Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - Tłumaczenie z niemieckiego

Maciej05 - 02-06-2020 - 21:07
Temat postu: Tłumaczenie z niemieckiego
Hej,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, nie umiem odczytać kogo, ale znalazłem nazwisko Dorothea Laszczyk, a ta osoba też jest w moim drzewie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9d9bb98b2bec999d

Z góry bardzo dzięuję
Maciek
Malrom - 02-06-2020 - 22:43
Temat postu:
http://www.zeno.org/Heiligenlexikon-185 ... ato+(582),

... sierpnia 1770 [obcięte],
Mirchowitz,

ut supra /jak wyżej//podane nazwisko duchownego , który ochrzcił/,
ochrzciłem syna Roboth=Bauer / na Śląsku chłop w zamian za kawałek roli, który zobowiązany był do robót panszczyźnianych/ Tomasza i Doroty Lasczyk [ nazwisko rodowe nie podane] imieniem Joannes [Jan] de Colle [duchowny imię nadał na cześć świętego Jana de Colle].

Chrzestnymi /świadkami byli:
Simon Pawlik i Marianna Katzmarzik, wszyscy z Mirchowitz.

Pozdrawiam
Roman M.
benyzet - 03-06-2020 - 08:57
Temat postu:
Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie słów na dokumencie. Karta nr.78
Napiszę to co wiem. Po lewej Wincenty Siąkowski, po prawej do góry jego żona Hedwiga geboren Cieślewicz w Moschin ( Mosina)
https://drive.google.com/file/d/1f9CjAB ... p=drivesdk
Z góry dziękuję za pomoc Smile
Malrom - 03-06-2020 - 21:33
Temat postu:
Nazwisko: Siąkowski,
Poz. 1:
+ /zmarły/ Siąkowski Vinzent,
zajęcie: Szewc /der Schuhmacher/,
data urodzenia: 22.03.1874,
miejsce urodzenia: M. [może to Moschin],[parafia kat/ Moschin],
religia: nie podana,
personalia: żona /die Ehefrau/ Hedwig urodzona Cieslewicz zamieszkała w Moschin,
Pierwsze zamieszkanie: /erste Wohnung/ Moschin Kreis Schrimm /Śrem/,
pod nazwiskiem zapis:
Dnia 15.06.1911 w Szpitalu Sióstr Miłosierdzia zmarł.
/Am 15.06.1911 im Krankenhause der barmherzigen Schwestern gestorben/.

W czasie pobytu w szpitalu założono kartę meldunkową.

Szpital ten był w Poznaniu /Posen, Langestrasse 1/2/

https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... D%C5%82uga

Pozdrawiam
Roman M.
benyzet - 03-06-2020 - 22:33
Temat postu:
Bardzo Ci Romanie dziękuję. Któryś miesiąc wstecz,zamieściłem taki sam post w innym wątku dotycz.tłumaczeń , ale nikt się nade mną nie zlitował. Sad Bardzo mi pomogłeś. Jeszcze raz wielkie dzięki.👍
expat - 04-06-2020 - 02:10
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu. Mam nadzieję na dokładne dane bowiem wiem, że ślub jest pomiędzy Januszem Nebenzahl i Anną Martyną Kuryłło, córką Ludwika Kuryłło i Laury z Wyżykowskich, urodzoną w Dzikowie (Tarnobrzeg).

https://www.fotosik.pl/zdjecie/414eafbeb1ae3f7c

Pozdrawiam,
Krzysztof
Malrom - 04-06-2020 - 22:36
Temat postu:
Akt ślubu nr 26,
USC Danzig /Gdańsk/, 8.01.1924 może 1921,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali zidentyfikowani
na podstawie wniosku zapowiedzi przedmałżeńskich /Aufgebotsantrag/,

1. kupiec /der Kaufmann/ Jonas Nebenzahl,
religii mojżeszowej /mosaischer Religion/,
urodzony 10.12.1897 w Podgórze w Polsce,
zamieszkaly Danzig Elisabeth Kirchengasse Nr 7,
syn kupca Abraham Baruch Nebenzahl i jego żony Sissel
urodzonej Feiler, oboje zamieszakali byli w Andrichau /Andrychów/ w Polsce.

2. Anna /podkreślone, główne imię/ Martina Kuryłło,
studentka /die Studentin/ może studiowała w Gdańsku/,
katolickiej religii,
ur. 30.01.1897 Dzików, Kreis Tarnobrzeg,
zam. Sopot /Zoppot/ , Schulstraße Nr 11,
córka w Tarnobrzegu zmarłego i tamże ostatnio zamieszkałego
administratora majątku/dóbr/posiadłosci ziemskiej / /der Gutsverwalter/
Ludwig Kuryłło i jego żony, teraz wdowy Laura urodzonej Wyzykowski,
zamieszkałej w Tarnobrzegu.

Pozdrawiam
Roman M.
expat - 06-06-2020 - 01:31
Temat postu:
Wspaniałe tłumaczenie. Bardzo dziękuję.
Krzysztof
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits