Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - łacina - Tłumaczenie - Zgony. OK

Szmigiel_Mateusz - 25-03-2020 - 22:21
Temat postu: Tłumaczenie - Zgony. OK
Witam

Proszę o pomoc bo już zgłupiałem. Indeksuje na własne potrzeby zgony pewnej miejscowości. Nie mogę sobie poradzić ze wszystkimi zgonami. Czy dobrze kombinuje? Są to tylko wybrane wycinki do zobrazowania problemu. Czy dobrze tłumacze, czy aby na pewno dwie pierwsze pozycje z "Tussis" to nie jest Tyfus? A może tussi i thussi to to samo? Czym się różni pthysi od consumtio, tym bardziej że zdarzały się w jednym roku przy jednej osobie wpisywane tak przy drugiej tak. Czy tabes też można potraktować jako gruźlicę? A jeżeli dobrze "posegregowałem" te choroby czy możliwe że w latach 1816-1863 nie było we wsi ani jednego przypadku Tyfusu. Dziękuję za każdą sugestie.


Andrzej75 - 26-03-2020 - 16:06
Temat postu:
Thussis i tussis to to samo (kaszel), różnica jest tylko w zapisie. Medyczne określenie kokluszu to pertussis (ewentualnie tussis convulsiva). Z podanych przykładów jedynie tussis suffocatoria (dosł. kaszel duszący) mógłby być kokluszem.
Phtysis, phtisis to ‘suchoty’; podobnie consumptio. To wcale niekoniecznie musiała być gruźlica w dzisiejszym rozumieniu (mogła to być jakaś inna choroba wyniszczająca; bo consumptio to tyle co ‘wyniszczenie’); trzeba pamiętać, że dzisiejsze jednostki chorobowe mają się nijak do tych sprzed 150, 200 lat.
Tabes obecnie to ‘wiąd’, ale dawniej był to również synonim suchot.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits