmo. Franciszek est née a Biestrzyków, âgée de 21 et 5 mois
avec Urszula Karolina, deux prénoms Szymanek, vierge, fille Józef et Wiktoria née Sidowski, couple marié Szymanek de Chełmo, née dans le village et paroisse de Bąkowa Góra, elle réside au Chełmo avec ses parents, âgée de 21 ans et 3 mois
marzanna62 - 22-11-2020 - 09:58
Temat postu:
Witaj
Odczytalam ten zgon Zofii Michalskiej (liczby były slownie ja zapisalam je numerycznie aby Ci uprościc)

Roku 1824 dnia 18 miesiaca listopada o godzinie 10 rano przed nami plebanem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Wieczfnia ...... w obwodzie .... mławskim stawił sie uczciwy Walenty Sterwiński? mający lat 32 i Jakub Sliwiński mający lat 31 zamieszkali obydwa w Wieczfnia na ogrodnictwie i oświadczyli nam iż na dniu 16 miesiaca listopada o godzinie 10 rano roku bieżacego umarła uczciwa Zofia Nawacka mająca lat 24 narodzona w mieście Szreńsku córka uczciwych niegdy (to słowo oznacza ze zmarł) Józefa Michalskiego i Anny Tuskówny? (w akcie slubu było Toffel nazwisko rodowe) rodem oboje z wsi Rywociny parafii Narzym w powiecie Działdowo w Prusach żona uczciwego Franciszka Nawackiego lat 36 rodem w Windykach i tamze zamieszkały na gospodarstwie w domu pod numerem 12.
Dalej jest zapis "świadkowie pisac nie umieja" i podpis Wincenty Mikołajski Pleban Parafii Wieczfnia

Jean Paul poniewaz chce tlumaczyc ten akt na francuski a zapiisany jest w języku staropolskim i google moze głupi Ci go przetłumaczyc podam Ci skrot wspolczesny z tego aktu łatwiejszy do tłumaczenie w Google

data zgłoszenia zgonu: 18.11.1824 godzina 10 rano

zgłaszający fakt: Walenty Sterwiński ma 32 lata i Jakub Sliwiński ma 31 lat zajmujacy sie ogrodnictwem mieszkali w Wieczfnia

data zgonu: 16.11.1824 godzina 10 rano

osoba zmarła: Zofia Nawacka miała 24 lata urodzona w miasto Szreńsk

rodzice zmarłej: Józef Michalski nie zyje w dacie aktu i Anna Tusk rodzice pochodzili z wsi Rywociny parafia Narzym powiat Działdowo/Prusy

mąż zmarłej: Franciszek Nawacki ma 36 lat urodzony w Windyki i mieszka w Windyki dom numer 12

akt podpisał Wincenty Mikołajski pleban parafii Wieczfnia

Ostatnio pisałes ze troche gubisz sie w tych róznych miejscowosciach napisz do mnie na prywatny mail w genealodzy całe podsumowanie o Nawackich z aktami pomoge Ci to uporzadkowac bo sporo Ci odnalazłam sama i bedzie mi łatwiej.
massagot - 22-11-2020 - 10:17
Temat postu:
Wielkie dzięki Marzanna.
Jesteś wielką pomocą. Czas, który dla mnie spędziłeś, wzrusza mnie i nie wiem, co zrobić, żeby ci podziękować. Nie wahaj się i poproś mnie o pomoc. Będę tam.
Z poważaniem, Jean Paul
marzanna62 - 22-11-2020 - 10:55
Temat postu:
Nie krepuj sie. Napisz na moj mail prywatny jesli trudno Ci cos uporzadkowac z Nawackimi pomoge Ci. Ten rod przechodzil po roznych parafiach Twobie moze byc trudno to uporzadkowac.
Bialas_Malgorzata - 22-11-2020 - 14:49
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

certificat de décès Paweł Dutkiewicz 15.07.1847 act 56
35 ans
ouvrier agricole
parents inconnus

enfans:
1842 80 Wincenty Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptême19.07. 1842, l'âge du père 30, l'âge de la mère 25 Date de naissance: 18.07.1842 r. ]
1845 30 Józef Dudkiewicz Paweł Antonina Bednarczyk Chełmo Biestrzykówek [date du baptême 2.03.1845, l'âge du père 40, l'âge de la mère 30 Date de naissance: 01.03.1845 r. ]
massagot - 22-11-2020 - 17:46
Temat postu: Przetłumacz małżeństwo Dutkiewicz Karolina Szymanek 1861
Merci très gentil de votre part de m'aider car je ne lis pas le Polonais et je fais tout avec Google traduction
massagot - 23-11-2020 - 17:49
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840-OK
Dobry wieczór, czy możesz przetłumaczyć akt urodzenia Marianny Woźniack, córki Floriana i Doroty Nowack.
Akt 47 na dwóch stronach
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1908
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Dziękuję za pomoc.
Z poważaniem, Jean Paul
massagot - 23-11-2020 - 18:15
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack -OK
Dobry wieczór, czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa między Florianem Wozniackiem a Dorotą Nowack z 1838 roku
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1215
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Officinalis_Paeonia - 23-11-2020 - 19:45
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Wozniack 1840
47 Dziepułć [aujourd'hui Dziepółć]
le village de Dmenin le 30 août 1840 à 14h
père - Florian Woźnica, un paysan résidant à Dziepułć, 33 ans
témoins: Łukasz Zieliński, 27 ans et Stanisław Woźniczka, 30 ans, paysans résidants à Dziepułć
Marianna - est née à Dziepułć hier à 1h du matin
mère - Dorota née Nowak, 23 ans
parrain et marraine: le précité Łukasz Zieliński et Rozalia Maciejowska de Dziepułć
prêtre Ignacy Mosiński
Pozdrawiam.
Officinalis_Paeonia - 24-11-2020 - 11:11
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Florian Wozniack i Dorota Nowack 1838
10 Dziepułć
Dmenin, le 11 novembre à 11h
témoins: Stanisław Woźniczka, frère du jeune marié, 29 ans, et Jan Maciejowski, 45 ans, paysans demi-agriculteurs résidants à Dziepułć
Florian Woźniczka - veuf de Teresa Cykarska, paysan résidant à Dziepułć, né à Orzechów, fils de Wincenty et Gertrude Woźnica les paysans qui y vivent, 34 ans
Dorota Nowak - célibataire, fille de Jan et Marianna Nowak les paysans d'Orzechów, née à Orzechów, résidante à Dmenin en service, âgée de 20 ans
3 annonces: 21, 28 octobre et 4 novembre, autorisation des parents de jeune mariée, sans aucun obstacle, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
prêtre Ignacy Mosiński.
Pozdrawiam.
elgra - 24-11-2020 - 15:08
Temat postu:
@ Elża

Pisz bez francuskich akcentów, bo nasze forum źle je wyświetla. Nie mogę się doprosić o poprawienie tego Sad
massagot - 26-11-2020 - 10:17
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838-ok
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 20&y=0
Z poważaniem, Jean Paul
Sroczyński_Włodzimierz - 26-11-2020 - 10:30
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838
To jest akt w języku polskim
Jeśli chcesz skorzystać z pomocy przy tłumaczeniu (choć przy masowych poszukiwaniach , tj dziesiątkach i setkach aktów, których treść należy zrozumieć, to chyba nie jest najwłaściwsza droga) to zapraszamy do działu tłumaczeń
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
w tym do wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-94180.phtml
elgra - 26-11-2020 - 11:36
Temat postu:
@ massagot

Jean Paul vous avez un message privé !
massagot - 26-11-2020 - 18:54
Temat postu:
Dobry wieczór,
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul
Officinalis_Paeonia - 26-11-2020 - 18:56
Temat postu:
massagot napisał:
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 20&y=0
Z poważaniem, Jean Paul


13 mars, 9 h
la mort a été signalée par: Ignacy Siejka, 40 ans, et Gabriel Kurzas, 60 ans, hortulani* vivant a' Dziepułć
Teresa Woznicowa [cela signifie: l'épouse de Woznica] née Cykarska - décédée le 11 mars a' 20 heures a' Dziepułć, 31 ans, fille de Józef et Marianna Cykarski
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Pozdrawiam.
massagot - 27-11-2020 - 18:39
Temat postu:
Grand merci Elsa
massagot - 03-12-2020 - 17:44
Temat postu: Tłumaczenie II małżeństwo Dorota Nowak i Andrzej Sroka -OK
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
massagot - 03-12-2020 - 18:38
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856-OK
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
Officinalis_Paeonia - 03-12-2020 - 21:09
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
massagot napisał:
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul


9 Wola Malowana
Kodrąb, le 19 février a' 14h
témoins: Michał Dzwonkowski, écoute'te/chef du village, 42 ans et Piotr Baryła, fermier 90 ans, résidants a' Wola Malowana
Andrzej Sroka - veuf de Monika née Stachera, fermier agriculteur, né a' Smotryszów, fils du défunt Klemens et de la défunte Anna née Szydziak du couple Sroka, 40 ans, vivant a' Smotryszów a' la ferme
Dorota Woźnica née Nowak - veuve de Florian Woźnica décédé en 1854, fille du défunt Jan et de la défunte Marianna du couple Nowak, 41 ans, née a' Orzechówek, résidante a' Wola Malowana komornica*
3 annonces: 5, 12 et 19 février, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial, le rite du mariage a été accompli par le Pe're Jan Dobiecki, le commendarius paroissial de Kodrąb
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik – dans le premier sens
Pozdrawiam.
Officinalis_Paeonia - 04-12-2020 - 11:02
Temat postu: Re: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
massagot napisał:
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul


26 Babczów
Kobiele Wielkie, 6/18* avril a' 9h
la mort a été signalée par: Szymon Miedziński, 70 ans et Jakub Banaszczyk, 26 ans, okupnicy** résidants a' Babczów
Florian Woźnica - décédé le 4/16* du mois et de l'année en cours a' 8 heures du matin a' Babczów, 70 ans, mendiant, fils de Wincenty et Gertruda des époux Woźnica, a laissé sa veuve Dorota née Nowak
Pe're Szymon Kupczyński
*calendrier julien/calendrier grégorien
**okupnik - un paysan serf payant un loyer
Pozdrawiam.
massagot - 04-12-2020 - 17:17
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Doroty Nowak żony Andrzeja Sroki z 1863 roku.
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Officinalis_Paeonia - 05-12-2020 - 10:55
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
59 Wola Malowana
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam.
massagot - 05-12-2020 - 16:28
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Czy możesz mi pomóc przetłumaczyć akt urodzenia
Doroty Nowack Akt 203
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -6FH?i=228

Urszula Nowak ustawa 239
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FZS?i=487

Łukasz Nowak ustawa 241
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 i https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1: 33SQ-GTRN-6Z7? I = 886 & cc = 2115410

Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Officinalis_Paeonia - 05-12-2020 - 20:28
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
3 février a' 13 h
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko

17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale

13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes

Pozdrawiam.
elgra - 05-12-2020 - 20:35
Temat postu:
Bonjour Jean Paul.

Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :

1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...

Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")

Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia

Bien sûr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
massagot - 06-12-2020 - 09:35
Temat postu:
Bardzo dziękuję Elsa za Twoją pracę i te tłumaczenia.

W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot.
massagot - 06-12-2020 - 17:28
Temat postu: Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -OK
Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -1811- Kodrab

Witaj. Czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa między Piotrem Barelą a Katarzyną Jasnos 1811 Parafia Kodrab
Akt 4
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję za pomoc
Officinalis_Paeonia - 06-12-2020 - 19:16
Temat postu: Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -1811
Ce lien est vers les bans (n°4), vers l'acte de mariage (n°3) - ici:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D17Q-XMK?i=26&cc=2115410
22 septembre
Piotr Bareła - célibataire, 22 ans selon l'acte de naissance de l'église de Kodrąb, assisté de ses parents Felicjan un paysan résidant a' Wola Malowana a' la ferme et Marianna
Katarzyna Jasnowska – célibataire, 19 ans selon l'acte de naissance de l'église de Kodrąb, assistée de ses parents Piotr un paysan résidant a' Wola Malowana et Justyna née Malcowka [probablement Malczyk]
témoins: Grzegorz Bareła 58 ans, Benedykt Bareła oncle paternel du nouvellement marié 42 ans de Wola Malowana, Mikołaj Małczyk oncle maternel de la nouvellement mariée de Zapolice 35 ans, des paysans vivants a' la ferme, et Wojciech Bałazy un maiˆtre forgeron de Wola 28 ans
preˆtre Marcin Mirowski
Pozdrawiam.
massagot - 07-12-2020 - 10:42
Temat postu: Ślub Piotr Barela i Magdalena Zakrzewska 1839 OK merci
Witaj. Czy możesz przetłumaczyć zapis drugiego małżeństwa Piotra Bareli z Magdaleną Zakrzewską (SZATKOWSKICH SZATKOWSKA)

Akt 14 Wola Malowana
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... mp;y=1268.

Dziękuję Ci
Officinalis_Paeonia - 07-12-2020 - 18:52
Temat postu: Ślub Piotr Barela i Magdalena Zakrzewska 1839
11 aouˆt a' 13 h
témoins: Walenty Bareła paysan et tuteur de la nouvellement mariée 38 ans et Wincenty Jasnos paysan 45 ans, tous deux hortulani de Wola Malowana
Piotr Bareła - hortulanus, veuf de Katarzyna née Jasnos décédée le 9 aouˆt 1836, né a' Wola Malowana, fils de Feliks et Marianna Bareła déja' décédés, dans ce village a' la ferme installé, 48 ans
Magdalena Zakrzewska - célibataire, fille de Mateusz et Marianna Zakrzewski déja' décédés, résidante a' Wola Malowana, on ne sait pas ou' elle est née, 24 ans selon l'acte de connaissance/acte de notoriété? du 9 aouˆt.
Pozdrawiam.
massagot - 08-12-2020 - 09:52
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marcin Barela 1825 -OK
Witam Czy możesz przetłumaczyć ten akt urodzenia Marcina Bareli syna Piotra i Katarzyny Jasnosów z 1825 roku.

2 różne akty nr 64 znalezione na Metryki i Familysearch

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
i
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -99BR?i=17

Dziękuję za Twój czas
Officinalis_Paeonia - 08-12-2020 - 12:39
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marcin Barela 1825 Wola Malowana
Ce sont 2 actes équivalents (pierwopis et wtóropis), avec le meˆme contenu.
18 octobre a' midi
pe're: laboriosus Piotr Bareła hortulanus 28 ans
Marcin Bareła - il est né le 18 octobre a' 1h apre's minuit dans la maison n°4 a' Wola Malowana
me're: Katarzyna Jasnosówka 25 ans
témoins: laboriosi Grzegorz Depta 53 ans et Feliks Bareła 23 ans, tous deux fermiers de Wola Malowana
preˆtre Mateusz Dzidowski
Pozdrawiam.
massagot - 12-12-2020 - 17:09
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Katarzyina Jasnos Barela OK Elsa
Bonjour. Pouvez vous traduire l'acte de décès en 1836 de Katarzyna Jasnos epouse Piotr Barela .
Acte 50
Dzień dobry. Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu z 1836 r. Żony Katarzyny Jasnos Piotra Bareli.
Akt 50

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=127
Wielkie dzięki za Twoją pomoc
Officinalis_Paeonia - 12-12-2020 - 17:39
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Katarzyina Jasnos Barela Kodrab 1836
11 aouˆt a' 9 h
la mort a été signalée par: Wincenty Bareła 35 ans et Piotr Wójcik 40 ans, tous deux résidants a' Wola Malowana
Katarzyna Barelina [Barelina = épouse de Bareła] - décédée le 9 aouˆt a' midi, demi-agricultrice a' Wola Malowana, 40 ans, fille de Piotr et Justyna Jasnos, elle a laissé son mari Piotr Bareła et ses enfants
Pozdrawiam.
massagot - 15-12-2020 - 09:56
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836
Dzień dobry.
Czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa Szymanczyka Josefa i Sidowskiej Wiktorii 1836-Bąkowa Góra
Akt 7
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=185
Dziękuję za pomoc
Officinalis_Paeonia - 15-12-2020 - 11:42
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836
2 février a 12h
témoins: Jan Stefański fermier 50 ans et Bartłomiej Sidowski cordonnier 40 ans pere de Wiktoria, tous deux résidants a Bąkowa Góra
Józef Szymańczyk - célibataire, ouvrier agricole/garçon de ferme, né et résidant a Bąkowa Góra, fils de Tomasz et Joanna née Bobras qui y vivent, 20 ans
Wiktoria Sidowska - célibataire, fille de Bartłomiej et Agnieszka résidants a Bąkowa Góra, 18 ans, née et résidante a Bąkowa Góra avec ses parents
3 bans, permission des parents des nouvellement mariés, pas d'obstacles, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
pretre Piotr Koćmierowski
Pozdrawiam.
massagot - 15-12-2020 - 12:10
Temat postu: Re ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836-OK- Merc
Officinalis_Paeonia napisał:
2 février a 12h
témoins: Jan Stefański fermier 50 ans et Bartłomiej Sidowski cordonnier 40 ans pere de Wiktoria, tous deux résidants a Bąkowa Góra
Józef Szymańczyk - célibataire, ouvrier agricole/garçon de ferme, né et résidant a Bąkowa Góra, fils de Tomasz et Joanna née Bobras qui y vivent, 20 ans
Wiktoria Sidowska - célibataire, fille de Bartłomiej et Agnieszka résidants a Bąkowa Góra, 18 ans, née et résidante a Bąkowa Góra avec ses parents
3 bans, permission des parents des nouvellement mariés, pas d'obstacles, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
pretre Piotr Koćmierowski
Pozdrawiam.

massagot - 20-12-2020 - 18:29
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 -OK
Dobry wieczór. Czy możesz przetłumaczyć ten akt urodzenia Marianny Bareli z 1812 roku
Myślę, że to córka Piotra i Katarzyny Jasmos. Ale w "genetece" nie ma imienia matki i widziałem w akcie "felicjan barela" dziadka.
Akt 16
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję i życzę wszystkim wesołych Świąt Bożego Narodzenia
AlicjaSurmacka - 20-12-2020 - 20:39
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 Wola Malowan
Nie przetłumaczę bo nie znam francuskiego a jedynie przepisałam akt:
Akt 16 Roku 1812 dnia 30 czerwca o godzinie 4 po południu przed nami proboszczem kodrębskim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy kodrębskiej powiatu radomskiego (radomszczańskiego) w departamencie kaliskim stawił się Piotr Bareła włościanin w Woli Malowanej przy ojcu swym zostający mający lat 23 i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego na dniu 28 czerwca roku bieżącego o godzinie trzeciej rano oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Katarzyny jego małżonki liczącej lat 18 i że życzeniem jego jest nadanie mu imienia Marianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Tomasza Zawiślaka mającego lat 28 i Felicjana Bareły liczącego lat 51 włościan z Woli Malowanej. Akt niniejszy stawającym przeczytany i podpisany został przez nas bo świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Marcin Mirowski Proboszcz Kodrębski sprawujący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Genealogią Barełów się interesowałam jakiś czas temu, bowiem siostra mojej mamy poślubiła w 1929 roku w Kobielach Wielkich Bolesława Barełę i właśnie jego genealogię odtwarzałam. Próbowałam znaleźć wspólnego przodka z biskupem Stefanem Barełą urodzonym w Zapolicach. Biogram biskupa jest w wikipedii. Ale niestety przodków biskupa z Wolą Malowaną nic nie łączyło choć to sąsiadujące z sobą wsie.
Felicjan Bareła to również przodek Bolesława Bareły.
Felicjan Bareła z Marianną Podsiadło poślubioną w 1788 roku miał następujące dzieci:
1789 ur. Piotr + Katarzyna Jasnowska (Jasnos) ślub 1811
1791 ur. Marianna
1793 ur. Kazimierz + Magdalena Bałazy (Bałazińska) ślub 1816
1798 ur. Jakub + Dorota Gmel ślub 1826
1799 zm. Idzi Bareła syn Felicjana i Marianny
1802 ur. Wincenty

Pozdrawiam Alicja
massagot - 21-12-2020 - 11:16
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 OK
Witaj Alicja.
Dziękuję za szczegóły, bardzo mi to pomoże

Kiedy mówisz „Felicjan Bareła jest też przodkiem Bolesława Bareły”. Tatą Bolesława był Michał, Andrzej, Marcin lub Tomasz, cała czwórka dzieci Bareli Marcin i Wozniack Marianna?

Dziękuję Ci
Tymsoj - 04-02-2021 - 20:32
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 Wola Malowan
,,Acte 16
30.06.1812 a 4 heures de l'apres-midi devant nous, le curé de Kodrąb en fonction d'officier d'etat civil de la commune Kodrąb, powiat Radom (powiat est plus grand que gmina ,,commune'') dans la département Kalisz s'est présenté Piotr Bareła, un paysan de Wola Malowana habitant avec son pere, 23 ans et il nous a présenté un enfant de sexe féminin qui était née a son domicile le 28 juin, année courrante a 3 heures du matin; en déclarant qu'elle était engendrée par lui et sa femme Katarzyna, 18 ans, et que son souhait et de lui donner le nom de Marianna. Apres avoir fait la déclaration et après la présentation de l'enfant en présence de Tomasz Zawiślak, 28 ans et Felicjan Bareła, 51 ans, paysans de Wola Malowana, cet acte a été lu aux adresseurs et aux témoins et n'a été soussigné que par nous, parce que les témoins ne sait pas écrire.
Prêtre Marcin Mirowski, curé de Kodrąb en fonction de l'officier de l'état civil.

Je m'interesse a la généalogie de la famille Bareła, il y a quelques temps, parce que la soeur de ma mere s'est mariée avec Bolesław Bareła en 1929 à Kobiele Wielkie et c'était sa trace genealogique que je reconstituait. J'essayait de trouver un ancêtre lié a Stefan Bareła né a Zapolice. Le biograme de cet éveque est sur Wikipédia. Malheureusement, les ancetres de l'éveque ne sont point lié a Wola Malowana, bien que ce sont des villages voisins.
Felicjan Bareła est meme l'ancetre de Bolesław Bareła
Felicjan Bareła et sa femme Marianna Podsiadło mariés en 1788 avaient des enfants suivants:
né en 1789 Piotr (sa femme etait Katarzyna Jasnowska (Jasnos), le marriage en 1811)
née en 1791 Marianna
né en 1793 Kazimierz (sa femme: Magdalena Bałazy (Bałazińska), le marriage en 1816
né en 1798 Jakub (sa femme: Dorota Gmel, le marraige en 1826)
mort en 1799 Idzi Bareła (fils de Felicjan et Marianna Podsiadło)
né en 1802 Wincenty''

J'espere que cette traduction vous aidera un peu. Excusez-moi d'écrire sans certains accents, mais quand je vous ai donné la reponse en mettant l'accent par exemple sur ,,a'' la page l'a changé en ,,r'' pour quelque raison Smile Meme cas avec les accents sur ,,e'' (circonflexe et grave).
Cordialement,
Tymon
elgra - 05-02-2021 - 13:19
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 Wola Mal
Tymsoj napisał:


J'espere que cette traduction vous aidera un peu. Excusez-moi d'écrire sans certains accents, mais quand je vous ai donné la reponse en mettant l'accent par exemple sur ,,a'' la page l'a changé en ,,r'' pour quelque raison Smile Meme cas avec les accents sur ,,e'' (circonflexe et grave).
Cordialement,
Tymon


To wynika z błędu strony Forum Genealodzy.
Nie da się tego poprawić. Musimy sobie jakoś radzić Sad i na przykład po francusku pisać bez akcentów ...
Mam nadzieje, ze francuscy genealodzy nam wybaczą ...
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits