Tłumaczenia - niemiecki - Tłumaczenie z niemieckiego Maciej05 - 02-06-2020 - 21:07 Temat postu: Tłumaczenie z niemieckiego
Hej,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, nie umiem odczytać kogo, ale znalazłem nazwisko Dorothea Laszczyk, a ta osoba też jest w moim drzewie.
ut supra /jak wyżej//podane nazwisko duchownego , który ochrzcił/,
ochrzciłem syna Roboth=Bauer / na Śląsku chłop w zamian za kawałek roli, który zobowiązany był do robót panszczyźnianych/ Tomasza i Doroty Lasczyk [ nazwisko rodowe nie podane] imieniem Joannes [Jan] de Colle [duchowny imię nadał na cześć świętego Jana de Colle].
Chrzestnymi /świadkami byli:
Simon Pawlik i Marianna Katzmarzik, wszyscy z Mirchowitz.
Pozdrawiam
Roman M.benyzet - 03-06-2020 - 08:57 Temat postu:
Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie słów na dokumencie. Karta nr.78
Napiszę to co wiem. Po lewej Wincenty Siąkowski, po prawej do góry jego żona Hedwiga geboren Cieślewicz w Moschin ( Mosina)
https://drive.google.com/file/d/1f9CjAB ... p=drivesdk
Z góry dziękuję za pomoc Malrom - 03-06-2020 - 21:33 Temat postu:
Nazwisko: Siąkowski,
Poz. 1:
+ /zmarły/ Siąkowski Vinzent,
zajęcie: Szewc /der Schuhmacher/,
data urodzenia: 22.03.1874,
miejsce urodzenia: M. [może to Moschin],[parafia kat/ Moschin],
religia: nie podana,
personalia: żona /die Ehefrau/ Hedwig urodzona Cieslewicz zamieszkała w Moschin,
Pierwsze zamieszkanie: /erste Wohnung/ Moschin Kreis Schrimm /Śrem/,
pod nazwiskiem zapis:
Dnia 15.06.1911 w Szpitalu Sióstr Miłosierdzia zmarł.
/Am 15.06.1911 im Krankenhause der barmherzigen Schwestern gestorben/.
W czasie pobytu w szpitalu założono kartę meldunkową.
Szpital ten był w Poznaniu /Posen, Langestrasse 1/2/
Pozdrawiam
Roman M.benyzet - 03-06-2020 - 22:33 Temat postu:
Bardzo Ci Romanie dziękuję. Któryś miesiąc wstecz,zamieściłem taki sam post w innym wątku dotycz.tłumaczeń , ale nikt się nade mną nie zlitował. Bardzo mi pomogłeś. Jeszcze raz wielkie dzięki.👍expat - 04-06-2020 - 02:10 Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu. Mam nadzieję na dokładne dane bowiem wiem, że ślub jest pomiędzy Januszem Nebenzahl i Anną Martyną Kuryłło, córką Ludwika Kuryłło i Laury z Wyżykowskich, urodzoną w Dzikowie (Tarnobrzeg).
Pozdrawiam,
KrzysztofMalrom - 04-06-2020 - 22:36 Temat postu:
Akt ślubu nr 26,
USC Danzig /Gdańsk/, 8.01.1924 może 1921,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali zidentyfikowani
na podstawie wniosku zapowiedzi przedmałżeńskich /Aufgebotsantrag/,
1. kupiec /der Kaufmann/ Jonas Nebenzahl,
religii mojżeszowej /mosaischer Religion/,
urodzony 10.12.1897 w Podgórze w Polsce,
zamieszkaly Danzig Elisabeth Kirchengasse Nr 7,
syn kupca Abraham Baruch Nebenzahl i jego żony Sissel
urodzonej Feiler, oboje zamieszakali byli w Andrichau /Andrychów/ w Polsce.
2. Anna /podkreślone, główne imię/ Martina Kuryłło,
studentka /die Studentin/ może studiowała w Gdańsku/,
katolickiej religii,
ur. 30.01.1897 Dzików, Kreis Tarnobrzeg,
zam. Sopot /Zoppot/ , Schulstraße Nr 11,
córka w Tarnobrzegu zmarłego i tamże ostatnio zamieszkałego
administratora majątku/dóbr/posiadłosci ziemskiej / /der Gutsverwalter/
Ludwig Kuryłło i jego żony, teraz wdowy Laura urodzonej Wyzykowski,
zamieszkałej w Tarnobrzegu.
Pozdrawiam
Roman M.expat - 06-06-2020 - 01:31 Temat postu:
Wspaniałe tłumaczenie. Bardzo dziękuję.
Krzysztof