Tłumaczenia - niemiecki - akt zgonu rysiu - 05-01-2020 - 21:48 Temat postu: akt zgonu
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu nr.68 .Rysiu
http://fotowrzut.pl/91WDWLETDFMalrom - 05-01-2020 - 22:36 Temat postu:
Akt zgonu nr 68,
USC Sopot /Zoppot/, 25.03.1912,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, która poprzez świadectwo zgonu uznana została,
niezamężna rentierka /żyjąca z dochodów od kapitału /die unverehelichte
Rentnerin/ Antonie Zbylicki,
zam. Zoppot, Südstrasse nr. 44 /Południowa/,
i zgłosiła, że jej siostra, owdowiała /verwittwete/ żona administratora
poczty /Postverwalter/ Marie Kornmesser urodzona Zbylicki,
lat 89, katoliczka,
zam. Sopot przy zgłaszającej zgon,
urodzona w Chojnice Prusy Zachodnie /Konitz, Provinz Westpreußen/,
córka w Brusach /Bruss/ powiat Chojnice zmarłego posiadacza/własciciela
Andreas Johannes Zbylicki i jego w Wałczu /Deutsch Krone/ zmarłej
żony Karoline urodzonej Donian,
w Sopot w powyższym podanym mieszkaniu 24.03.1912
przed południem o 1.30 zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Antonie Zbylicki,
Urzędnik USC: Thielen
Na marginesie zapisano:
a-c Nein /nie/, nie wiem co to znaczy?
kein Kinder / dzieci nie miała/,
Arm /biedna/,
Alterschwäche /przyczyna zgonu-starość/
poniżej: 8.12.22 ??
Pozdrawiam
Roman M.rysiu - 08-01-2020 - 17:54 Temat postu:
Romanie ! Dzięki za szybkie i fachowe tłumaczenie. Rysiu.rysiu - 09-01-2020 - 19:41 Temat postu:
Jeszcze zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu nr.18 USC Smołdzino. Rysiu
http://fotowrzut.pl/9PPLLJZEALMalrom - 09-01-2020 - 21:06 Temat postu:
Akt zgonu nr 18
USC Smołdzino, powiat Słupsk /Schmolsin, Kreis Stolp, 6.05.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osoba znana nam urzędnikowi,
właściciel /der Eigenthümer/ Friedrich Jaschob,
zam. Schmolsin,
i zgłosił, że emerytowany expedient pocztowy /der pensionierte Postexpedient/
Albert Kornmesser,
lat 77, ewangelik,
urodzony w nieznanym miejscu,
ostatnio żonaty był z jeszcze żyjącą Marie urodzoną Zbylicki,
syn kaznodziei /der Prediger/ Kornmesser /imię nieznane/
i jego żony o nieznanych danych, zmarłych w niewiadomym miejscu,
w Schmolsin w domostwie zgłaszającego zgon
6.05.1884 po południu o 1.30 zmarł.
Odczytano , przyjęto i podpisano: Friedrich Jaschob
Urzędnik USC: Boehm
Ode mnie informacja:
w dziele Die Evangelischen Geistlichen Pommerns,
I. Teil: Der Regierungsbezirk Stettin,
bearbeitet von Hans Moderow,
Stettin 1903,
Seiten 572-573.
Wśród kilku nazwisk pastorów w róznych wiekach
pasuje mi tu tylko jeden Kornmesser z Gützlaffshagen /Gosław/
w gryfickiem koło Trzebiatowa /Treptow/.
Właśnie tam służył pewien pastor Kormesser August Gottlieb,
syn pastora Friedrich Gottlieb Kornmesser w Suckow an der Plöne /Żuków
pyrzyckie/,uczęszczał 2 lata do liceum, i 3 lata do gimnazjum akademickiego w Szczecinie /Stettin/, potem 2,5 lat studiował w Halle, 2 lata dawał
nauki prywatnie, przez 10 lat rektor/dyrektor szkoły/ w Jakobshagen
/ Dobrzany stargardzkie/, został pastorem w Gosław /Gützlaffshagen/ w 24.II.1799.
Zmarł 16.03.1832. Gdzie i kiedy się urodził i jego stan rodzinny, autor
nie podaje , chyba z powodu braku źródel. Może jest coś w Internecie/
Pozdrawiam
Roman M.rysiu - 11-01-2020 - 16:17 Temat postu:
Dzięki za tłumaczenie aktu oraz za dodatkową informacje w sprawie aktu.
Pozdrawiam Rysiu.rysiu - 15-01-2020 - 15:09 Temat postu:
Jeszcze raz zwracam sie z prośbą o tłumaczenie wpisu pod poz.13,14 dotyczącego Johann Zbylicki jungmann i .................. z Bruss i drugiej osoby Franz Volckel ........... z Neuenburg .Rysiu.
http://fotowrzut.pl/K1R83L11UIMalrom - 15-01-2020 - 18:17 Temat postu:
6.02.1XXX w Chojnicach /zu Konitz/
Johann Zbylicki, Kaufmann und Gastwirth w Bruss, /Brusy/,
desgleich,/to samo co wyżej/,
32 lata,
katholisch,
Ottilie Zbylicka z Chojnice.
6.02.1XXX w Konitz
Franz Völckel, Brauereibesitzer zu Neuenburg,/Nowe nad Wisłą/
desgleich,
26,5 lat, katolik,
Johanna Zbylicka z Chojnice.
Pozdrawiam
Roman M.rysiu - 16-01-2020 - 11:23 Temat postu:
Romanie jeszcze raz serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Rysiu.rysiu - 05-02-2020 - 22:26 Temat postu: Tłumaczenie słowa
Jeszcze raz zwracam sie przetłumaczenie słowa przed nazwiskiem Agnes Lepak Rysiu.
http://fotowrzut.pl/C6MVI66ZFBMalrom - 05-02-2020 - 22:46 Temat postu:
die Einliegerfrau, żona komornika /mieszkający kątem/
Pozdrawiam
Roman M.rysiu - 06-02-2020 - 11:57 Temat postu:
Romanie Dzięki !rysiu - 13-04-2020 - 18:53 Temat postu: tlumaczenie
Jeszcze raz zwracam sie z prośba o przetłumaczenie danych o osobie zgłaszającej ur. dziecka tj. Franz Zbylicki.
http://fotowrzut.pl/4VQ7TNXB63
Rysiu.Malrom - 14-04-2020 - 19:40 Temat postu: tlumaczenie
der Grenzaufseher /straznik graniczny/ Franz Johann Albert Zbylicki
zam. Danzig, Weidengasse nr 50,
a że nie znał go osobiście urzędnik stanu cywilnego,
rozpoznany /ustalony/uznany został przez inspektora kancelaryjnego /der Kanzlei Inspektor/
Augusta Schütt.
Pozdrawiam
Roman M.rysiu - 15-04-2020 - 20:51 Temat postu: Re: tlumaczenie
Jeszcze raz serdeczne dzięki za tłumaczenie.
Pozdrawiam Rysiu.rysiu - 04-09-2020 - 15:02 Temat postu: akt zgonu
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niektórych słów w wymienionym akcie nr.20.Interesuje mnie : -wpis osoby zgłaszającej tj. status
-geboren Prechlau czy to jest wdowa
-córka ..........zu.......
-zmarła..........
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/c0C ... UKc7WA~GBvbeatabistram - 04-09-2020 - 17:02 Temat postu: akt zgonu
..Gemeindevorsteher – wojt, soltys, przewodniczacy gminy
..Zamieszkala Prechlau Wybudowanie
..Ur. Prechlau, tak- wdowa
..Corka wlasciciela Michael Lietz i jego oo Justine rodowe nieznane, oboje zmarli w Prechlau
..W mieszkaniu zglaszajacego, dnia 14.10 1907 po poludniu o 3 zmarla.
Jest korekta na dole, ze dopisano oboje zmarlirysiu - 04-09-2020 - 20:37 Temat postu: Re: akt zgonu
Dzięki !