Genealodzy.PL Genealogia

Potrzebuję pomocy - Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Janina_Tomczyk - 16-02-2016 - 19:08
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Witaj Beato

Nie wiem co jest problemem w odczytaniu, ale ślub bierze JWP Wawrzyniec Ruszkowski zamieszkały w Ruszkowie w asystencji jego siostry "JWP Maryanny z Dziembowskiej", co może oznaczać jej nazwisko: Marianna Zdziembowska. Niestety pisano czasami tak dziwacznie, że trzeba się domyślać co autor miał na myśli. Tu Pani Marianna powinna być z Ruszkowskich jeśli jest siostrą i panią, nie panną więc to małe z chyba łączy się z pozostała częścią.
Skany ze SzwaA pobiera się klikając na "pobierz" zaznaczone na dole na czerwono i wielkość jest oryginalna więc niekonieczne są powiększenia. Zachowana także jest jakość skanu, a w tym wypadku jest faktycznie raczej wyraźnie zeskanowany akt.
Pismo jest z zawijasami więc może być trudne do odczytania, ale staraj się określić jakie słowa są kłopotliwe.
Otwieramy także ten konkretny akt i dokładny link kopiujemy wklejając, aby nie było konieczności szukania w całym pliku skanów, bo to ułatwia pomoc osobie mającej problem.

Pozdrawiam
Janina
lopato - 16-02-2016 - 19:34
Temat postu:
Bardzo dziękuję za podpowiedź, teraz akt jest dosyć czytelny i sobie poradzę,
pozdrawiam beata
bartek.baran - 16-02-2016 - 20:21
Temat postu: post
Dziękuję bardzo za reakcję. Po analizie jeszcze innych źródeł wynika na to, że w punkcie 2 faktycznie chodzi o Kaniwolę (k. Łęcznej), a w 5. na pewno o Łęczną, bowiem pierwsze małżeństwo wspominanego pana młodego było zawarte właśnie tam i w jej okolicach mieszkał. W punkcie 4. chodzi natomiast o Borów k. Krasnegostawu, tj. parafia Gorzków.

W kwestii nazwiska wiem skądinąd, że Bolesta to panieńskie, zaś primo voto to Gąsiorowska.

A stosując wskazane rozwiązanie podkreślania frapujących fragmentów mam problem w powiązanej materii z jeszcze 2 kwestiami - http://s15.postimg.org/qxo950gij/image.png

1) chodzi o miejscowość
2) "poczem" = po czym?
StaromłyńskiDuda - 16-02-2016 - 21:46
Temat postu: post
Witaj.
Odczytuję to tak: "... Lat liczący Pięćdziesiąt, w Borowie, w Komornym zamieszkały ..." czyli był Komornikiem, mieszkał "na komornym", nie w swoim gospodarstwie lecz u kogoś [ https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28historia%29 ];
"... w Domu zamieszkania Swego, pod Numerem siódmym umarł, poczem Akt ninieyszy Zeyścia stawającym przeczytanym został ..." Chodzi tu o to, że najpierw stawili się świadkowie i oświadczyli, że Ktoś zmarł, a potem (poczem) odczytano im niniejszy akt zgonu (zejścia) i został ten akt podpisany.
Pozdrawiam,
Wojtek
bartek.baran - 16-02-2016 - 21:54
Temat postu: post
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
Janina_Tomczyk - 17-02-2016 - 12:12
Temat postu: Re: post
bartek.baran napisał:
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.


W dawnych metrykach i pismach stosowano zupełnie odmienną interpunkcję i styl pisania, w dodatku nazwę Akt pisano z reguły z dużej litery, a niektórzy nawet przerywając sens zdania zaczynali tę część po kropce.
Czasami trzeba kilka razy tamte akty przeczytać aby złapać o co chodzi.
Należę do osób robiących indeksy od kilku lat więc odczytanie tak dziwacznie pisanych metryk nie jest trudne, ale dla młodych ludzi to może być problem, bo styl staropolski i brak współczesnej gramatyki. Pytaj o konkrety, a zapewne zawsze ktoś pomoże.

Pozdrawiam
Janina
bartek.baran - 17-02-2016 - 12:17
Temat postu: Re: post
Dziękuję bardzo za dobre rady. Co prawda mam już kilkuletnie obycie z metrykami, ale nie zawsze wszystko udaje się łatwo odczytać - śmieję się, że genealog to pośród wielu innych fachów również grafolog.
Mateusz_Grt - 17-02-2016 - 22:23
Temat postu: Akt malżeństwa
Witam. Mam problem z odczytaniem niektórych fragmentów aktu malżeństwa po polsku z 1861. Proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam skan i to, co wydaje mi się, że odczytałem. Chodzi mi zwłaszcza o brakujące nazwiska, nazwy miejscowości i chyba zawodów. Z góry dzięki.

http://zapodaj.net/d3839bcf14dc2.png.html


Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [???] świadków [? Przybylskiego?] lat trzydzieści jeden i [Mateusza? ??] lat trzydzieści [??] [?? Niwa ??] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach?] [?? Niwa ??] zamieszkałym synem Piotra i Tekli małżonków Brockich [już nie żyjących?] rolników - a Franciszką? Jurą? panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie? [??] córką Wojciecha i Józefy? z Walczaków małżonków [??] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [??] małżeństwa nie zaszło? - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [??] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [??] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.[url][/url][url][/url]
mmoonniiaa - 17-02-2016 - 22:41
Temat postu: Akt malżeństwa
Uzupełniam:

Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [Wiadomo czynimy, że w przytomności] świadków [Jakuba Przybylskiego] lat trzydzieści jeden i [Marcina Gąsiorowskiego] lat trzydzieści [liczących obydwóch rolników] [w Niwie] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach urodzonym] [w Niwie] zamieszkałym synem Piotra i Tekli [z Klimaszewskich] małżonków Brockich [już nie żyjących] rolników - a Franciszką [Jurek] panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie [urodzoną w Niwie zamieszkałą] córką Wojciecha i Józefy z Walczaków małżonków [Jurków rolników]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [Tamowanie] małżeństwa nie zaszło - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [aktowi] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [urzędownie] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 17-02-2016 - 22:51
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Marto,
pismo jest dość czytelne, spróbuj odczytać chociaż fragmenty, uzupełnię.

Pozdrawiam,
Monika
Marek_Kwarciński - 21-02-2016 - 13:27
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy miejsca jęz. polski
Szanowni Genealodzy!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejsc urodzeń małżonków wymienionych w akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Józefem Paliszewskim i Józefą z Kwarcińskich - śluby Tarłów 1867 rok, akt nr 18.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... fernxl.jpg
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i sugestie
Marek Kwarciński
Aga_Brz - 21-02-2016 - 14:21
Temat postu:
panna młoda:
Bronisławów par. Krępa:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... %9Bcielnej
kawaler w Mikułowicach.
marzec_jadwiga - 21-02-2016 - 14:46
Temat postu:
Mikułowice to parafia Wojciechowice (świętokrzyskie).
Jadwiga
Marek_Kwarciński - 21-02-2016 - 15:15
Temat postu:
Bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Marek Kwarciński
ankara97b - 22-02-2016 - 10:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zejścia.
Akt jest w języku polskim, ale mam problem z odczytem.
Maciej Wojtasik, akt nr 1

http://searcharchives.pl/58/144/0/1/5/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Dziękuję i pozdrawiam

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
mmoonniiaa - 22-02-2016 - 11:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Roku 1813 dnia 7 miesiąca stycznia przed nami księdzem Konradem Kazimierzem Rutkowskim proboszczem kozienickim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy kozienickiej powiatu kozienickiego w departamencie radomskim, stawili się Maciej Kuśmierczyk włościanin, gospodarz, we wsi Wójtostwie państwa kozienickiego zamieszkały, liczący lat 50, sąsiad i Jan Kasperek włościanin, gospodarz, w Wójtostwie zamieszkały, mający lat 46, zięć zmarłego i oświadczyli nam, iż dnia 6 miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie 7 z rana w domu pod numerem pierwszym umarł Maciej Wojtasik włościanin, gospodarz, żonaty, mający lat 85. Po czym akt niniejszy po przeczytaniu onegoż stawającym podpisaliśmy, ile że świadkowie w akcie wyrażeni pisać nie umieją.
Ksiądz Konrad Kazimierz Rutkowski proboszcz kozienicki, urzędnik stanu cywilnego parafii i miasta Kozienic

Pozdrawiam,
Monika
pepel_magdalena - 25-02-2016 - 11:35
Temat postu: Prośba o odczytanie (akt po polsku)
Witam
Mam ogromną prośbę.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Na stronie 80 - rok 1824 akt 5 jest akt ślubu Józefa Szymańskiego i Agnieszki Tarkowskiej. Mam problem z odczytaniem kilku słów i proszę o pomoc. Chodzi o ósmą linijkę. Tam jest: "... z Bogumiły z Rydzyńskich lat sześćdziesiąt siedem mającej przy - ? i dalej do końca tego zdania nie wiem. Jakby mógł ktoś zerknąć będę wdzięczna.
Pozdrawiam
Magdalena
mmoonniiaa - 25-02-2016 - 13:49
Temat postu: Prośba o odczytanie (akt po polsku)
uzupełniam: "... przy której zostaje i której akt uszanowania składa"

Pozdrawiam,
Monika
gama_1005 - 26-02-2016 - 08:32
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Moniko,
Proszę więc o pomoc w rozszyfrowaniu następujących fragmentów:

akt urodzenia nr 92
W Płocku w domu pod nr 384 zamieszkały, w obecności Sylwestra B... lat 52 i Stanisława Mar.... lat 60 mających, ... ... Kościelnych, w Płocku zamieszkałych. (dalej czytelne)
i kolejny fragment:
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Cypriana? ... kanonika kapelana D..... ... , nadane zostało imie Zygmunt, .... jego chrzestnymi byli ksiądz ... ... ... Parafialny Płocki i Felicja? Zaleska? panna. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez ... podpisany został. Stawający zaś Paweł Zagrzejewski oraz świadkowie .... .......

dziękuję Marta
pepel_magdalena - 26-02-2016 - 12:09
Temat postu:
No faktycznie... Smile
Dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam
Magdalena
edi6412 - 27-02-2016 - 17:55
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
akt urodzenia nr 92
W Płocku w domu pod nr 384 zamieszkały, w obecności Sylwestra Bogdanskiego lat 52 i Stanisława Maruszewskiego lat 60 mających, obudwóch Dziadów Kościelnych, w Płocku zamieszkałych. (dalej czytelne)
i kolejny fragment:
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Cypriana? ... kanonika kapelana Dywizjonnego odbytym , nadane zostało imie Zygmunt, a rodzicami jego chrzestnymi byli ksiądz Mateusz Lucinski Wikarjusz Parafialny Płocki i Felicja Zaleska panna. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Stawający zaś Paweł Zagrzejewski oraz świadkowie pisać nie umiejący. Utrzymający Akta Stanu Cywilnego ......
Pozdrawiam Edward
MonikaMaru - 28-02-2016 - 19:26
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
...przez ks. Cypriana Mażonowicza...

a.41
świadek - Jan Browarski (drugi pominięty)
Pan młody- "... wdowcem po Tekli z Glazerów, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Mijakowie powiat płocki, s. Józefa i Apolonii z Wolińskich/Woleńskich ....
dalej chyba czytelne.

Pozdrawiam,
Monika
Pietrek83 - 20-03-2016 - 09:11
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Serdecznie proszę was o odszyfrowanie tego: http://www.fotosik.pl/zdjecie/77f24a88b396af1e aktu zgonu, ponieważ mam z tym duży problem, pisownia jest nie wyraźna.
Aga_Brz - 20-03-2016 - 13:47
Temat postu:
Piotrek?

Sprawdź podany link, daj ludziom szansę...
Pietrek83 - 20-03-2016 - 15:20
Temat postu:
No tak, muszę w końcu opuścić ten portal albumowy bo jest nieczytelny dla użytkowników...może teraz?

http://images77.fotosik.pl/435/77f24a88b396af1e.jpg
MonikaMaru - 20-03-2016 - 18:30
Temat postu:
Sieciechowice 6.XI.1828 o 1-ej po poł.

- w dniu piątym bieżącego miesiąca o godzinie 2-ej po północy zmarł Wojciech Boruciński w Sieciechowicach zamieszkały lat czterdzieści mający syn rodziców nam nieznanych. Po naocznym itd ...

zgłosili - Franciszek Lis, 36 lat i Jan Adamczyk , 31 lat mający, półrolnicy
na marginesie - umarł pod numerem 34.

Pozdrawiam,
Monika
Pietrek83 - 20-03-2016 - 20:10
Temat postu:
Dzięki Moniko, a nie wiesz przypadkiem czy nie było wymienionego jego zawodu?
MonikaMaru - 21-03-2016 - 19:46
Temat postu:
Niestety zawodu nie ma. Ksiądz tylko dopisał, że wszyscy wyznania katolickiego i włościanie owej wsi.

Pozdrawiam,
Monika
kwroblewska - 21-03-2016 - 20:20
Temat postu:
...Wszyscy religii katolickiej -[ I po słowie] włoscian, zapis na samym dole powyżej podpisu księdza.- Napisano Owcarz/Owczarz,przypuszczam, że dotyczy to zmarłego.

___
Krystyna
Pietrek83 - 22-03-2016 - 17:44
Temat postu:
kwroblewska napisał:
...Wszyscy religii katolickiej -[ I po słowie] włoscian, zapis na samym dole powyżej podpisu księdza.- Napisano Owcarz/Owczarz,przypuszczam, że dotyczy to zmarłego.

___
Krystyna


Daję mi to dużo do myślenia, dzięki za ten dopisek.
JakubSadowski - 06-05-2016 - 12:46
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma, akt małżeństwa nr 18 Stefana Sadowskiego oraz Franciszki Kubiak z 1825 roku, parafia Strzegocin:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1042
herka - 07-05-2016 - 00:07
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Ktery. Akt Małżeństwa nr 18 Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego piątego dnia trzydziestego pierwszego miesiąca października Przed Nami Proboszczem parafii Strzegocińskiej, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Strzegocińskiej Powiatu Łęczyckiego w Województwie Mazowieckim Stawił się Stefan Sadowski kawaler włościanin liczący lat dwadzieścia sześć podług złożonej Metryki wyjętej z ksiąg kościoła Bogdanowskiego we wsi Postękalicach za Forszpana Służący w asystencji matki swojej Maryanny Sadowskiej we wsi Mąkolicach Powiecie Piotrkowskim Województwie Kaliskim na komornym osiadłej. Stawiła się także panna Franciszka Kubiakówna dowodzącą złożoną Przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Strzegocińskiego iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego we wsi Kterach za Dziewkę Służąca w asystencji ojca swego Józefa Kubiaka we wsi Kterach na komornym zamieszkałego. Akt uszanowania ze strony Pana Młodego matce swojej Maryannie Sadowskiej a ze strony Panny Młodej ojcu swojemu Józefowi Kubiakowi wyrządzony został. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to jest Pierwsza dnia dwudziestego ósmego miesiąca sierpnia a Druga dnia czwartego miesiąca Września o godzinie dwunastej w południe Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło My przejrzawszy wymienione papiery z których ukazują się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały Przychylając się zatem do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wspomnianych (?)papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Narodowego w tytule o Małżeństwie, Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się ze sobą Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Stefan Sadowski i panna Franciszka Kubiakówna są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Wojciecha Karbowiaka Gospodarza lat czterdzieści liczącego i Macieja Ko..ka Gospodarza lat trzydzieści mającego Tudzież Ambrożego Olczaka Gospodarza trzydzieści sześć lat liczącego i Antoniego Ryczkowskiego(?) Gospodarza czterdzieści lat mającego we wsi Kterach zamieszkałych – akt niniejszy po przeczytaniu … przez nas tylko dlatego że wszystkie w akcie osoby wyrażone pisać nie umieją , podpisanym został
Ksiądz Wojciech Hałdrzyński Proboszcz Strzegociński
Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Z dwóch zapowiedzi (powyżej aktu) małżeństwa wynika, że kawaler Stefan Sadowski był synem Kazimierza i Maryanny małżonków Sadowskich ze wsi Mąkolice, a panna Franciszka Kubiakówna była córką Józefa i Jadwigi Piotrownej małżonków Kubiaków ze wsi Ktery

Pozdrawiam
Krzysiek
JakubSadowski - 09-05-2016 - 10:57
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Bardzo serdecznie dziękuje za pomoc! pozdrawiam
kaiser12 - 15-05-2016 - 21:47
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Prosiłbym o odczytanie (dokładne) aktów małżeńskiego
Akt 20 z 1852 roku Dzieliński i Agnieszka Słabogórska
chodzi o imię bo wg mnie inne jest w akcie a inne
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=235

Akt 11 1867 Tomasz Dzieliński i
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=925

Bardzo dziękuję
Piotr
el_za - 15-05-2016 - 23:30
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Piotrze, z odczytaniem czego masz problem? Oba akty są wyraźnie napisane, w obu pan młody to Tomasz Dzieliński, syn tych samych rodziców, Stanisława i Agnieszki ze Słabogorskich. Różnica jest taka, że w pierwszym akcie ma wpisane dwa imiona Tomasz Idzi, a w drugim tyko Tomasz.

Ela
BEGIERT - 16-05-2016 - 15:15
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
Witam serdecznie ....


Uprzejmie prosze o pomoc w spisaniu textu z akt zgonu Parafii Modzerewo gminy Izbica Kujawska na nastepujące osoby i dane ....

L.p 47 Rok 1829 Akt 22
Barbara Charinski

L.p 48 Rok 1832 Akt 9
Szczepan Charynski

Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .

Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz Rolling Eyes
marzec_jadwiga - 16-05-2016 - 15:31
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
bardzo czytelny tekst
akt 22 1829
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/787/0 ... -acZcKUaNQ

Jadwiga
efunia - 22-05-2016 - 12:56
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Witam,
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów urodzenia - język polski

1. 1828 r. akt 111
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... -ecs4zal7A

2. 1836 r. akt 34
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... BKTtX1xMkA

Z obu aktów najbardziej interesują mnie dane na temat ojca dziecka oraz świadków (imię, nazwisko, wiek i zawód z naciskiem na zawód, oraz imiona i nazwiska rodziców chrzestnych (2 pary w każdym akcie)

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ewa
Pietrek83 - 30-05-2016 - 10:02
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Witam

Poproszę was o przetłumaczenie a raczej przeczytanie aktu zgonu Marianny Borucińskiej akt 21, rok 1828, Sieciechowice, AD_Kielce

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33562,18

Z góry bardzo dziękuję!
MonikaMaru - 30-05-2016 - 10:48
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
W przeniesieniu z polskiego na nasze:

21. Sieciechowice
1. Sieciechowice 11.X.1828 o 11-ej rano
2. Józef Habis grabarz, 85 lat i Franciszek Lis, półrolnik, 40 lat mający, obaj z Sieciechowic
3. 10.X.br o 3-ej rano zmarła MARIANNA BORUCIŃSKA, urodzona w Strzeszkowicach, zamieszkała w Sieciechowicach, 3 lata mająca, c. Wojciecha i Heleny małż. Borucińskich z Sieciechowic.

Pozdrawiam,
Monika
efunia - 10-06-2016 - 11:28
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Witam,
Ponawiam swoją prośbę.

Pozdrawiam
Ewa
Gawroński_Zbigniew - 10-06-2016 - 12:33
Temat postu:
Maciej Królikowski 32 lata gajowy w Kałuszynie + Antonina z Dąbkowskich lat 21; dziecko dwojga imion: Andrzej, Mikołaj; chrzestni: Kacper Wyszogrodzki – kołodziej + Ludwika Skibicka[?] i w drugiej parze: Jan Ampulski pocztylion ze stacji pocztowej* w Kałuszynie + Helena Turandziejowa [?][albo bardzo podobnie].

* - W akcie jest chyba błąd składniowy, który powoduje kłopot z odczytaniem zawodów świadków. W całości jest tam napisane następująco: „…w obecności Kacpra Wyszogrodzkiego, lat 38, kołodzieja w Kałuszynie zamieszkałego i Jana Ampulskiego, liczącego lat 36, pocztylionów ze stacji pocztowej w Kałuszynie.

---
Maciej Krulak lat 40 na Kazmierzowie osiadły, trochę trudniący się [i tu brak treści czym trudniący się] + Antonina z Dębowski lat 30; dziecko: Wojciech, Wincenty; Chrzestni: Franciszek Mroczek z Franciszką Murzynowską oraz Walenty Murzynowski - tracz* Urszulą Sapińską/Sopińską.

*innych zawodów nie widzę.
efunia - 10-06-2016 - 14:23
Temat postu:
Dziękuję ślicznie Smile
Jednak czuję pewien niedosyt z powodu braku treści w miejscu czym trudniący się był Maciej Krulak, ale niestety pewnych rzeczy nie przeskoczymy.
Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Ewa
el_za - 10-06-2016 - 14:55
Temat postu:
Wydaje mi się, że ten zapis brzmi: Maciej Krulak (...) tracka trudniący się. Tzn. był traczem w tartaku.

pozdrawiam Ela
Gawroński_Zbigniew - 10-06-2016 - 15:06
Temat postu:
Ale to Murzynowski był traczem. No chyba żem "zaślepł był" na starość... Wink
efunia - 10-06-2016 - 15:26
Temat postu:
Teraz mi też się wydaje że temu słowu przed trudniący się bliżej to "tracką" niż do "trochę"
No właśnie tak to jest z tymi naszymi metryczkami - ile oczu tyle odczytów Smile

Ewa
el_za - 10-06-2016 - 15:28
Temat postu:
Masz oczywiście rację, przy Murzynowskim jest wyraźnie napisane, że był traczem, ale wg mnie, z tego zapisu wynika, że Krulak, wykonywał jakieś prace z cięciem drzewa w tartaku związane. Może nie był traczem, może jego fach inaczej się nazywał. Wink

pozdrawiam Ela
SylwiaJ - 13-06-2016 - 00:17
Temat postu: Akt ślubu Chwedyk Dominik Zanoza Katarzyna Łabunie 1813 - ok
Proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowego - jak na moje doswiadczenia - aktu slubu
Ślub Chwedyk Dominik Zanozówna Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/1/ ... hbpOvVSiHw
akt nr 58/1813, Łabunie

W akcie sa niezrozumiałe dla mnie odniesienia do sepultury (?) Cerkwi
O co chodzi?
Gawroński_Zbigniew - 13-06-2016 - 07:46
Temat postu:
…pozostały [= syn zmarłego] syn po Janie Chwedyku włościaninie w Łabuńkach podług złożonej sepultury [tj. odpisu aktu zgonu] wyjętym z ksiąg cerkwii Łabunieckiej – zmarłym.

To znaczy, że przynajmniej ojciec młodego był prawosławnym.

Co do pojawiającej się później kwestii aktu uszanowania:

Cytat:
O warunkach potrzebnych do możności zawarcia małżeństwa (art.
144-164)
144. Mężczyzna nie skończywszy lat ośmnastu, a kobieta piętnastu, nie mogą
małżeństwa zawierać.
145. Może jednak Cesarz dla przyczyn ważnych, dadź dyspensę na lata.
146. Nie masz małżeńskiego związku, gdzie nie masz zezwolenia.
147. Nie można zawierać drugiego związku, bez rozwiązania pierwszego.
148. Syn przed skończonym dzwudziestym piątym rokiem wieku swego, a córka
przed skończonym dwudziestym pierwszym, nie mogą zawierać małżeństwa, bez
zezwolenia oyca swego i matki; w przypadku różności zdań, dosyć iest na
zezwoleniu oyca.
149. Jeżeli iedno z rodziców umarło lub iest w niemożności oświadczenia woli
swoiey, dosyć iest na zezwoleniu drugiego.
150. Jeżeli oyciec i matka umarli albo są w niemożności oświadczenia woli
swoiey, zastępuią ich dziadowie i baby, w przypadku różności zdań między
dziadem i babą, iedneyże linii, dosyć iest na zezwoleniu dziada.
Jeżeli zachodzi niezgoda miedzy dwoma liniami, sama różnica zdań zezwolenie
nadaie.
151. Dzieci familii, doszedłszy lat wieku swego oznaczonych artykułem 148,
obowiązane będą przed zawarciem małżeńskiego związku, prosić przez uroczysty
akt uszanowania, o radę oyca i matki, albo dziadów i baby, gdy oyciec i
matka nie żyją, lub są w niemożności oświadczenia woli swoiei.


Powyższe to wyimek z kodeksu napoleońskiego w sprawie małżeństwa.
Marsylka - 20-06-2016 - 18:21
Temat postu: Akt zgonu - z Kaczyńska - Sulerzyż - 1841
Mam problem z odcyfrowaniem aktu zgonu Anny z Kaczyńskich, akt 22, rok 1841, mąż Bazyli Wiśniewski. Prosiłabym o tłumaczenie z polskiego na polski;D

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63&y=0

Ada z Wiśniewskich
Gawroński_Zbigniew - 20-06-2016 - 19:04
Temat postu:
No co? Ładna kaligrafija, czyż nie?

Oto treść:

Rembawko
Działo się w Pałukach dnia 12/24 lutego 1841 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Bazyli Wiśniewski owcarz (!), lat 32 ojciec i Franciszek Przybylski, lat 50 mający, włościanie i gospodarz obydwaj w Rembawku zamieszkałych i oświadczyli, że w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie 1 po południu umarła Anna wiśniewska lat 5 mająca, córka wyżej wymienionego Bazylego i Anny z Kuczyńskich [albo Koczyńskich, albo Kaczyńskich] – małżonków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Anny Wiśniewskiej akt ten stawającym przeczytany, że pisać nie umieją sami podpisaliśmy. ks. Stanisław Pawłowski.


Pozdrawiam pięknie.
Piotr_Pizoń - 07-07-2016 - 19:42
Temat postu: pomoc w odczytaniu podpisu (j.polski)
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska. Chodzi o podpis.
wygląda na Rosolij ale dziwnie brzmi to nazwisko, a może Rosobi?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d126cab1103e364

Pozdrawiam Piotr
Gawroński_Zbigniew - 07-07-2016 - 21:19
Temat postu:
Rosebi. W obydwu miejscach.
Piotr_Pizoń - 07-07-2016 - 23:17
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Piotr
Sierzputowski_Jan - 26-07-2016 - 11:06
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
1816; 10; Tadeusz Pawłowicz ; Elżbieta Rzewuska Sierzputowska ; Przesmyki

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/386/0 ... sxej3Bu_sw

pozdrawiam Janek
mmoonniiaa - 26-07-2016 - 20:41
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
10/1816

Roku 1816 dnia 24 lutego przed nami proboszczem przesmyckim urzędnikiem stanu cywilnego gminy przesmyckiej powiatu łosickiego w departamencie siedleckim, stawili się Wielmożny J Pan Tadeusz Pawłowicz, kasjer powiatu bialskiego, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła bialskiego lat 28, w Białej mieszkający, kawaler, syn niegdy Jędrzeja i Teresy Pawłowiczów i okazał nam akt sądu pokoju powiatu bialskiego zezwalający na zaślubienie sporządzony na dniu 16 lutego bieżącego roku, tudzież Wielmożna J Panna Elżbieta Rzewuska, dowodząca przed nami złożoną metryką wyjętą z ksiąg kościoła rossoskiego, iż skończyła rok wieku swego dziewiętnasty, która w domu rodzicielskim zostaje, w asystencji swojej Wielmożnej Anny z Sierzputowskich Rzewuskiej w Zasadach Rzewuskach zamieszkałej, córka niegdy Adama Stanisława Rzewuskiego sędziego ziemi Drogickiej. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 4 lutego, a druga dnia 11 tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu papierów i działu szóstego w tytule kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola ogłaszamy w imieniu prawa, iż Tadeusz Pawłowicz i Elżbieta Rzewuska są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa, czego spisany akt w przytomności Wielmożnego Tadeusza Pawłowicza, lat 60 mającego, stryja wstępującego w stan małżeński i wielmożnego J Pana Teodora Pawłowicza, lat 24 mającego, brata rodzonego nowożeńca, niemniej wielmożnego J Pana Hieronima Sierzputowskiego w Cieciborku zamieszkałego, lat 45 liczącego, wuja i wielmożnego J Pana Tadeusza Sierzputowskiego, w Konkolewnicy zamieszkałego, lat 50 liczącego, też wuja zaślubionej panny Elżbiety Rzewuskiej. Świadkowie wszyscy w powiecie bialskim, z nami akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisali.

Pozdrawiam,
Monika
Sierzputowski_Jan - 27-07-2016 - 09:42
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam Janek
kazmierczak_marek - 03-08-2016 - 23:13
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Witam, dotarłem do metryki z 1827r i mimo, że napisana jest po polsku to są użyte słowa których nie znam z racji mojego krótkiego doświadczenia.
Proszę o pomoc.

Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.
kwroblewska - 03-08-2016 - 23:22
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Link do aktu ślubu lub skan przydałby się bo z czymś trzeba porównać.
tak z pamięci jak w innych aktach bywało
.. w przytomności świadków..
..Stanisławem Kazimierczakiem młodzianem..
.. w Zarowie na komornym zamieszkałych....
..przy rodzicach swoich zostającą..
... w Parafii Przedeckiej...
..iako też zezwolenie ustne obecnych Aktem małżeństwa [..]?...

___
Krystyna
Andrzej75 - 04-08-2016 - 00:02
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Działo się w mieście Przedczu dnia dwudziestego czwartego listopada tysiąc ośmset dwudziestego siódmego roku, o godzinie dwunastej w południe.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Walickiego, lat czterdzieści, i Bartłomieja Skarupy, lat dwadzieścia trzy mających, obydwaj gospodarze z Żarowa, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między Stanisławem Kazimierczakiem, młodzianem, parobkiem z Rybny, w Psarach, wsi parafii brodowskiej [!] urodzonym, z Kazimierza, już zmarłego, i Apolonii małżonków Kazimierczaków, matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi, lat dwadzieścia dwa i dni pięć mającym; a panną Justyną Kostelanką, przy rodzicach dotąd zostającą, urodzoną w Żarowie z Franciszka i Katarzyny małżonków Kostelów, w Żarowie na komornym zamieszkałych, lat ośmnaście liczącą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie: w dniach czwartym, jedenastym i ośmnastym miesiąca i roku bieżącego, w parafii przedeckiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych obojga. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisanym został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
(-) x. W. Przegendza, proboszcz przedecki

kazmierczak_marek napisał:
Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.

kazmierczak_marek - 04-08-2016 - 09:24
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Dziękuję Panie Andrzeju za pomoc.
Mam pytania uzupełniające.
Czy jesteś pewien a jeśli tak to na jakiej podstawie, że jest tu
"matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi,"
mowa o wsi Sadłóg?
Pozdrawiam
Andrzej75 - 04-08-2016 - 14:03
Temat postu: Re: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
kazmierczak_marek napisał:
Czy jesteś pewien a jeśli tak to na jakiej podstawie, że jest tu
"matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi,"
mowa o wsi Sadłóg?

Przyznam, że nie rozumiem pytania. W akcie napisano wyraźnie "w Sadłogu" i wieś Sadłóg rzeczywiście istnieje. To w czym problem?
Problem byłby, gdyby:
a) nazwę zapisano niewyraźnie
albo
b) gdyby nazwę zapisano wyraźnie, ale miejscowość o takiej nazwie nie istniała.
Ale tutaj nie mamy z tym do czynienia.
Marsylka - 23-08-2016 - 10:53
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu metryki, bo sama nie jestem w stanie:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=657

Akt zgonu nr 20, Wawrzyn Wiśniewski (o ile dobrze odczytałam spis z tyłu książki), rok 1847, parafia Sulerzyż, bodajże miejscowość Rumoka.

Ada z Wiśniewskich
mmoonniiaa - 28-08-2016 - 22:44
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
20/1847
Rydzewo
Działo się we wsi Sulerzyżu dnia 9/21 marca 1847 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się Felicjan Wiśnieski lat 50 i Michał Kaczmarski lat 30 liczący obydwaj kopczarze w wsi Rydzewie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu onegdajszym [przedwczoraj] o godzinie 12 w północy umarł Wawrzyniec Wiśnieski w wsi Rydzewie zamieszkały lat ... trzy liczący i tamże urodzony, syn Felicjana i Teresy małżonków Wiśnieskich z Rydzewa. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Wiśnieskiego akt ten stawającym przeczytany, z których pierwszy jest ojcem zmarłego i żaden z nich pisać nie umie.

Pozdrawiam,
Monika
el_za - 28-08-2016 - 22:55
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
... zamieszkały, kwartały trzy liczący i tamże urodzony ...

pozdrawiam Ela
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 08:19
Temat postu: akt urodzenia nr 19- Sendrowski-Parciaki-1835
Witam
Mam problem z odczytaniem aktu z polskiego. Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu go. Z góry dziękuję za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=264

Pozdrawiam
Tomasz Żokowski
Marsylka - 29-08-2016 - 10:05
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
Hm... ,,kwartały trzy''? Co można by przez to rozumieć? Ale w sumie cokolwiek by to nie znaczyło, to i tak by znaczyło, że to nie mój Wawrzyn. Ojciec mojego zdecydowanie nie żył, pomijając już fakt, że był nie z Rydzewa a Rumoki (ale że akt z Rydzewa,to akurat odczytałam. Myślałam, że może inne dane coś mi powiedzą). DziękujęSmile
Sroczyński_Włodzimierz - 29-08-2016 - 10:27
Temat postu:
wpisz fragmenty, które udało Ci się odczytać
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 12:14
Temat postu:
......... .... ... . .....tysiąc osiemsetnego trzydziestego piątego roku o godzinie ...........Stawił się Wawrzeniec Sędrowski gospodarz na wsi Parciakach zamieszkały lat pięćdziesiąt mający w obecności ........ .......... .... z Parciaków lat pięćdziesiąt trzy .......... Parciaki gospodarze ....... lat trzydzieści ....... mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tamże w Parciakach ....... o godzinie............................ ................ . .lat trzydzieści ............Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na Dniu Dzisiejszym nadane zostało Imię Szymon a rodzicami jego chrzestnymi byli ......... ................... Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany został i podpisany. Stawiający i świadkowie ................. Jan .................. ............... Baranowski.
Sroczyński_Włodzimierz - 29-08-2016 - 12:25
Temat postu:
Parciaki, dnia siedemnastego lutego
dziesiątej przed południem
Mateusza Berka gospodarza
tudzież
Tomasza Parciaka gospodarza lat trzydzieści sześć mających
wczoraj
jedenastej w nocy
a jego małżonki Franciszki z Więckowskich lat trzydzieści mającej
Tomasz Galkowski (?) i Agata Parciak (?)
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 12:31
Temat postu:
Wielkie dzięki Smile
Gawroński_Zbigniew - 29-08-2016 - 12:34
Temat postu:
3 kwartały = 9 miesięcy.
Marsylka - 29-08-2016 - 12:37
Temat postu:
Aha:)
Marsylka - 30-08-2016 - 16:07
Temat postu: Akt zgonu - Wiśniewska - Sulerzyż - 1811/13
Serdecznie proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu zgonu nr 61 parafia Sulerzyż, Rumoka od ,,umarła Katarzyna...'':

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1857

Z góry dziękuję,

Ada z Wiśniewskich
el_za - 30-08-2016 - 16:31
Temat postu: Akt zgonu nr 61 Katarzyna Wiśniewska
... Katarzyna z Przybyszów, lat mająca 48, wspomnianego Wawrzyńca Wiśniewskiego małżonka, w domu pod numerem 8. Akt niniejszy zejścia stawającym przeczytany itd ...

pozdrawiam Ela
Marsylka - 30-08-2016 - 17:30
Temat postu: Akt zgonu nr 61 Katarzyna Wiśniewska
Czyli nic o rodzicach Katarzyny czy miejscu urodzenia:( Szkoda, ale dobre i jej nazwisko rodowe:) DziękujęSmile
skunk - 25-09-2016 - 22:42
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie małżeńskim nr 5

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb6f489d488da6cc

1) miejsca urodzenia i parafii pana młodego Balcera Dziuby - 7 linijka,

2) nazwisko matki młodego Katarzyna ... - 9 linijka,

3) miejsce urodzenia panny młodej - 10 linijka,

4) nazwisko matki młodej Marianna ..... - 12 linijka

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Kuba
Andrzej75 - 26-09-2016 - 01:53
Temat postu:
1. w wsi Brzękowice w parafii Siemonia
2. z Domanków
3. w wsi Markowicach urodzoną
4. z Limanków
KarwalskaJustyna - 27-09-2016 - 23:40
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=682

nr 15.
Roku Tysięcznego Osiemdziesiatego Piętnastego dnia piątego lutego o godzinie czwartej po południu.Przed nami proboszczem Działoszyńskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Działoszyńskiej Powiatu Wieluńskiego w Departamencie Kaliskim. Stawili się pracownik(?) Kazimierz Lelit kawaler mający [podlug?] złozonej metryki wyciągnietej z Ksiąg Kościoła Parafialnego Wąsockiego lat dwadziescia ośm mający ...... przy bracie swoim pracowitym ? Łukaszu Lelicie Młynarzu na Pustkowiu[?] Lelity zwany w gminie wąskockiej leżacy zamieszkałym w ...... tysz brata, poniewaz ............z Ksiąg kościoła Wasockiego ...zmarł i Matki zwanej Maryanny z Strugaczów Lelitowy na Pustkowiu ?......Panna Maryanna Mielczareków ....złożony przed nami metryke wyjęty z ksiąg kościoła działoszyńskiego iz....roku ośm..? Resztę rozumiem mniej więcej co 3 słowo Sad

Bardzo bym prosiła o pomoc.

Pozdrawiam
Justyna
Komorowski_Longin - 28-09-2016 - 01:45
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
Akt 15 Działoszyn
Dnia 5 lutego 1815 roku o godz. 4 po południu
Młody - Kazimierz Lelit stanu chłopskiego kawaler lat 28 s. Pawła i Marianny z Mielczarków zam przy bracie Łukaszu we wsi Pustkowie Lelity
Młoda - Marianna Mielczarek panna lat 18 c. Gertrudy Mielczarkowej z Olewów zam. przy matce w Działoszynie
Świadkowie - Jan Lelita stanu chłopskiego lat 46 zam we wsi Pustkowie Lelity, Roch Trzeciakiewicz kuśnierz lat 46 zam. w Działoszynie, Józef Trzeciakiewicz kuśnierz lat 40 zam w Działoszynie, Paweł Mielczarek kuśnierz lat 27, zam w Działoszynie.
KarwalskaJustyna - 28-09-2016 - 08:54
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
Dziękuję Panu ślicznie Wink
olgaprzyjemska - 29-10-2016 - 16:44
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
dzień dobry
czy mogliby mi Państwo pomóc rozszyfrować imię i nazwisko matki Klary Wiśniewskiej oraz jej wiek? Jeśli ktoś miałby chęci i czas, aby napisać więcej z tego aktu będę bardzo wdzięczna. Jedyne co potrafię odczytać to Tłuchowo, Klara Wiśniewska, Antoni Wiśniewski i kilka wyrazów.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1a6a8517e052edb5

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Andrzej75 - 29-10-2016 - 16:56
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
Katarzyna Śliwieńska, lat 27.
olgaprzyjemska - 29-10-2016 - 17:10
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
dziękuję!
izabela_wielogóska - 30-10-2016 - 19:45
Temat postu: odczytanie aktu chrztu po polsku - ok
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu Feliksa Sobiczewskiego
https://zapodaj.net/51b1fb5474b06.png.html

pozdrawiam
Izabela Wielogórska
tatifidry - 08-11-2016 - 17:42
Temat postu: Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Z góry dziękuję

Polski
https://www.dropbox.com/s/pd2hkr2agfibnfv/casamento%20michal%20wojtan%20e%20katarzyna%20kuznicka%201866%2024.png?dl=0

Rosyjski
https://www.dropbox.com/s/zlqtc5qhpzfe0gw/casamento%20stanislaw%20ciupak%20e%20katarzyna%20wojtan%201890%20142.jpg?dl=0

Podforum "tłumaczenia" znajdziesz na
[Wejdź na Forum] > Tłumaczenia
(moderacja elgra)

marzanna62 - 08-11-2016 - 18:45
Temat postu: Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski
akt polski [pisownia oryginalna]

Działo sie we wsi Białej dnia dwudziestego ósmego stycznia tysiąc ośmset (pisownia oryginalna) sześcdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej popołudniu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Jana Anda? (tak odczytałam to nazwisko) lat czterdzieści i Michała Czarnego lat trzydzieści pięć mających obydwóch rolników we wsi Białej zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wojtan młodzianem włościaninem synem Walętego i Agnieszki z Lukusiewiczów małżonków Wojtanów rolników niegdy (tzn zmarłych) ze wsi Białej lat dwadzieścia dziewięć mającym we wsi Białej urodzonym przy familii zostającym a Katarzyną Kuźnicką panną córką Andrzeja i Tekli z Florków małżonków Kuźnickich rolników niegdy z Białej lat dwadzieścia sześć mającą w tejże wsi urodzoną i przy familii zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym Bialskim na dniu czternastym, dwudziestym pierwszym i dwudziestym ósmym stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawiającym stronom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany sami podpisujemy.
Adam Helna? proboszcz

Akt rosyjski lepiej umiescic w specjalnym watku "Tłumaczenia" tam sa fachowcy od cyrylicy ja mam problemy z miejscowosciami

To jest duzo tekstu ja tylko podam w skrócie:

miasto nie moge odczytac
10/22 lipca 1890 o drugiej po południu
świadkowie Jan Kuzycki? ze wsi Białej 28 letni rolnik
pan młody Stanisław Ciupak kawaler 29 letni chrześcijanin .... i urodzony we wsi Godziwiu? syn Macieja Ciupaka i zmarłej jego małżonki Marianny z Łagodów rolnik mieszkajacy we wi Godziwiu?

panna młoda Katarzyna Wojtanówna panna 18 letnia mieszkająca i urodzona we wsi Białej przy rodzicach córka Michała Wojtana i Katarzyny z Kuźnickich chrześcijan zamieszkałych we wsi Białej

3 zapowiedzi
Albin_Kożuchowski - 08-11-2016 - 19:54
Temat postu:
Drobna uwaga do Marzanny - "krestjanin" to nie chrześcijanin, a chłop, rolnik. Chrześcujanin to "christianin".
gosia.6806 - 10-11-2016 - 19:26
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski-Ok
Witam.
Proszę mi pomóc w odczytaniu aktu urodzenia i danych tam zawartych.W akcie tym Antoniny Zofii ojciec jest wpisany o ile dobrze czytam DOKOW ale w spisie Antonina Zofia jest wpisana -Antonina Zofia Dominik.Ponieważ szukam aktu urodzenia mojej praprapra babki Antoniny Dominik żony Franciszka Dobrowolskiego a matki Marianny Dobrowolskiej(Marianna urodzona Podłęcze par.Słomczyn) nie jestem pewna czy ta Antonina Zofia to jest ta której szukam.

akt nr.67
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1044

Z góry dziękuje za pomoc Małgorzata
kwroblewska - 10-11-2016 - 20:18
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski
Baniocha w par. Słomczyn
Antonina Zofia rodzice: Dominik Domko[ó]w stangret lat 48 i Magdalena z Kosińskich lat 26
____
Krystyna
gosia.6806 - 10-11-2016 - 20:29
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski
Dziękuje Krysiu Smile
herka - 13-11-2016 - 16:51
Temat postu: odczytanie aktu chrztu po polsku
Działo się we wsi Zbuczynie dnia dwudziestego listopada tysiąc osiemset trzydziestego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się urodzony Maciej Sobiczewski lat czterdzieści mający dziedzic Części Szlacheckiej w Sobiczach osiadły w obecności Józefa Sobiczewskiego lat trzydzieści i Mikołaja Sobiczewskiego(?) lat sześćdziesiąt mający Dziedzice Części Szlacheckiej w Sobiczach osiadli i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu wczorajszym o godzinie ósmej rano z jego małżonki Franciszki z ….. lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez X (księdza) Jakuba Wyszomierskiego(?) wikarego zbuczyńskiego nadane zostało imię Felix a rodzicami chrzestnymi byli Michał …. i Franciszka …
Akt ten stawiającym się przeczytany przez nas Proboszcza podpisany osoby stawiające się pisać nie umieją

Nie jestem pewien nazwiska matki, ale poniżej masz link do ślubu Macieja Sobiczewskiego i Franciszki z Wysokińskich. Może to ta para. Sprawdź pozostałe dzieci tej pary, może w innym akcie będzie wyraźniej napisane.

http://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/6 ... nLz6_pOYFQ

pozdrawiam
Krzysiek
mantua1 - 30-11-2016 - 12:31
Temat postu: Trzy słówka po polsku do odczytania
Witam.
Czy ktoś mógłby spróbować prawidłowo odczytać:
Miejsce urodzenia Jana Dudy(pierwsza dolna tabelka od lewej)
I zawód Władysława Goliata(słówko pod jego nazwiskiem).

https://zapodaj.net/bfb66162aafe6.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie
Marek
teratri - 29-12-2016 - 16:34
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Proszę o odczytanie poniższego aktu zgonu Elżbiety Stężalskiej

Akt 49

Pozdrawiam Krzysztof



<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/f0df7e4bdbb6410d" target="_blank"><img src="http://images82.fotosik.pl/258/f0df7e4bdbb6410dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
kwroblewska - 29-12-2016 - 18:09
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Akt zgonu pochodzi z par. Uników [tak znalazłam w genetece] http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol masz załączony skan - to podawaj link do niego http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1566
Metryka napisana jest czytelnym pismem, spróbuj napisać co odczytujesz a to czego nie możesz odczytać uzupełnimy/ poprawimy/pomożemy.
____
Krystyna
teratri - 29-12-2016 - 19:30
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Pani Krystyno mam jeszcze 10 akt do rozczytania z tym mam problem więc proszę.....

Krzysztof
kwroblewska - 29-12-2016 - 20:08
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
teratri napisał:
Pani Krystyno mam jeszcze 10 akt do rozczytania z tym mam problem więc proszę.....
Krzysztof


No i co z tego?
Krzysztofie, nie siedzisz w archiwum przed czytnikiem, tylko w domu i nie chce ci się napisać co odczytujesz ???
jestem ogromną przeciwniczką działania - kopiuj - wklej więc pewnie tyle ci wystarczy
1812r 3 marca zmarła Elżbieta Stezalanka mająca rok 1, córka Szymona Stężalaka i Łucji z Góreckich.
___
Krystyna
teratri - 29-12-2016 - 21:11
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Prosił bym jak najbardziej obszerniejszy odczyt....w miarę możliwość
I dziękuje Pani Krystyno
Krzsztof
mmoonniiaa - 30-12-2016 - 10:52
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
49/1812
miejscowość: Zmyślona Pustkowie wsi Leliwy [Leliwa]
data: 4 marca 1812, godz. 10
stawający: Antoni Tomasik, włościanin, 35 lat, w Pustkowiu Pawelec wsi Leliwy na gospodarstwie zamieszkały, Wojciech Pawelec, włościanin, 35 lat, w Pustkowiu Zmyślona wsi Leliwy na gospodarstwie osiadły, obydwaj sąsiedzi niżej wyrażonej zmarłej
dnia 3 marca 1812 o godz. 6 w domu pod numerem 75 zmarła Elżbieta Stęzalanka, włościanka religii katolickiej, 1 rok, w Pustkowiu Zmyślona wsi Leliwy przy rodzicach zamieszkała, córka spłodzona w Pustkowiu tymże z Szymona Stęzalaka i Łucji z Goreckich, włościan w Pustkowiu tymże Zmyślona wsi Leliwy na karczmie zamieszkałych

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 31-12-2016 - 00:21
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Dziękuje bardzo !


Proszę o jeszcze jedno odczytanie
Akt 58 Łucja zgon

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1262
mmoonniiaa - 31-12-2016 - 01:03
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Krzysztofie,
a który dokładnie fragment jest dla Ciebie nieczytelny w tym dość wyraźnie zapisanym akcie?

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 31-12-2016 - 09:20
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Druga osoba zawiadamiając kto ?

umarła Łucja Stężalska wdowa gospodyni .......... I nie wiem co do konca ?
mmoonniiaa - 31-12-2016 - 12:25
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Antoni Steżalak także gospodarz w Pustkowiu Morosy zamieszkały, lat 32 liczący

Łucja Stężalska wdowa, gospodyni w domu pod numerem 44 w Pustkowiu Morosy zamieszkała, a w Klonowej urodzona, 67 lat mająca, córka Wojciecha i Zofii małżonków Goreckich, w Klonowej zamieszkałych

obydwaj [stawający] są synami zmarłej

Pozdrawiam,
Monika
matysek160 - 13-01-2017 - 14:17
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Aleksandra Bogacz s.Jana .
http://www.fotosik.pl/zdjecie/778ef3a1ed4d0e2f
kwroblewska - 13-01-2017 - 14:57
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
O jej takie, czytelne pismo i nie możesz, a których fragmentów nie rozumiesz?
Spróbuj chociaż przepisać sam cały akt a my to czego nie możesz odczytać/zrozumiec -wyjaśnimy poprawimy/uzupełnimy....
___
Krystyna
matysek160 - 13-01-2017 - 15:04
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Witaj. Prawie połowę tekstu potrafię odczytać , ale są takie zdania gdzie za nic nie wiem co tam pisze. Prosze zrozum nie mam do czynienia z takim pismem jestem amatorem i ciężko mi pierwszy raz przetłumaczyć taki tekst .
kwroblewska - 13-01-2017 - 16:06
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Witaj,
Rozumiem, każdy z nas jest amatorem i musi skupić się nad czytaniem metryk, nie znamy ani miejscowości/parafia ani nazwisk.
Tekst jest dośc długi.
Szkoda więc, że nawet nie chcesz spróbować napisać tego co potrafisz odczytać.
___
Krystyna
matysek160 - 13-01-2017 - 19:21
Temat postu:
Działo sie we wsi Żembocin dnia 11.12.1867 roku............... Stawił się Jan Bogacz włościanin lat trzydzieści
siedem ? .......... we wsi Kowali zamieszkały,.............. świadków Karola ? Czajki lat ............. i Majchra ?
Kaczmarczyka lat trzydzieści sześć ? mających ? włościam w Kowali zamieszkałych i okazał nam dziecie płci męskiej
oświadczająć, iż ...........urodziło 10 Kowali dnia wczorajszego o godzinie siódmej po południu z jego małżonki Elżbiety
z Cikałów lat dwadzieścia jeden mającej ? ................. na..........................................................
Imie Aleksander a rodzice jego chcrzestni byli Jan Cikała z Gniazdowic ? i Maryjanna ............ z Kowali. Akt ten .....
.................................przez nas tylko................. gdyż stawiający pisac nie umieją...................................................................................
kwroblewska - 13-01-2017 - 19:48
Temat postu:
Słowo się rzekło -

Działo sie we wsi Żembocin dnia 11.12.1867 roku [o godzinie szóstej popołudniu]. Stawił się Jan Bogacz włościanin lat trzydzieści
siedem [mający] we wsi Kowali zamieszkały,[w przytomności] świadków Karola ? [Kaspra] Czajki lat [czterdzieści] i Majchra Kaczmarczyka lat trzydzieści sześć mających włościan w Kowali zamieszkałych i okazał Nam dziecie płci męskiej, oświadczająć, iż [takowe urodziło w] Kowali dnia wczorajszego o godzinie siódmej po południu z jego małżonki Elżbiety
z Cikałów lat dwadzieścia jeden mającej. [Dziecięciu temu ] na[Chrzcie Świetym w dniu dzisiejszym przez ksiedza Marcina Kieszporskiego? odbytym nadane zostało]
Imie Aleksander a rodzice jego Chrzestni byli Jan Cikała z Gniazdowic i Maryanna [Stankowska] z Kowali. Akt ten [stawającym i swiadkom przeczytany] przez nas tylko [podpisany został ] gdyż stawiający pisac nie umieją.

____
Krystyna


.
matysek160 - 13-01-2017 - 20:08
Temat postu:
Wspólnymi siłami udało sie Very Happy Dzięki za pomoc
beatabistram - 13-01-2017 - 20:25
Temat postu: Akt slubu j.polski - ok
Witam!
Nie moge sobie poradzic z odczytaniem koncowki tego aktu slubu.
Wstawiam tylko ten wycinek, bo reszte dalam rade.
Na pierwszej stronie podane, ze rodzicami Bartlomieja Datka ( Datek, lat 28 ) sa Jozef i Katarzyna dd Deydowna (Rzeczyca, wloscianie, zyjacy oboje)
Pani mloda Katarzyna Charasinska , lat 20, corka Franciszka i Julianny malzonkow Charasinskich
wloscian niegdys w Boguslawkach zamieszkalych ( czyli juz niezyjacych)

Koncowka aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/GYjO ... 1muiOnWjMa

.. w przytomnosci Jana (?) Datka lat piedziesiat lat
liczacego oyca niegdys??? ..eg (swego?) synowi swemu przy
zawarciu … …? aktu … ( w tym zdaniu to ledwo co moge odczytac)
tudziez Mateusza Lejk lat 40 liczacego, sa-
siada swego – Jak i Wojciecha Charasinskiego
lat dwadziescia siedem) liczacego brata w stepnicu???
….. w imieniu oyca asystuje przy zawarciu
malzenskiego aktu cywilnego ….
y Macieja? Wlodarza akt …? wszystkich …
wloscian w Rzeczycy zamieszkalych ..
( dalej to juz niewazne)

pozdrawiam Beata
Bialas_Malgorzata - 27-01-2017 - 18:15
Temat postu: Trzy słówka po polsku do odczytania
https://www.google.pl/maps/place/Go%C5% ... 21.4772473
Ossolin gmina Goźlice
Goźlice – wieś w Polsce położona w województwie świętokrzyskim, w powiecie sandomierskim, w gminie Klimontów.

zam. w Garbowicach
https://pl.wikipedia.org/wiki/Garbowice
gm. Beradz powiat Opatów

co do zawodu poddaję się coś Sta... Stu..

pozdrawiam
Małgorzata
Gabryjel - 29-01-2017 - 13:27
Temat postu: akt chrztu po polsku - ok
Proszę o odczytanie aktu chrztu z parafii Kamień Śląski pierwszy akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f5f9ceadc8

na pewno zaczyna się
Ochrzczony syn mianem Jan
nazwisko to Tkacz a miejscowość Siedec
pozdrawiam
Gabryjel - 30-01-2017 - 09:21
Temat postu:
Witam
wstawiam większe zdjęcia chodzi mi o pierwszy chrzest zdjęcie zostało zrobione z mikrofilmu, a jeśli chodzi o wstawianie OK w tytule to z tego co wiem wstawia się je po przetłumaczenie/odczytanu aktu.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=344fdd6dc1

to co udało mi się odczytać

ochrzczony syn mianem Jan Wo.. ..... Tkoczowi a mattcze (imienia nie widać) ze Sielca swatkowie Jerzi Bwza.. ze Janowitz i Jewa Puchalonka dziewuczka ze Sielca 5.06. roku nie widac ale to 1705

pozdrawiam
nowaczek007 - 30-01-2017 - 10:06
Temat postu: j. polski aktu zgonu nr 18 z 1826 Mikorzyc
Dzień dobry

Chciałbym prosić o pomoc w odcyfrowaniu całego aktu zgonu wg linka:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1413

Dotyczy Dominika Nowaczyńskiego zmarłego w Mikorzycach parafia Parzno związanego z dobrami w Pożdżenicach.

Z góry dziękuję za pomoc.
nowaczek007 - 30-01-2017 - 10:39
Temat postu:
Nr 18.
Mikorzyce. Działo się we wsi Parznie dnia 27 lutego 1826 roku o 10 z rana. Stawili się uczciwy Jan … we wsi Mikorzycach zamieszkały lat 55 i Augustyn Mikołajewski(?) karczmarz we Woli Mikorskiej i oświadczyli Nam iż na dniu 24 lutego o godzinie 8 wieczorem pracowity Dominik Nowaczyński stanu rolniczego … w Dobrach Pożdżenice gospodarz i dworak(?) syn niegdy Pawła i Jadwigi z Koronów, włościan z Pożdżenic (?) w wieku życia swego 78 wdowiec pozostawiwszy osierocone potomstwo tu w folwarku Mikorzycach umarł. Po przekonaniu się … Dominika Nowaczyńskiego. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nich i proboszcza podpisanym został gdy stawiający pisać nie umieją …

Bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu brakujących słów i ewentualnie korektę gdy coś źle przeczytałem.
Jeszcze raz załączam link oryginalnej metryki: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1624

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Łukasz Michał Nowaczyński
elgra - 30-01-2017 - 11:37
Temat postu:
N° 18. Mikorzyce
Działo się we wsi Parznie dnia 27 lutego 1826 o 10tej z rana. Stawili się uczciwy Jan Węzik, cieśla kontraktowy w wsi Mikorzycach zamieszkały, lat 55 i Augustyn Mikołajewski, karczmarz w Woli Mikorskiej zamieszkały, lat 30 sobie liczący i oświadczyli Nam iż na dniu 24 lutego o godzinie ósmej wieczorem pracowity Dominik Nowaczyński stanu rolniczego wysłużony w dobrach Podzdzenice gospodarz i dworak, syn niegdy Pawła i Jadwigi z Koronow Nowaczyńskich włościan z Podzdzenic w wieku życia swego siedemdziesiątym ósmym, wdowiec, pozostawiwszy osierocone potomstwo tu w folwarku Mikoszycach umarł. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Dominika Nowaczyńskiego - Akt ten stawającym przeczytany i przez Nas Proboszcza podpisanym został gdy stawający pisać nieumieją. Ksiądz Idzi Błeszyński proboszcz
Bialas_Malgorzata - 30-01-2017 - 21:07
Temat postu:
To wciąż domysły ale widzę to tak:
ochrzczony syn mianem Jan Walerianowi? Massiczowi Hayowi a matce ze Sielca Pątkowic Gerzi Bużyznowicz, Jewa Puchalanka dziewieczka z Sielca 5 czerwca
Jaszek - 31-01-2017 - 15:28
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Witam,

poproszę o pomoc w odczytaniu aktu numer 17 (link >>

w szczególności chodzi mi o dane Pana Młodego Michała Parzycha, odczytuję, że był żołnierzem, ale chciałbym dowiedzieć się więcej o tym Smile Ciężko mi rozczytać to pismo niestety Sad

Dziękuję za pomoc,

Jacek
mmoonniiaa - 31-01-2017 - 19:07
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Michał Parzych, młodzian, żołnierz wojsk cesarsko-rosyjskich z floty, syn niegdyś Józefa i Anny z Brodzików małżonków Parzychów gospodarzy, urodzony w Ruchajach, a na teraz w Krukowie będący z wyrobku się utrzymujący, liczący lat 40
Rozalia Suchecka, panna, córka Tomasza i Rozalii z Kuczyńskich małżonków Sucheckich, gospodarzy, urodzona w Myszyńcu Starym, a na teraz w Krukowie będąca, z wyrobku się utrzymująca, licząca lat 23

Pozdrawiam,
Monika
Gabryjel - 02-02-2017 - 10:12
Temat postu: OK - zgon po polsku
Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam
KarwalskaJustyna - 07-02-2017 - 20:33
Temat postu: zgon po polsku
Jest Pan pewien, że to Polski?

Pozdrawiam
Justyna
kwroblewska - 07-02-2017 - 21:27
Temat postu: Re: zgon po polsku
Gabryjel napisał:
Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam


wstaw w tłumaczenia - niemiecki
____
Krystyna
JakubP - 20-03-2017 - 18:32
Temat postu: Język Polski - akt ślubu ok
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Rudzińskiego i Józefy Kownackiej (parafia Janowiec Kościelny) http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=714&s=50
strony 92
Przepraszam za nieprawidłowy link Smile
chodzi mi o fragment po : wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych.....
dalej nie mogę rozczytać
mmoonniiaa - 20-03-2017 - 19:26
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
Jakubie,
podaj link do skanu, a skoro akt jest po polsku, wskaż, których fragmentów nie możesz odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
Lukas1212 - 22-03-2017 - 12:19
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
"dwudziestym dziewiątym lipca roku bieżącego"
mag_mał - 24-03-2017 - 13:57
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu dwudziestym dziewiątym roku bieżącego urodzonych w Długoligtach synem Jana i Maryanny z Zambrzulskich małżonków Rudzińskich w Borowych zamieszkałych, z wyrobu utrzymujący się, lat 30 mającycm a Józefą Kownalią Panną urodzoną

Nie wiem czy nazwiska dobrze wpisałam ale reszta powinna być dobrze
_________________
pozdrawiam
Małgosia
Grzegorz_Polak - 24-03-2017 - 19:04
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
dla mnie raczej: między Piotrem Rudzieńskim wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu 29 lipca roku bieżącego urodzonym w Długokątach synem J. i M. z Zembrzuskich małżonków Rudzińskich (dwie różne formy nazwiska) z wyrobku utrzymującym się lat 33 mającym a Józefą Kownacką Panną urodzoną w Gąsiorach córką niegdy z Adama i żyjącej Rozalii z K... małżonków Kownackich w Zabinie (?) przy matce zamieszkałą lat 27 mającą
mag_mał - 24-03-2017 - 19:22
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
Faktycznie ta nazwa miejscowości to jednak Długokąty

__________
Małgosia
mag_mał - 31-03-2017 - 16:54
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów - ok
Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
mmoonniiaa - 31-03-2017 - 22:35
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
Wstaw plik w większej rozdzielczości.

Pozdrawiam,
Monika
mag_mał - 01-04-2017 - 19:33
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
pod tym linkiem jest trochę bardziej czytelny zwłaszcza po kliknięciu na zdjęcie
http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a1a8e68df7f74e
kwroblewska - 01-04-2017 - 19:50
Temat postu: Re: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
mag_mał napisał:
Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg


przyczyna spoznienia chrztu podroz[podroze] oyca
____
Krystyna
Marsylka - 11-04-2017 - 21:10
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Prosilabym o rozszyfrowanie aktu ślubu Piotra Cichowskiego z Franciszką (zm. 1834) z 1829 roku, par. Sulerzyć. Akt nr 1:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=422

Ada z Wiśniewskich
Urlich_Tomasz - 17-04-2017 - 21:34
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Data ślubu: 25.01.1829 godz 15 w Sulerzycach
Świadki: Józef Niedopytalski parobko? (nie wiem jaki to jest zawód) 40 lat z wsi Rydzucze i Walenty Sieszynski gospodardz Czypszowego i brat cioteczny Franciszki Urbaniakowej 40 lat z Ościstawie?
Pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, koparzem, urodzony i mieszkający w wsi Ryczucze, syn Wojciecha i Barbary z domu Przybysz, lat 45
Panna młoda: Franciszka Urbaniak, córka Piotra i Marianny, urodzona w wsi Ościsłowie, mieszka w Sulerzycach, lat 30
mmoonniiaa - 17-04-2017 - 21:48
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Ado,
poniżej uzupełnienie:

świadkowie: Józef Niedopytalski, parobek, Rydzewo, 40 lat, Walenty Sirszyński [?], gospodarz czynszowy, brat cioteczny panny młodej, Ościsłowo, 40 lat
pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, kopcarz, we wsi Rydzewie zamieszkały, urodzony z Wojciecha i Barbary z Przybyszów małżonków Cichowskich, we wsi Chotumiu, 45 lat
panna młoda: Franciszka Urbaniakowna, córka Piotra i Marianny małżonków Urbaniaków, urodzona we wsi Ościsłowie, a teraz we wsi Sulerzyżu w służbie za dziewkę zostająca, 30 lat
trzy zapowiedzi: 4, 11, 18 stycznia

Pozdrawiam,
Monika
Marsylka - 18-04-2017 - 22:42
Temat postu: Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka
Moglabym prosić o rozszyfrowanie kilku szczególów?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=978

Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka

Wiem, że wdowa. Gdzie się urodzila? Jest tam coś o tym, kim byl dla niej Michal Wodzyński? Jest tam jeszcze coś ciekawego?

Ada z Wiśniewskich
mmoonniiaa - 18-04-2017 - 23:19
Temat postu: Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka
Michał Wodzieński, 26 lat, syn zmarłej
30.03.1864 umarła Scholastyka Wodzieńska, wdowa, urodzona w Rachocinie, powiecie mławskim, imion rodziców nie wiadomo, 70 lat, w Żeleźni zamieszkała

Pozdrawiam,
Monika
Marsylka - 20-04-2017 - 17:42
Temat postu: Kupniewski Piotr zgon nr 28 Glinojeck 1831
Prosilabym o odcyfrowanie kilku szczególów. 1- jest tam coś o tym, kim dla Piotra są Marcin iJózef? 2 - jest wspomniane cos o tym, że Piotr byl ,,dziadem'' - jest tam o tym coś więcej? 3 - jego rodzice to Roch i Anna - co tam o nich nabazgrano?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=802

Z góry dziękuję,
Ada z Wisniewskich
kwroblewska - 20-04-2017 - 20:30
Temat postu: Re: Kupniewski Piotr zgon nr 28 Glinojeck 1831
Marsylka napisał:
Prosilabym o odcyfrowanie kilku szczególów. 1- jest tam coś o tym, kim dla Piotra są Marcin iJózef? 2 - jest wspomniane cos o tym, że Piotr byl ,,dziadem'' - jest tam o tym coś więcej? 3 - jego rodzice to Roch i Anna - co tam o nich nabazgrano?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=802

W akcie WYRAŹNIE napisano, że -
1. Marcin i Józef ..obadway są synami rodzonemi....
2. ..Dziad ....lat 50 mającym... [tak go okreslili synowie, nie był gospodarzem, szewcem, młynarzem, etc]
3. ..syn Rocha i Anny Kupniewskich już nieżyiących..
____
Krystyna
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 19:42
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Mógłby ktoś rozczytać całość?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,9
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 20:15
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Proszę o całość aktu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,13
kwroblewska - 16-06-2017 - 20:42
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Felberg_sławomir napisał:
Proszę o całość aktu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,13


Prosisz o przepisanie z polskiego na polski ???
Akt jest czytelny.
Przepisz, czego nie odczytujesz zostaw miejsce to uzupełnimy/pomożemy.
_____
Krystyna
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 20:55
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
MIESIĄC I NAZWISKA zawód
MonikaMaru - 16-06-2017 - 21:30
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Miesiąc - sierpień
ojciec - Krociński, komornik
swiadkowie - Markiewicz, kowal i Gułayda, gospodarz
matka - Marianna Krocińska
chrzestni - Markiewicz i Gułaydzina.
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 21:40
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Czyli tak by to było;( Jeszce tylko godzina narodzenia)
Działo się we wsi Borszewicach dnia siódmego sierpnia 1836 roku o godzinie 10ej z rana ,stawił się Jan Krociński, komornik lat 52 liczący w obecności :
Wojciecha Markiewicza kowala lat 35 i Michała Gułayda, gospodarz lat 40 liczący obydwaj z Wrzeszczewic i okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone
Czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie …………..w nocy z Marianny Krocinskiej lat 40 liczącej jego małżonki.
Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Mariajnna a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Markiewicz i Helena Gułayda
Akt ten stawiającym przeczytany został przez nas podpisany .gdyż stawiający pisać nie umieją
mmoonniiaa - 16-06-2017 - 22:39
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Akt jest dość czytelny - których fragmentów nie możesz rozczytać?

Pozdrawiam,
Monika
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 22:46
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
nazwiska zawody daty
kwroblewska - 16-06-2017 - 23:00
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Felberg_sławomir napisał:
nazwiska zawody daty


Sławku, idziesz na skróty - podaj co wiesz zgodnie z wymogami tego działu,
"Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. "

Akt jest czytelny
zawody - okupnik, owczarz,
data 9.06 i dnia wczorajszego
___
Krystyna
Felberg_Sławomir - 17-06-2017 - 05:16
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Działo się we wsi Wrzeszczewice dnia 9.06,1839 r o godz. 12 ej w południe. Stawił się meldujący……….okupnik lat 39 liczący w obecności Jana Felberg owczarza lat 53
I jana ……okupnika lat 35 liczącego pokazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie piątej po popołudniu zheleny Felberg
Lat 45 liczącej ,Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano zostało imię Zuzanna
Rodzicami chrzestnymi byli Jan Felberg i ………
Akt …………………………………………………
MonikaMaru - 17-06-2017 - 09:53
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
jedenastej w nocy
MonikaMaru - 17-06-2017 - 10:06
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
1. August Kurtzweg
2. Jan Linke
3. Agnieszka Brug

Nazwisko ojca zapisane - Főlberg
Felberg_Sławomir - 19-06-2017 - 07:15
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Proszę o rozczytanie brakujących słów nazwisk

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,315020,4

Działo się we wsi Buczku dnia 1.03.1835ro godz. 1 ej popołudniu .
Stawił się Mateusz Felberk (felberg) owcarz we wsi buczku zamieszkały lat 38 liczący w obecności Jana …….
Lat 24….. Jana …….lat 30 liczących okupników……….. i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w buczku dnia
19.02 roku bieżącego o godz 1 po północy z jego małżonki Beaty Krepel ? lat 21 liczącej
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imienia Jan Augustyn
A rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan ….. i Krystyna ………
Kamiński_Janusz - 20-06-2017 - 19:25
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
chyba Karczbert - myślę że jest to fonetycznie zapisane nazwisko niemieckie
Sudlarczyk lub Siedlarczyk
Felberg_Sławomir - 20-06-2017 - 19:51
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Dzięki
siedlarczyk by pasował bo znalazłem Jana ale jakbyś rozczytał słowa po okupnikach ?
Kamiński_Janusz - 20-06-2017 - 20:10
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Z Olędrów Rokitnickich
tewu1992 - 25-06-2017 - 15:21
Temat postu: J. Polski - akt małżeństwa - Siedlce Czerwiński/Osińska - ok
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu niektórych słów z aktu małżeństwa (miejsca wykropkowane. Również proszę o potwierdzenie czy przy zapytaniach dobrze rozczytałem słowa.

https://drive.google.com/file/d/0BzZq_N ... sp=sharing


Działo się w mieście Siedlcach dnia dwudziestego lutego tysiąc osiemset sześciesiątego piątego roku o godzinie jedenastej przed południem ... i Jana Czerwiństkiego lat pięćdziesiąt mających obywateli miejskich w Siedlcach zamieszkałych zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Czerwińskim lat czterdzieści dwa (?) mającym w Siedlcach urodzonym i zamieszkałym .... Jakóba i Tekli z ... małżonków Czerwińskich nieżyjących(?) z Józefą Osińską Panną lat dwadzieścia siedem(?) mającą ... córką Jana i Zofii z Dmowskich(?) małżonków Osińskich nieżyjących


Dziękuję za pomoc,
Tomasz
Kamiński_Janusz - 26-06-2017 - 10:20
Temat postu: J. Polski - akt małżeństwa - Siedlce Czerwiński/Osińska
Działo się w mieście Siedlcach dnia dwudziestego lutego tysiąc osiemset sześciesiątego piątego roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Teodora Podkowińskiego lat 51 i Jana Czerwiństkiego lat pięćdziesiąt mających obywateli miejskich w Siedlcach zamieszkałych zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Czerwińskim lat czterdzieści dwa mającym w Siedlcach urodzonym i zamieszkałym, z wyrobku utrzymującym się, synem Jakóba i Tekli z Mazurków - małżonków Czerwińskich nieżyjących, z Józefą Osińską Panną lat dwadzieścia siedem mającą, w Podnieśniu parafii Suchożebry urodzoną, a obecnie w Siedlcach w obowiązku zostającą, córką Jana i Zofii z Drnowskich - małżonków Osińskich nieżyjących. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 5,12 i 19 lutego w kościele siedleckim ogłoszone. Umów przedmałżeńskich nie było. Obrzęd religijny dopełnił ksiądz ... Dąbrowski wikariusz miejscowy. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją. Ksiądz Szabłowski proboszcz siedlecki, utrzymujący akta (stanu cywilnego)
Guźniczak_Adrian - 09-07-2017 - 13:21
Temat postu: J. polski-akt małżeństwa Alojzy Marianna Polińscy,1861r.- OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu części poniższego aktu ślubu i wytłumaczenia zdania napisanego czerwoną czcionką:
http://imgur.com/a/7M3U5
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Adrian

16. Wola Rychwalska
Działo się w mieście Rychwale dnia 22.11.1861 roku, o godzinie piątej po południu. (?)… że w obecności świadków; Jana Chypskiego Okupnika z Woli Rychwalskiej lat 30 mającego, szwagra niżej wyrażonej nowo zaślubionej, i Alojzego Polińskiego młynarza z Radzimi lat 42 mającego, w dniu dzisiejszym zawartym zostało Religi(?) Małżeństwo pomiędzy Aloizem Polańskim kawalerem dwadzieścia lat mającym przysposobionym synem Ignacego i Wili (?) Mielcarskiej małżonków Polańskich robotników tutejszych, a urodzonym z Maryanny Mielcarskiej niezamężnej służącej już nieżyjącej z (?)(?), urodzonym w Krzymowie, i w Rychwale (?) Polańskich, zastającym, a Panną Maryanną (Adamczeską ?) lat 22 mającą, córką Walentego i Antoniny (Smużyńskiej ?) małżonków (Adamczeskich ?) Okupników z Holendrów (?), urodzona (?)(?) w Wielkim Księstwie Poznańskim i w Woli Rychwalskiej (?) (?)(?). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 1, 8 i 15 Listopada roku bieżącego w Parafii Rychwalskiej: jako też poprzedziło (?) (?) Ojców obojga nowożeńców. (?) małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają; iż zrobili umowę przedślubną, prywatną przy świadkach (?) majątkowe. Akt ten stawiającym i świadomym przeczytany; przez nas i pierwszego świadka podpisanym został: drugi zaś świadek i (stawiający ?) nowożeńcy pisać nie umieją.
J:Hipski
Sroczyński_Krzysztof - 09-07-2017 - 15:40
Temat postu: J. polski - akt małżeństwa Alojzy Marianna Polińscy, 1861r.
16. Wola Rychwalska
Działo się w mieście Rychwale dnia 22.11.1861 roku, o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy że w obecności świadków; Jana Chypskiego Okupnika z Woli Rychwalskiej lat 30 mającego, szwagra niżej wyrażonej nowo zaślubionej, i Alojzego Polińskiego młynarza z Radzimi lat 42 mającego, w dniu dzisiejszym zawartym zostało Religijne Małżeństwo pomiędzy Aloizem Polańskim kawalerem dwadzieścia lat mającym przysposobionym synem Ignacego i Wiktorii Mielcarskiej małżonków Polańskich rolników tutejszych, a urodzonym z Maryanny Mielcarskiej niezamężnej służącej już nieżyjącej z ojca zaś niewiadomego , urodzonym w Krzymowie , i w Rychwale przy wspomnianych Polańskich, zastającym, a Panną Maryanną Adamczeską lat 22 mającą, córką Walentego i Antoniny Snużyńskiej (?) małżonków Adamczeskich Okupników z Holendrów Paprockich , urodzoną w wsi Górze w Wielkim Księstwie Poznańskim i w Woli Rychwalskiej przy swej matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 1, 8 i 15 Listopada roku bieżącego w Parafii Rychwalskiej: jako też poprzedziło zezwolenie ustne Ojców obojga nowożeńców. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają; iż zrobili umowę przedślubną, prywatną przy świadkach o stosunki majątkowe. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany; przez nas i pierwszego świadka podpisanym został: drugi zaś świadek i stawiający nowożeńcy pisać nie umieją.
J:Hipski
Żygadło_Piotr - 19-07-2017 - 08:05
Temat postu: Odczytanie aktu ślubu
Dzień dobry, dostałem drogą meilową skan aktu ślubu moich pradziadków, odczytałem jedynie rok i dzień ślubu a tekstu jest więcej.

Czy ktoś mógłby odczytać całość?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/821e5c8f074b1c8c

Pozdrawiam
mmoonniiaa - 20-07-2017 - 17:49
Temat postu: Odczytanie aktu ślubu
Piotrze,
poniżej odczytana treść aktu:

Działo się w Kowali Stępocina dnia 27 września 1922 roku o godzinie 9 rano. Oświadczamy iż w dniu dzisiejszym w obecności Władysława Odzimkowskiego, kolonisty z Maliszewa i Jakuba Chruślaka, kolonisty z Majówki, zawarty został związek małżeński między Stanisławem Kowalikiem, lat 24 mającym, synem Józefa i Magdaleny z Czyżewskich, urodzonym i zamieszkałym na Stawkach, a Wiktorią Kozłowską, panną lat 28 mającą, córką Marcina i Justyny ze Skrzyńskich, urodzoną i zamieszkałą w Śniadkowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele, a mianowicie: 3, 10 i 17 września roku bieżącego. Nowożeńcy oznajmili iż umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Obrzęd religijny dopełniony przez nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 23-07-2017 - 19:00
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Witam
Mam prośbę ,czy w akcie zgonu Łucji Stężalskiej numer domu to 44 czy 144? Bo coś jest przed czterdziestm czwartym?
kwroblewska - 23-07-2017 - 19:30
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
zapisano ..pod numerem sto czterdziestym czwartym...
___
Krystyna
tiga84 - 08-08-2017 - 19:59
Temat postu:
Agnieszko czy to akt małżeństwa Twoich przodków? Okazało się właśnie, że u mnie nazwisko Kocięcka występuje, nawet okolica ta sama
Adriana
Szczuczyniak - 25-08-2017 - 21:22
Temat postu: akt urodzenia j. polski
Witam znajomy ma problem z ustaleniem rodziców chrzestnych ( dokładnie matki). Ojciec chrzestny ponoć zwie się Jan Worunowicz. Jest to akt nr 41, rodzice chrzestni są w ostatniej tabelce po prawej. Z góry dziękuje za pomoc w imieniu kolegi. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2572873
Kamiński_Janusz - 28-08-2017 - 16:13
Temat postu: akt urodzenia j. polski
Chrzestny: Jan Woronowicz
Chrzestna nosiła nazwisko SALAMA. W akcie wpisano:
Trzymali do chrztu pracowici: Jan Woronowicz z Antoniną Salamówną panną.
pen60 - 29-09-2017 - 16:21
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozczytanie w akcie urodzenia.
Podkreślone wyrazy.
Po nadanym imieniu JAN jest drugi człon De Marta, Malta nie wiem.
Co oznacza ten drugi człon.
Proszę o pomoc.
<a href=https://zapodaj.net/6259b848af43e.jpg.html>7 1824 u.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru - 29-09-2017 - 17:02
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Jan z Matty
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_de_Matha
zofika - 24-10-2017 - 13:02
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu treści dokumentu z sądu wójtowskiego w języku polskim., 2 i 3 akapit dotyczący Andrzeja Szydłowskiego. zdj. 14
http://szukajwarchiwach.pl/35/62/5/-/1#tabSkany

pozdrawiam Zofia
gienia - 24-10-2017 - 15:49
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Witam,
mówisz 3 akapit, a ja widzę linijki.
oblicnie stanowsej /stanąwszy/ Andrzej Sydłowski synem swem przed Urzędem i Księgami terazniejszemi, Mrockiemi dokudowskiemy opowiadał się na Pawła Rokitnickiego i bez żadnej rozmowy i bez żadnej przyczyny dania syna my pobyt i rany pozadawał rana na twarzy krwawa przebyta, szyja podrapana i mnie samego skalowaly /szkalowali?/...

Gienia
zofika - 24-10-2017 - 16:45
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Do Gieni
Dzięki za pomoc,wiem że niepoprawnie nazwałam to akapity. To co przeczytałaś to jest sprawa a potem wyrok.

niegodnyś ty w mieście być i żonę skalowali że ty taka owaka nic dobrego że rany oglądał Stanisław Horbowski rajca i do ksiąg przyjął co ja zapisuję do ??
a księgi może nie Mrockie a miejskie . Skorektuj mnie proszę.
dzięki zofia
kamilo86 - 09-11-2017 - 12:05
Temat postu: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki - OK
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu zapisanego wśród metryk chrztów parafii w Michaliszkach.

1 strona:
https://drive.google.com/file/d/114MBF2 ... sp=sharing
2 strona:
https://drive.google.com/file/d/12CT4eM ... sp=sharing


Serdecznie dziękuje,
Kamil
Kamiński_Janusz - 16-11-2017 - 10:37
Temat postu: Re: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki
Roku Pańskiego 1841, July (lipca) 14 dnia podług Ukazu Jego Imperatorskiej Mości.
W Wileńskim Rzymsko – Katolickim Duchownym Konsystorzu słuchano ... z dzieła o chrzcie i pochodzeniu ksiedza Marcina syna Samuela Mosiewicza następującym porządkiem przewidzianego.
Dworzanin Jan syn Marcina Mosiewicza w przypodanej prośbie dnia 20 marca br. Złożył ... metryki chrztu ojca swego Marcina Maciewicza syna Samuela i Katarzyny roku 1741 lipca 12 dnia w aktach Kościoła Michaliskiego ... Wodziłowiczem zapisanego i upraszał na mocy dołączonych metryk slubu Samuela Mosiewicza z chrztu swojego takową pomyłkę sprostować.
Konsytorz dnia 22 marca dla gruntowniejszego zapewnienia się o istocie tej rzeczy, polecił plebanowi Ławaryskiemu księdzu Burniewiczowi, aby przejrzał księgi metryk chrzczonych w Michaliskim Kościele i jeśliby w nich nie znalazł metryki ochrzczenia syna Samuela Moziewicza około 1741 roku, wówczas przynajmniej o pochodzeniu jego formalne śledztwo wyprowadził przy członków Policji Wileńskiej stosownie do istancyi ... 3 dnia drukiem ogoszonej i ukończone dzieło na sądowe postanowienia postawił. Po obejrzeniu złożonego 23 maja br i rozebraniu sądem gdy się okazało z wyznania ... przysięgłych świadków w wieku sędziwego w bliskości z miejscem Mosiewiczów zamieszkałych, że od dzieciństwa znali ... Mosiewiczu / o którym się prowadzi śledztwo/ jego syna z pierwszego małżeństwa Jana, a z drugiego Andrzeja, i że ten Marcin Mosiewicz zawsze jego nazywał Mosiewiczem a nie Wasiłowiczem, jako mylnie w Metryce zapisano, a te wady literalne do tego dzieła złożone są następujące:
1o metryka ślubu Samuela Mosiewicza z Katarzyną Genosałówną 1736 January (styczeń) 16 w kościele Michaliskim zawartego
2o metryka sepultury (śmierci i pochówku) z tegoż kościoła Michaliskiego, że w roku 1794 marca 19 zszedł z tego świata i pogrzebiony został Marcin Mosiewicz wieku lat 56,
3o Kwitancja z Wileńskiej Skarbowej Izby 1807 roku kwietnia 8 dnia z nuemerem 5,333 wydana ... 4 dnia w aktach Ucińskich Powiatu Wileńskiego oblatowana, że Jan i Andrzej synowie Marcina Mosiewicza złożyli dworzańskie zapiski o swojej familii,
4o Dekryt wywodowy familii Mosiewiczów roku 1809 lipca 8 dnia nastały, w którym Marcin Mosiewicz syn Samuela jest pomieszczony.
Postanowiono: Gdy z przewodu niniejszego dzieła i literalnych dowodó wyświeca się że urodzonemu Marcinowi synowi Samuela i Katarzyny Mosiewiczów posługuje właściwe nazwisko Mosiewicz, pod którym rodzice jego Samuel i Katarzyna z Guwsałów 1736 stycznia 16 dnia ślub małżeński w Kościele Michaliskim zawierali, nie zaś Wasiełowicze jak błędnie w akcie jego chrztu 1741 lipca 12 w księde tegoż kościoła zapisano, przeto stosownie do powyższego wywodu rzeczy poświadczyć ze stosownym wypisaniem na extrakcie tej rezolucji, a w księdze autentycznej uczynić stosowną adnotację.
Autentyk podpisany przez osoby sąd składające
zakonnik Sebastyan
inspektor kanonik Wileński ksiądz Antoni Pawełczyk
sekretarz Wincenty ...
pieczęć Jego Imperatorskiej Mości
Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego
Duchownego Konsytsorza Nr 4629
roku 1841 lipca 14 dnia Wilno
kamilo86 - 17-11-2017 - 09:56
Temat postu: Re: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki
Serdecznie Panu dziękuje

Pozdrawiam,
Kamil
buniewicz - 20-11-2017 - 10:39
Temat postu: Prosze o dokładne odczytanie j. polski OK
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję
Kamiński_Janusz - 20-11-2017 - 11:04
Temat postu: Re: Prosze o dokładne odczytanie j. polski
buniewicz napisał:
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję



20
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 11 z rana. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Ponikowski lat 36 liczący obydwaj ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli, że z wykrycia śledczego przez Sąd Pokoju powiatu żelechowskiego pokazało się, że w dniu dwudziestym dziewiątym 1832 roku (brak oznaczenia miesiąca!!!), zamordowany został dyzerter z wojska Carstwa Rosyjskiego. Imię miał Stefan. Nazwiska i lat niewiadomy., przez Augustyna Miecznika i Mateusza Młodzikowskiego, mieszczan z Adamowa, którego zwłoki z decyzji Sądu na miejscu morderstwa dokonanego w polu pochowane zostały.
Po spisaniu takowego aktu zejścia Stefana N., akt ten stawającym przeczytany, przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.

21
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Nowicki lat 30 lat 36 liczący, obydwa ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli że że dnia dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7 rano odebrał sobie życie przez zarżnięcie szyi kosą Mateusz Młodzikowski lat 32 mjący, zostawiwszy żonę Apolonię z Matysków. Po przekonaniu się o śmierci Mateusza Młodzikowskiego akt ten stawającym przeczytany przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.
Ksiądz Szymon Grzymała proboszcz adamowski
Remigiuszk - 07-12-2017 - 14:51
Temat postu: Akt ślubu Kutyła - Kotlik - j. polski 1825r - OK
Witam,

Proszę o odczytania tekstu aktu ślubu Jana Kutyła i Katarzyny Kotlik 85/1825 - Biała.

http://fotolubgens.lubgens.eu/janow_USC/Biala_-_Janow_Lubelski_Ksiegi_USC_1811-1825/malzenstwa/1825/PA233279.jpg

http://fotolubgens.lubgens.eu/janow_USC/Biala_-_Janow_Lubelski_Ksiegi_USC_1811-1825/malzenstwa/1825/PA233280.jpg

Ni jak nie mogę rozszyfrować miejscowości, dat i ogólnie mam problem z tym tekstem. Nie wiem też czy akt kończy się na jednej stronie - z numeracji wynika, że jest coś jeszcze na następnej - link również podałem. Z góry dziękuję.

Remigiusz
Kamiński_Janusz - 13-12-2017 - 12:56
Temat postu: Akt ślubu Kutyła - Kotlik - j. polski 1825r
85.
Roku 1825 dnia 13 miesiąca lutego. Przed nami Proboszczem Bialskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Janowskiej Powiatu Tarnogrodzkiego w Województwie Lubelskim stawił się
Jan Kutyła, kawaler, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła potockiego lat 26, rolnik z wsi Świdry, syn niegdyś Szymona Kutyły i Katarzyny z Siembidów w tej wsi przedtym osiadłych obojgu zmarłych,
tudzież panna Katarzyna Kotlikówna, dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła pysznickiego iż skończyła rok 23 wieku swego, która żyjąc z wyrobku mieszka w wsi Łążku, w asystencyi swej matki Elżbiety z Przybłów? w tejże wsi osiadłej, gdyż ojciec Walenty Kotlik nie żyje.
Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 30 miesiąca stycznia, a druga dnia 6 miesiąca lutego roku bieżącego, o godzinie dwunastej w południe w niedzielę.
Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa u świadomieni nie zostaliśmy, a matka młodej niniejszym na obchód małżeństwa zezwala, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu metryk urodzenia i działu szóstego artykułu Kodeksu Prawa o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, a zatem gdy każde z nich odzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa iż Jan Kutyła kawaler i panna Katarzyna Kotlikówna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim.
Czego spisaliśmy akt w przytomności Antoniego ... liczącego lat 34 i Błażeja Siembiegi majacego lat 50 wójów? Młodego, obydwóch rolników z wsi Świdrów, ... Adama Kotlika brata Młodej i Jana Pusztalonka ... rolników liczących lat 50, w wsi Łążku zamieszkałych.
Akt niniejszy został stawającym przeczytany i przez nas samych tylko podpisany, ile wszystkie osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Xiądz Antoni Da.... , proboszcz bialski, urzędnik stanu cywilnego
szyszan - 28-12-2017 - 22:18
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.
mmoonniiaa - 28-12-2017 - 22:33
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
szyszan napisał:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.



Zdecydowanie - 26.
Działo się 26.12 o godzinie 1 po południu.
Dziecko urodziło się 26.12 o godzinie 4 przed południem.

rodzice dziecka: Jan Łaziński i Katarzyna z Burdów

Pozdrawiam,
Monika
pepel_magdalena - 02-02-2018 - 16:32
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Kochani mam ogromną prośbę- pomóżcie proszę odczytać z tego aktu nazwisko panieńskie żony zmarłego Michała. Widzę, że Marianna i dalej Ronowicz (Ronowicz to po mężu), ale nie umiem odczytać tego co w środku.. czy to w ogole nazwisko?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

to jest link. Akt znajduje się na 69 stronie, akt nr 146 Starcz.
Z góry dzięki i pozdrawiam!
Magda
Obidka - 02-02-2018 - 17:03
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Nie jest podane nazwisko żony.
...zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po przekonaniu się naocznym o śmierci Michała.....
a wcześniej jest o rodzicach:
...Rodziców z imion niepamiętnych Ronowiczów już zmarłych.
Pozdrawiam
Basia
pepel_magdalena - 02-02-2018 - 17:56
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Szkoda... Sad Dziękuję za szybką odpowiedź!
Pozdrawiam
Magda
alekst89 - 06-02-2018 - 11:26
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu - j. polski - OK
Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu, Paweł Burnita i Anna Jaremka (Juremka?), numer aktu 30, rok 1813, parafia w Gorzkowie. Akt znajduję się na dwóch stronach. Z gory bardzo dziękuje za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... G1a7oXA2SQ
http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Obidka - 06-02-2018 - 13:23
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu - j. polski
Proszę bardzo. Nie mogłam odczytać jednego słowa, ale jest chyba nieistotne, bo wydaje się, że dotyczy tej samej parafii.
Nie zwracaj uwagi na interpunkcjęSmile
Pozdrawiam
Baśka

30. Orchowiec wieś. Roku 1813 dnia 18 miesiąca lutego o godz. 9 z rana. Przed nami, plebanem gorzkowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy gorzkowskiej powiatu krasnosławskiego w departamencie lubelskim stawili się Błażej Burnita mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła gorzkowskiego lat 27 przy bracie swym Tomaszu Burnicie rolnictwem się trudniący w asystencji matki swojej Marianny z Gliniów Burniczynie w Orchowcu na gospodarstwie z synami wzwyż rzeczonymi osiadłej. W miejscu zaś ojca złożył sepulturę (akt zgonu), która dowodzi, iż Antoni Burnita będąc niegdyś włościanem wsi Orchowiec i prawym ojcem rzeczonego Błażeja w parafii (....) jako opiewa sepultura (dopisek z boku: wyjęta z ksiąg) tegoż kościoła w roku 1798 umarł. Tudzież panna Anna Jaremkówna mająca podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła gorzkowskiego lat dwadzieścia jeden miesięcy siedem, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Macieja Jaremka, także gospodarza wsi Orchowca, w miejscu matki zlożyła sepulturę wyjętą z ksiąg kościoła gorzkowskiego, którą dowiodła, iż Jadwiga z Mroczków Jaremkowa była jej prawą matką i w roku 1808 dnia 4 marca umarła. Strony stawające żądają, abysmy do ulożonego między nimi aktu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia siódmego, druga dnia 14 miesiąca lutego roku bieżącego o godzinie dwusnastej poludniowej. Gdy o żadnym hamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu VI w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na to (?) gdy każde z nich oddzielnie odpowiedział, iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Paweł Burnita i Anna Jaremkowna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa.
Czego spisaliśmy akt w przytomności Tomasza Mroczka, włościana wsi Orchowca liczącego lat 38 brata wujecznego małżonka, Tomasza Burmity włościana wsi Orchowca liczącego lat 29 brata rodzonego małżonka, Macieja Sokołowskiego włościana wsi Orchowca liczącego lat 32 szwagra małżonki i Walentego Banki (Bańki?) gospodarza zamieszkałego we wsi Orchowcu liczacego lat 45 sąsiada rzeczonego małżonka. Akt niniejszy został Stawającym przeczytany i podpisany przez nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją. Ks. Antoni Tokarski pleban gorzkowski urzędnik stanu cywilnego.
alekst89 - 06-02-2018 - 14:03
Temat postu:
Bardzo dziękuje Smile
Jeśli jeszcze mogłabym prosić o pomoc w rozczytaniu drugiego aktu ślubu. Michał Bańka (lat ?, syn Mikołaja Bańki lat 60? i Ewy ? lat?) i Katarzyna Żurkówna (lat 18?, córka Jana Żurka lata 42? i Anny Wrony? lat?). Rok 1820, numer aktu 30, parafia w Gorzkowie, wieś Bobrowe

http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... sxej3Bu_sw
Obidka - 06-02-2018 - 20:44
Temat postu:
Teraz krótko, bo formuła ta sama:

Bobrowe, 17.09.1820
Michał Bańka, kawaler , włościanin, lat 19,
syn Michała l. 60 i Ewy z Kochańców Bańków (brak wieku)

Katarzyna Żurkówna, panna, lat 18
c. Jana Żurka l. 42 i Anny z Wronów l. 40

świadkowie:
Antoni Kochaniec, l.30
Franciszek Nowicki, l. 40
Jakub Łoś?, l. 45
Stanisław Gumieniak, l. 27

Pozdrawiam
Baśka
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 09:58
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia Józefa Stańczyka, akt nr 103 od słów:"okazał nam dziecię płci męskiej" do słów: "imię Józef".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=526
el_za - 26-02-2018 - 10:59
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
odpowiedź już dostałaś

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 631#423631

Ela
edyta_s - 26-02-2018 - 11:06
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Które urodziło się w domu jego pod....... ........ w dniu dwunastym miesiąca października roku bieżącego w południe oświadczając iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Raszynskich (ewentualnie Raczynskich) lat 30 mającej Jego małżonki i życzenie jego jest nadać mu imię Józef.
Ja tyle wyczytałam
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 11:13
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Dziękuję Smile Elu, napisałam drugi raz taki sam post bo wczoraj otrzymałam informację, że w złym miejscu go zamieściłam. Ponownie już tam więc nie zaglądałam. Jestem na forum od wczoraj więc jeszcze zdarzają mi się omyłkowe posty...
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 22:55
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102 OK
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu jak był nazwany zmarły Szczepan Stańczyk. Akt 102 wieś Białaczów: "zmarł Szczepan Stańczyk nazwany B...". Akt widoczny po zalogowaniu się.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90340,49
mmoonniiaa - 02-03-2018 - 23:03
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
...nazwany Banachem

Pozdrawiam,
Monika
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 23:25
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
Dziękuję. Ktoś wie o co może chodzić? o jakieś inne nazwisko? Tak go nazywali?
Virg@ - 08-03-2018 - 19:12
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu tego dokumentu (dołączam fragment) opisującego szkody wyrządzone przez wojsko w 1661 roku:
http://album_foto.republika.pl/grafika/ ... gestr.html

"Anno Domini 1661
Regestr czo kolwiek skot porobiły żołnierze [_?_] w Odrzikoniu w szobotę przet białą niedzielą, ktorzi staly.
Na przot kędy stal na mielnik u anielnika.
Skody uczynil zloty 16 ze skrętamy które mu pobraly."

Mam jeszcze dwa pytania:
1. Czy działo się to dnia 23 kwietnia 1661 roku
– zobacz: https://pl.wikipedia.org/wiki/1661
2. Czy owe „sktrętamy które mu pobraly” mogą mieś coś wspólnego z mielnikiem, tj. młynem bębnowym Anielnika, który być może służył do wyrobu prochu strzelniczego?

Będę również wdzięczna za wskazanie na błędne odczytanie przeze mnie fragmentów tekstu.

Łączę pozdrowienia –
Lidia
Robert_Kostecki - 14-03-2018 - 12:34
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Roku pańskiego 1561

Regest cokolwiek szkód porobili żołnierze we wsi
Odrzykoniu w sobotę przed białą niedzielą, którzy stali.
Naprzód kędy stał namiesznik (sprawca chaosu i niepokoju) u anielnika.
Szkody uczynił złoty 16 ze skrętami* które mu pobrali.

* skręty - W żargonie papierosy własnoręcznie uformowane. W gwarze łobuzerskiej w celowniku wymawia się, np. na rogu ulycy stał koleś ze skrętamy. Very Happy
Virg@ - 14-03-2018 - 19:29
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Robercie,

chociaż bardzo wdzięczna za to „we wsi”, będę jednak protestować:
1. Ponieważ działo się to Roku Pańskiego 1661.
2. Nie widzę aby u Anielnika stał Twój „namiesznik”. Według mnie ten złodziejski oddział żołnierzy „stal na mielnik” (mielnikiem w tamtych czasach nazywano młyn bębnowy). Widoczna jest wyraźna różnica w zapisie litery „l” i „s” w dołączonym dokumencie.

Łączę pozdrowienia –
Lidia
Andrzej75 - 14-03-2018 - 20:18
Temat postu:
Według mnie tam nie jest ani "namiesznik", ani "na mielnik", tylko po prostu "namieśnik" (czyli namiestnik):
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... 9ANIK#2891
"S" w słowie "regestr" jest podobne do tego w słowie "namieśnik".
Virg@ - 14-03-2018 - 22:06
Temat postu: Dziękuję - O.K.
Andrzeju,

dziękuję pięknie. Przypuszczalnie Roberta i mnie pogodziłeś tym namieśnikiem Very Happy I pomyśleć, że to tylko jedna literka i aż trzy interpretacje.
Ja się zgadzam. Przekonuje mnie nie tylko kontekst lecz i poświadczenie wyrazu z 1656 roku.

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
mrbungle - 15-03-2018 - 00:22
Temat postu:
Przeniosłem się do innego wątku...

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 304#426304
ewa_marciniak - 15-03-2018 - 00:33
Temat postu:
jeszcze do Virg@

Witaj,
patrzyłam patrzyłam zobaczyłam -

- rok zapisany widzę 1567, tylko dlaczego ta tysiączna jedynka jest jakaś "inna"? i gdyby tam był czeski błąd, to ...
Fantazja mnie ponosi - za wiki: "16 marca 1657 wojska Jerzego Rakoczego, wspierającego Szwedów, spaliły i zniszczyły osadę i zamek w Odrzykoniu. "

- widzę tak: "stał na mielniku anielnika" - w całym tekście litera "s" występuje 8 razy i zawsze ma "zakręcony ogonek" u dołu; tutaj jakby pisarzowi pióro poszło nadto do dołu ale zawijaska nie robi, pytanie jak ręka pisarza pracowała z jego mózgiem?

- te "skręty" mnie mocno nurtują oraz czy "anielnik" to nazwisko/zawołanie czy jeszcze coś innego, no i jeśli w tym słowie za "an" podstawić "m" to mamy "mielnik" jak złoto (dobra to tylko dowcip wyprodukowany po północy). W Odrzykoniu z pewnością był młyn, papiernia?

Wybacz, że mieszam.
Album podziwiam, pozdrawiam serdecznie, Ewa
Andrzej75 - 15-03-2018 - 02:26
Temat postu:
Wpatrywałem i wpatrywałem się w tego rzekomego "anielnika" i dochodzę do wniosku, że tam nie ma litery L, tylko B (niewyraźnie napisana). Tak więc chodziłoby tutaj o "Aniebnika", co jest – jak mi się zdaje – alternatywnym zapisem nazwiska Haniebnik, które chyba występuje w Odrzykoniu?...
Czyli namiestnik (wojskowy) stał (kwaterą?) u Haniebnika.
Virg@ - 15-03-2018 - 12:13
Temat postu:
Ewo i Andrzeju,

oj namieszaliście mi w głowie i to całkiem sporo Very Happy.
Dziękuję Wam za ten zamęt i zasianie twórczego niepokoju. Usiadłam już bowiem sobie spokojnie na laurach a tu proszę, tylko mały fragmencik 3-stronicowego dokumentu i tyle nowych możliwości!

Ewo,
mnie te „skręty” również mocno nurtują. Nie trzeba nawet w wyrazie "anielnik" stawiać „m” za „an” by mieć "mielnik" jak złoto. Młynów bowiem w Odrzykoniu nie brakowało wodnych i parowych. O pierwszym, udokumentowanym i drukiem ogłoszonym, znajdujemy zapis już w 1468 roku, w aktach grodzkich i ziemskich z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie: „…kiedy to Henryk Kamieniecki zaręcza za Mikołaja z Witowic, podkomorzego krakowskiego i kasztelana sanockiego, szlachetnemu Mikołajowi Piotrowskiemu 110 marek na połowie wsi swej Odrzykoniu z dworem i młynem.”
[Źródło: Akta grodzkie i ziemskie, Tom XVI, str. 56 – podaję za Ks. Władysław Sarna, Opis powiatu krośnieńskiego pod względem geograficzno-historycznym, Przemyśl 1898 (reprint 2003), s. 371-372]

Co do tego, że „wojska Jerzego Rakoczego, wspierającego Szwedów, spaliły i zniszczyły osadę i zamek w Odrzykoniu”, to rzeczywiście fantazja Ciebie trochę na manowce poniosła za mało rzetelną „Wiki” Very Happy Zatem prostuję: „…podaniu temu [że Rokoczy oblegał tak długo zamek, aż oblężonym brakło żywności. Głodem zmuszeni opuścili zamek […], a Rokoczy zamek zburzył] zbywa na prawdzie, albowiem Rokoczy podobnie jak nie zdobył Krosna, tak nie zdobył i nie zniszczył zamku odrzykońskiego, na którym Firlejowie jeszcze na początku XVIII. wieku rezydowali. Dotyczy to jednak zamku wyższego odrzykońskiego, bo zamek niższy, korczyński był w złym stanie.” [Cytuję za: Ks. Władysław Sarna, Opis powiatu krośnieńskiego..., str. 378.]

No i nadal broniła będę 1661 roku. Jest to najstarszy znany obecnie dokument, który wymienia nazwiska mieszkańców Odrzykonia. Sprawa dotyczy rekwizycji wojskowych przez nasze wojsko a nie wojsko wroga.

Andrzeju,
głosuję za tym, że namiestnik (namieśnik wojskowy) stał u Haniebnika.
Ten rzekomy „anielnik" też mi jakoś nie pasował, a Haniebnika biorę w ciemno Very Happy Nie przypominam sobie, abym spotkała się z nazwiskiem Anielnik gdy tymczasem: Paweł Haniebny, jako kmieć, występuje w sporządzonym przez księdza Jana Poławskiego, plebana z Odrzykonia, dokumencie Spis – Nazwiska Odrzykońskie, opatrzonym datą 24 czerwca 1662 roku. [Kserokopia dokumentu znajduje się w zbiorach Muzeum Wsi w Odrzykoniu.]

Ewo i Andrzeju, szczerze zazdroszczę Wam nie tylko samozaparcia we wpatrywaniu się w dawny, mało czytelny, dokument ale i ostrości widzenia oraz podziwiam Waszą dociekliwość i trafność wnioskowania.

Pozdrawiam bardzo serdecznie –
Lidia
Daniela67 - 27-05-2018 - 09:36
Temat postu: Spis ludności w języku polskim-OK
Could anyone translate this population census please? Thanks in advance.

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
mmoonniiaa - 27-05-2018 - 17:11
Temat postu: Spis ludności w języku polskim
Serafina Tokarzewska-Karaszewicz nee Wróblewska, widow, born on 14th November 1853, catholic, born in Żardynówka, Heisiński district (Russia)
husband: Witalis [+] - dead
29th January 1924 from Kijów to 12 Żurawia Street in Pawłowski's house
2nd June 1924 to Warsaw
23rd October 1924 from Warsaw to 11 Mickiewicza Street in Łosiak's house
9th March 1926 to Warsaw

Regards,
Monika
Daniela67 - 27-05-2018 - 17:45
Temat postu: Spis ludności w języku polskim
Thank you very much!
Du_Das - 17-06-2018 - 03:12
Temat postu: Akt ślubu, j.polski - dwa nieczytelne słowa -- OK
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał
Andrzej75 - 17-06-2018 - 04:28
Temat postu:
Du_Das napisał:
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał



Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna, przytomna bowiem jego matka i jej rodzice na toż małżeństwo zezwolili.
Du_Das - 18-06-2018 - 03:05
Temat postu: Akt ślubu z 1838 r, j.polski-sprawdzenie lub odczytanie-- OK
Akt nr 10
Działo się w wsi Mierzwinie dnia dwudziestego siódmego lutego tysiąc ośmset trzydziestego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Michała [Glo...kiego] karczmarza lat trzydzieści sześć, tudzież [Mariusza] Skrobisza zagrodnika lat sześćdziesiąt mających włościan z Opatkowic Drewnianych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wilkiem włościanem katolikiem po Mariannie z Garków Wilkowej [tu] [zmarłej] pozostałym [wdowcem] synem [niegdyś] Antoniego i Krystyny z Kusiów małżonków Wilczyńskich [vel] Wilków w Kawyczynie urodzonym a teraz w Opatkowicach Drewnianych zamieszkałym zagrodnikiem lat trzydzieści siedem mającym - a Anną z Kielichów Wąsalową [vel] Kotową [wdowianką] katoliczką po Andrzeju Wąsali w Gawłowicach dnia drugiego marca tysiąc ośmset trzydziestego siódmego roku zmarłym pozostałą wdową córką Kajetana i Antoniny z Wójcików [już] [tu] w [...] zmarłych w Opatkowicach Drewnianych urodzoną i [zamieszkałą] lat dwadzieścia sześć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach jedenastym, osiemnastym i dwudziestym piątym lutego roku bieżącego w parafii Grudzyny. [tu] [...] [...] małżonkowie [nowi] oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany podpisaliśmy, bo [oni] pisać nie umieją.

Metryki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-10.jpg

Genbaza:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56303,46

Z góry dziękuję.
Michał
elgra - 18-06-2018 - 07:31
Temat postu:
Michał Gliwiński

Mateusz Skrobisz

Antoniny z Wójcików już tu w Mierzwinie zmarłych

i tamże zamieszkałą

tamowanie małżeństwa nie zaszło

bo ci pisać nie umieją

Reszta dobrze.
JaninaKu - 07-09-2018 - 19:29
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź - OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 114.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=276

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
JaninaKu - 07-09-2018 - 20:11
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź -OK
Witam,

proszę Cię o poprawienie mojej transkrypcji.
Pismo Święte wydawało mi się bardzo jasne, więc próbowałem go sam. Niestety, nie mogę mówić po polsku, a tłumacz online pokazuje, że popełniłem wiele błędów.

z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Janina

Nr 161
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=242

Działo się w Miescie Łodzi dnia dwudzieslego pierwszego Maja Tysiąć osmset trzydzieslego ósmego roku_ o godzinie jednasley przed południem : Stawżł się Ogeiei : Gotfryd Kahlert tkacz na Łułce zamieszkały lat dwadziescia siedm liczący, w obecnosci Jana Hanke rzeznika lat trzydziesci osm licząćy, i Łułce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiey, urodzone na Łułce dnia szesnaslego Maja rb. o godzinie pierwszey po południw, z iego Małzonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadziescia osm liczącey. Dziecieciu termu na chrzcie swiętym odbytym dwudzieslego siodmego Maja rb. nadane zoslało imię : Henrietta, a rodzicami iego chrzeslnemi byti : Michał Szeinert Jan Hanke Pani Johana Finke i Pani Rozalia Hanke. --- Akt ten slawiaiącemu i swiadkóm przeczytany i prcez na Oyca i swiadka iednego tylko podpisany zoslał, gdyi dragi pisai nie urnie. ---
Irena_Powiśle - 07-09-2018 - 22:13
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Działo się w Mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego Maja Tysiąć osiemset trzydzieslego ósmego roku_ o godzinie jednasley przed południem : Stawił się [może jest napisane "Ojcu.."?.] : Gotfryd Kahlert tkacz na Łułce zamieszkały lat dwadzieścia siedem liczący, w obecności Jana Hanke, rzeźnika lat trzydziesci osiem licząćy, i Jana May, tkacza lat czterdzieści cztery liczący, obydwóch na Łutce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiey, urodzone na Łutce dnia szesnaslego Maja r[oku] b[ieżącego]. o godzinie pierwszey po południu, z iego Małzonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadziescia osm liczącey. Dziecieciu temu na chrzcie swiętym odbytym dwudziestego siódmego Maja r[oku] b[ieżącego] nadane zostało imię : Henrietta, a rodzicami niego chrzestnemi byti : Michał Szeinert, Jan Hanke, Pani Johana Finke i Pani Rozalia Hanke. ---
Akt ten slawiaiącemu i swiadkóm przeczytany i przez nas Oyca i swiadka iednego tylko podpisany został, gdyi dragi pisać nie umie. ---

podpisy:
Johan Maj
Gotfryt Kahlert
X.Metnej... [?]

Mam wąpliwość według Łułka a Łutka.

Moim zdaniem jest napisane "Łutka", ale co to znaczy? Czy to była jakaś dzielnica Łodzi?
Nie znalazłam o tym nic(

Może ktoś jeszcze zerknie?

Irena
mmoonniiaa - 07-09-2018 - 22:15
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja.

Działo się w mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego maja tysiąc osiemset trzydziestego ósmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawił się ojciec Gotfryd Kahlert tkacz na Łutce zamieszkały lat dwadzieścia siedem liczący, w obecności Jana Stanke rzeźnika lat trzydzieści osiem liczący, i Jana May tkacza lat trzydzieści cztery liczący, obydwóch na Łutce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone na Łutce dnia szesnastego maja roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu, z jego małżonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadzieścia osiem liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dwudziestego siódmego maja roku bieżącego nadane zostało imię Henrietta, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Szeinert, Jan Stanke, Pani Johana Finke i Pani Rozalia Stanke.
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany i przez nas, ojca i świadka jednego tylko podpisany został, gdyż drugi pisać nie umie.

Oraz tłumaczenie:
It happened in the city of Łódź on the 21st of May 1838 at 11 a.m. Father Gotfryd Kahlert, a weaver, living in Łutka, 27, in the presence of Jan Stanke, 38, butcher, and Jan May, 34, a weaver, both living in Łutka, and showed us a female child born in Łutka on the 16th May this year at 1 p.m., with his wife, Maria Dorota nee Rolls, 28. This child was given the baptism on 27th May and the name Henrietta, and his godparents were: Michał Szeinert, Jan Stanke, and Mrs. Johana Finke and Mrs Rozalia Stanke.
This act was read to the father and the witnesses and was signed by us, the father and only the second witness, because the first one can not write.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 07-09-2018 - 22:43
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Działo się w mieście Łodzi dnia 29 września 1861 roku o godzinie 7 z południa. Wiadomo czynimy iż w obecności świadków Juliusa Albrecht lat 32 i Ernesta Kahlert stryja stawającej, lat 46 liczących, obu tkaczy w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między młodzianem Fryderykiem Augustem Kunze czeladnikiem tkackim, w Łodzi zamieszkałym, liczącym lat 20, urodzonym w Łodzi, synem Karola Gotthelfa, tkacza i Anny Ludwiki z Janków małżonków Kunze wyznania ewangelicko-augsburskiego będącym, a panną Henryettą Kahlert przy matce w Łodzi zamieszkałą, liczącą lat 20, urodzoną w Łodzi, córką zmarłego Bogumiła Kahlert i żyjącej żony jego Magdaleny z Sieberów, obecnie zamężnej Schuster, wyznania ewangelicko-augsburskiego będącą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele ewangelicko-augsburskim w dnia 8, 15, 22 września roku bieżącego oraz zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ojca stawającego i matki stawającej udzielone. Nowozaślubieni oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym odczytany jako i świadkom i przez nich podpisany został.

Oraz tłumaczenie:

It happened in the city of Łódź on the 29th September 1861 at 7 p.m. In the presence of witnesses Julius Albrecht, 32 and Ernest Kahlert, the bride's uncle, 46, both weavers in Łódź, today there was a religious marriage between Fryderyk August Kunze, single, weaver, in Łódź, 20, born in Łódź, son of Karol Gotthelf, weaver and Anna Ludwika nee Janek? Kunze of the Evangelical-Augsburg church, and Henryetta Kahlert, single, living with her mother in Łódź, daughter of the deceased Bogumił Kahlert and Magdalena nee Sieber, currently married Schuster, of the Evangelical-Augsburg church. The marriage was preceded by three announcements in the local Evangelical-Augsburg church on 8th, 15th, 22nd September and there was an oral permission of the groom's father and the bride's mother. Newly spouse said they did not make a pre-marriage contract. This act became read and it was signed by spouse and witnesses.

Pozdrawiam,
Monika
JaninaKu - 08-09-2018 - 00:10
Temat postu: RE: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Dziękuję bardzo, oboje z państwa! Znalazłem miejsce, teraz jest to część Łodzi.
JaninaKu - 08-09-2018 - 00:33
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kahlert i Siebert 1839 - Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 17.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=263

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
JaninaKu - 08-09-2018 - 01:08
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Schuster i Kahlert 1857 Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 97.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=254

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
mmoonniiaa - 08-09-2018 - 10:20
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Schuster i Kahlert 1857 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Łódź. Działo się w mieście Łodzi dnia 21 września 1857 roku o godzinie 6 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana Borg tkacza lat 30 i Fryderyka Herbrecht tkacza lat 36 mających obydwóch w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Schuster wdowcem po Mariannie Schuster zmarłej w Łodzi, czeladnikiem tkackim w mieście Łodzi zamieszkałym, urodzonym w Wolborzu i z ojca którego imienia nie pamięta i Magdaleny nieżyjących małżonków Schuster, lat 40 mającym, a Magdaleną Kahlert wdową po Bogumile Kahlert zmarłym w Łodzi dnia 27 sierpnia 1852 roku, córką Franciszka w mieście Łodzi tkacza i nieżyjącej Katarzyny małżonków Ziber[?] urodzoną w Anzdorf w Czechach i w Łodzi z wyrobku utrzymującą się, lat 36 mającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dnia 12, 19 i 26 lipca roku bieżącego w parafii tutejszej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Po czym akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas i świadków podpisany został, stawający pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 08-09-2018 - 10:31
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kahlert i Siebert 1839 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Łódź. Działo się w mieście Łodzi dnia 10 lutego 1839 roku o godzinie 2 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana May tkacza lat 46 i Karola Finke tkacza lat 28 liczących obydwóch w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Gottliebem Kahlert młodzianem czeladnikiem tkackim w Łodzi zamieszkałym, urodzonym w Saksonii we wsi Waldersdorff z Jana Gottfrieda i Anny z Szneyderów małżonków Kahlertów w Łodzi zamieszkałych, lat 21 mającym, a panną Magdaleną córką Franciszka i Katarzyny z Eiseltynów małżonków Sibertów matki już zmarłej a ojca w Łodzi zamieszkałego, lat 19 liczącą, w Czechach we wsi Wansdorff zrodzoną i przy ojcu zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 20, 27 stycznia i 3 lutego roku bieżącego w parafii łódzkiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został, przez nas podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Malrom - 08-09-2018 - 20:33
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź
Nazwisko rodowe Anny Ludwiki to Jaszek.

Natomiast pastor to Manitius
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karol_Gustaw_Manitius

Pozdrawiam
Roman M.
genealog1981 - 19-10-2018 - 21:16
Temat postu: akt slubu Brudzinski i Graff, Warszawa rok 1860 numer 22-OK
Witam Wszystkich,

Uprzejmie prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego aktu

Akt slubu miedzy Edwardem Brudzinskim a Anna Graff.
Dnia 18-09-1860 w parafii Warszawa Tarchomin.
Trudno mi rozczytac ten akt.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 0&kt=2

Z gory dziekuje i pozdrawiam,

Sandro
mmoonniiaa - 19-10-2018 - 23:28
Temat postu: akt slubu Brudzinski i Graff, Warszawa rok 1860 numer 22
22/1860

Kolonia Józefin
Działo się we wsi Tarchominie dnia 18 września 1860 roku o godzinie 7 wieczorem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Ksawerego Łabęckiego, kolonisty, lat 52 z kolonii Józefina i Józefa Jankowskiego, wyrobnika, lat 84 z wsi Samocina na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Edwardem Brudzińskim, kawalerem, lat 19 mającym, urodzonym w mieście Włocławku w guberni warszawskiej, synem Wiktorii Brudzińskiej stanu wolnego, dotąd żyjącej, zrodzonym a od roku jednego i miesięcy trzech we wsi Samocinie zamieszkałym, z profesji rzeźnictwa utrzymującym się, a Anną Graffową, po Janie Graffie, koloniście a dniu 28 grudnia 1847 roku w parafii tutejszej zmarłym wdową, lat 33 mającą, urodzoną w mieście Sterdyni w powiecie i guberni lubelskiej, córką niegdy Józefa i Julianny z Mystkowskich małżonków Żurawskich, gajowych zrodzoną, a od lat 16 w kolonii Józefinie stale zamieszkałą, z własnych funduszów utrzymującą się, oboje z parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych 19, 26 sierpnia i 2 września roku bieżącego w parafii tarchomińskiej. Zezwolenie zaś obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionego ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawierali. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez księdza Romualda Gordockiego, komendarza parafii Tarchomin. Akt ten po odczytaniu przez nas i świadków oraz nowozaślubionego podpisany został, matka zaś i nowozaślubiona oświadczyły, iż pisać nie umieją.
Ksiądz Romuald Gordocki, komendarz parafii Tarchomin, utrzymujący akta stanu cywilnego
Juzef Jankowski, X. Łabęcki
Edward Brudziński

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:19
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
Witam...

Nie spodziewałem się, że rozczytanie aktu pisanego w języku polskim może być tak skomplilowane.

AKT ZGONU
Katarzyna Tomaszewska
Parafia: Gorzków
Akt: 65
Rok: 1858
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... Cj_wO4Yrnw

Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:28
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
AKT CHRZTU
Katarzyna Tomaszewska
Rok: 1858
Parafia: Gorzków
Akt: 126
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... -acZcKUaNQ

Gdyby ktoś rzucił okiem, będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:41
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839 - OK!
Pokornie proszę o tłumaczenie aktu ślubu oraz rozwianie moich wątpliwosci w kwestii poprawności nazwiska.

Otóż prawidłowe nazwisko to Tomaszewski natomiast na Lubgens podane jest Tomaszewicz. Czy to pomyłka czy faktycznie naziwsko Tomaszewski wywodzi się od Tomaszewicz?

AKT ŚLUBU
Tomaszewski Wawrzyniec i Katarzyna Kulesza
Rok: 1839
Parafia: Gorzków
Akt: 3
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... 27jTBRGsnw

Pozdrawiam
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:23
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:24
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:25
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:29
Temat postu:
Gorzków 1839 (słownie) ...... Obecni Anna/ Beata(?) Janicka lat pięćdziesiąt i Mateusz Łupi(?) lat trzydzieści liczących. Włoscianie z Orchowca...... Zawarli religijne małżeństwo między Wawrzyncem Tomasiewiczem(?) kawalerem lat......liczącym, z matki Michała i Franciszki(?) z Katarzyna Kuleszówna.... (Tu jakaś wzmianka o Woźniakach? lub córka Marianny Kulesza z włości? Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi....... 6,9, 10 Stycznia w parafiach Gorzków.....
... Małżonkowie nie zawarli umowy?
Dalej jest jakas wzmianka o dziadkach albo Lublinie?
Przyrzekajacym przeczytany został akt.
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:42
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie lat(?) pięćdziesiątego ósmego w grudniu o godzinie piętnaście przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Marcin Żurek(?) lat trzydzieści dwa liczący...... Umarła Katarzyna Tomaszew(?) w miesiącu wrzesień(?) ( co mnie dziwi no wyżej jest ze w grudniu) córka Marcin i Petroneli z domu Bożkówna małżeństwa Tomaszewskich, rolników.... Po przekonaniu się (?) gdyż świadkowie nie umieją pisać.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:49
Temat postu:
Uzupełnienie:

Gorzków 1839 roku dnia 20 stycznia w południe
Wiadomo czynimy, że w przytomności Pawła Jasiaka, lat pięćdziesiąt i Mateusza Lipi(?) lat trzydzieści liczących, włościan z Orchowca na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między
Wawrzyńcem Tomasiewiczem kawalerem lat 26 liczącym, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkałym, urodzonym w Średnim z Michała i Franciszki z Smelów małżonków Tomasiewiczów włościan
a Katarzyną Kuleszówną, panną lat 17 liczącą, z Orchowa przy rodzicach zamieszkałą i tam urodzoną z Józefa i Marianny z Sokołowskich małżonków Kuleszów włościan
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 6, 13, 20 stycznia roku bieżącego w parafii Gorzków jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi temu rodziców zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Drobne zmiany i uzupełnienie:

Działo się w Gorzkowie dnia 29 grudnia 1858 roku o godzinie 11 przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Wojciech Jaremek lat trzydzieści dwa liczący rolnicy w Orchowcu zamieszkali i oświadczyli, że dnia 27 grudnia roku bieżącego o godzinie 9 rano umarła Katarzyna Tomaszeska dwa miesiące żyjąca, córka Marcina i Petroneli Bożkowny małżonków Tomaszeskich, rolników, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkała. Po przekonaniu się naocznie o zejćiu Tomaszeskiej akt ten stawającym świadkom odczytany, gdy ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset osiemdziesiatego ósmego roku w godzinie po południu. Stawił się Marcin Tomaszewicz rolnik z Orchowca lat 20 liczący w towarzystwie Józefa Kowalik i Antoni Żuromski(?) lat liczący, zamieszkały w Orchowcu. Dalej.... Czarna magia....


Edit. A przepraszam, mam jakiś trop bo zauważam pewną powtarzalność szablonu
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:00
Temat postu:
Matko Bosko... Za Chiny bym tego w ten sposób nie rozczytal. Serdeczne dzięki.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 21:03
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marcin Tomaszeski rolnik w Orchowcu zamieszkały lat 20 liczący w przytomności Józefa Kowalika lat 24 i Antoniego Jaremka lat 50 liczących, rolników w Orchowcu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orchowcu dnia 29 października roku bieżącego o godzinie 4 rano z niego jego małżonki Petroneli Roźkowny lat 18 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Jaremek z Salomeą Smolejką. Akt ten stawającemu i świadkom odczytany, gdyż ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:04
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Pełen podziw i dzięki za pomoc.
Paulina_W - 13-11-2018 - 11:25
Temat postu: Odcyfrowanie regestru z 1710,1711 j. polski
Witam,
odczytywanie starych dokumentów to moja największa zmora. Za każdym razem jak patrzę zdaje mi się, że widzę co innego. Serdecznie proszę o pomoc. Dużą część wydaje mi się, że odczytałam całkiem poprawnie. Proszę o pomoc w odczytaniu niejasnych dla mnie słów (?) i skorygowanie błędów w moim zapisie.

Strona 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac7d36417ae97540

Woli Zedzinski poddanych tak pieciodniowych i ? y trzydniowych tak że y dwudniowych iest ? 60
Sktórych Pan Stugiełowic? ma dziesieć M?, Kopcia, Perzchała, ci po pięci dni robią. Jakubek,

Olszowka Kazimierz, Kieras, Pęcak, Zimny i Ci po trzy dni robią
====================================================================
Pana Zalinskiego szesc ?, Bąk, Kiełbasa, ?, Stała Ci po piąc dni Robią Bryk szósty ten dwa dni

robi.
===================================================================
Pastek? było piecioro na których osadziło piec chłopy ?isz na trzech chałup nie masz stych

gruntow czynszow ? nieubyło ? ? są ? wolno będzie osadzić
=========================
kacmarzow dwóch leśnych dwoi wybrancow cterey

? 41 poddanych arendą ? ? tylko p? dni ? ?? a dzien po ? piesi jeden podd?



Strona 2

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1540160a9f76732f


Regestr Rzędzina tak urodzaju, ? y wszelkiey daniny kto oddał y co powinien na rok 1710

Wieś Żędzin Pogorza y Żęrzieńska Wola

Dni Czynsz
Złote Grosze
---------------------------------------------------------------------------
Kmieć Jarosz Stanisław 5 5 -
Kmieć Szpąnder Paweł 5 5 -
Parnik Kukla Krzysztof 5 5 -
---------------------------------------------------------------------------
Parnik Walek
Parnik Czarnik
Parnik Dudro
Parnik Ziaia Jakub
Parnik Rzepa Jakub
---------------------------------------------------------------------------
Piesi Gaweł
Pieszy do Żyda Baran
Pieszy Kozieł
Pieszy Piskorz
Pieszy Babka
---------------------------------------------------------------------------
Pieszy Szepielak
Pieszy Kaszluga ?
Pieszy Pierzchała
Pieszy Jarosz
Mielak od ??
od God Szepielak
Pieszy Papuga
Pieszy Bryg
Pieszy Kobza
Pieszy Gaweł kowal
Pieszy Wawrzek kowal
----------------------------------------------------------------------------
Młynarz zło 100? dał Gospod?
Kaczmarz zł 30
Mielak od ??? zł 50
Kukla Krzysztof zł 37/g15
Aręnda zł 200
----------------------------------------------------------------------------
W Żędzinie zosta? kur ? y kogut
? z młynarską
113 owies Pruchnickiego przysłał
kaczmarz zł 5 Rzepa składki ? ?
krów 30 31 y buchay
owiec 80 kozów 2

Strona 3

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c9572dc80412a59e

którzy oddali powinniści na Rzędzina rok 1710


Stanisław Jarosz
Paweł Szpąnder
Kukla
Walek
Czarnik
Dudro
Ziaia
Rzepa
---------------------------------------------------------------------------------
Czepielak
Kaszluga
Pierzchała
arosz
Mielak
Szepielak Ign od God.
Papuga
Bryg
Kobza
Gaweł Kowal
Wawrzek Kowal
-----------------------------------------------------------------------------------
młynarz
kaczmarz
mielak
kukla
Arędnarz
------------------------------------------------------------------------------------
Jarosz z Woli Żyta wziął kor 11
Szepielak Ign Żyta wziął kor 11
Gaweł Skorka żyta wziął kor 11
Babka Jęczmienia kor 1 żyta kro 2
Baran Jeczmienia cw 3 żyta cw 2 Jagie cw 11
Walek Kęczmie kor 11
Mardak Jagieł Cw 2
Babka przes Pruchnickie dał zło 29 5 gr
Przes tegosz Kozieł dał zł 5/15
Baran dał zło 5/15



Prodza Żędzina na rok 1710 Korcy ?
Żyta ozimego 124 30
Żyta jarego 22 -
Jęczmięnia 36 15
Owsa 30 40
Tatarki 62 -
Prosa 12 50
Groch sieczony - -
Konopi ? 2 30
Konopi głowatek 3 -

Wysiew na tenze rok 1710
Żyta ozimego kor 40
Żyta jarego kor 110
Jęczmienia kor 15
Tatarki kor 11
Prosa ?
Grochu kor 2
Owsa kor 33
Konopi cw 3

Wysiel in Anno Decimo pro Anno 1711
Żyta ozimego kor 36 C2
Item kor 15 C1
Item kor 7 C3
Przęnice kor 2 C?
Owsa kor 40
Jęczmienia kor 14
Grochu kor 1
Jarego żyta kor 13 C2
? C3
Prosa
Tarki
Konopi

strona 4
https://www.fotosik.pl/zdjecie/27116fb8a799c688

Die 11 Juny An 1711
Gospodarz rozdał jagieł.
Kozeł Cw - 1
? ta Żędziey Cw 2
--------------------
P Gospodarza za dawne jagły za korzec 11 y cwierci

-------------
P Gospodarza zostaw? jagieł korcy 26 item kor 3 cw 2
Na to odebrałem a? dał jurzy mnie na pleniarzow zło 9/16
Kaszludze dał zło -"- 4
Die 11 July dał Gospodarz innym
Jagieł zło 11
za tatarkę dał złoty 14/15
restał za nię zło 7/3
P Tkaczow przeymuię kor 3 tatar do spiżarki wzieło sie cw 11 jagieł
Grabowski przywiozł od Gospodarza zło 5 za jagły.
Tenże od gromady na zimowe pod?nych Żędzina zło 64 ? 17
Jam odebrał tychze piniędzy od Woyta zło 24/15 ? 4/15
Jam odebrał od gospodarza złotych 9 za Jagły.
Jagieł Zygarmistzowi, stadnikowi y na roschod dał Gospodarz y do kor? kor 11 C3
-------------------
Ad diem 25tam 7bris gospodarz Żędzinyski wypłacioł od krow ? ? cza? zło 144/15
Die 9na 10beis An 1711 Porachowałem sie z Gospodarzem Żedzina ? i wypłacioł z ? expe? zło 314

restat złot 194.
marek755 - 27-11-2018 - 10:10
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim. Ok.
Do odczytania jedno (podkreślone) słowo.

Pomożecie?

https://drive.google.com/open?id=1TBOmj ... n75lQJWXFh
Kamiński_Janusz - 27-11-2018 - 10:22
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
do Konskrypcyi ???

Metryki wydane do konskrypcji, tzn. zapewne wydane władzom wojskowym do uzupełnień list poborów do wojska
Rejnus - 27-11-2018 - 10:23
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
Według mnie - "do konskrypcji"
Konskrypcja - dawniej spis, lista, wykaz
marek755 - 27-11-2018 - 13:08
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
To by się zgadzało,że w celach poboru, bo na listach tylko mężczyźni.
Dzięki
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 22:25
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Witam mam problem z rozszyfrowaniem co dokładnie jest napisane rok miejsce urodzenia i zamieszkanie.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/474/0 ... FRoY__y1UA

Z góry dziękuje
GZZuk - 05-12-2018 - 23:21
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: miejsce urodzenia Radnisko powiat Wąbrzeźno, rok 1910
zamieszkanie Grupy powiat Świecie

Zofia
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 23:38
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Dziękuj a dalej po powiat Świecie
magdalena_siminska - 07-12-2018 - 00:28
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: Rodzice: Feliks i Ksawera z d. Makowska, imię i nazwisko: Marjanna Jopczyńska, zawód: bez zawodu, urodzona: 26.11.(19)10, wyznanie: R, miejscowość i powiat: Radnisko, powiat Wąbrzeźno, mieszkanie: 2 VII (19)29 z Grupy, powiat Świecie - Św. Wojciech 27 u Kubś. 1.09.(19)29 do Grudziądza.
kiamil91 - 05-01-2019 - 14:38
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku - OK
Witam
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa Antoniego Płuciennik i Zofii Chlebowskiej z 1864 roku. Niestety nie jestem zbyt dobry w odczytywaniu takiego rodzaju pisma. Jeśli dało by radę to prosiłbym o przetłumaczenie całości.

Akt małżeństwa nr 4
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=105

Pozdrawiam
Kamil
mmoonniiaa - 05-01-2019 - 19:09
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku
Kamilu,
poniżej transkrypcja dość czytelnego aktu. Wink
Myślę, że następnym razem większą satysfakcję będziesz miał, jak sam odczytasz, a we fragmentach pomożemy. Wink

Działo się we wsi Dąbrowa Wielka dnia 9 maja 1864 roku o godzinie 9 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Macieja Kaczmarka lat 37 i Mateusza Wiśnieskiego lat 43 liczących rolników we wsi Kuśnio zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Płucienik, wdowcem po zmarłej na Pustkowiu Buczek dnia 19 lipca roku zeszłego Mariannie Pośpiech[?], parobkiem lat 22 liczącym, we wsi Wągłczew[?] urodzonym, w Kuśnio zamieszkałym, synem Ignacego Płucienika i Tekli Buczak małżonków rolników w Kuśniu mieszkających a Zofią Chleboską wolną służącą, lat 21 mającą na folwarku Pustelnik urodzoną, w Kuśniu zamieszkałą, córką zmarłego Franciszka Chleboskiego i Petronelli Knop, służącej na Pustkowiu Bronczyna mieszkającej małżonków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17, 24 kwietnia i 1 maja roku bieżącego w kościele parafialnym tutejszym ogłoszone. Zezwolenie obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionego i matki nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oznajmili, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym odczytany podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
88karolcia - 06-01-2019 - 12:08
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Witam,
Bardzo prosiłabym o pomoc w rozczytaniu, próbowałam odczytać sama, ale rozumiem co któreś słowo i nie jestem w stanie sama wyciągnąć z tego tekstu Jakiegoś większego sensu. Udało mi się odczytać że :miało się się to w Grodzisku dnia dwudziestego czwartego?, Irzycki był gospodarzem w Grzybku? Oraz że dnia 14 lipca b.r urodził się Jakub Irzycki. Czy może mi ktoś pomóc w całkowitym przetłumaczeniu ponieważ szczegóły mogą być bardzo pomocne w dalszych poszukiwaniach.
Akt 121 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=34
mmoonniiaa - 06-01-2019 - 13:23
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Działo się w mieście Grodzisku dnia 26 lipca 1857 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Kacper Irzycki, gospodarz w wsi Budach Grzybek lat 31 mający w obecności Adama Klass młynarza w wsi Moroni[?] zamieszkałego lat 24, tudzież Piotra Szymańskiego dziada kościelnego tu w Grodzisku zamieszkałego lat 75 mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Grzybek dnia 16 lipca roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego małżonki Kunegundy z Maciejeskich lat 40 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Adam Klass i Agnieszka Żmijewska. Spóźnienie z chrztem i z spisaniem aktu urodzenia nastąpiło z przyczyny ciągłej słabości matki tego dziecięcia. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas i Klassa podpisany został, ojciec i drugi świadek Szymański pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
olenka777 - 19-01-2019 - 18:11
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Gotfyda Hemlich z Anną Krygier akt nr 19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1283

Nie jestem w stanie tego przeczytać niestety. Będę wdzięczna
Ola
beatabistram - 22-01-2019 - 18:06
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Pismo dobre
najwazniesze informacje:
Roku 1822 dnia 14lutego o 1-ej po poludniu .... gminy Wiskitek... stawil sie Gotfryd Hemlich, kawaler z miasta Krotoszyna w Ks. Poznanskim , lat 19 skonczonych ( wg. przedlozonego aktu znania z dnia 7 lutego)syn Krystiana i Anny zmarlej w 1813 w Franciszkowie dnia 15.3 , w gospodarstwie ojca zamieszkaly (we Franciszkowie) i Anna Maryanna Kryger panna rodem z Niedziwiadny lat 18, corka zmarlego 3.3.1818 we Franciszkowie Janna Gotfryda i Anny malzonkow Krygerow , corka przy matce mieszkajaca ..
star_sailorr - 04-02-2019 - 12:38
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r. - OK
Dzień dobry,

chciałabym znaleźć akt urodzenia Szymona Pieczary, ale nie wiem, gdzie się urodził - znalazłam akt ślubu jego z Joanną Hintz, ale nie udało mi się rozczytać miejscowości, parafii...
Link do aktu ślubu (miejscowość Kuźnica Lubiecka, akt nr 15):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1887

Od słów "...podług aktu znania? w Urzędzie ...? Gminy Lubiec z działanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrków ją za zgodny z prawem przy...? a przez Sąd ...? Powiatu Piotrkowskiego itd.

Będę wdzięczna za pomoc!
el_za - 04-02-2019 - 13:05
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
... podług aktu znania w Urzędzie Wójtowskim Gminy Lubiec, zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego, za zgodny z prawem przyjętym, a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego, de data 15 września, bieżącego roku, nr 776, w miejsce metryki urodzenia potwierdzonego itd

Akt znania i akt urodzenia młodej masz w aneksach

Ela
star_sailorr - 05-02-2019 - 14:49
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Dziękuję, a mogę poprosić o pomoc jeszcze z dwoma wyrazami?

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-78753.phtml
(akta zapowiedzi 1821r.)

O Szymonie: "...zamieszkałym w Papierni Lubieckiej Gminie naszej synem niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów w ...? Gminie Wieruszów ...? a Joanną Renatą Hintz..."

Z góry dziękuję!
el_za - 05-02-2019 - 15:34
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Sandro, to jest nieprawidłowy link.

Czy sprawdzałaś aneksy? Są tam informacje dotyczące Szymona, także ta której brakuje w zacytowanym przez Ciebie fragmencie.
Chodzi o miejscowość Skakawa; drugi znak zapytania to wyraz "z jednej"

Ela
K_Zochniak - 05-02-2019 - 19:19
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
podług aktu znania w Urzędzie wójtowskim Gminy Lubiec zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego za zgodny z prawem przyjętym a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego de data Pietnastego Września br. Nr. 776 w miejsce Metryki urodzenia potwierdzonego lat około trzydzieści mający syn niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów Małżonków od lat osiemnastu już zmarłych. Stawiła się także uczciwa Joanna Renata Hyntz panna z Kuznicy Lubieckiej przy rodzicach swoich tamże zamieszkała podług metryki wyiętej i Nam złożoney z ksiąg Kościoła Parafialnego Osjaków lat dwadzieścia jeden skończone mająca, córka Samuela Hintz i Reginy z Karczów małżonków młynarzy w Kuznicy Lubieckiej zamieszkałych w asystencji pomienionych swoich Rodziców. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie już wyszły …

KZ
star_sailorr - 06-02-2019 - 06:54
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Faktycznie wstawiłam błędny link, przepraszam. W każdym razie bardzo Wam obojgu dziękuję!
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 18:17
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)- OK
Zwracam się z prośbą o pomoc w dokładnym odczytaniu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Mój odczyt:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 9 września 1852 roku o godzinie 9 z rana. Stawili się Łukasz Tazbir lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj komornicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwonastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbir wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków ..... lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska słwawającym?? ..... świadkom ile .........


Czy są tutaj zapisane informacje odnośnie rodziców Tomasza?

Z góry dziękuję za pomoc!
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 19:34
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 19:44
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
mmoonniiaa napisał:
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Może Pani zerknąć czy w spisie pod nr 161 widnieje nazwisko Tazbir czy Tazbier?

Wyrobnik był pracownikiem fizycznym który wyjeżdżał ze wsi do pracy?
Mój ojciec zawsze powtarzał, że nasze korzenie sięgają Austro-Wegier, czy fakt, że był wyrobnikiem oraz fakt, że imion rodziców nikt nie znam może świadczyć o tym, że urodził się w innym kraju?
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 20:40
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Moim zdaniem w spisie jest nazwisko Taźbier.
Wyrobnik nie posiadał własnej ziemi i najmował się do pracy na innych gospodarstwach.
Rodzice zmarłych bardzo często nie byli podawani w akcie, bo nie byli znani świadkom - szczególnie gdy zmarły był w podeszłym wieku.
Przejrzyj parafię Kamieńsk na familysearch - może znajdziesz akt urodzenia Tomasza albo jego ślubu z Katarzyną.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 14-02-2019 - 15:12
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20) - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
kwroblewska - 14-02-2019 - 16:46
Temat postu: Re: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20)
Tazbir_Marcin napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217
Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Akt jest czytelnym pismem sporządzony. Napisz czego nie odczytujesz to wyjaśnimy. Jan Tazbir był świadkiem na ślubie - rolnikiem z Kletni, miała lat 30.
___
Krystyna
albertw33 - 18-02-2019 - 11:57
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu/odszyfrowaniu ważnych informacji z wpisu nr 12 dot. zgonu Adama Walczyka
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-843D-3?i=291&wc=9R1W-2NL%3A21713801%2C36282301%2C36700601&cc=1407440
mmoonniiaa - 18-02-2019 - 18:47
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
12/1847
15.04.1847, godz. 9 przed południem
świadkowie: Augustyn Brodalka, 40 lat, Józef Szewczyk, 45 lat, na Katarzynowiu zamieszkali, włościanie
zmarły: Adam Walczyk, zmarł 12.04 o godzinie 4 po południu, syn Łukasza i Marianny Walczyków, 43 lata, zostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę z Lenartów Walczykową i dzieci pięcioro: Franciszkę, Pawła, Helenę, Antoniego, Agnieszkę

Pozdrawiam,
Monika
kazmierczak_marek - 20-02-2019 - 00:24
Temat postu: J.Polski odczytanie dokumentu i pomoc w tłumaczeniu
Witam, mam dokument po Polsku niestety prosiłbym doświadczonych genealogów o odczytanie treści. Ponadto chciałbym prosić o przetłumaczenie na współczesny język bo nie wszystko jest dla mnie zrozumiałe.
Poniżej link:

http://www.fotowrzut.pl/2DQIE12B0C
Łukowski_Krzysztof - 02-03-2019 - 22:19
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego OK
Dobry wieczór.

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Józefa Łukowskiego z Marianna Sierakowską.
Wieś Kurówko, parafia Kurowo, 1841 r., akt nr 15, str. 8-9.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e97e3d7730722594

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
Kamiński_Janusz - 05-03-2019 - 11:26
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Akt Nr 15. Kurówko.
Działo się w Kurowie dnia 13/25 listopada 1841 roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat 50 i Jana Du.kowicza lat 27 liczących, obydwu na wasnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Wł... z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Właczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Dęszynku? przy matce zostającym, lat 22 mającym, a panną Maryanną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już zmarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą, lat 20 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 26 października/7 listopada i 9/21 listopada roku bieżącego w parafii kurowskiej, od trzeciej zaś udzielonym został … … Konsystorza Płockiego pod dniem 10/22 listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa z strony nowozaślubionego matki, z strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie uczynili.
Skt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.
Ksiądz Mikołaj … proboszcz goleszyński?, kommendarz kurowski
JaninaKu - 05-03-2019 - 19:48
Temat postu: Transkrypcja aktu urodzenia Ida Kunze 1866 - Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji akt urodzenia nr 329, Łódź św. Trójca.
Ida Kunze

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=243

z góry bardzo dziękuję
Łukowski_Krzysztof - 05-03-2019 - 19:48
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Szanowny Panie Januszu.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Mam wrażenie, że udało mi się odczytać kilka kłopotliwych/brakujących słów i akt ten po niewielkiej korekcie zyskał następujące brzmienie.

Działo się w Kurowie dnia trzynastego/dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset czterdziestego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat pięćdziesiąt i Jana Duchewicza lat dwadzieścia siedem liczących, obydwóch na własnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Włoczewie z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Włoczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Pęszynku przy matce zostającym lat dwadzieścia dwa mającym, a panną Marianną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już umarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach dwudziestego szóstego października/siódmego listopada i dziewiątego/dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego w Parafii Kurowskiej. Od trzeciej zaś udzielony został Indult Prześwietnego Konsystorza Płockiego pod dniem dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ze strony nowozaślubionego matki, ze strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie czynili. Akt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.

Xiądz Mikołaj ??????????? Proboszcz Goleszyński Kommendarz Kurowski

Brakuje jedynie nazwiska księdza.
Zastanawiam się także nad powodami udzielenia moim przodkom owego INDULTU, czyli zezwolenia.
Czy ktoś z Państwa orientuje się jakie mogły być tego powody?

Pozdrawiam,
Krzysztof
mmoonniiaa - 07-03-2019 - 20:03
Temat postu: Transkrypcja aktu urodzenia Ida Kunze 1866 - Łódź
Janino,
akt jest dość czytelny - może odczytaj samodzielnie - uzupełnimy luki? Podobnie w przypadku pozostałych postów.

Pozdrawiam,
Monika
mrbungle - 13-03-2019 - 00:09
Temat postu:
A jakie imię nadane zostało dziecku?

Na pewno Jan ...

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4593d9411d

Dzięki za pomoc!
ewa_marciniak - 13-03-2019 - 00:13
Temat postu:
Jan Kapistran

Proszę!

Ewa Smile
mrbungle - 13-03-2019 - 00:16
Temat postu:
Dzięki Ewa za szybką odpowiedź!

Ale cóż to za dziwne imię? Widzę, że jest święty o tym imieniu (imionach) ? Ale niespotykane o.O
San.Min. - 13-03-2019 - 11:15
Temat postu:
trzynasty stycznia
chodzi o zapis "działo się", tak?
EwaMolly - 13-03-2019 - 11:43
Temat postu:
Dzień dobry,
Prosze o rozczytanie słowa wystepującego po "małżonków Ręboszów". Czy to "grzywiarzy", "grywiarzy"?
Metryka z 1853 z Kielc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0a23cea25632d90


Z góry dziękuję Smile
el_za - 13-03-2019 - 12:08
Temat postu:
... małżonków Ręboszów gospodarzy ...

Ela
Kamiński_Janusz - 13-03-2019 - 18:34
Temat postu: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
pierwszy wyraz wygląda na zapis: w Zamościu. tak może nazywać się dzielnica miasta położona za mostem. O jaki Tomaszów tu chodzi?

ten drugi to zawód - źródło utrzymania: sąźniarz lub sążniarz, czyli zajmujący się dniówkowo przy wyrębie i układaniu drewna w sążnie lub sągi
San.Min. - 15-03-2019 - 13:15
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... hsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"
rdrygas - 16-03-2019 - 18:57
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu zawodu świadków?

https://www.dropbox.com/s/jugy4czaqkcfu ... 4.jpg?dl=0
denker09 - 18-03-2019 - 09:10
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Witam,

Piszę osobny teamt gdyż w temacie "odszyfrowanie metryki po polsku" wyskakuje mi błąd na ostatniej stronie i nic nie mogę zobaczyć....

Przepraszam za kłopot.

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców Pastwa młodych? I ewentualnie czy żyją.
Pan młody, wdoweic Jan Denkowski ( Dynkowski) ( Franciszek i Marjanna???)
Panna Młoda Anna Grzywacz. ( Kazimierz i Marjannaa????)
AKT 6

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg


Mam jeszcze inne pytanie. Czy literę "e" i "y" stosowano zamiennie?
W tym akcie małżeństwa (podaym wyżej) widzę nazwisko Dynkowski,
Natomiast w akcie urodzenia ich córki widzę wtaźnie Denkowski., a później czy rodzicach chrzestnych znów widzę Dynkowski ale chyba przekreślone AKT 34

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... hG2DvH_-0w

I w późniejszych aktach po lini Jana i Anny widzę już nazwisko tylko w formie Denkkowski. Wiec już sam nie wiem czy nastąpiła literówka w roku 1862 (przy akcie urodzenia) i później została powielana aż do czasów obecnych,

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 17:16
Temat postu: Prośba o odczytanie imion nazwiska + pytanie techniczne
Akt 6
Jan Dynkowski, wdowiec po zmarlej 3 marca b.r. w Bedziechowie? Wiktorii Wyczkowskiej? -
urodzony w Koci....?* z Franciszka i Marianny Dynkowskich, wloscian juz zmarlych, lat 30
z
Anna Grzywaczykowna, panna, urodzona w Milaczewie?, corka Kazimierza i Franciszki
z Marciniakow malzonkow Grzywaczykow na gospodarstwie w Marianowie zamieszkalych,
lat 26.

* moze Kocień

Jak uslyszano tak zapisano. Tak wiec do pojedynczych literek nie przykladaj zbyt duzej
uwagi. To nie czasy obecne. Nazwisko utrwalilo sie jako Denkowski i jest ok.
Przy miejscowosciach postawilam "?" gdyz nie jestem pewna nazw.


U mnie temat : "Odcyfrowanie" metryki po polsku - od kilku dni tez sie nie otwiera.

Pozdrawiam
Grazyna
denker09 - 18-03-2019 - 19:24
Temat postu:
Dziękuję za to co udało się odczytać o ile ewentualnie zamiast miejscowosci Marianów pasowałoby mi Marcjanów przy Annie o tyle miejscowość urodzenia Jana jest dla mnie zagadką.... Ciągle poszukuję aktu małżeństwa jego z pierwszą żoną Wiktorią ale niestety szukam po parafii Przespolew i nic takiego nie ma... nawet aktu urodzenia Jana nie mogę znaleźć.
Mam tylko akt zgonu jego żony Wiktorii. Akt nr 13

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... Mmjp5BeMLA początek,
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... imWBJrWsHQ druga strona.

Widzę, że jest tam podane, że urodziła się w Jeziersku, Jeziorsku? Sam niewiem co to za nazwa.... ehhh....
Troche nie wiem co począć.
Gdzie ewentualnie dalej szukać? Pytam bardziej doświadczonych.
Z góry dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 20:15
Temat postu:
Bartlomiej,
Miejscowosc ur. Wiktorii to Jeziorsko.
W projekcie Poznan jest slub jej rodzicow:
Katholische Pfarre Jeziorsko
Eintrag 20 / 1828
Mateusz Buda (18 Jahre alt) 100%
Vater: Jan Buda , Mutter: Marcjanna Owczarzówna
Elżbieta Kopacka (20 Jahre alt)
Vater: Antoni Kopacki , Mutter: Zofia Brykacz
Czyli akt slubu Wiktorii moze byc w jej parafii - Jeziorsku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeziorsko ... 3%B3dzkie)

slub: Jan & Wiktoria - parafia Lisków
Katholische Pfarre Lisków
Eintrag 17 / 1853
Jan Dymkowski (28 Jahre alt) 72%
Vater: Franciszek , Mutter: Marianna
Wiktoria Buda (18 Jahre alt)
Vater: Mateusz , Mutter: Elżbieta
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lisk%C3%B3w
akt 17/1853
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jan urodzony w parafii Goszczanów wies Chocim.
akt ur. 44
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/1. ... H0rQrJHRig
https://pl.wikipedia.org/wiki/Chocim_(w ... kopolskie)
Pozostale akty masz w geneszukaczu.

Grazyna
denker09 - 19-03-2019 - 16:21
Temat postu:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:42
Temat postu:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11
KasiaKP - 19-03-2019 - 16:46
Temat postu:
Napis po polsku:
"Dnia 24 XI 1931 roku w kościele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak".
sbasiacz - 19-03-2019 - 16:48
Temat postu:
po rosyjsku - nazwisko świadka - na Jedwabnik
po polsku - 24.11.1931r. poślubił Stefanię Rybak (w kościele lalkowskim)
Gdzieś musi być w pobliżu parafia o nazwie Lalków, Lalkowo?
pozdr.
Basia S
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:57
Temat postu:
Dziękuję. Źle napisano jego nazwisko czy miejscowość? Pochodził on z miejscowości Drężek zaś jego nazwisko to Jedwabnik. Co do miejscowośći są niedaleko takie : Lelkowo, Lalka




Proszę o pomoc także w tych aktach:

Proszę o odczytanie informacji na marginesie.

Akt numer 16

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1353

Oraz numer 383


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=118
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:05
Temat postu:
to przecież po polsku Smile
-Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
-Władysław Jedwabnik poślubił Klarę (Clarę) Ziegert w Lalkowach 25.09.1934
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 17:09
Temat postu:
sbasiacz napisał:
to przecież po polsku Smile
Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
Basia S.






Dziękuję za pomoc. Smile a co do aktu 209 to sądzę że nie miejscowość a nazwisko zostało zmienione na Jedwabnik. Przepraszam za kłopot ale mam 16 lat więc doświadczenie mam małe mimo że drzewo genealogiczne rodziny robie od 2 lat Smile
Krystyna.waw - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
poprawiłam mój poprzedni post, faktycznie chodzi o nazwisko:-)
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 17:48
Temat postu:
denker09 napisał:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.

Matka Jana jakby Marianna/Marcjanna (tez moze byc) z Wolentow (raczej).

....u matki komornicy zamieszkaly we wsi wyzej wspomnianej w Bedzichowie
gdyz ojciec nie zyje ....

Wyzej napisano, ze Jan jest komornikiem z Małgowa a wiec obie miejscowosci musisz brac pod uwage. Akt zgonu matki potwierdzi o jaka wlasciwie wies dokladnie chodzi. Rolling Eyes

Grazyna
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 19:01
Temat postu:
Mam pytanie. Co pisze na marginesie aktu numer 383?



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127
Al_Mia - 19-03-2019 - 20:22
Temat postu:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala
denker09 - 19-03-2019 - 20:24
Temat postu:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 20:52
Temat postu:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.
KasiaKP - 19-03-2019 - 20:55
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:07
Temat postu:
denker09 napisał:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.



Ja odczytuję ze Jan mieszkal w Będziechowie (miejscowosc Będziechów) w tej miejscowosci zmarla tez jego zona.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 21:13
Temat postu:
Oczywiscie w Będziechowie Laughing

Na marginesie jest Marcjanów bo panna byla z tej miejscowosci, przewaznie
slub byl w parafii mlodej.

Grazyna
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.


slub parafia Lalkowy diecezja pelpinska panna młoda Ziegert imienia nie odczytałam

zmarl Nowe (kujawsko pomorskie)
ewa_marciniak - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
no i Dynkoski miał trzydzieści lat Smile

pozdrawiam, ewa



Ziegertówna była Klara (Clara) - to dla Tomka

Ewa
denker09 - 19-03-2019 - 21:48
Temat postu:
Co ja bym bez Was zrobił?
Dziękuję bardzo!

tutaj mam kolejne zapytanie....
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6. ... 9HXHyaxoIA

Chodzi mi o lewa stronę

"Księga niszczejąca(?) Żu..... Aktów Cywilnych Życia.....
Stanu cywilnego gminy Goszczanów....."

strzelam, że coś musiało sie stac z księgami z lat 1812-1824. Bo szukałem słubów z tego okresu i niestety ich nie ma ;/(konkretnie nie ma z lat 1813-1819 włącznie .

Dziękuję za pomoc.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 22:05
Temat postu:
Ksiega niniejsza do zapisow w anno (roku) aktow cywilnych zejscia (zgonow)
skladajacych sie kart 12., a (na?) stronie 24 dla Urzedu Stanu Cywilnego
Gminy Goszczanow roku 1824. zaparafowana i przez Sad Pokoju
Powiatu Wartoskiego poswiadczona zostala.

Grazyna
sbasiacz - 19-03-2019 - 22:13
Temat postu:
pudło!
to jest schematyczny zapis na końcu każdej księgi, (jesteś z Polski? To przecież jest po polsku)"księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zejścia (czyli zgonów.mój przypisek)składająca sie z kart 12 a stronic 24 dla USC gminy....(jakiejś tam)na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju powiatu wartolub....poświadczona została"
nazwy i nazwiska znane najlepiej podawać, nie będę się głowiła co to za wieś Smile
pozdrawiam
Basia S
Al_Mia - 19-03-2019 - 22:15
Temat postu:
Księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zeyścia składająca się z kart 12 na stronie 24 dla Urzędu Stanu Cywilnego Gminy Goszczanów na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju Powiatu Wartoskiego poświadczona została.

Warka dnia 30 grudnia 1824

Jest to o typowy zapis kończący dany rok.


pozdrawiam

Ala
Krystyna_Zaleska - 19-03-2019 - 23:17
Temat postu:
Chyba - Sąd Pokoju Powiatu Wartskiego.

Warta dnia......

pozdrawiam
Krystyna
KasiaKP - 20-03-2019 - 07:37
Temat postu:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
San.Min. - 20-03-2019 - 10:17
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj


dzięki Smile
Grazyna_Gabi - 20-03-2019 - 10:20
Temat postu:
KasiaKP napisał:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!

.... urodzonym w Prusach we wsi Ruhlsdorf .....
.... ??? pruskiego ....
.... Steinbrocher, Steinbrucker, Steinbrüker?

moze jeszcze ktos cos

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 20-03-2019 - 19:43
Temat postu:
Landkriega pruskiego?
Wygląda na tytuł, zawód Wilhelma.
Steinbroadner od Steinbrenner?
kierejka - 22-03-2019 - 06:24
Temat postu:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 12:18
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu dwóch słów podkreślonych na czerwono;

http://s1.fotowrzut.pl/F8TWZWUPRZ/1.jpg

pierwsze to imię. czy dobrze czytam: Lewek?

a drugie słowo to handlarz .... ale czego????

tutaj link do metryki, nr 28

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

ten świadek występuje w innych sąsiednich metrykach, ale tak samo niewyraźnie jest napisane czym handluje



proszę też sprawdzić czy dobrze odczytuję imiona i nazwiska rodziców nowo zaślubionych;

ja to czytam tak: Lewek i Frejda z domu Szyman i Zelman i Basza z domu Icek

bardzo dziękuję

Kamil Maciej
RoRo500 - 22-03-2019 - 14:30
Temat postu:
handlarz książek?
marcinguzek - 22-03-2019 - 16:18
Temat postu:
Witam, potrzebuję pomocy w indeksacji
akt nr 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-028.jpg
nazwisko panieńskie matki "z jego małżonki Myndli z ...(?)"
akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"

będę wdzięczny za wszelki sugestie
pozdrawiam
Marcin
BasiaR - 22-03-2019 - 17:32
Temat postu:
odczytuję to "Myndla z Krajnoblumów" - BasiaR
marcinguzek - 22-03-2019 - 17:57
Temat postu:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 18:18
Temat postu:
marcinguzek napisał:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin


ja czytam: Krojnoblunz



jak czytacie podkreślone nazwisko?


http://s1.fotowrzut.pl/NOSA8Z5M2O/1.jpg



Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?

dziękuję


Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 18:44
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbów małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 19:17
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbków małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbkówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska


to ja juz nie rozumiem....to jak interpretować to:

http://s1.fotowrzut.pl/0W5LI9OBFR/1.jpg


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów



czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??



Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 19:40
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 20:33
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.



bardzo dziękuję za tę cenną wskazówkę


Kamil Maciej
kierejka - 23-03-2019 - 08:07
Temat postu:
kierejka napisał:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich



Dzisiaj "szwa" śmiga, więc jeśli ktoś miałby ochotę zerknąć...
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 09:07
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer - OK
Prośba o pomoc w tłumaczeniu lub ewentualnie poprawę.
Dodatkowo pragnę zapytać o zawód Mechanika w tych czasach.
Co robił? Czy był to dobry zawód?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

"Dmenin - Działo się w kolonii Dmenin dnia ... Października Tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkamer Mechanik (tu sa jakieś dwie litery) z Dmenina lat 31, liczący w obecności Antoniego (...) lat czterdzieści (...) Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, (...) gospodarzy (...) z Dmenina, i ukazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie (...) dnia dziesiątego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich? lat dwadzieścia dwa liczącej (...)

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 10:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Witam, niestety mam ogromny problem z odczytaniem aktu małżeństwa Jozefa Langkamera. Potrafię odczytać pojedyncze słowa, dlatego zwracam się z prośbą o odczytanie tego aktu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątek po południu (...) lat pięćdziesiąt (...) i (...) lat (...) mających (...) gospodarzy w Dmeninie (...) na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia naocznym synu Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków urodzonych w Dmeninie i tu przy innych? rodzicach/rodzinach? na gospodarstwie zamiszkałych (...) z Panną Marianną Jarząbkową, córką (...) i Zofii z Kowalików małżonków urodzonych we Władysławowie (...)???

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 23-03-2019 - 10:16
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer
67/1843
Dmenin
Działo się w kolonii Dmenin dnia 15 października tysiąc osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkammer mechanik tu z Dmenina lat 31 liczący w obecności Antoniego Uflewskiego lat czterdzieści tudzież Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, obydwóch gospodarzy okupnych z Dmenina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie dnia dwudziestego września roku bieżącego o godzinie dziewiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich lat dwadzieścia dwa liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Józef Mateusz a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Langkammer i Marianna Uflewska z Dmenina, asystującymi byli Andrzej Kałuziński i Joanna Borkowiczowa z Okrajszowa. Akt ten stawającemu ojcu i świadkom przeczytany, przez ojca i nas popisany został, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Franz Langkammer
X. Ignacy Musiński komendarz parafii Dmenina

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 11:13
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r. - OK
Witam zwracam się z prośbą o odczytanie jednego słowa.
Akt zgonu Franciszka Langkammera.
Mam problem z odczytaniem miejscowości w której urodził się Franciszek.
"... urodzony w ??? Pruskim zostawił..."



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
el_za - 23-03-2019 - 14:36
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r.
w Szląsku Pruskim

Ela
ewa_marciniak - 23-03-2019 - 19:20
Temat postu:
Witam, z chwilowego braku tutaj lepszych ode mnie spróbuję ruszyć z miejsca to tłumaczenie z polskiego na polski.
Otóż wydaje mi się, że w szóstej linijce jest napisane coś takiego: ... tedy urzont yh wolnemi cini. I na po tem aby wiare mieli skwjtuie i przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskiej radziecki[ej] podpisuie sie ..."

Wygląda to beznadziejnie ale na słuch ma sens. Chyba, że mam zbyt dużo wyobraźni obrazkowej.

reszta jest zbyt trudna ale w pierwszej linijce jest chyba ... Burmistrz z radą Miasta JKM Sieradza maionc wjsadzonjh na usługe całego miasta ... No nie jestem taka dobra, poddaję się

Pozdrawiam, Ewa
RoRo500 - 23-03-2019 - 20:02
Temat postu:
Podobnie widzę:
Burmistrz zrado Miasta JKMC Sieradza maionc wysadzonych na usługe całego miasta p.p. Cechmistrzuw y pospulstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza y iana Kamasowicza którzy wzwsz wspomioni słuzili miastu wiernie usługe [???] wienc tedy urzont yh wolnemi cinima po tem aby wiare mieliu zkwytaie y przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskij radziecki podpisuie
Stanisław Ytminski BMS Walenti Urbanski ra ma
Maichr Libroski R mpa Stanisław Drozdowicz radny rekotrz???
Jakub Warhołowitz radni rekotrz???
rdrygas - 24-03-2019 - 00:58
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

28. Wieś Transbór. Roku tysiąc osiemset trzynastego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca maja. Przed nami proboszczem parafii latowickiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy latowickiej powiatu siennickiego w departamencie warszawskim. Stawił się Bartłomiej Maciejak wdowiec mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła seroczyńskiego lat trzydzieści dwa, syn Józefa Maciejaka i Brygidy z Gajowniczków małżonków na gospodarstwie rolniczym w wsi Borkach zamieszkałych, którzy już nie żyją jak nam jest wiadome z ksiąg kościoła latowickiego, zostający teraz w domu pozostałym po swej żonie na gospodarstwie rolniczym w wsi Transboru, która mu umarła dnia dwudziestego miesiąca kwietnia tysiąc osiemset dwunastego roku, tudzież panna Marianna Zwierzowna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła latowickiego, iż kończy rok szesnasty wieku swego, zostająca dotąd w domu rodzicielskim w [...] ojca swego Jędrzeja Zwierza gospodarza rolniczego w wsi Transboru zamieszkałego i matki swojej Apolonii Zwierzowej z Jarząbków. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi [...] małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest w dni niedzielne o godzinie dwunastej w południe każda roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy i akt [...] prawo wymaga od [...] strony ku swym krewnym jednej a rodziców drugiej uczyniły w przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...] w tytule o małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola. Oświadczamy w imieniu prawa, iż Bartłomiej Maciejak wdowiec i panna Marianna Zwierzówna oboje z wsi Transboru są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Grzegorza Gajowniczka lat trzydzieści i Wincentego Gajowniczka lat pięćdziesiąt liczących obydwóch gospodarzy rolniczych pierwszego w wsi Strachominie drugiego w wsi Chyżynach zamieszkałych a brata wujecznego i wuja wstępującego w stan małżeński Bartłomieja Maciejaka, [...] Kazimierza Zwierza lat pięćdziesiąt i Marka Jarzębskiego lat czterdzieści liczących obydwóch gospodarzy rolniczych w wsi Transboru zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego zwyż wspomnianego Jędrzeja Zwierza, drugiego brata rodzonego zwyż wspomnianej Apolonii Zwierzowej z Jarzębskich a stryja i wuja Marianny Zwierzówny panny zaślubionej, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas samych, gdyż wszystkie inne osoby w tymże wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Szymon Brzozowski proboszcz latowicki urzędnik stanu cywilnego
kierejka - 24-03-2019 - 07:48
Temat postu:
Dziękuję za podpowiedzi!
To będzie zacięta, ale nierówna walka: ja kontra księgi wójtowskie.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
ElzbietaP - 24-03-2019 - 10:51
Temat postu:
[quote="rdrygas"]Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

Dzien dobry,

w [...] ojca swego Jędrzeja => w assystencji ojca swego

do ułożonego między nimi [...] małżeństwa => do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa

i akt [...] prawo wymaga od [...] => i akt uszanowania jakiego prawo wymaga od ubogich

przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] => przytomności naszej, i ich krewni i rodzice niniejszym na obchod

zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...]
=> zatem do namienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierow jako tez działu szóstego kodeksu Napoleona

Maciejaka, [...] Kazimierza => Maciejaka, niemniej Kazimierza

zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego => zamieszkałych, pierwszego brata rodzonego

==
Pozdrowienia
rdrygas - 24-03-2019 - 22:24
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki
Majewska_Renata - 24-03-2019 - 22:49
Temat postu:
rdrygas napisał:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki


Witaj Robercie

ten fragment brzmi:
...opatrzony Świętemi Sakramentami...

pozdrawiam serdecznie,
Renata
Tomasz_Mierzejek - 25-03-2019 - 21:14
Temat postu:
Witam. Co pisze na marginesie aktu 367?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68&y=0
mmoonniiaa - 25-03-2019 - 21:43
Temat postu:
Zmarł dnia 6 XI 1953 r. w de Troyes (Francja) na podstawie aktu zgonu i pisma Prezydia W.R.N. w Warszawie N 59 II / 24 / 55
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:02
Temat postu:
Dzień dobry,

Proszę o odczytanie podkreślonego na czerwono słowa z metryki ślubu z 1853 roku z Kielc. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43bdacfdb41f9a4
Czy jest tam napisane "grzywiarze"? Przyznam, że pierwszy raz spotykam się z takim określeniem w metrykach moich przodków i nie wiem co może ono oznaczać.
Arek_Bereza - 26-03-2019 - 13:06
Temat postu:
po prostu gospodarze Smile
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:46
Temat postu:
I nagle wszystko staje się takie łatwe Very Happy
Dziękuję.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 20:39
Temat postu:
Proszę o informację z aktu numer 105. W jakiej miejscowości Józef zawarł drugi ślub?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-106.jpg
RoPson - 26-03-2019 - 20:44
Temat postu:
Może Cieplice Śląskie Zdrój.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 21:01
Temat postu:
Tez się nad tym zastanawialem lecz nie mam 100% pewności.
Krzysiek60 - 26-03-2019 - 22:00
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu małego fragmentu aktu ślubu z parafii Skalbmierz z 1866 roku?

Nr 45: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97852,53

Nie potrafię odczytać pomimo podjętych wielu prób w Akcie nr 45 z Drożejewic w 9 linijce po słowach " urodzonym we wsi Morawickiej parafii Brzeziny ???....................................................................................??? obecnie we wsi Drożejewicach zamieszkałym".
Serdecznie dziękuję za poświęcony czas.
Krzysztof
mrbungle - 27-03-2019 - 02:02
Temat postu:
Dobry wieczór,

@Krzysiek, prośba o przesłanie pliku na jakiś serwer, nie można z tego liku otworzyć aktu.

mam tutaj akt przodka i nie mogę rozkodować części słów (kropkowania/znaki zapytania). Prośba o pomoc:

Akt 124 z 1830 roku, Warszawa, Ludwik Markowski, oświadczenie o braku Metryki

Oryginał: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=84
Zaznaczone fragmenty: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=128b2fb99b

Odczytałem tak:

Działo się w Mieście Warszawie dnia 18 Czerwca 1830 Roku. Przedemną Xsiędzem Wincentym Domanowskim Wikaryuszem Parafii Panny Maryi stawił się osobiście Ludwik Markowski kawaler mularz tu w Warszawie przy ulicy Nowolipie Nr 2430 zamieszkały lat około trzydziestu trzech liczący w Mieście Gąbinie Państwie Pruskim (?) urodzony z Marcina i Katarzyny z Gryzow? małżonków Markowskich żyjących wzwyż rzeczonemu Mieście Gąbinie zamieszkałych, i oświadczył iż mając zamiar weyść w związki małżeńskie a nie mogąc złożyć Metryki swego urodzenia z przyczyny odległości mieysca ile z zagranicy o zdziałanie Aktu Znania upraszał i tym końcem dwóch świadków przedstawił, a których 1-y Jakub Strzałkowski (zawód?) w Warszawie przy Ulicy Nowolipie Nr 2434 zamieszkały lat 49 liczący katolik, 2-gi Ludwik Kowalski Żołnierz z (????) Rakietników w Warszawie przy teyże Ulicy pod liczbą jak pierwszy świadek zamieszkały lat 28 maiący katolik zeznają:
1. Znamy Ludwika Markowskiego ??? przeszło od lat trzech
2. Wiemy za rzecz pewną iż ten iest? wstanie wolnym kawalerskim lat około 33. mieć może. Zresztą iego zeznanie we wszystkim poświadczamy zwszelką odpowiedzialnością za (????) wyniknąć mogący lecz podpisać nieumiejący.
Niniejszy Akt jako przeznaczenie zdziałany (….) do przepisów w Dzienniku Praw 10. SS 114. zamierzonych przy (….) kościelney? pieczęci podpisuję.
Quit - 27-03-2019 - 13:58
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo - OK
Prosze o odszyfrowanie aktu slubu Szymona Łomazkiego (30 lub 32 lata) i Petroneli Modryńskiej (chyba) - akt 54/1818

Nie moge doczytac szczegolow w akcie. Wyglada mi na to, ze slub byl zawierany gdzie indziej i panna mloda chyba 15 letnia.


https://szukajwarchiwach.pl/35/2006/0/1 ... Cj_wO4Yrnw

Edit: wstawie za chwile to co udalo mi sie rozczytac, bo teks jest strasznie dlugi. Poprosze o pomoc z XXXX
Oto co mi sie udalo odczytac:

Roku 1818, dnia 22 miesiaca listopada o godzinie xxxxxxxx.
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim. Stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści xxxx (i dwa?) xxxxx zlozonej metryki, która xxxx została z ksiag cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle xxxxxx xxxx xxxxx zamieszkaly, syn Jakuba Łomazkiego xxxx mieszczanina w xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxx Pxxxxx z Chxxxxxxkich i okazal nam akt xxxxxxxxxxx sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiaca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i P….. z Chxxxxskich rodzicow wy….. xxxxxxx Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony dniu tymze i roku xxx xxxxxxxxxxxxx wymienionym xxxxxxxxxx xxxxxxxxx przez txxxxxnotariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do xxxxxx Modryńskiego (MOdrzyńskiego?) mieszkanca horodelskiego i Anastazyi z H….. rodzicow zaślubionej panny tu xxxxxxx i xxxxxxxx zlozony przed nami Metryka xxxxx z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukonczyla rok piętnasty (??) xxxxx, która w domu rodzicielskim xxxxxxx w xxxxx xxx ojca swego xxxxx Modrzyńskiego (Modryńskiego?), mieszczanina i xxxxx xxxxxx w Horodle w xxxxx domu zamieszkalxxx i matki Anastazji z H….. Strony xxxx xxxx xxxx przystapily do xxxxx xxxx xxx malzenstwa, których zapowiedzi wyszly xxxx xxxxx xxxx naszego xxxxxxxxxxx xxxxxxx , to xxxxxx:
Pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwa o godzinie xxxxx przed południem. Xxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx malzenstwu xxxx, my przyxxxxx wymieione akta Uxxxnowaniu, z których xxxxx się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały; xxxxxxx xxx do xxxxx xxxx, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyxxxxx xxxxx, jak tez xxxxxx Kodeksu Napoleona w tytule malzenstwa, zapytaliśmy się przyszłego malzonka i przyszłej małżonki, xxxxxx xxxx xxxx. Nxxxxx xxxx kazde z nich odzielnieodpowiedzialo iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Lomazki i Panna Petronela Modryńska (Modrzyńska?) polaczeniu sa ze sobą wezlem malzenstwa. Xxxxx wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demxxxxwskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i xxxxx xxxxxx liczącego lat 30. Xxxxxx xxx xxxx xxxx w Horodle
sbasiacz - 27-03-2019 - 21:13
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo
Roku 1818, dnia 22 miesiąca listopada o godzinie ósmej przed południem,
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim, stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści i dwa według złożonej metryki, która wyjęta została z ksiąg cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkały, syn Jakuba Łomazkiego również mieszczanina w Mieście dopiero co wymienionym na gruncie osiadłego i Praksedy z Chilowskich ? i okazał nam akt Uszanowania sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiąca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i Praksedy z Chilowskich ?rodziców wymienionego młodziana Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony na dniu tymże i roku jak wyżej w wymienionym Powiatowym Mieście przez tegoż notariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do Pawła Modryńskiego, mieszczanina horodelskiego i Anastazjiz Hursów ? rodziców zaślubionej panny tu stawiającej i dowodzacej złożoną przed nami Metryką wyjętą z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukończyła rok piętnasty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Pawła Modryńskiego mieszczanina i majstra kunsztu batorskiego w Horodle we własnym domu zamieszkałego i matki Anastazji z Hursów ? Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi małżeństwa, których zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego to jest:
pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwie o godzinie jedenastej przed południem. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, My przejrzawszy wymienione akta Uszanowania , z których okazuje się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się do namienionych żądań, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów jako też Działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule małżeństwa, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, iźli chcą pobrać się z sobą , na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Łomazki i Panna Petronela Modryńska połączeni są ze sobą węzłem małżeństwa.Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demuszewskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i Demetriusza Huszowskiego liczącego lat 32 wszystkich mieszczan i najbliższych sąsiadów w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkałych, który stawiającym przeczytany i podpisany został przez Nas i świadka Jana Jakubowicza, inne zaś w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją [.....]
pozdrawiam
Basia Sikorska
Arkadiusz_16 - 29-03-2019 - 17:46
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji dotyczących matki panny młodej - Urszuli Pasek. Ojciec chyba był nieznany...
Stary Waliszew M 26/1839

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1278
Grazyna_Gabi - 29-03-2019 - 18:08
Temat postu:
... z panna Teresa Paszkowna lat 23 majaca corka Urszuli Paszkowny, wolnej, bezmeznej, ......

Pozdrawiam
Grazyna
marcinguzek - 31-03-2019 - 11:37
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt nr 11 nazwisko panny młodej "Panną Lipką córką (...) małżonków (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=011.jpg
nazwisko osób wyznania mojżeszowego więc może być "dziwne"
będę wdzięczny za wszelkie sugestie;

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 12:14
Temat postu:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?
marcinguzek - 31-03-2019 - 12:27
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?


dzięki Arek, tak wpiszę na razie do indeksacji;
zastanawiałem się nawet czy nie 'Gajorajscy'? problem, że takich ani podobnych nazwisk nie używali w ogóle Żydzi z terenów Królestwa Polskiego

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 13:09
Temat postu:
To raczej patronimik, imienia bym szukał o podobnym brzmieniu
marcinguzek - 31-03-2019 - 13:32
Temat postu:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:09
Temat postu:
marcinguzek napisał:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin


zwracam się ponownie z prośbą o pomoc w odcyfrowaniu nazwiska Jakoba Lewkowicza ojca Lipki akt 186 (nie jestem pewien czy zdjęcie otwiera się bez logowania do serwisu JRI-Poland, jeżeli nie proszę o sygnał zamieszczę skan)

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 01-04-2019 - 19:18
Temat postu:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa
Sroczyński_Włodzimierz - 01-04-2019 - 19:24
Temat postu:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:25
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa


Arek, to jest prawdopodobnie akt urodzenia Lipki, której akt ślubu i nazwisko panieńskie próbowałeś mi pomóc powyżej; mam podejrzenie, że rodzina pochodziła z Rosji i/lub maiła dokumenty po rosyjsku być może nie mówili po polsku? może urzędnik za każdym razem zapisywał inaczej ich nazwisko? które pochodziło od rosyjskiego słowa ... żydowski: Jerejski, Hewrejski (bo tak się spotkałem również w innym akcie) Ewrejski i Gewrejski?

mam też wątpliwości co do zapisu imienia dziecka/panny młodej; żydzi używali imienia Libka (zapewne żeńska forma Lejba/Lejbka)

pozdrawiam
Marcin

Sroczyński_Włodzimierz napisał:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg


dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników;

ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?

pozdrawiam
Marcin
Kamiński_Janusz - 01-04-2019 - 23:46
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11


Nr 209 Drężek
Jredwabnik (świadek). /podpis: ksiadz Franciszek Karwacki/

Dnia 24 XI 1931 r. w kosciele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak
Sroczyński_Włodzimierz - 02-04-2019 - 00:00
Temat postu:
"dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników; "

ale pytałeś o odczyt ASC gminy Mława z zakresu 1808-1825 nie o wyznaniowe:)

"ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?"
tam? tzn

*A
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p-nr%20MG/
?
jeśli zmieniłeś nazwy to przecież wiesz lepiej czy jest zrobione:)
co do skopiowania z poczekalni do metryk (czy przeniesienia) to zdaje się, że od lat to nie działa (poza bodajże łódzkim zasobem) ..nie wiem, przestałem śledzić..te chyba od listopada czekają, więc nie tak długo:) (jak inne)
nie umiem odpowiedzieć na pytanie czy możesz, nie jestem właściwym adresatem
opinie mam , ale faktów nie znam

czy "tam" tzn
*B
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0271d
ewentualnie
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... FChD-temp/
też widać - nazwy raczej do zmiany

ot - aby nie linkować na zewnątrz, szczególnie do instytucji organizacji komercyjnych i z niepewnością czy wymaga logowania, to podałem dwa miejsca u nas z dwiema wersjami kopii:)

pozdrawiam!
sbasiacz - 03-04-2019 - 19:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątej po południu, wiadomo czynimy, że w obecności świadków Franciszka Kukulskiego lat pięćdziesiąt cztery i Kacpra Rossy lat 40 mających obydwóch gospodarzy w Dmeninie zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia kończącym, synem Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków, urodzonym w Dmeninie i tu przy swych rodzicach na gospodarstwie zamieszkałych, zostającym z Panną Marianną Jarząbkówną, córką Franciszka i Zofii z Kowalskich małżonków, urodzona we Władysławowie i tamże przy swych rodzicach zamieszkałych na gospodarstwie zostającą, lat 17 liczącą. [dalej jest mowa o 3 zapowiedziach tylko w parafii tutejszej, o zgodzie rodziców i o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa tzw.tamowanie nie zaszło, nie zawarli umowy przedślubnej, pisać nie umieli, podpisał ksiądz]
pozdrawiam
Basia Sikorska z Jarząbków Smile ale mazowieckich:-)
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:11
Temat postu: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 08-04-2019 - 20:13
Temat postu:
A. do wątku
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-80067.phtml
zamiast zakładania nowego
B. nie parafia Wola to są ASC GMINY Wola, ksiąg z parafii Wola raczej brak
C. jurydyce Czyste
carmilla - 08-04-2019 - 20:21
Temat postu: Re: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Hanna_Kapala napisał:
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania


27
Roku 1809, dnia 12 lutego, przed nami, proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii Wolskiej w powiecie i departamencie Warszawskim stawił się Pan Szymon Zalewski, dzierżawca browaru na jurydyce Czyste, lat 32 liczący i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło sie w jego domu na dniu dwudziestym ósmym stycznia roku 1807, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Anny z Labęckich, lat 30 liczącej jego małżonki i jest życzeniem jego nadać mu imiona Napoleon Aleksander. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pana Macieja Krysienskiego, fabrykanta piwa na Kolonii Czyste, lat 45 liczącego tudzież Jakuba Piotrowskiego, fabrykanta piwa z Warszawy, lat 47 liczącego niniejszy akt po przeczytaniu onego stronom stawającym podpisaliśmy.
ksiądz Antoni Leliowski, proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego parafii Wolskiej.
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:44
Temat postu:
Włodku, Carmillo - bardzo dziękuję. Rewelacja takie gryzmoły tak szybko przeczytać.
pozdrawiam
Hania
pen60 - 09-04-2019 - 11:12
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie zapisów w akcie małżeństwa nr 15/1862
wyrazy podkreślone na czerwono. parafia Tarchomin.
dot: Grzegorz Angier - Marianna Dziop

<a href=https://zapodaj.net/5f33334011337.jpg.html>skanowanie0002.jpg</a>

Proszę o pomoc
Pozdrawiam
Marek
el_za - 09-04-2019 - 17:49
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
... Powiatowem Krasnostawie ..
... w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...
... po Pawle Dziopie ...
... pułku Kaukaskiego ...
... na Kaukazie ...
... Mieście Konskiem w powiecie Opoczenskiem ...
...w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...

pisownia jak w akcie
Ela
ciszu - 18-04-2019 - 16:54
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu ulicy ze spisu ludności z 1910 r Krakowa dzielnicy IV




z góry dziękuje
JustynaP - 18-04-2019 - 17:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wolska

Pozdrawiam, Justyna
ciszu - 18-04-2019 - 17:08
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Justyno, Dziękuję pięknie!
Jeszce chciałbym dopytać czy wtedy obszar dzielnicy IV był taki sam jak teraz?
Dzielnica IV to krowodza?


Jeszcze Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu i rubryki z imieniem.
Ze skorowidza alfabetycznego wiem ze akt zgonu dotyczy Marii, ale nie potrafię odczytać jej dalszej części tak samo jak przyczyny śmierci bodajże jest to łacińska nazwa.

https://images91.fotosik.pl/162/8c51283cdd0ccd9b.png

z góry dzięki
JustynaP - 18-04-2019 - 23:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Rubryka z imieniem: Maria Ciszewska, córka Franciszka (.....) i Józefy (....)
Przyczyna zgonu: Bronchopneumonia (....), czyli zapalenie płuc

Pozdrawiam,
Justyna
marcinguzek - 19-04-2019 - 20:55
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt 64, nazwisko panieńskie matki: Szyfra z ... (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-064.jpg
będę wdzięczny za wszelkie sugestie, akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"
pozdrawiam
Marcin
diabolito - 19-04-2019 - 22:21
Temat postu:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert
marcinguzek - 20-04-2019 - 10:46
Temat postu:
diabolito napisał:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert


dziękuję Robert, rzeczywiście tak wygląda; problem w tym, że Żydzi polscy nie używali takiego nazwiska; najbliższe co znalazłem Stal/Stał/Sztal/Ształ (rosyjski zapis nazwiska) oraz trochę podobne w polskim zapisie Zdul; może to próba zapisu fonetycznego nazwiska hebrajskiego (spotkałem się z tym wcześniej) albo jakaś forma odojcowskie od imienia Srul ?

pozdrawiam
Marcin
MonikaNJ - 20-04-2019 - 11:32
Temat postu:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika
marcinguzek - 20-04-2019 - 12:06
Temat postu:
MonikaNJ napisał:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika


dziękuję Monika, urzędnik stanu cywilnego (raczej w tym wypadku, chyba nie ksiądz a Burmistrz lub jego zastępca?) ... rzeczywiście tak pisał, bo ma same Sury a nie Sary w tym okręgu bożniczym; rozumiem że nazwisko brzmi STAŁ ("z Stałów")

pozdrawiam
Marcin
diabolito - 20-04-2019 - 14:12
Temat postu:
Faktycznie, otwarte "a" pisał.

Pozdrawiam,
Robert
trzygny_aleksandra - 24-04-2019 - 11:14
Temat postu: Pomoc w odczytaniu wyciągu z ksiąg ludności
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu który to może być tom. Poruszając ten temat już na forum uzyskałam odpowiedź że może chodzić o tom 8 ale wydaje mi się że jest to cyfra rzymska.



<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e365ec1ea591553d" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/164/e365ec1ea591553dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>


Z góry dziękuje
Ola
StraszMarek - 25-04-2019 - 11:45
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Będę zobowiązany za pomoc w rozgryzieniu słowa z aktu zgonu syna Stanisława Strasza w parafii Zagroba z 1811, w którym napisano o nim ”zamieszkały w Chudzynie szynk i go… ta” utrzymujący”. Akt jest czytelnie napisany, ale akurat w tym słowie brakuje 2-3 literek uciętych na marginesie. Trzeba więc zgadywać, o jakie słowo tu chodzi. Nic nie przychodzi mi do głowy… W innych aktach z tego okresu Stanisław jest nazywany obywatelem i karczmarzem gospodarzem.
Akt a zaznaczonym na czerwono tekstem umieściłem na Dropboxie:
https://www.dropbox.com/s/wvope0lwima9i ... z.jpg?dl=0
Można go też znaleźć w księdze – akt nr 11:
https://szukajwarchiwach.pl/50/371/0/-/ ... JpZ9TFhPAw
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Marek
Zofia_Brzeska - 25-04-2019 - 13:00
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
... szynk i gronta (grunta, czyli ziemię pod uprawę)...

Z. B.
StraszMarek - 25-04-2019 - 14:16
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Wielkie dzięki!
Że też ja sam na to nie wpadłem. Przecież pisałem, że był karczmarzem gospodarzem. Ale co dwie głowy, to nie jedna.
Pozdrawiam, Marek
ciszu - 02-05-2019 - 19:31
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?



z góry dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz - 02-05-2019 - 19:43
Temat postu:
problem to raczej w tym, że argument "nie ma" ma być zamiast "nie było 150 lat temu"

gorzej jak "jest" ale nie ta i bez sprawdzenia jest utożsamiona
Theofilos - 02-05-2019 - 22:13
Temat postu:
ciszu napisał:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?
[...]
z góry dziękuję


Szkoda, że nie ma wyraźniejszego zdjęcia/skanu i takiego, który obejmuje więcej treści - byłoby łatwiej.
Prawdopodobnie to jest parafia Górka Kościelna, a Brzesko to miejscowość w Galicji.
ciszu - 03-05-2019 - 16:21
Temat postu:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink
Emerald - 05-05-2019 - 11:35
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu nr 4:
https://i.imgur.com/17vFgMi.jpg

(Nagłówka nie potrafię rozczytać)
Roku tysiącznego osiemsetnego dziesiątego dnia trzynastego miesiąca listopada przed nami urzędnikiem stanu cywilnego gminy Andrzejewskiej (?) powiatu Ostrołęckiego w departamencie Płockim stawił się Marcin Skłodowski mający lat dwadzieścia pięć stanu szlacheckiego. Syn onigdy zmarłych Stefana Skłodowskiego i Marianny... (?), małżonków na gospodarstwie we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkały podług metryki wyjęty z xiąg kościoła zarembskiego. Stawiła się także panna Maryanna Bogucka dowodząca przed nami złożonym aktem znania przyniesionym (?) przez wójta gminy Budziszewa... (?) przez sąd pokoju tutejszego powiatu... (?) lat dwudziestu stanu szlacheckiego córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich w... (?) ... (tu mam problem z całym zdaniem) ... Okazany nam został akt... (?) sporządzony w... (?) przez pisarza aktowego tam ustanowionego (?) na dniu piętnastym października roku bieżącego strony... (?) żebyśmy... (?) między nimi małżeństwo którego zapowiedzi... (?) przed głównymi drzwiami domu naszego gminnego urzędnika cywilnego gminy zarębskiej, to jest pierwsza dnia czternastego, druga dnia dwudziestego pierwszego miesiąca października roku bieżącego. Gdy... (?) małżeństwu nie zaszło, my przeczytawszy wymienione akta uszanowania (?), z których... (dwie linijki) po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich... (?) działu... (?) Kodeksu Napoleona w... (?) o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą. ... (?) gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczam w imieniu prawa iż urodzony Marcin Skłodowski kawaler, panna Maryanna Bogucka połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. ... (?) wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności urodzonych Macieja Dąbkowskiego lat czterdzieści dziewięć mającego tudzież Michała Dąbkowskiego liczącego lat pięćdziesiąt... (jeden? siedem?), braci ciotecznych wstępującego w stan małżeński Marcina Skłodowskiego we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkałych, także Antoniego Zawistowskiego (?) lat dwadzieścia sześć mającego i Pawła Swarzewskiego (?), który rok dwudziesty trzeci skończył, obydwóch braci ciotecznych wstępującej w stan małżeński Maryanny Boguckiej w... (?) Zielonych gminy Zarębskiej zamieszkałych, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas... (i już do końca nie mogę odczytać).
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 14:22
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg
Krystyna.waw - 05-05-2019 - 14:42
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się
Theofilos - 05-05-2019 - 14:50
Temat postu:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 15:12
Temat postu:
Dziękuję za uwagę .Już zmieniłem
Emerald - 06-05-2019 - 14:26
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się


Parafia Andrzejewo w mazowieckim.
Szczepaniak_Tomasz - 06-05-2019 - 15:11
Temat postu:
W nagłówku i treści miejscowości Zaręby Kościelne i Świerże-Panki (koło Budizszewa) - obie miejscowości na Południowy Zachód od Andrzejewa. Ostrowia to Ostrowia Mazowiecka.

Tomasz Szczepaniak
Adam.55 - 06-05-2019 - 18:01
Temat postu:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam
Officinalis_Paeonia - 07-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg

…rolnik, nieznanego miejsca urodzenia, zamieszkały we wsi Zbyszek, pozostawił żonę Józefę zd. Nowak, syn zmarłych Ludwika i Marianny zd. Werner...
sniedlich - 10-05-2019 - 10:41
Temat postu:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=niedlich&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=256618259&goComments=false&searcher=big


Przeniesione do działu tłumaczeń niemieckich.
Virg@ - 10-05-2019 - 11:12
Temat postu:
sniedlich napisał:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.
[…]


Witaj na Forum sniedlich,

miło byłoby wiedzieć jak masz na imię Very Happy.
Najlepiej zrobisz jak skasujesz swój wpis w tym miejscu, gdzie tłumaczymy z polskiego na polski.

Swoją prośbę o przetłumaczenie z j. niemieckiego na j. polski zamieść tworząc nowy temat, który załóż w tym miejscu: Tłumaczenia - niemiecki.
Forum Genealodzy.PL Genealogia Strona Główna &raquo; Tłumaczenia &raquo; Tłumaczenia - niemiecki

Wcześniej jednak przeczytaj tematy: „Ogłoszenia” oraz „Przyklejone”.
Ułatwisz w ten sposób pracę osobie, która podejmie się tłumaczenia dla Ciebie.

Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej obecności na Forum „Genealodzy.PL” –
Lidia
Tomasz_Mierzejek - 10-05-2019 - 22:06
Temat postu:
Witam. Czy mogę prosić o pomoc w odcyfrowaniu aktu małżeństwa z 1815 roku?
Link. <a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/2172591d81e2870e" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/178/2172591d81e2870emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
VitoPB - 11-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?
Janiszewska_Janka - 11-05-2019 - 09:57
Temat postu:
VitoPB napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?


Nie podano danych jego rodziców. To uczciwy Józef Białobrzeski lat 34.
Bardzo zła jakość zdjęcia i tak mogłam tylko poprawić:
https://tufotki.pl/nLLma

Pozdrawiam
Janka
ciszu - 13-05-2019 - 11:36
Temat postu:
Theofilos napisał:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.


Theofilos, Dziękuje Ci bardzo za pomoc
hollerelk - 15-05-2019 - 00:28
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,
Nie mogę rozczytać co jest napisane. Może ktoś z większym doświadczeniem będzie potrafił. Chodzi mi o Zdanie: Stawił się Jan Daniszewski ...... ..... lat trzydzieści osiem w Czepielewie.

https://drive.google.com/open?id=1WxFkC ... BIfM71nDq0

Pozdrawiam,
Marcin
gandawa - 15-05-2019 - 01:21
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,

"karbowy liczący".

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz - 15-05-2019 - 08:14
Temat postu:
Adam.55 napisał:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam

14.11.1815 parafia w Mąkolnie, departament kaliski (koniński, wielkopolskie)
Andrzej Michalski parobek l.30 (wg.złożonej Metryki)
Teresa Kwarczyńska l.21 (wg.złożonej Metryki)
zapowiedzi 3, tamowanie nie zaszło, zgoda rodziców jest
świadków 4
BEŁKOTU nie widzę, to jest szablon wg.którego pisano akty językiem tamtej epoki, który różni się od obecnego, ale trochę wysiłku i da się zrozumieć.
Szkoda tylko, że nie wpisano danych rodziców.
pozdrawiam
Basia Sikorska
kiamil91 - 17-05-2019 - 09:56
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
Witam
Potrzebuję pomocy w odczytania kilku rzeczy, szczególnie chodzi mi o:
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka
- ile miał lat jak brał ślub
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu

Nr 18
Link
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Kamil
Kamiński_Janusz - 17-05-2019 - 11:15
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka - z domu niewiadoma, czyli nazwisko panieńskie nieznane
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka – wieś Mirady lub Mirachy? (takiej wsi nie znalazłem)
- ile miał lat jak brał ślub - lat 30
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu – oboje w dniu ślubu już nie żyją
red_m - 17-05-2019 - 13:09
Temat postu: Odczytanie aktu
Dzień dobry,
czy jest ktoś w stanie pomóc mi w rozczytaniu aktu, ponieważ nie radzę sobie z pismem odręcznym?
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... MxYW04U01R
MarcinR - 17-05-2019 - 13:36
Temat postu: Odczytanie aktu
Witaj,

to chyba nie ten dział. Ale proszę

Akt 437
Działo się w Warszawie dnia 30 sierpnia 1844 roku o godzinie 4:00 po południu stawili się Jakub Makrucki wyrobnik, lat 24 liczący, w Warszawie przy ul Leszno pod liczbą 701 zamieszkały, w obecności Wincentego Lesiewicza urzędnika Komisji Skarbu i Kacpra Wiśniewskiego w służącego pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie dnia dzisiejszego o 12:00 w południe z jego małżonki Katarzyny z Bakułów lat 27 liczącej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Marcina Zarzeckiego odbytym nadane zostało imię Ludwika a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej ....

Tutaj tekst się kończy

Pozdrawiam
Marcin
Paulina_W - 19-05-2019 - 11:36
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)1
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonych słów.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/740227fec806f5dc
Andrzej75 - 19-05-2019 - 11:54
Temat postu:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.
Paulina_W - 19-05-2019 - 12:51
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.

Dzięki Andrzeju Smile
Podkreślone teksy to te same wyrazy. Strona pochodzi z inwentarza dóbr Jana Zamoyskiego z 1675 roku.
Kamila96 - 28-05-2019 - 09:43
Temat postu:
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o odczytanie 3 słów, mianowicie chodzi o fragment ''synem niegdyś Adama i żyjącej Anny Fendorfów ....................... urodzonym w Kępnie."



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1406

Z góry dziękuje
Kamila
sbasiacz - 28-05-2019 - 11:11
Temat postu:
pielarz dziś powiedzielibyśmy pilarz tu wyjaśnienie (w wyszukiwarce 7/12, 187 str.) https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/b ... lnikow.pdf
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????
pozdrawiam
Basia Sikorska
Andrzej75 - 28-05-2019 - 13:34
Temat postu:
sbasiacz napisał:
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????

protestantów
sbasiacz - 28-05-2019 - 14:03
Temat postu:
Very Happy
Basia S
Krystyna.waw - 07-06-2019 - 19:53
Temat postu:
To mój przodek w prostej linii, więc bardzo mi zależy na każdym słowie.
Z 1845/166
https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... xbGSt2A9JQ

Działo się w Lublinie dnia 19 kwietnia 1845 roku o godzinie 9 rano.
Stawili się Aleksander Łapanowski (?) lat 47 mający dozorca ...ów …..cyjnych i Antoni Rudziński lat 45 kancelista Magistratu Lubelskiego obydwaj w Lublinie zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia wczorajszego o godzinie pierwszej z północy umarł w Lublinie Adam Żabicki lat 44 mający rewizor słowo słowo lubelskiej słowo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Petrykowskich i dzieci sześcioro. To jest: Władysława, Eligiusza synów oraz Walerię, Paulinę, Mariannę i Kxxx córki.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Adama Żabickiego akt ten stawającym przeczytany z nami podpisali: ksiądz Ignacy Chwalewski
Antoni Rudziński, Aleksander Łapanowski (?)

Bardzo proszę o pomoc.
Irena_Powiśle - 07-06-2019 - 20:06
Temat postu:
Dozorca dochodów (?) komercyjnych
Moim zdaniem.

Irena
sbasiacz - 07-06-2019 - 21:08
Temat postu:
Kasylda, a tu jej ślub (akt 14)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/2 ... j_wO4Yrnw,
odwiedź lubgens
pozdrawiam
Basia Sikorska
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 13:10
Temat postu:
dozorca dochodów konsumcyinych
rewizor dochodów konsumcyi lubelskiej żonaty
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 17:32
Temat postu:
Witam,
Czy jest ktoś w stanie odcyfrować miejscowości z tych dokumentów?
Tutaj Karol Szulc poświadcza, że Rozyna jest z miejscowości X, jest to na samym środku 3 linijka od 3 akapitu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=820

Mam także kłopot z odczytaniem miejscowości w akcie małżeńskim Godfryda Szulca:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1215
Chodzi o miejscowości pochodzi Pan młody oraz jego ojciec Marcin.
Pozdrawiam serdecznie,
Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 17:46
Temat postu:
Moim zdaniem: Koniecpol, Meszcze, Bedoń.
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 19:17
Temat postu:
Dziękuję za pomoc! Faktycznie wychodzi na to, że to Koniecpol, choć jest to nieco prawdopodobne, ale ciężko co innego tam wklepać. Pozostałe miejscowości też jak najbardziej się zgadzają, ale w tym drugim dokumencie (akt małżeński Godfryda) widnieje zapis: jak metryka z Ksiąg Kościoła Ewangelickiego z X. Tutaj też jest zagadka. Gret/ Greh?
Pozdrawiam,

Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 21:12
Temat postu:
Odczytuję: Gretz.
Pozdrawiam.
Grazyna_Gabi - 08-06-2019 - 21:16
Temat postu:
... z ksiag kosciola ewangelickiego w Gretz czyli Grätz/Grodzisk Wielkopolski.


Grazyna
Polinka - 09-06-2019 - 10:10
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu metryk (z rosyjskiego)
przeniesiony
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 10:33
Temat postu:
Irena, Basia, Elża - pięknie dziękuję za odcyfrowanie. I za Kasyldę oczywiście kwiat
O więcej proszę pięknie:

Rudno 1828 akt 117
https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2 ... hG2DvH_-0w
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności słowo urodzonych Tomasza Sokołowskiego słowo słowo Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli słowo słowo proboszcz i urodzona Rozalia słowo

Polinka - do tłumaczeń z rosyjskiego jest inny dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 10:50
Temat postu:
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności swiadkow urodzonych Tomasza Sokołowskiego Oberlesniczego* Lasow Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli urodz.? Franciszek Szankiewicz proboszcz i urodzona Rozalia Geczynska?

* j. niem. Oberförster - glowny, wyzszy lesniczy

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 11:15
Temat postu:
Ślicznie dziękuję kwiat
Firlej i burmistrz dobrze zgaduję?
Rozalia może być Gastell? Bo jest takie nazwisko w rodzinie.
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 11:29
Temat postu:
Krysiu, Twoje znaki zapytania odczytuje tak samo, oczywiscie burmistrz.
Rozalia - dokladnie Gęczynska.
Cos tam jest przed nazwiskiem proboszcza Franciszka chrzestnego - jakby uro.? lub wo.?,
czyli pasuje mi bardziej urodzony. Chyba ten sam proboszcz podpisal akt urodzenia dziecka.

Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 12:29
Temat postu:
Grażka, jesteś niesamowita!
Rozalia Gęczyńska - zmarła we wsi Mełgiew 1854/43
https://szukajwarchiwach.pl/35/1877/0/2 ... NRNoH-Ckbw
BeniaminCz - 13-06-2019 - 18:49
Temat postu: Prośba o transliterację
Witam,

Proszę o pomoc w transliteracji aktu nr 324.

Akt ten dotyczy córki Joachima Patka oraz Anny Piaseckiej - Katarzyny, urodzonej w 1815 roku. Joachim był pisarzem skarbowym magazynu solnego w podwarszawskiej Górze, wcześniej służył w stopniu kapitana w pułku gwardii Litewskiej. Anna pochodziła z Piask Szlacheckich.


https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/32/skan/full/CYhtGwiLGJ05cqn2hwJI-Q

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Beniamin Czapla
Kamiński_Janusz - 13-06-2019 - 18:52
Temat postu: Prośba o transliterację
Roku Tysięcznego Ośmsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego siódmego miesiąca Lipca o godzinie wpół do dziesiątej z rana.
Przed nami niżej podpisanego Urzednikiem Stanu Cywilnego Gminy Warszawskiej, Cyrkułu pierwszego, w Departamencie i Powiecie Warszawskim, stawił się Urodzony Joachim Prawdzic, Polak lat mający czterdzieści pięć, bywszy Kapitan Woysk Polskich Gwardyi … , a teraz Pisarz Skarbu Koronnego Komory Solnej Góra tamże zamieszkały, zaś mieszkanie inne tymczasowe w Warszawie w domu ulicy Krzy...??? pod liczbą sto ośmdziesiąt jedno bedące, mający – i okazał nam Dziecię płci Żeńskiej, które urodzło się w Kamienicy pod liczbą iako wyżey wzmiankowaney, na dniu siedmnastym miesiąca i roku bieżących, o godzinie wpół do dwunastey o północy, oświadczaiąc iż jest spłodzone z niego i Anny z … z Baieckich?? lat mającey dwadzieścia i cztery jego małżonki, i że życzeniem iego iest nadać mu imiona Katarzyna Tekla? (Teresa?). Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Urodzonych Miołaja Witkosa lat mającego 59, bywszego Kapitana Woysk Polskich mieszkającego w Warszawie w domu … przy ulicy … pod liczbą 195 i Michała Rylskiego bywszego Pisarza Sądu Pokoiu powiatu Czerskiego, mieszkającego w domu pod liczbą 1817, którzy …. .,
tak oświadczjący oyciec jak i dwaj świadkowie z nami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego podpisali … .
Szymon Rozanski urzędnik stanu cywilnego.
===============================================

może jeszcze coś z tego odczytam później...
el_za - 13-06-2019 - 20:45
Temat postu: Prośba o transliterację
Myślę, że chodzi o ulicę Krzywe Koło (zapisano łącznie - Krzywekoło).

Ela
BeniaminCz - 13-06-2019 - 21:01
Temat postu: Prośba o transliterację
Wiem, że Joachim zmarł w latach 20 XIX wieku w mieszkaniu przy ulicy Furmańskiej. Ale za nic w świecie nie widzę tam tej nazwy. Również skłaniałem się do ulicy Krzywe Koło. Najbardziej interesowały mnie właśnie kwestie lokalizacji. Serdecznie dziękuję za zaoferowaną pomoc. Może ktoś wpadnie na coś więcej Smile

Pozdrawiam
Beniamin
Irena_Powiśle - 13-06-2019 - 21:36
Temat postu: Prośba o transliterację
Zobaczyłam taryfę z roku 1869 (inną nie mam pod ręką), N 181/2 policyjny 2 jest na Krzywym Kole.
Należał do Barbary Łoś.
do kogo wcześnej nie wiem, ale na stronie są i wcześniejsze taryfy.
N 195 to też Krzywe Koło, pol. 26
N 1817 to Franciszkaska, pol. 26

Pozdrawiam,
Irena
diabolito - 15-06-2019 - 21:46
Temat postu: Co to za słowo?
Witam,
potrzebuję pomocy w odczytaniu podkreślonego słowa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cb0478c28941ba4e

Czy dobrze to czytam?
"córka Jana i Anny Bek urodzona i będąca dotąd w egzystencji ojca swego ... i małżeństwa zezwalającego"
Co to znaczy? Czy matka już nie żyje?

Pozdrawiam,
Robert
Al_Mia - 15-06-2019 - 21:50
Temat postu:
.. i ojca swego na obchód małżeństwa zezwalającego

nie ma wzmianki jakoby matka nie żyła.
pozdrawiam

Ala
kierejka - 20-06-2019 - 09:53
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu słowa w metryce:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=202

Akt nr 47, umiera Marianna Kamasiewicz, żona cieśli. Ale jakiego cieśli? Nadwornego?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
sbasiacz - 20-06-2019 - 09:56
Temat postu:
ja widzę nadwornego, czyli rozumiem, że pracował dla dworu
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 10:00
Temat postu:
Tylko jedno słowo - chyba określające stan/status mojej pra...babci
Za nazwiska zgłaszających też będę wdzięczna

1. umarła słowo Regina Pachulska wdowa
2. pracowici Walenty P/Rumią? sołtys i Jan Sęcin? gospodarz

Z 1821/24 Dłutów, wieś Leszczyny, łódzkie
Prawy dolny i następna strona
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1666
sbasiacz - 20-06-2019 - 10:08
Temat postu:
umarła utcziwa (uczciwa) wdowa Smile
Walęty raczej P
Jan Lęcio, ale w następnym akcie Walęty ma nazwisko Sołtys, a Jan Sęcio
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 19:18
Temat postu:
Za Reginę Pachulską pięknie dziękuję kwiat
O Agatę Nowicką (po mężu Bobrowską) jeszcze proszę.
Kim był jej ojciec? Burmistrzem Sieradza?

Z 1847 akt 209 Sieradz
"wdowa, urodzona i zamieszkała w Sieradzu, córka Józefa i Marianny ze Zwolińskich małżonków Nowickich,
niegdy byłych burmistrzy? już zmarłych,
utrzymująca się z własnych funduszy"

Pierwszy świadek to Michał Maxxx?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
sbasiacz - 20-06-2019 - 21:25
Temat postu:
potwierdzam były burmistrz, własne fundusze, a świadek Michał Makówka ew.Makowski
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 21-06-2019 - 13:59
Temat postu:
Basiu złota, ty w oku jakiś specjalny deszyfrator chyba masz Smile
Dziękuję!
KasiaKP - 23-06-2019 - 17:55
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów podkreślonych na czerwono:
https://images89.fotosik.pl/205/449500536d227055med.jpg

...lat pięćdziesiąt ośm mający... i co dalej? Smile

Pozdrawiam
sbasiacz - 23-06-2019 - 19:32
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
nie można tego bardziej powiększyć?
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 21:42
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Może prześlę link do księgi, tak będzie najwygodniej (akt nr 99):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
sbasiacz - 23-06-2019 - 22:07
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
lat 58 mający, wdowiec, w przeniesieniu Aktu(???) doprawdy nie wiem co chciał napisać sensu w tym nie ma za wiele, może to, ze ciąg dalszy aktu jest na następnej stronie?
pozdrawiam
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 22:14
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Faktycznie jest tam wdowiec, teraz widzę. Myślę że może chodzić o przeniesienie aktu na drugą stronę...
Dziękuję za pomoc!
Wojciechowski_Piotr - 30-06-2019 - 18:31
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu chodzi mi głównie o lokalizację:
1. ... sławetnym Karolem Heybnerem młodzianem wyznanania ewangelickiego w papierni od dwóch lat zamieszkałym dwadzieścia dziewięć lat mającym Gottfryda Heybnera i Marianny z Rychterów małżonków w Berlinie ??? (Czy chodzi o Berlin)
2. ... Johanna Huse w Kępie Oborskiej zamieszkałego i Elżbiety z Anbartów już nieżyjącej ??? w Bydgoszczy urodzonej (kto ? panna młoda czy jest matka z Bydgoszczy )

z góry dziękuję za pomoc dokument jest na dwóch linkach 2 razy zapowiedzi raz akt małżęnstwa

linki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... lik=04.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=04a.jpg

Piotr Wojciechowski
Grazyna_Gabi - 30-06-2019 - 19:14
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Ad. 1
.. malzonkow w Berlinie zamieszkalych ...(jeszcze)? zyjacych splodzonym synem.
Raczej chodzi o znany Tobie Berlin.

Ad. 2
panna mloda urodzona w Bydgoszczy, matka nie zyje

W drugim linku nazwisko zapisano - Hybner czyli wlasciwie bedzie - Huebner/Hübner.

Grazyna
Monika_Ignatowicz - 03-07-2019 - 15:37
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z aktu drugiego:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1430
sbasiacz - 03-07-2019 - 15:51
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml
może to ci pomoże Wink
w każdym razie na R (Rejzeł?)
BasiaS
Arek_Bereza - 03-07-2019 - 16:00
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wygląda jak REYZŁ
jolfed - 03-07-2019 - 16:12
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wg aktu ojciec był staro zakonny, więc Rejzel (Reyzel) pasuje. W jakiejś książce występuje postać Rejzel Winograd, ale czytałam dawno i nie pamiętam tytułu.

Pozdrawiam, Jola
Aredhelaa - 26-07-2019 - 01:38
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu wieku, imion i nazwisk, zawodu (tytułu np. zagrodnik) oraz miejscowości z aktu małżeństwa nr 44

https://szukajwarchiwach.pl/35/1875/0/1 ... 0vO7Gf8CXA

Pozdrawiam
Sabina
sbasiacz - 26-07-2019 - 06:46
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Paweł Piech kawaler l.20 metryka z Markuszowa, syn Grzegorza i Heleny z Duraków żyjących we wsi Kłodzie
Elżbieta Sulent panna l.16 córka Józefa i Gertrudy ze Strachów
świadkowie:
Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie wsi Kłodzie
pozdrawiam
BasiaS
wiewiora2271 - 27-07-2019 - 22:43
Temat postu: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku polskim
Witam.potzrebuje pomocy w rozszyfrowanie aktu zgonu w języku polskim. Ksiądz tak nabazgral że nie mogę tego rozczytac

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Akt 91 Szymon Skibiński mąż Marianny Lewandowskiej z Ptaszki

Dziękuję
Marta
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 01:11
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Oto co udało mi się odczytać:

91
Roku Tysiącznego Osimsetnego Osimnastego dnia Jedenastego Pazdziernika około godziny drugiey po południu. Przed Nami Proboszczem Praskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Praskiey w Wojewodztwie Kaliskim stawił się Bartłomiey Skibinski Lat około Trzydziesci ieden liczący z handlu i z Rolnictwa się utrzymuiący a Syn rodzony zmarłego i Paweł Sobczykiewicz Lat Szescdziesiąt Pięc około liczący Sąsiad obydwa w Miescie Praszka zamieszkali i oswiadczyli Nam iż Dnia Dziesiątego Pazdziernika Roku biezącego około godziny siodmey rano umarł Szymon Skibinski Lat Szesdziesiąt około wieku swego liczący a Mąz Maryanny z Lewandowskich w domu własnym pod Numerem setnym w Rynku sytuowanym. Ninieyszy Akt Zeyscia po przeczytaniu onego stawaiącym przez Nas i Syna zmarłego podpisany został. Inne w Akcie wyrazone osoby pisac nie umieią. Xiądz Jan Kostrzewiński Proboszcz sprawuiący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Praskiey
Bartłomiey Skibienski


Stanisław
adamrw - 28-07-2019 - 10:13
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Czy nazwisko pana młodego do Iwiński? Trochę mnie pierwsza litera jednak niepokoi - wygląda jak "J" (taka jak w imieniu Jan).
https://imgur.com/a/tzoQIcS

Kolejna zagadka (tą samą ręką pisana) - jak brzmi imię panny młodej (nazwisko to Bóbr jak mniemam):
https://imgur.com/a/LvCSdvS

I następna zagadka - jak miał na nazwisko pan młody?
https://imgur.com/a/aakGm22

z góry dziękuję za pomoc
Adam
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 14:14
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
z Janem Iwinskim
z Leonją Bóbr

z Eugenjuszem K...wiczem

Wykaz nazwisk w Polsce (litera K)

Stanisław
wiewiora2271 - 28-07-2019 - 16:57
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Krzeczunowicz?
Pietrek83 - 31-07-2019 - 20:59
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Niewyraźnie piszę, poproszę was o przetłumaczenie tego aktu urodzenia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58983,111

Akt numer 13 z 1860 roku
historyk1920 - 31-07-2019 - 22:58
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
13 Tczyca
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/


Pozdrawiam
Marek
Pietrek83 - 31-07-2019 - 23:15
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Dzięki, a wiesz jak znaleźć ową Franciszkę Tylkową?
historyk1920 - 31-07-2019 - 23:27
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Znajdziesz Akt Małżeństwa - po nitce do kłębka dojdziesz !
Pietrek83 - 01-08-2019 - 11:13
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Czy mogę prosić o odczytanie z niewyraźnego naszego ojczystego?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15

Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy"
Aneta_Sobczyk - 01-08-2019 - 19:48
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.polski
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta
fidanzato03 - 01-08-2019 - 19:52
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
Witam, wiem, że akt urodzenia jest w języku polskim, ale niestety mam problem rozszyfrować to pismo. Za każdą pomoc bardzo dziękuję.

Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn

link do skanu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=233
sbasiacz - 01-08-2019 - 20:56
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
akt nr.52 miejscowośc Rydzyn, parafia Strzegowo
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75 - 02-08-2019 - 00:18
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.pols
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia oraz imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak

34 l. / — / Marsk [!] / —
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki

26 l. / — / Mchowo / Nieznackówna (córka Nieznackiego)
Aneta_Sobczyk napisał:
innych nazwiskach występujących w akcie

świadkowie: Maciej Liberacki, „wstępującego w stan małżeński brat stryjeczny”; Karol Kuligowski; Józef Nieznoski [!] „zaślubionej brat rodzony”; Tomasz Nałęcz
urzędnik stanu cywilnego: Dionizy Smoleński
Aneta_Sobczyk napisał:
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający osobę o nieznanym nazwisku

Raczej nazwisko, skoro brat panny młodej też posługuje się takim nazwiskiem (chociaż zapisanym nieco inaczej)
Joanna_J - 02-08-2019 - 08:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:

https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q

Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?

Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 09:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".

Robert
historyk1920 - 02-08-2019 - 17:15
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Ja szukałbym w okolicach Buska ...
Joanna_J - 02-08-2019 - 20:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?

Pozdrawiam,
Joanna.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 22:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu.
Joanna_J - 03-08-2019 - 02:49
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.

Pozdrawiam,
Joanna J.
Pietrek83 - 05-08-2019 - 08:40
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
A skąd taki pomysł? Busko jest daleko od Tczycy. Ci ludzie z tego co wiem podróżowali po ziemi michowskiej, mimo to już przeszukałem roczniki od 1836 do 1838 w wielu parafiach i lipa.
Tomasz_Mierzejek - 05-08-2019 - 18:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Proszę o odczytanie informacji na marginesie akt 316

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1639
Al_Mia - 05-08-2019 - 21:18
Temat postu:
Napisano skrótami ale pełne brzmienie to:
Dnia 8 sierpnia 1950 w USC w Lnianie (chodzi tu o miejscowość Lniano) powiat świecki, zawarła związek małżeński akt nr 24/1950

Ala
rzemich - 07-08-2019 - 22:56
Temat postu: Wyciąg z aktu chrztu - j. polski - ok
Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie. Ogólny sens znam, mam problem głównie z nazwami miejscowości. Z góry dziękuję Smile

https://images91.fotosik.pl/229/f1dc83d0495107bb.jpg

Edit: Z miejscowościami sobie poradziłem, ale teraz nie rozumiem jaki związek ma chrzest Aleksandra ze ślubem jego rodziców.

Moja wersja:

Wyciąg z aktów ???? Rz-Kat. Par. Kościoła w Olkowiczach

Tysiąc dziewięćset trzeciego roku kwietnia 15 dnia w Olkowiczach Rz-Kat.
Par. Kościoła Ks. Ed. Wojciechowski ochrzcił ??? imieniem Aleksander, Mikołaja i Marji z Bielewiczów

Bielewiczów ślub, ???, ???, urodzony tegoż roku marca 15 dnia w ??? Zalesie.
Trzymali do chrztu Olgierd ??? i Helena ???

??????

Olkowicze 30.IV.22

W_Marcin - 08-08-2019 - 09:56
Temat postu: Wyciąg z aktu chrztu - j. polski
Wypiszę po kolei słowa oznaczone jako ???????
chrzestnych//niemowlę//ślub.(nych) małż.(onków) syna//maj. (być może chodzi o majątek Zalesie)//Warniewski//Waśniewska//zgodność niniejszego wyciągu z oryginałem stwierdzam
DamianMichalski - 09-08-2019 - 12:37
Temat postu: j. polski nazwa własna OK
Dzień dobry,
Mam problem z odczytaniem zawodu i miejsca urodzenia Adama Schaudel. W linku poniżej jest akt ślubu nr 22 z UMZ-1843 par. Witonia.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1331

"zawarte zostało Religijne Małżeństwo pomiędzy Adamem Szaudel ????? urodzonym ??????? w Kraju ?????? z Józefa i Elżbiety ..."
111chris - 09-08-2019 - 21:02
Temat postu: j. polski nazwa własna
Moja propozycja:
… Adamem Schaudel młodzianem urodzonym Bundenthal w Kraju Bajerskim z Józefa i Elżbiety ...

„Pod mocną strażą przeszliśmy cały kraj Bajerski” – w przypisie wyjaśnienie: Bawarski
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/plain-content?id=347307

Z tym, że współcześnie Bundenthal leży w kraju związkowym Nadrenia-Palatynat i nawet nie sąsiaduje z Bawarią. Ale zdaje się, że po 1815 r. ta część Palatynatu znalazła się w obrębie Królestwa Bawarii.

W XIX wieku w Bundenthal mieszkały osoby o nazwisku Schaudel. Niektórzy ich potomkowie interesują się genealogią Smile

Pozdrawiam
Krzysiek
DamianMichalski - 10-08-2019 - 15:18
Temat postu: j. polski nazwa własna
Dziękuję Krzysiek za porządną analizę. Myślę, że masz rację, też odczytałem to jako kraj Bajerski co wydawało mi się trochę śmieszne, bo nie skojarzyłem, że chodzi o Bawarię. Piszesz, że: W XIX wieku w Bundenthal mieszkały osoby o nazwisku Schaudel" - mogę Cię poprosić o informację gdzie to sprawdziłeś?
Mógłbyś też rzucić okiem na ten post:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-82914.phtml
Grazyna_Gabi - 10-08-2019 - 19:06
Temat postu: j. polski nazwa własna
Potwierdzam Bundenthal od roku 1816 nalezala do Bawarii. Prosze poczytac o miejscowosci
ale wersje niemiecka wiki.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bundenthal
Nazwisko Schaudel pojawia sie na tych terenach:
http://gedbas.genealogy.net/person/show/1064113254
http://gedbas.genealogy.net/person/show/1133249896
http://des.genealogy.net/search/show/13229244
http://www.birkenhoerdt.net/getperson.p ... amp;tree=1
https://books.google.de/books?id=zvZEAA ... mp;f=false
https://gw.geneanet.org/igt?lang=en& ... n=schaudel
indeksy rk: Schaudel z Bundenthal
https://en.geneanet.org/fonds/individus ... mp;size=50
Na fs tez sa ideksy a nawet metryki dostepne.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
i wydaje mi sie, ze ten indeks dotyczy slubu rodzicow Adama:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:J41Q-P82
1812 Franciszek, Jozef Schaudel & Elzbieta Andres
1823 chrzest Jozefa syna tej pary
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:NDHV-NFH
a tu urodzenie Adama 1815 r. co zgadza sie z wiekiem w akcie slubu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:NDHK-Q83
Co prawda w metryce napisano - Elzbiety z Judrzyczakow? ale nazwiska
przekrecano notorycznie szczegolnie obce.
...

Pozdrawiam
Grazyna
DamianMichalski - 11-08-2019 - 11:57
Temat postu: j. polski nazwa własna
Bardzo dziękuję Pani Grażyno. Elżbiecie spolszczono nazwisko również na Jendrzejczak. W innej gałęzi drzewa też mam Jędrzejczaków, których nazywano wcześniej Andrzejczak. Więc prawdopodobne jest, że nazwisko Andres mogło być w ten sposób zapisane.
filip_em - 14-08-2019 - 00:23
Temat postu:
Dzień dobry! Mimo dość wyraźnego pisma mam problemy z odczytaniem nazwisk i zawodów świadków z poniższych metryk, będę bardzo wdzięczny za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1862d&kt=1&plik=155-158.jpg#zoom=2&x=184&y=1724

156) "...w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności (?) świadków Starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej i Mordki Wald ? pisarza ? lat dwadzieścia cztery mającego..."

i potem "...że jest spłodzone z łoża prawego Starozakonnych Izraela Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego, i Chany Liby z Judków lat trzydzieści liczącej małżonki jego ..."

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1860c&kt=1&plik=435-438.jpg#zoom=1.75&x=158&y=2702

436) "...stawił się Starozakonny Mordka Wałach pisarz lat trzydzieści trzy liczący pod numerem tysiąc czterysta trzydzieści pięć mieszkający w zastępstwie ojca choroby… w przytomności świadków starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt mającego pod numerem jak wyżej, i Szai Kolbe… lat dwadzieścia dziewięć..." i czy przedostatnie zdanie to "Przytem nadmienił, że przyczyną opóźnienia aktu spisania było, że dziecię było słabe" (?)
Artsanon - 15-08-2019 - 07:34
Temat postu:
Dla filip_em:

Metryka 156,
... stawił się starozakonny Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Wałach ...w zastępstwie ojca Chanoha (hebrajskie imię Hanoch) służący w przytomności świadków starozakonnych Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Hahcajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden pod numerem jak wyżej i Szai Kalbe introlligatora lat dwadzieścia dziewięć mającego pod numerem tysiąc pięćdziesiąt pięć....jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieponentkramca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehwa (hebrajskie imię Jehua, Jeszua, itp.) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imię Pinkus.

Metryka 157, bliźnię, siostra Pinkusa z metryki 156.
Nazwiska Mordhi Hachcajt, Szai Kalbe, te same co w metryce 156, są czytelne i tu.

...dziecię płci żeńskiej urodzone z bliźniąt...spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieporentkrawca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehuw (lub z Jehwa) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu nadano imiona Estera Fajga. Przy tem nadmienił że przyczyna opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.

Metryka 158,
...stawił się starozakonny Mordhu Wałach pisarz lat trzdzieści cztery mający ... w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności świadków starozakonnych Mordhi Hachajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej, i Mordhi Wald pisarza lat dwadzieścia cztery mającego pod numerem tysiąc sto jeden tu w Warszawie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej.... oświadczając że jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Izaaka Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego i Channy Liby (hebrajskie imiona Hana i prawdopodobnie Lejba) z Judhuw (hebrajskie imię Judha, Judah, Judea, Jehuda) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Majer Hersz.

(edycja: poprawiony zwrot: w zastępstwie)

_______________
Dorota.
besla35 - 15-08-2019 - 23:37
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
sprobuje ktos odczytac dopiski na marginesach, bo mi glupoty wychodza, akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=284

Bernard
Majewska_Renata - 15-08-2019 - 23:44
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
AntonowiczII_Krzysztof - 15-08-2019 - 23:52
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Majewska_Renata napisał:
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata


Obstawiałbym za datą "czwartego lutego" 1928
Pozdrawiam
Krzysztof
besla35 - 16-08-2019 - 00:30
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
dziekuje, wlasnie mi ta miejscowosc smierci i to nazwisko mlodej jakies durne wychodzilo.
dziekuje
Bernard
Majewska_Renata - 16-08-2019 - 00:56
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Krzysztof ma rację: mój błąd. Powinnam wpisać 04.02.

Pozdrawiam,
Renat
filip_em - 16-08-2019 - 11:23
Temat postu:
Bardzo dziękuję! ciekawe, że nazwiska świadków się powtarzają (pomyliłem się podając numer metryki, chodziło o metrykę Szymona Zymela Frenkla - nr 436). Druga rzecz która mnie zastanawia to że podano imię ojca matki dziecka (Judka) a nie nazwisko panieńskie.
Artsanon - 16-08-2019 - 14:16
Temat postu:
Filip_m

W metryce 436:

Stawił się Mordhi Wałach pisarz lat 33 liczący
... w zastępstwie ojca Chanochy złożonego
... w przytomności świadków Mordhi Hachajt kucharza lat 50 mającego
... i Szai Kolbe introlligatora lat 29 mającego
... dziecię płci męskiej ... spłodzone z starozakonnych Izaaka Frenkiel pisarza lat 30 mającego i Chany (ale zobacz poniżej) z Judhuw, lat 28 liczącej, czasowo pod numerem jak wyżej mieszkających a stale w Cesarstwie Rosyjskiem, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Szymon Zymel.
Przy tem nadmienił że przyczyną opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, stawiający dla święta nie podpisali.
podpisał Stanisław Porzycki U.S.C.

Imiona matki w w metryce 158 i 436:

Im dłużej na nie patrzę, tym bardziej wyglądają na Chama lub Chawa, nowoczesne Hama i Hawa plus ich warianty. Hama jest kobiecą wersją męskiego imienia ze starego testamentu Ham. Hawa (ang: Hava) znaczy życie.

Wałłach, Kolb, i Hachcajt podpisali metryki 156, 157, 158. Wałłach, za każdym razem z dwoma ł.

______________
D.
Witchieme - 21-08-2019 - 17:17
Temat postu: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara
Dawid99 - 21-08-2019 - 17:47
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Witchieme napisał:
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara


"Podług sepultury zmarłego", to jest wg metryki zgonu zmarłego ojca. Niestety przyczyna śmierci nie jest podana.

Pozdrawiam
Dawid
Witchieme - 21-08-2019 - 17:59
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Dawid99 napisał:
Witchieme napisał:
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara


"Podług sepultury zmarłego", to jest wg metryki zgonu zmarłego ojca. Niestety przyczyna śmierci nie jest podana.

Pozdrawiam
Dawid


Dziękuję,
zasugerowałam się, że to winna być przyczyna Smile
pozdrawiam,
Barbara
Skalski_Mirosław - 27-08-2019 - 09:34
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki Jana Kilińskiego po polsku
Witam, tak jak w temacie, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Kilińskiego. Akt spisany po polsku,ale nie mogę go rozszyfrować.Akt 94.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1496
sbasiacz - 27-08-2019 - 09:58
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki Jana Kilińskiego po polsku
Tarczyn, 17 maja 1820 o 6 wieczorem
ojciec uczciwy Józef Kiliński l.39, kowal
matka sławetna Katarzyna z Wągrowskich l.30
dziecię Jan Apostoł ur.14 maja 1820 o 3 po południu w domu ojca nr.18
świadkowie:
sławetny Walenty Wągrowski l.42 i Józef Pawłowski l.35
podpisał tylko ksiądz, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego, Tomasz Bozienicki
pozdrawiam
BasiaS
Alineczka - 27-08-2019 - 17:05
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski OK
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,192687,19
akt 66, s.17.

Mam problem z odczytaniem tego aktu. Jedyne, co udało mi się odczytać to: "ukazał się Jan Gerlach wyrobnik itd... lat 32 mający". Gdyby ktoś z Was, obeznany z takim charakterem pisma, mógł mi to odczarować, będę wdzięczna!
magdalena72 - 27-08-2019 - 17:17
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
10/22 września 1862
Jan Gerlach, wyrobnik lat 32, świadkowie - Gottlib B..... rolnik lat 24, Krystian........ rolnik lat 29;
9/21 września o godzinie ósmej wieczór z małżonki Wilhelminy z Burghtulerów? lat 30; chrzest w dniu dzisiejszym, imię Gottlieb chrzestni w/w Gottlieb B............ i Karolina Gerlach

Magdalena
Alineczka - 27-08-2019 - 17:31
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
Dzięki! A mam jeszcze pytanie co oznacza ta kreska przy dacie? To mi właśnie najdłużej zajęło.
diabolito - 27-08-2019 - 18:25
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
Zabór rosyjski, a więc kalendarz juliański
Zapisano datę stosując podwójny format juliański/gregoriański
w latach 1800-1900 różnica wynosiła 12 dni

Pozdrawiam,
Robert
Alineczka - 27-08-2019 - 20:34
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
No tak, logiczne... Dzięki wielkie!
SirChopin - 02-09-2019 - 12:00
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Szanowni i dobrzy ludzie.

Dostałem wczoraj zdjęcia aktu małżeństwa, niestety mimo mojej cierpliwości nie jestem w stanie rozczytać tego co tam napisane(z małymi wyjątkami)

Bardzo proszę o pomoc, serdecznie dziękuje za pomoc. Link do zdjęć poniżej,

https://drive.google.com/file/d/1FPZMN8 ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ZHwLKd ... sp=sharing

W oczekiwaniu na kontakt.
Maciej
sbasiacz - 02-09-2019 - 12:47
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
pod linkami mam odpowiedź, że żądany plik nie istnieje?
BasiaS
SirChopin - 02-09-2019 - 13:05
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
pod linkami mam odpowiedź, że żądany plik nie istnieje?
BasiaS


Przepraszam, faktycznie źle przekopiowałem.

https://drive.google.com/file/d/1FPZMN8 ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1ZHwLKd ... sp=sharing
sbasiacz - 02-09-2019 - 13:34
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
14.Krzewo dnia 20 lutego 1859
Jan Szymański syn zmarłego Macieja i żyjącej Marianny zd.Sielawa małżonków, włościan, w Drozdowie urodzonym, w Krzewie parafii drozdowskiej na gospodarstwie pańszczyźnianym przy matce zamieszkałym, lat 20
Wiktoria (Ciszewska?) córka Stanisława i zmarłej Petroneli zd.Zabska małżonków Czyrczewskich (?) włościan, ur w Korytkach parafii radziłowskiej, zamieszkała w Krzewie przy ojcu, lat 20, trzy zapowiedzi, tamowanie nie zaszło, pozwolenie było udzieloneświadkowie:
Jan Dramciński (?) l.48
Jan Pieńkowski l.77 włościanie z Drozdowa
pozdrawiam
BasiaS
Sroczyński_Włodzimierz - 02-09-2019 - 13:36
Temat postu:
dopuściłbym "Czyrzewska"
SirChopin - 02-09-2019 - 14:02
Temat postu:
Dziękuje Serdecznie!

Pani Basiu Dziękuje.

Panie Włodzimierzu na geneteka.genealodzy.pl wpisane jest Wiktorya Cisawski. Czy to będzie oznaczało Ciszewska?

Z poważaniem,
Maciek
Arek_Bereza - 02-09-2019 - 15:02
Temat postu:
w genetece jest Wiktoria Ciszewska, parafia Radziłów 1841 nr 72
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... ;parents=1
i to o nią chodzi Smile
myślę, że Jerzy Jamiołkowski mógłby wiele wnieść w tym temacie Smile
SirChopin - 02-09-2019 - 15:17
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
w genetece jest Wiktoria Ciszewska, parafia Radziłów 1841 nr 72
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... ;parents=1
i to o nią chodzi Smile
myślę, że Jerzy Jamiołkowski mógłby wiele wnieść w tym temacie Smile


O! Bardzo dziękuje za link, nie wiem jak mogłem go pominąć Sad

Jerzy Jamiołkowski ? A jak mógłbym się z nim z kontaktować ?

Z poważaniem, w oczekiwaniu na kontakt.
Maciej
Arek_Bereza - 02-09-2019 - 15:27
Temat postu:
Bywa dość regularnie na forum, jego nick to imię i nazwisko. Napisz do niego na PW. poniżej link do jego profilu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-profile- ... 6357.phtml

Jest niezrównany w kwestii tego regionu (choć nie tylko). A Jamiołkowskich w parafii Radziłów bardzo wielu jak widzę, więc na pewno prowadził bardzo dogłębne badania. Jest autorem publikacji na temat Jamiołkowskich. a przede wszystkim wie o tym, czego nie ma w internecie Smile
jamiolkowski_jerzy - 02-09-2019 - 18:01
Temat postu:
Dziękuje za laurkę ale Radziłów przeglądałem dawno i tylko pobieżnie, pod kątem tylko kilku rodzin Jamiołkowskich które tam trafiły dosyć – dla mnie – późno i niespodziewanie. Stąd nie podejmuje się autorytatywnie rozstrzygać problem nazwiska. Trzeba by gruntownie rozeznać parafie na przestrzeni setek lat. Na logike wydaje się że wybór jest pomiędzy wersja Ciszewski i wersją Czyżewski. Uwaga - ograniczam się do wersji współczesnych a pomijam wszelkie bliskopodobne warianty starych pisowni. Podobnie zdaje się rozumowali autorzy indeksów w genetece. Z doświadczenia wiem jedno - samo odczytanie kaligrafii to żaden dowód że taka wersja jest prawidłowa. Ta sama osoba mogła być bowiem zapisywana w różnych dokumentach rozmaicie bo np. akurat taka była maniera pisarza.
Które nazwisko jest prawidłowe? Czy były to nazwiska różnych rodzin czy tylko zapisywane raz tak a raz tak ? tego nie wiem. Stawiałbym że Ci sami tylko różnie pisani. Trzeba by było zrobić wywody wszystkich o tych nazwiskach . Biorąc jednak statystykę, na podstawie tego co jest w genetece o wiele częściej pisana była wersja Ciszewski. Prawdopodobnie jest ona także współcześnie występująca w Radziłowie (tak by wychodziło z wyszukiwania poprzez google) . Ale pełna odpowiedź będzie można otrzymać robiąc pełny wielopokoleniowy wywód
Augustynowicz_Karolina - 03-09-2019 - 15:53
Temat postu:
Proszę o pomoc -- pismo tego księdza jest nieczytelne dla mnie.

Czy Antonina Tekla Sarnowska w tym akcie urodzenia #45

https://szukajwarchiwach.pl/50/384/0/-/ ... 0hnAzNodVw

może być taka sama Antonina Tekla Sarnowska w tym akcie małżeństwa #7?

https://szukajwarchiwach.pl/50/166/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Arek_Bereza - 03-09-2019 - 16:41
Temat postu:
Karolino,
Moim zdaniem to ta sama osoba. Widzę, że nie zgadza się nazwisko panieńskie matki (w AU Konarzewska, w AM Sobczak)i nie widzę wieku młodej w akcie ślubu ale:
1. zgodność całej reszty AM z AU,
2. zgodność wieku Antoniny wziętego z AU jej syna Antoniego i jej AU,
3. niezgodność nazwiska panieńskiego matki nie tak znowu rzadka w innych AM,
4. jednak pewna odległość (oczywiście wcale nie jakaś bardzo duża) między Kondrajcem i Święcieńcem znacznie zmniejsza ryzyko zbiegu okoliczności
cebra89 - 13-09-2019 - 17:45
Temat postu: Mało czytelny akt małżeństwa - po polsku - ok
Witam, proszę o rozczytanie aktu napisanego po polsku. Pewne fragmenty są dla mnie zupełnie niezrozumiałe. Z góry dziękuję.

Akt małżeństwa Jakuba Skrzypińskiego i Moniki Pertkiewicz, 1818 rok, akt 28, parafia Sieradz.

Część I
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2070

Część II
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=341
Al_Mia - 13-09-2019 - 18:47
Temat postu:
Akt jest czytelny.

Napisz co rozumiesz, wykropkuj czego nie rozumiesz, uzupełnimy brakujące wyrazy.

pozdrawiam

Ala
Augustynowicz_Karolina - 15-09-2019 - 15:47
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc -- tym razem pismo lekarza jest nieczytelne dla mnie. Very Happy


sbasiacz - 15-09-2019 - 16:25
Temat postu:
cięcie cesarskie -urodzona w stanie ogólnym średnio ciężkim, Apgar (taka skala określająca stan dziecka po urodzeniu w kolejnych minutach po ur)3-4-8-10 punktów, (czyli zaraz po ur miała tylko 3 punkty) po urodzeniu wit.K dalej nazwy lekarstw 1-nie wiem. 2.wzór chemiczny chyba fizjologiczna sól chlorku sodu, glukoza 20% + penicilina? żółtaczki nie obserwowano, w 12 dobie życia wystąpiły wolne stolce - nazwa lekarstwa (...)ampicilina?wypisany w stanie ogólnym dobrym z wagą 3700g, nie jestem lekarzem, wiec mogłam źle odczytać nazwy specyfików.
pozdrawiam
Basia Sikorska
Raistek - 15-09-2019 - 17:27
Temat postu:
Dzień dobry,

Mam problem z odczytaniem części metryki:
https://drive.google.com/open?id=1-A_bI ... 5A6k32MhCj

"Mieszkanka m. Białegostoku Agafia Makal, córka Dymitria...." dalej niestety nie jestem w stanie rozszyfrować.

Z góry dziękuję za pomoc
Łukasz
sbasiacz - 15-09-2019 - 19:02
Temat postu:
...wdowa, dalej jest podpis "protojerej Z.Guszkowicz?
pozdrawiam
BasiaS
cebra89 - 15-09-2019 - 23:24
Temat postu:
Alu, wysiliłam się i udało mi się większość odczytać i idzie to tak:

"Roku tysięcznego osiemsetnego osiemnastego dnia jedenastego miesiąca listopada przed nami zastępcą urzędnika Stanu Cywilnego gminy sieradzkiej powiatu i obwodu sieradzkiego w województwie kaliskim. Stawił się Jakub Skrzypiński [...] przed nami metryki wzięte z ksiąg [...] lat dwadzieścia trzy w służbie [...] we wsi Chojne służący [...] a służbę pełniącego u matki [...] tudzież panna Monika [..] złożoną przed nami metryką wziętą z ksiąg ... Kolegiaty Sieradzkiej iż skończyła rok dzwiewiętnasty wieku swego. [...] ojca swego Wojciecha Pertkiewicza na gospodarstwie w Sieradzu osiadłego i matki [...] Katarzyny z Miruckich. [...] między nimi małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi [...] były przed głównymi drzwiami mieszkania naszego gminnego [...] dnia jedenastego. Druga dnia osiemnastego miesiąca października roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy za tamowaniu rzeczonego małżeństwa uzasadnienie nie zostaliśmy a rodzice [..] małżeństwa zezwalają przychylając [...] po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych [...]. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą połączyć się ze sobą [...] ogłaszamy [...] iż Jakub Skrzypiński i panna Monika Pertkiewicz są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Walentego Rabęckiego? [...] liczącego lat czterdzieści trzy pod liczbą 242, Marcina [...] rolnika liczącego lat trzydzieści pod liczbą 99, Walentego Szymali pod liczbą 364, Stanisława [...] liczącego lat trzydzieści dziewięć pod liczbą 40. [...] akt niniejszy został przeczytany. Przez nas i Walentego Rubęckiego? i Stanisława [...] tylko podpisany gdzyż inn pisać nie umieją."

Najbardziej zależy mi na odczytaniu fragmentu o służbie Jakuba Skrzypińskiego.
Al_Mia - 16-09-2019 - 00:11
Temat postu:
"Roku tysięcznego osiemsetnego osiemnastego dnia jedenastego miesiąca listopada przed nami zastępcą urzędnika Stanu Cywilnego gminy sieradzkiej powiatu i obwodu sieradzkiego w województwie kaliskim. Stawił się Jakub Skrzypiński [mający podług złożonej] przed nami metryki wyjętej z ksiąg [kościoła Glińskiego] lat dwadzieścia trzy w służbie [za mielcarza] we wsi Chojne służący [w asystencji ojca swego Wincentego w Sieradzu mielcarza służbę pełniącego] i matki [swojej Urszuli z Pioreckich] tudzież panna Monika [dowodząca] złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg Kościoła Kolegiaty Sieradzkiej iż skończyła rok dziewiętnasty wieku swego. [która w rodzicielskim domu zostaje, która w asystencji] ojca swego Wojciecha Pertkiewicza na gospodarstwie w Sieradzu osiadłego i matki [swojej] Katarzyny z Miruckich. [Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego] między nimi małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi [uczynione] były przed głównymi drzwiami zamieszkania naszego gminnego [to jest pierwsza] dnia jedenastego. Druga dnia osiemnastego miesiąca października roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy o zatamowaniu rzeczonego małżeństwa uświadomieni nie zostaliśmy a rodzice [niniejszym na obchód] małżeństwa zezwalają przychylając [się zatem do żądania stron] po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych [papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona o małżeństwie]. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą połączyć się ze sobą [związkiem małżeńskim na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka jest ich wola] ogłaszamy [w imieniu prawa] iż Jakub Skrzypiński i panna Monika Pertkiewicz są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Walentego Rabęckiego [woźnego przy Sądzie Pokoju] liczącego lat czterdzieści trzy pod liczbą 242, Marcina [Brzezińskiego] rolnika liczącego lat trzydzieści pod liczbą 99, Walentego Szymali liczącego lat czterdzieści jeden pod liczbą 364, Stanisława [Golenicza?] liczącego lat trzydzieści dziewięć pod liczbą 40 [ organisty, przy Kolegiacie Sieradzkiej w Sieradzu zamieszkałych] Akt niniejszy został stawającym przeczytany. Przez nas, Walentego Rabęckiego i Stanisława [Galenicza] tylko podpisany gdyż inni stawający pisać nie umieją."


pozdrawiam

Ala
cebra89 - 16-09-2019 - 18:34
Temat postu:
Dzięki Ala, jesteś boska kwiat kwiat kwiat
Arkadiusz_16 - 19-09-2019 - 08:43
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.


Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonego fragmentu.
sbasiacz - 19-09-2019 - 08:45
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
chałupa Księza (Księża? Księdza?)
pozdrawiam
BasiaS
filip_em - 19-09-2019 - 13:02
Temat postu:
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imion z metryki:
http://filip-em.wdfiles.com/local--files/start/Soborowicz.jpg

tyle odczytałem:
"Działo się w Warszawie dnia trzydziestego pierwszego stycznia /dwunastego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie jedenastej rano. Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Wyznania Niechrześcijan Okręgu Czwartego stawił się Starozakonny Jakub Majer Szuman przed rokiem pod Numerem dziewięćset pięćdziesiąt trzy zamieszkujący, wraz z Fajwelem Suberowicz, lat dwadzieścia sześć mającym krawcem pod Numerem tysiąc sto dwa mieszkającym, urodzonym w Warszawie z Chysla ??? również już nieżyjącego i matki ??? małżonki jego przy familii [pod] Numerem jak wyżej mieszkającego i Hyndą Gahman lat dwadzieścia pięć mającą przy mężu zostającą, urodzoną w Mieście Makowie Guberni Płockiej z Abrahama Gahman ??? w Makowie mieszkającego i Lai z Herszków małżonki jego już nieżyjącej, tudzież w obecności świadków Starozakonnych Szai Kulhe introligatora lat dwadzieścia dziewięć mającego pod Numerem tysiąc pięćdziesiąt pięć i Mordki Wałach pisarza lat trzydzieści trzy liczącego, pod Numerem tysiąc czterysta trzydzieści pięć tu w Warszawie zamieszkałych, zaświadczyła przed nim na dniu trzydziestym stycznia/jedenastego lutego roku […] między Fajwelem Suberowicz kawalerem a Hyndą Gahman, panną, religijnie zawarte zostało małżeństwo że takowe poprzedziły zapowiedzi w okręgu tutejszym w dniach piątym/siedemnastym; dwunastym/dwudziestym czwartym i dziewiętnastym/trzydziestym pierwszym stycznia roku bieżącego ??? a przez wywieszenie na drzwiach urzędu ogłoszone, ??? stawiający oświadczyli przytem, że umowy przedślubnej nie robili. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas i świadków podpisany został, ??? oświadczyli że nie piszą."
sbasiacz - 19-09-2019 - 14:10
Temat postu:
wg.mnie stawił się ...Jakub Majer Jeszuron (pierwsza litera taka jak w wyrazie Jakub, a inna niż w wyrazie Starozakonny) dalej nie jest napisane"przed rokiem" raczej podrabin (duchowny żydowski) ?...wraz z Fajwlem...mieszkającym, urodzonym z ????
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml
(może coś dopasujesz, raczej nie Chysla) Suberowicz (nie ma tam wyrazu również) już nie żyjącego i Matki (brak imienia) z Jochun lub Jochów? dziewczyna - jej imię wygląda jak Hynda, jest imię Hindla, ale może Hajuda, Hayuda, nazwisko Gahman jest pewne? może być Gochman, albo Jakman, z Abrahama ...faktora, ....zaświadczył (on Jakub, że przed nim zawarty został Ślub) Małżonkowie stawiający oświadczyli przytem, że umowy przedślubnej ....Akt ten stawajacym i świadkom przeczytany, przez nas, podrabina i świadków podpisany został, zaślubieni oświadczyli, że pisać nie umieją.
pozdrawiam
Basia Sikorska
Grazyna_Gabi - 19-09-2019 - 18:15
Temat postu:
Trudne pismo ale odczytuje tak:
.... urodzonym w Warszawie z ojca Suberowicz juz niezyjacego i matki z Sochow malzonki jego ...
.....Hynda Goldman ...... z Abrahama Goldmana ..... i Lei z Herszkow ....
.....miedzy Jakubem Suberowicz kawalerem a Hynda Goldman panna religijne zostalo zawarte malzenstwo...
.....mowy przedslubnej nie robili ...

Tez odczytuje >Jeszuron/Jeszurun

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 19-09-2019 - 18:29
Temat postu:
może być i Goldman, odczytałam też imię matki Fajwla Suberowicza to Matla (myślałam, że tam napisano Matka), Grażynka trochę namotała, ślubu udzielił podrabin Jakub Majer Jeszuron (patrz podpis), a młody to Fajwel Suberowicz
pozdrawiam
BasiaS
carmilla - 19-09-2019 - 21:14
Temat postu: odczytanie dwóch słów
Witajcie,

bardzo Was proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów w akcie numer 22

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=364


28 lat mający, na .... ..... roli gospodarskiej zamieszkały

bardzo dziękuję
Al_Mia - 19-09-2019 - 21:22
Temat postu:
...w Strzałkowie na patce roli gospodarskiej...

pozdrawiam
Ala
sbasiacz - 19-09-2019 - 21:23
Temat postu: odczytanie dwóch słów
...w Strzałkowie, na pułce roli gospodarskiej (ale co to znaczy, to nie wiem, jakaś miara gruntu?)
pozdrawiam
BasiaS
Ted_B - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu:
Witam!
Ja też odczytuję "pułce" - ale być może chodzi tu o "pustkę na roli gospodarskiej", czyli zamieszkiwał w osadzie opuszczonej (najczęściej w wyniku zgonów).
Pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75 - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu:
W akcie nr 12 napisano: „na pułroli gospodarskiej”. A zatem w akcie nr 22 „na pułce roli gospodarskiej” będzie chyba znaczyć to samo (czyli że dana osoba jest półrolnikiem, półkmieciem).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1292
Malrom - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu: odczytanie dwóch słów
.. w Strzałkowie na połu / pół roli/ roli gospodarskiej

Pozdrawiam
Roman M.
Al_Mia - 19-09-2019 - 21:29
Temat postu:
Moim zdaniem jest.. na patce...

Patka - to moim zdaniem dawniej: kawałek, skrawek (niewielka ilość ziemi)
Tomasz_Mierzejek - 21-09-2019 - 11:49
Temat postu:
Witam. Proszę o odczytanie nazwiska żony Stanisława. AKAPIT AKT 42
Czy dobrze widzę że pisze coś o Urugwaju?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1822
Grazyna_Gabi - 21-09-2019 - 12:02
Temat postu:
z Madrakowna/Madzakowna (Madrak/Madzak) w Urugwaju
r i z prawie identyczne ale wydaje mi sie, ze raczej bedzie Madrak.

Grazyna
sbasiacz - 21-09-2019 - 12:15
Temat postu:
żona Aleksandra a nie Stanisława Smile
kamilmazowiecki - 22-09-2019 - 11:12
Temat postu: słowo
Witacie,

potrzebuję Waszej pomocy w odczytaniu imienia ojca i jednego słowa.

http://s1.fotowrzut.pl/M4XOOVSBC1/1.jpg

[...] i Małki Herszkówny?

[...] żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ......

bardzo dziękuję

_________
Kamil Maciej
Andrzej75 - 22-09-2019 - 12:00
Temat postu: słowo
Abrama
waciarki
kamilmazowiecki - 22-09-2019 - 12:27
Temat postu: Re: słowo
Andrzej75 napisał:
Abrama
waciarki



nie zgadzam się z jednym i drugim
to idzie tak: synem Abrama Lejbowicza zmarłego i Małki Herszkowny żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ....., małżonków

nie potrafię tylko odczytać wykropkowanej części, ale to na pewno nie jest waciarka


________

Kamil Maciej
megson29 - 22-09-2019 - 12:40
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu urodzenia
Dzień dobry.
zwracam się z prośbą o odczytanie aktu urodzenia nr 25 mojego prapradziadka Walentego Dąbrowskiego urodzonego w 1867 roku w Bilczy, parafia Obrazów. Mam z tym mały problem Smile Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Magda

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen
mmoonniiaa - 22-09-2019 - 13:21
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu urodzenia
Obrazów, 10 lutego 1867, godz. 6 po południu
ojciec: Antoni Dąbroski, gospodarz rolny, lat 36, we wsi Bilczy zamieszkały,
świadkowie: Dominik Dyba, lat 40, Antoni Formela[?], lat 60, gospodarze rolni, we wsi Bilczy zamieszkali
Walenty - dziecko płci męskiej urodzone we wsi Bilczy dnia 10 lutego w godzinie 10 przed południem z małżonki Katarzyny z Forców[?], lat 28

Pozdrawiam,
Monika
megson29 - 22-09-2019 - 13:31
Temat postu:
Pani Moniko, serdecznie dziękuję Smile
pozdrawiam
Magda
Jankowski_Daniel - 25-09-2019 - 21:22
Temat postu: Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu imion i wieku
Dzień dobry,

W Archiwum Głównym Akt Dawnych odnalazłem wpis (z 1818r.) o moim przodku Leonie Jankowiczu zamieszkałym z rodziną w Folwarku Sławacinek. Wykonałem zdjęcie wpisu, niestety jakość pozostawia wiele do życzenia.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu pozostałych imion oraz wieku osób z wpisu.

Wiem, że Leon Jankowicz (27) mieszkał z żoną Marianną, synem Józefem (4), córką Ksenią oraz... ?
https://zapodaj.net/images/39ac0fcca2837.jpg

https://zapodaj.net/images/8175a2fe924a5.jpg

z góry dziękuję za wszelką pomoc Smile
Daniel
Andrzej75 - 25-09-2019 - 21:34
Temat postu: Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu imion i wieku
Leon Jankiewicz (27), żona Marianna (22), syn Józef (4), córki Hanusia (14), Oksenia (?); kom[ornica] Tacjana (42), syn Marcin (15).
Jankowski_Daniel - 25-09-2019 - 22:10
Temat postu:
Andrzej, bardzo Ci dziękuję za pomoc, masz bardzo wprawne oko.
Czy pomógłbyś mi w odczycie jeszcze jednego wpisu?

https://zapodaj.net/images/838ee0d8cd163.jpg
#2 wpis od góry
Cieśla Niczypor (?) Słupski, żona Katarzyna (?) pasierb Lewko (?) żona Marysia (19?) ,
Stefan Słupski (33?) , żona Hanusia (23) , córka P....(13?) , Zofia(10?) , syn D...(?)
Andrzej75 - 25-09-2019 - 22:36
Temat postu:
Cieśla Niczypor Słupski (73), żona Katarzyna (53), pasierb Lewko (?) żona Marysia (19)
Stefan Słupski (33?), żona Hanusia (23), córka Paraska (13), Zofia (10), syn Denys (1)
Getler_Angela - 26-09-2019 - 03:47
Temat postu:
Wydaje mi się, że pasierb, to Leszko, a nie Lewko (Lewko/Lewek to imię żydowskie, a pozostałe imiona są chrześcijańskie) i ma tam 27 lat.
Andrzej75 - 26-09-2019 - 04:50
Temat postu:
Lewko to jest zdrobnienie od jak najbardziej chrześcijańskiego imienia Lew (czyli Leon). Na Ukrainie zdrobnieniem od imienia Łew jest właśnie Łewko:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0 ... 0%BA%D0%BE
SirChopin - 26-09-2019 - 11:32
Temat postu:
Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu AM i AZ.

https://drive.google.com/open?id=1Lc2XF ... OXj9H-xhHO

Nie mogę się doczytać Dlaczego Tomasz Fliszkowski miał w rzeczywistości nazwisko Przychodzeń/Przychodni... a może tu chodzi, że przybył z jakiegoś innego miejsca. Samo nazwisko "Przychodzeń, Przychodzień, Przychodzy" wg "Słownika historycznych nazw osobowych Białostocczyzny : XV-XVII w." pod red. Z. Abramowicz i in. utworzone od apelatywu 'przychodzień' - przybyły.

I AZ. Marcina Fliszkowskiego ojca. Tomasza. Data śmierci to 2 styczeń 1827. Nie mogę rozszyfrować ile miał lat jak umarł. Pozwoli mi to wpisać przybliżoną datę urodzeń do mojego drzewa.

https://drive.google.com/open?id=1wtQP9 ... 8rVtbiT8Hs

Z poważaniem
Maciej Grasbki
Arek_Bereza - 26-09-2019 - 11:42
Temat postu:
Maćku,
Ale tam nie ma wytłumaczenia. Jest "Przychodzień, a pospolicie zowiący się Fliszkowski"
a Marcin ma 85 lat
SirChopin - 26-09-2019 - 11:45
Temat postu:
Arku,

To co to może oznaczać, moim zdaniem to albo tak albo tak. Co znaczy pospolicie zowiący się? Sam się nazwał Fliszkowski czy może ktoś go tak nazywał....? Smile

Dziękuje za ilość lat. Smile
sbasiacz - 26-09-2019 - 13:02
Temat postu:
temat nazwisk ciągle się przewija na forum, nazwiska kiedyś przezwiska nie były "stałe" mógł się na ten czas nazywać Przychodzień vel Fliszkowski, tak na niego wolali, a ksiądz musiał coś wpisać w metrykę.
Indeksując ciągle spotykam sformułowanie np.Marianna z domu nieznanego nazwiska, co oznacza, że nie wiedziała jak wołali na jej ojca, albo świadkowie nie pamiętali tego.
To ciekawy temat, użyj funkcji "szukaj" i znajdź na forum interesujący wątek.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75 - 26-09-2019 - 20:02
Temat postu:
Jest tak, jak pisze Basia: „problem” podwójnych nazwisk ciągle powraca na tym forum. Linki do niektórych wątków są podane tutaj (punkt 2):
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-72069.phtml
Jankowski_Daniel - 26-09-2019 - 21:06
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Cieśla Niczypor Słupski (73), żona Katarzyna (53), pasierb Lewko (?) żona Marysia (19)
Stefan Słupski (33?), żona Hanusia (23), córka Paraska (13), Zofia (10), syn Denys (1)


Dziękuję Andrzej,
Teraz zastanawiające jest czy Lewko/Leon był pasierbem Niczypora czy Katarzyny, a może ich obojga?
Andrzej75 - 26-09-2019 - 23:33
Temat postu:
Jankowski_Daniel napisał:
Teraz zastanawiające jest czy Lewko/Leon był pasierbem Niczypora czy Katarzyny, a może ich obojga?

Na dwoje babka wróżyła — nazwiska nie wymieniono.
Majewski_Łukasz - 28-09-2019 - 22:13
Temat postu:
Witam serdecznie
Tutaj znajduje się link do Genbazy. Parafia Zagnańsk, rok 1836, Akt Urodzenia nr 40.
Rodzi się Agnieszka Adamiec.
Jakiej płci było dziecię? Nie mogę tego rozczytać..

Dziękuję za pomoc.
Agnieszka_Wójcik - 28-09-2019 - 22:52
Temat postu:
Płci niewieściej czyli żeńskiej Smile
Majewski_Łukasz - 28-09-2019 - 23:50
Temat postu:
W aktach spotykałem płeć męską i żeńską, stąd moje zdziwienie Smile
Dziękuję za pomoc.
Pat_Osuch - 29-09-2019 - 10:12
Temat postu:
Czy mógbym prosić o odczytanie wpisu z linku poniżej? Jest o napisany po polsku. Ślub między Konradem Osuchowskim a Leokadią Krauze nr aktu:9, rok. 1862

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
kamilmazowiecki - 29-09-2019 - 11:19
Temat postu: Re: słowo
kamilmazowiecki napisał:
Witacie,

potrzebuję Waszej pomocy w odczytaniu imienia ojca i jednego słowa.

http://s1.fotowrzut.pl/M4XOOVSBC1/1.jpg

[...] i Małki Herszkówny?

[...] żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ......

bardzo dziękuję

ktoś?

_________
Kamil Maciej

sbasiacz - 29-09-2019 - 14:35
Temat postu: Re: słowo
Działo się w Nieznamierowicach 31 maja 1862r.o godzinie trzeciej po południu, wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Leona Osuchowskiego, stryja Nowozaśubionego, dziedzica Dóbr Rugolina (Rugolisza, Rogalina?) tamże zamieszkałego, l.58 i Aleksandra Padek (?) radcy Dóbr Rusinowa, tamże zamieszkałego l.38, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Konradem Osuchowskim, młodzianem (kawalerem) wójtem gminy i kasjerem Dóbr Rusinów, synem już nie żyjących Jana i Teresy z Obrębskich małżonków niegdy w Sobieniach Szlacheckich zamieszkałych, tamże urodzonym, lat 29, w Rusinowie zamieszkałym, a Panną Leokadią Krause, córką Karola i Anny z Kieratów (?) małżonków, piwowarów, w Warszawie zamieszkałych, tamże urodzoną, lat 22, obecnie czasowo przy swej siostrze Wilchelminie Beer, dzierżawczyni , w Przychałowicach Małych, zamieszkałą , małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w dniach....w Nieznamierowicach, ze strony nowozaślubionego i w Warszawie w parafii ewangelicko augsburskiej ze strony nowozaślubionej, Małżonkowie nowi oświadczają, iż mocą daną pod dniem 25 kwietnia br.deklaracji przez nowozaślubioną Leokadią Krause, która jest złożona w Konsystorze Jeneralnym Diecezji Sandomierskiej, zawarli między sobą umową iż ich potomstwo obojga płci będzie wychowanym w religii rzymsko katolickiej.Obrzęd religijny dopełniony został przez ks.Franciszka Hempel, proboszcza parafii Nieznamierowice na mocy udzielonej dyspensy przez Jaśnie Wielmożnego księdza Józefa Juszyńskiego Biskupa Diecezji sandomierskiej pod dniem 27
pozdrawiam
Barbara Sikorska
SirChopin - 02-10-2019 - 13:49
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu

https://drive.google.com/open?id=1hE8oQ ... ga92IFbxXw

Wiek Kazimierza i Konstancji oraz panieńskie nazwisko mamy Konstancji.

Jeziorkowska? Jeziorkowa. Mama Konstancji to Marianna czy Marcjanna.

Dziękuje.
Maciej
Marek70 - 02-10-2019 - 14:50
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Kazimierz lat 21,
Konstancja lat 19,
nazwiska panieńskiego Marianny (matki Konstancji) brak w akcie,
a nazwisko Konstancji to Jeziorek.
SirChopin - 02-10-2019 - 15:36
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Dziękuje,

Marku nie żebym wątpił w Twoje niesamowicie wprawne oko, ale jedna rzecz nie daje mi spokoju zobacz

https://drive.google.com/open?id=1-Leb7 ... FpZTnuodv6 to printscreen z

https://indeksy.projektpodlasie.pl

Jak byk napisane jest Jesionkowska, Pozwoliłem sobie podkreślić na drugiej kopi pliku.. może to autosugestia Smile

https://drive.google.com/open?id=149ATB ... 9JGJhGpXG2 to Jeziorek to po Ojcu ?

Zerknij proszę raz jeszcze.

Maciek
Marek70 - 02-10-2019 - 16:39
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Według mnie w 3-im linku jest Jeziorkówna, czyli córka Jeziorka, ale oczywiście mogę się mylić.
kowalski.m - 11-10-2019 - 16:21
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Adama Szczepana Stokowskiego. To ponad moje zdolności. Numer aktu to 115.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-79431-53
Krystyna.waw - 11-10-2019 - 16:46
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
kowalski.m napisał:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Adama Szczepana Stokowskiego. To ponad moje zdolności. Numer aktu to 115.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-79431-53

To jest wątek o języku polskim. Twoja metryka jest po rosyjsku, więc nadaje się do działu tłumaczeń
Przy takiej prośbie podawaj nazwiska, nazwy miejscowości, parafii i wszystko, co wiesz, żeby ułatwić pracę pomagającym
Tomasz_Mierzejek - 12-10-2019 - 12:13
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Proszę o odczytanie nazwiska męża Rozalii, Imie wydaje mi sie ze jest Henryk. Margines AKT 174
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1555

1912 174 Rozalia Ruszczyk Ignacy Rozalia Ścibek Myszyniec Zdunek
sbasiacz - 12-10-2019 - 12:36
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Wroniak
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 18:25
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam. Proszę o odczytanie informacji o rodzicach Augusta Ferdynanda. AKT 11

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=985

oraz o małżonce AKT 40
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2318
sbasiacz - 15-10-2019 - 18:38
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Jakub Pajkowski i Marianna z Radomskich
pozdrawiam
BasiaS
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 18:41
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
Jakub Pajkowski i Marianna z Radomskich
pozdrawiam
BasiaS


Dziękuję a mogę prosić o odczytaniu reszty informacji o nich? Nie chodzi mi o cały akt leczy tylko o fragmenty opisowe tych osób
sbasiacz - 15-10-2019 - 18:58
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sławetny majster kunsztu sukienniczego l.26 w Rembielinku zamieszkały w domu pod nr.6, matka l.28
akt 40 Dorota z Pajkowskich Ordyanka (Ordyan) wdowa, (ewangeliczka)po Gotfrydzie Ordyanie, krawcu zmarłym w Kraju Pruskim, córka Adama Kowala zmarłego w Kraju Pruskim i Katarzyny z Lipków w Pozesach ???? zamieszkałej, lat 26 wg. zeznania świadków, w Kraju Pruskim urodzona.
pozdrawiam
BasiaS
Marek70 - 15-10-2019 - 19:04
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
w Pozesach ????
BasiaS


w Prusach.
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 19:20
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Dziękuję bardzo. A czy mogę dostać informacje co to znaczy:
sławetny majster kunsztu sukienniczego
sbasiacz - 15-10-2019 - 19:23
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
tzn.że był rzemieślnikiem, sukiennikiem, posiadającym dyplom
sukiennictwo https://pl.wikipedia.org/wiki/Sukiennictwo
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:13
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam ponownie,

Proszę o pomoc w ustaleniu nazwiska Kaśki. Czy jej nazwisko to Chrebor czy Andruch, a tym samym jakie jest panieńskie nazwisko jej matki?



Pozdrawiam!
sbasiacz - 15-10-2019 - 20:20
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
dziwne imię Kaska ??? córka Jana Andrucha syna Jana i Eudokii z Chreborów i Marii Marciniszyn córki Jana i Katarzyny
pozdrawiam
BasiaS
ps.dziwne dlatego, że aktualnie indeksuję na Mazowszu i tu występuje takie nazwisko Kaska Smile
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:30
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
dziwne imię Kaska ??? córka Jana Andrucha syna Jana i Eudokii z Chreborów i Marii Marciniszyn córki Jana i Katarzyny
pozdrawiam
BasiaS
ps.dziwne dlatego, że aktualnie indeksuję na Mazowszu i tu występuje takie nazwisko Kaska Smile


Pani Basiu tylko, że tu jest napisane: Joannes (Jan) i Endociae (Endocii) de Chrebory Andruch.

Tak samo mam w danych innych dzieci, np. Maria filia Francisi et Mariae de Leśniak Deszczyński.

I tak sie zastanawiam czy pierwsze nazwisko to nazwisko ojca i matki, a to drugie to panieńskie matki?

Co do imienia Kaska, to w Ropience, którą indeksuję, są dziewczynki o imieniu Kaska i Kaśka. Nie wiem czy jest to to samo imię.

Do roku 1855 indeksowało mi się świetnie, niestety zmienił się wtedy ksiądz. Ten nowy lubuje się w łacinie i w skreśleniach Laughing
sbasiacz - 15-10-2019 - 20:36
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
imię to na pewno Eudokia (Eudocja) przyjęłam, że ksiądz pisał nie zważając na rubryki jednym ciągiem i wychodzi, ze nazwisko panieńskie matki ojca dziecka to Chrebor, a ojciec Andruch, a matka dziecka a żona Jana Andrucha ma nazwisko panieńskie Marciniszyn, czyli dziecko to Kaśka Andruch córka Jana i Marii zd.Marciniszyn
oczywiście to moja interpretacja oparta na małym wycinku z księgi
pozdrawiam
Basia
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:57
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
imię to na pewno Eudokia (Eudocja) przyjęłam, że ksiądz pisał nie zważając na rubryki jednym ciągiem i wychodzi, ze nazwisko panieńskie matki ojca dziecka to Chrebor, a ojciec Andruch, a matka dziecka a żona Jana Andrucha ma nazwisko panieńskie Marciniszyn, czyli dziecko to Kaśka Andruch córka Jana i Marii zd.Marciniszyn
oczywiście to moja interpretacja oparta na małym wycinku z księgi
pozdrawiam
Basia


Pani Basiu ponownie serdecznie dziękuję! Kolejny raz mi Pani pomaga kwiat

Pozdrawiam i życzę miłego wieczoru,

Aleksandra
Grzegorz_Polak - 17-10-2019 - 18:24
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
No nie jest to metryka, ale nie wiem, gdzie dać.
Cechmistrzem jakiego bractwa był Antoni Czajczyński? Pospolitego? Jeśli tak, to co to było?
Linijki 5-6 od dołu:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c1b923_max
Krystyna.waw - 18-10-2019 - 12:49
Temat postu:
Bractwo pospolite wygląda na nazwę własną, coś takiego jak
tu
http://www.parafia-dobrzyca.pl/grupy/bractwo-sw-anny
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublication

Szukałabym w historii konkretnej miejscowości
Joanna_J - 19-10-2019 - 04:53
Temat postu:
Witam,
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu nazwiska:
https://zapodaj.net/e28b5b1d7fea6.jpg.html
"Rozalii z Dre.....???"

Bardzo dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 19-10-2019 - 07:46
Temat postu:
jeżeli oczekujesz pomocy, musisz zamieszczać większe fragmenty tekstu, odczytywanie bazgrołów polega na porównywaniu, tu tego zrobić nie można, domyślam się że Rozalia z Dreyciów
pozdrawiam
BasiaS
mmoonniiaa - 19-10-2019 - 09:21
Temat postu:
Rozalia z Drapiów

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz - 19-10-2019 - 11:15
Temat postu:
faktycznie bardziej pasuje Drapiów Smile
pozdrawiam
BasiaS
NikosK08 - 19-10-2019 - 17:16
Temat postu:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
-----------
Nikos
Janiszewska_Janka - 19-10-2019 - 17:47
Temat postu:
NikosK08 napisał:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
-----------
Nikos


Witaj,

Ja odczytuję ten jego stan społeczny "Felcer Parafialny". Nie bardzo mogę podać jego faktyczne zajęcie ponieważ nigdy nie spotkałam takiego określenia w przeczytanych tysiącach akt metrykalnych.
Jeśli przyjąć jakieś gwarowe pominięcie literki z to mógł to być felczer parafialny, czyli osoba posiadająca jakieś umiejętności pomocy medycznej. Ten Twój przodek umiał się podpisać więc gdzieś mógł czegoś nauczyć się w zakresie pomocy medycznej i świadczył takie usługi w tej wsi. To był młody człowiek wówczas i mógł w wojsku nauczyć się pomocy sanitarnej np. w lazarecie.
Fakt okresowego zajmowania się takim fachem nie wyklucza późniejszego zarabiania jako wyrobnik lub rolnik, ale dokładnie sprawdź czy w innych aktach także są jego podpisy np. jako świadka. Jeśli wszystkie dane będą się zgadzały to Twój przodek, ale zasadnicza różnica w danych późniejszych poddaje w wątpliwość czy ten akt dotyczy Twego przodka.

Pozdrawiam
Janka
kwroblewska - 19-10-2019 - 21:43
Temat postu:
NikosK08 napisał:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.


Obawiam się, że nie mógł być felczerem parafialnym. Aby być felczerem trzeba było mieć przygotowanie. W publikacji Zawody diagnosty laboratoryjnego i felczera na ziemiach polskich w XIX i XX wieku autor przedstawia - sposoby przygotowania do profesji, zmiany w systemie kształcenia, obowiązki i uprawnienia felczerów na przestrzeni prawie 200 lat.
W XIXw. felczer winien posiadać pozwolenie na udzielenie pomocy lekarskiej, za niedozwolone leczenie mógł zostać ukarany aresztem a następnie dozorem policyjnym, donosiła o tym G.Rz.K.P. 1860/1 i 1861/14. Wydawane były również wykazy np. Lista lekarzy i aptekarzy w Królestwie Polskim oraz chirurgów, felczerów i akuszerek na rok 1839.

Kiedyś rzemieślnika wygładzającego skóry nazywano falcerem http://repozytorium.amu.edu.pl:8080/bitstream/10593/464/1/Jowita_%C5%BBurawska-Chaszczewska.pdf

Na końcu aktu widnieje jego podpis

____
Krystyna
Joanna_J - 20-10-2019 - 01:16
Temat postu:
sbasiacz napisał:
jeżeli oczekujesz pomocy, musisz zamieszczać większe fragmenty tekstu, odczytywanie bazgrołów polega na porównywaniu, tu tego zrobić nie można, domyślam się że Rozalia z Dreyciów
pozdrawiam
BasiaS


Ok, rozumiem, będę odtad tak robic. Tutaj jest cały akt:
https://zapodaj.net/f682c2c05928d.jpg.html

Dziękuję,
Joanna
KamilFadygowski - 20-10-2019 - 12:57
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

Z góry dziękuje za pomoc,
Kamil
Majewski_Łukasz - 21-10-2019 - 12:33
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Moi drodzy,
Problem mam z rozczytaniem tego co skryba zapisał.
Akt urodzenia z 1814r

Parafia Secemin, rodzi się Mikołaj Wydrych, syn Piotra i Salomei z d. Drozdowicz?/Rozowicz?
Ciężko jest cokolwiek z tego odczytać, zwłaszcza, gdy ma się gorączkę.

Będę wdzięczny za pomoc.
sbasiacz - 21-10-2019 - 14:01
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
nazwisko Salomei każdy z indeksujących parafię odczytuje inaczej, w tym akcie wyraźnie widać R (tak jaka w roku), ja odczytuję Rujowicz lub Rużowicz
pozdrawiam
BasiaS
Majewski_Łukasz - 21-10-2019 - 14:22
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Zauważyłem, że Piotr Wydrych, ojciec Mikołaja jest stanu miejskiego? Dobrze widzę? Co to znaczy?
Janiszewska_Janka - 21-10-2019 - 16:35
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Majewski_Łukasz napisał:
Moi drodzy,
Problem mam z rozczytaniem tego co skryba zapisał.
Akt urodzenia z 1814r

Parafia Secemin, rodzi się Mikołaj Wydrych, syn Piotra i Salomei z d. Drozdowicz?/Rozowicz?
Ciężko jest cokolwiek z tego odczytać, zwłaszcza, gdy ma się gorączkę.

Będę wdzięczny za pomoc.


Witaj,

Ja odczytuję: z Rużewiczów, a to może znaczyć iż nazwisko brzmiało Różewicz. Zapisano także: stanu miejskiego i może oznaczać, że pochodził z miejscowości mającej prawa miejskie.

Pozdrawiam
Janka
KamilFadygowski - 21-10-2019 - 18:00
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam,

Uprzejma prośba o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

Z góry dziękuje za pomoc,
Kamil
sbasiacz - 21-10-2019 - 18:01
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
ja mam od wczoraj komunikat "ta strona nie działa"
pozdrawiam
BasiaS
kwroblewska - 21-10-2019 - 18:58
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
KamilFadygowski napisał:

Uprzejma prośba o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

....Z kościoła parafialnego w Mominie....
Parafia Momina http://dawnekieleckie.pl/momina-kosciol-parafialny/
____
Krystyna
Joanna_J - 25-10-2019 - 11:16
Temat postu:
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu dnia zawarcia małżeństwa w pierwszej linijce Aktu #27:
https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/19/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

"Działo się w mieście Szydłowiec dnia .............. maja"

Dziękuję,
Joanna
Officinalis_Paeonia - 25-10-2019 - 11:22
Temat postu:
dnia iedynastego maja
Marcjanna93 - 26-10-2019 - 23:02
Temat postu: Pomoc przy odczytaniu aktu metrykalnego
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu adnotacji przy akcie urodzenia (99).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10&y=0

Marcjanna
111chris - 26-10-2019 - 23:26
Temat postu: Pomoc przy odczytaniu aktu metrykalnego
To są rubryki do wpisywania danych statystycznych:

"Chrz. (chrześcijanie) Żydzi
płci
żeńskiej
męskiej
żeńskiej
męskiej"

W odpowiednim miejscu wstawiano kreseczkę.
Por. wpis przy akcie nr 76 z tego roku.

Pozdrawiam
Krzysiek
Joanna_J - 29-10-2019 - 17:23
Temat postu:
Witam,
Czy mogłabym prosić o odczytanie dnia urodzenia Agaty (akt #27)?
Dodatkowo, rozumiem że z aktu wynika że jest ona dzieckiem nieślubnym?

https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2.4/31/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw


Dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 29-10-2019 - 17:41
Temat postu:
na pewno o 5 rano, ale jakiego dnia? nie umiem tego odczytać, może tego samego, czyli 3 lutego?
Naturalne, czyli nieślubne, matka chyba nie jest panną, Banaszycha =żona Banacha, jakby była panną to Banachówna?
pozdrawiam
BasiaS
kronerhalina - 29-10-2019 - 17:43
Temat postu:
......dnia,miesiąca i roku bieżącego czyli dnia w którym pisano akt. Halina
Krystyna.waw - 29-10-2019 - 18:22
Temat postu:
O pomoc sokole oczy proszę dla genealożki z Wielkiej Brytanii

Parafia i dekanat Dolina 1891
Akty są po łacinie, ale o odcyfrowanie imion, nazwisk i miejscowości proszę.
Michał Bellitzay ze wsi Spas urodzony w Brzeżany
Imię ojca Michała zaczyna się na E. matka Maria Huk?

bierze ślub z Anna Huczko, córką Jana i Maria Stużył?
A może to wieś Strużyn?
nata/urodzona w Prusiech?

akt i jego duplikat są na
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd
ewa_marciniak - 29-10-2019 - 20:07
Temat postu:
wg mnie, panna młoda:

Anna Huczko, leg. fil. Joannis agrilolae et Maria Mużył, nata in pago Prusiek, habit. in Spas

trochę mało ostre zdjęcie, więc literówki możliwe ale jednak będzie to:
Anna Huczko, córka Jana i Marii Mużył, urodzona we wsi Prusiek (jest koło Sanoka), mieszkająca w Spasie.

To tak na szybko.

Pan młody - muszę pomyśleć, bo nazwisko to jakoś tak
z węgierska? Bellitzsy widzę ,

Maria Huk jest ok. i Michał też ok.
em.

Dobra, już wiem - dopiero teraz dotarło do mnie,że jest kopia ...
Nazwisko - Bellitzay oczywiście. Imię pozostaje dla mnie zagadką.

Imię matki jednak Marianna.

Pozdrawiam, ewa

P.S.Ponieważ męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.
Mimimi84 - 29-10-2019 - 22:23
Temat postu:
Witam serdecznie,

Mam problem z odczytaniem aktów zgodnu z miejscowośći Ropienka.
Kłopotliwe fragmenty znajdują się w żółtych ramkach.
Potrafię odczytać: 1 ramka: Anastazja Bodnar. 2 ramka: Eva i Joannis. 3 ramka: Anna Harzczycka.
4 ramka: Marya i Petro Krohulec. Mam problem z pozostałymi wyrazami.
w pozostałych ramkach są dwie przyczyny zgonu, pewnie po łacinie, ale nie potrafię tego odcyfrować.


sbasiacz - 29-10-2019 - 22:39
Temat postu:
Anastazja, żona (uxor)Andrzeja Bodnara
Ewa, wdowa (vidua)Sywiąska ? żona Jana ?
Anna, córka wdowy Marii ? Staszczyckiej
Maria, żona Piotra Krahulca
na chorobach po łacinie nie znam się Smile
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 30-10-2019 - 09:23
Temat postu:
ewa_marciniak napisał:
męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.

Ewunia, jesteś wspaniała kwiat
Też męczy mnie tato Bellitzay z imieniem na E.
Może najbardziej zainteresowana, czyli Jillian coś wytropi.
Węgra a może Turka w rodzie odnajdzie?

A może ktoś jeszcze z naszego forum podpowie?
Chyba rzadko się zdarza, żeby mieć aż 3 dokumenty...
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd

Ermenegildo? Rolling Eyes
Mimimi84 - 30-10-2019 - 10:04
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Anastazja, żona (uxor)Andrzeja Bodnara
Ewa, wdowa (vidua)Sywiąska ? żona Jana ?
Anna, córka wdowy Marii ? Staszczyckiej
Maria, żona Piotra Krahulca


Pani Basiu jak zawsze jest Pani nieoceniona Smile Serdecznie dziękuję!
Mam nadzieję, że ktoś mi podpowie jak odczytać przyczyny zgonu.
sbasiacz - 30-10-2019 - 10:06
Temat postu:
zamieść te metryki w dziale tłumaczeń-łacina, tam napewno znajdzie się spec Smile, albo zajrzyj tu:
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... 82ac.-pol.
pozdr
BasiaS
Mimimi84 - 30-10-2019 - 10:35
Temat postu:
sbasiacz napisał:
zamieść te metryki w dziale tłumaczeń-łacina, tam napewno znajdzie się spec Smile, albo zajrzyj tu:
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... 82ac.-pol.
pozdr
BasiaS


Bazuję na genepedii i nie była pomocna. Nie pomyślałam o dziale łacina Wink. Jeszcze się uczę tego forum. Jest tak ogromne, że trudno wszystko ogarnąć.

MIłego dnia!
bartosz_antczak - 30-10-2019 - 10:59
Temat postu:
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu wsi pochodzenia Pawła Suwały i nazwiska jego żony. Udało mi się odczytać, że w powiecie Hrubieszowskim...

Akt kontynuowany ze strony poprzedniej.


[https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA](https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA)
Grazyna_Gabi - 30-10-2019 - 12:50
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
ewa_marciniak napisał:
męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.

Ewunia, jesteś wspaniała kwiat
Też męczy mnie tato Bellitzay z imieniem na E.
Może najbardziej zainteresowana, czyli Jillian coś wytropi.
Węgra a może Turka w rodzie odnajdzie?

A może ktoś jeszcze z naszego forum podpowie?
Chyba rzadko się zdarza, żeby mieć aż 3 dokumenty...
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd

Ermenegildo? Rolling Eyes

Szukajac odpowiednika tego tajemniczego imienia trafilam na inne podobne.
W roku 1871 w jednym z teatrow wiedenskich (Volkstheater/teatr ludowy) wystawiana byla sztuka na ktora byla ogromna ilosc chetnych.
Z tego powodu zorganizowano glosowanie. Jednym z szczesliwcow byl:
Emerich Belicay
http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno? ... nno-search
w roku 1860 do wiedenskich sadow lawnikiem wybrany:
Emerich Belizay
http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno? ... mp;seite=2
Imie to pisze sie tez :
Emmrich
Emerich
Emmerich
Emmerig
Imre (po wegiersku)
bywa tez nazwiskiem, itp.

Pozdrawiam
Grazyna
ewa_marciniak - 30-10-2019 - 14:14
Temat postu:
Witajcie Smile

od rana mam nowe pomysły na imię taty Belliztaya: Hermolaus, a nawet Hermogenian! Oczywiście szukając jakby to brzmiało po polsku.

Zobaczcie moje natchnienie http://www.galiziengermandescendants.org/Data/Daum_Surnames/Brzezany1792-1890.htm gdzie jest tak :
Cytat:
BELLITZAY, Ermolagius Hermolagius


ja wracam do rzeczy przyziemnych,

pozdrawiam, Ewa Rolling Eyes

P.S. Gabi Very Happy - Emerich to będzie po prostu Emeryk? e.
Grazyna_Gabi - 30-10-2019 - 16:31
Temat postu:
Cyt. BELLITZAY, Ermolagius Hermolagius, Brzezany....

Ewo, no wlasnie od niego Jillian zaczyna poszukiwania urodzonego ok 1833 r. gdzies w okolicach
Brzezan Pawla Bellitzay. Gdzies tam w dokumentach podal, ze jest synem Jana ale po Janie
sladu brak.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -asc.phtml
Jesli przegladasz metryki z tej okolicy to kazda wylowiona metryka z tym nazwiskiem
jest dla niej na wage zlota. Shocked

Jesli Emerich po wegiersku to Imri - to juz w Brzezanach mozna spodziewac sie wszystkiego.
Wiem, ze to nie ta osoba ale na pewno jacys dalsi krewni bo tego nazwiska jak na lekarstwo
nawet przy roznej pisowni.

Grazyna
Jillian - 31-10-2019 - 10:21
Temat postu: Pawel Bellitzay
I would just like to thank everyone on this forum who has taken the time to help me try and find the family of Pawel.

As you will have guessed I do not read, speak or understand Polish so everything happens very slow as I need to use the internet to translate every page and document. But I will get there!

I truly appreciate the time taken by Krystyna, Ewa and Grazyna - without the help of members of this forum I just wouldn't have learnt as much as I have - a very big THANK YOU!!

Jillian
Officinalis_Paeonia - 31-10-2019 - 11:00
Temat postu:
bartosz_antczak napisał:
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu wsi pochodzenia Pawła Suwały i nazwiska jego żony. Udało mi się odczytać, że w powiecie Hrubieszowskim...

Akt kontynuowany ze strony poprzedniej.


[https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA](https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA)

"... Pawła Suwały gospodarza wsi Iłowca w powiecie hrubieszowskim zamieszkałego dawniej a teraz przybyłego do gminy skierbieszowskiej i matki Agnieszki z Farfusiaków..."
czyli nie ma podanej wsi pochodzenia Pawła, jest tylko powiat hrubieszowski.
sbasiacz - 31-10-2019 - 14:52
Temat postu:
dot.Bellitzay
podczas indeksacji spotkałam imię męskie Hermenegild Smile
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 31-10-2019 - 19:34
Temat postu:
sbasiacz napisał:
dot.Bellitzay
podczas indeksacji spotkałam imię męskie Hermenegild Smile

W Brzeżanach jest Hermolagius Bellitzay.
http://www.galiziengermandescendants.or ... 2-1890.htm

Mieli w tej rodzinie fantazję Smile
Mimimi84 - 01-11-2019 - 23:49
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc - tym razem nie umiem rozszyfrować przyczyny zgonu w żółtej ramce.


ewa_marciniak - 02-11-2019 - 00:04
Temat postu:
Krysiu, nie było tak źle, ale o tym napiszę w wątku Jillian, o którym dopiero od Was się dowiedziałam.
Tutaj bardzo bym chciała aby rozwiązała się zagadka polskiego odpowiednika łacińskiego (może bliżej wersji greckiej?) zapisu Ermologius, który powtarza się w księgach z Brzeżan. Czy brzmi on tak, jak podpowiadają Google, tzn. Hermolaus? Może ktoś, kto posiada głęboką wiedzę zechce się wypowiedzieć w tej kwestii?
Takie pytanie, gdyby kiedyś ktoś chciał indeksy robić dla tych metryk. Rolling Eyes

Pozdrawiam, Ewa

P.S.

Ważna poprawka dla nazwiska panieńskiego Marii, która została żoną Belicaja - nie Huk (takie nazwisko jak najbardziej występuje na Podolu) ale Heck o czym przekonałam się odnajdując następne metryki.



P.S. P.S. Dla Mimimi84:

umarła "na zgniło Frybre", tzn. na zgniłą febrę czyli tyfus.

pozdr. ewa
poz_marecki - 02-11-2019 - 00:36
Temat postu:
Mimimi84 napisał:
Ponownie proszę o pomoc - tym razem nie umiem rozszyfrować przyczyny zgonu w żółtej ramce.



Witaj,
zgniła febra (typhus contagiosus)

https://books.google.fr/books?id=UjZNAA ... DXoECAcQAQ

https://books.google.fr/books?id=Q-FaAA ... D3oECAkQAQ

a inne choroby to tutaj:

https://www.google.fr/url?sa=t&rct= ... 3x05pq-u1y


pozdrawiam

poz_marecki
Krystyna.waw - 02-11-2019 - 18:13
Temat postu:
ewa_marciniak napisał:

Tutaj bardzo bym chciała aby rozwiązała się zagadka polskiego odpowiednika łacińskiego (może bliżej wersji greckiej?) zapisu Ermologius, który powtarza się w księgach z Brzeżan

To chyba nowy watek powinien być - jakie to imię.
Z podobną końcówką jest Eulogiusz -
https://en.wikipedia.org/wiki/Eulogius

A tu na samym dole inne -giusy
https://www.imperiumromanum.edu.pl/en/r ... nicknames/
Joanna_J - 03-11-2019 - 02:11
Temat postu:
Witam, czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu nazwisk matki pana młodego (Marianny) i matki panny młodej (Katarzyny) z Aktu Małżeństwa #50?

https://szukajwarchiwach.pl/35/1842/0/2.4/44/skan/full/UTA9ly7n_gDv_tsoP5hZyQ

Bardzo dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 03-11-2019 - 08:19
Temat postu:
Marianna z Sterczów, Katarzyna z Gomułów
pozdrawiam
BasiaS
Marek70 - 03-11-2019 - 08:24
Temat postu:
Marianna ze Skurców, czyli Skurzec?
Joanna_J - 05-11-2019 - 01:04
Temat postu:
Dziękuję serdecznie za obie odpowiedzi.

Joanna
varhin23 - 05-11-2019 - 18:54
Temat postu: Z polskiego na polski
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie danych!

Co udało się przeczytać:
Dnia 4??? Ochrzęściłem i ?????? syna na ime Symeon.
Z rodzicow slubnych? ???????: Daniil i Katarzyna Kalutczykow.
?????: ??? ??? Stefan Wakuliki z ?????

https://zapodaj.net/c81095bb3cf55.jpg.html

Dziekuje!
Tymoteusz Kaljuta
Irena_Powiśle - 05-11-2019 - 19:13
Temat postu: Z polskiego na polski
Dnia 4 roku bieżącego ochrzcilem i bierzmowalem syna na imię Symeona z rodziców slubnych pracowitych: Daniila i Katarzyny Kalutczykow.
Kumowstwo: (rodzice chrzestni) [...][...] Stefan Wakulski z Teodora Maszaczkową (?)
W_Marcin - 05-11-2019 - 19:41
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Irena_Powiśle napisał:

[...][...] Stefan Wakulski


Imć Pan
varhin23 - 05-11-2019 - 19:44
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Irena_Powiśle napisał:
Dnia 4 roku bieżącego ochrzcilem i bierzmowalem syna na imię Symeona z rodziców slubnych pracowitych: Daniila i Katarzyny Kalutczykow.
Kumowstwo: (rodzice chrzestni) [...][...] Stefan Wakulski z Teodora Maszaczkową (?)


Сo to znaczy pracowitych?
Irena_Powiśle - 05-11-2019 - 19:54
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Robotników moim zdaniem
varhin23 - 05-11-2019 - 20:09
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Dziekuje wszystkim!
sbasiacz - 05-11-2019 - 21:40
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska
gravera - 07-11-2019 - 14:24
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu. To dane o chrzcie Macieja Karola Grabowskiego w Radyminie w 1840 r.
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEOMhjGI8wfwKuVy6Aot1oOKO0lnq/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4-MaOH6HFjaBaH5nm8aujo9n9iY/view?usp=sharing
sbasiacz - 07-11-2019 - 14:47
Temat postu:
Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
gravera - 07-11-2019 - 15:45
Temat postu:
Dziękuję bardzo!!!

pozdrawiam
Wiera
YoruNoShijin - 08-11-2019 - 00:40
Temat postu:
Witam!


Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?

https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7

Będę wdzięczna za pomoc,

Ulka
gandawa - 08-11-2019 - 01:01
Temat postu:
Witam,

"gumiennego".

Pozdrawiam,
Monika
mkkmilek - 08-11-2019 - 20:30
Temat postu:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...

https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd

Michał
Andrzej75 - 08-11-2019 - 20:39
Temat postu:
mkkmilek napisał:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.

Napisano: „jako praw nabywcy”.
sbasiacz - 08-11-2019 - 20:44
Temat postu:
Franciszka z Sikorów Rałowska była córką Jędrzeja i Marianny z Lelków ? m.Sikora, zamężna Rałowska
potwierdzam, że zakreślony fragment, tak jak napisał Andrzej to "jako praw nabywcy"
pozdrawiam
BasiaS
mkkmilek - 08-11-2019 - 20:48
Temat postu:
Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę Smile

Pozdrawiam
Michał
sbasiacz - 08-11-2019 - 20:52
Temat postu:
wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS
Aleksandra_W - 09-11-2019 - 18:46
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK
Witam,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=67


Wydaje mi się, że tekst idzie tak:

"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."

Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.

Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Pozdrawiam,

Ola
Andrzej75 - 09-11-2019 - 19:32
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
Aleksandra_W napisał:
urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja

podług aktu

Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).

Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=26

Aleksandra_W napisał:
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.
diabolito - 09-11-2019 - 19:34
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego

Pozdrawiam,
Robert
Skalski_Mirosław - 09-11-2019 - 23:18
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
sbasiacz - 10-11-2019 - 08:21
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
na załączonym zdjęciu jest tylko część aktu.
"18/30 stycznia 1856 Dzierzen....
świadkowie:Franciszek Kozarzewski l.34 brat stryjeczny nowozaślubiającej (?)
i Aleksander Kaminski l.22 nie krewny, dziedzice części z Mór (?)
Wincenty Skalski, kawaler, s.Ignacego i Agnieszki z Kalinowskich m.Skalskich, gospodarstwem rolnym się trudniących, urodzony w folwarku Utrata, powiecie i guberni kaliskiej"
pozdrawiam
Basia S
Skalski_Mirosław - 10-11-2019 - 11:59
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo ,druga część również była zamieszczona ,ale może coś poszło nie tak, to jeszcze raz ją przesyłam: https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
sbasiacz - 10-11-2019 - 12:40
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
"w Folwarku Relkowizna w parafii serockiej przy rodzicach zamieszkały, lat 19 skończonych mający, a Teofilą Kozarzewską, panną, córką Stanisława i Agnieszki z Zabidzińskich małżonków Kozarzewskich, dziedziców części, urodzona w Morach i przy rodzicach zamieszkała, lar 20 mająca"
Później są standartowe formułki o zapowiedziach w parafii serockiej i w Dzierzeninie, tamowanie nie zaszło, umowy nie zawierali.
pozdrawiam
Basia S
Skalski_Mirosław - 10-11-2019 - 12:56
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
ladra_sonia - 13-11-2019 - 08:57
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Filipa Smorąg urodzonego w maju 1846 w Będzinie. Nr aktu 95.


https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CN96-6Q?i=113&cc=2115410
Krystyna.waw - 13-11-2019 - 10:47
Temat postu:
Ojciec Antoni Smorąg ma 47 lat, matka Katarzyna Rychter lat 37
Dziecko urodzone 19 maja w domu nr 11
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... rdertable=
sbasiacz - 13-11-2019 - 10:53
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
chrzest 20.05.1846 o godz.12-tej
dziecko FILIP ur.19.05.1846 o 17-tej w miejscowości Kopalnia Ksawera w domu nr.11
ojciec Antoni Smorąg l.47 hutnik
matka Katarzyna Smorąg zd.Rychter l.37
chrzestni: Jegnacy (Ignacy) Scibiszewski i Agnieszka Zrabek
świadkowie:Sebastian Kopiec? l.40 i Wawrzyniec Zawadzki l.40 hutnicy
pozdrawiam
BasiaS
ladra_sonia - 13-11-2019 - 13:08
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo Basiu i Krystyno Smile
pen60 - 13-11-2019 - 23:43
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie dwóch słów z aktu urodzenia pokreślonych na czerwono.
Dotyczy imienia dziecka chyba Łukasz i drugi człon tego imienia Rzegona Rzegota.
Nie wiem co to jest i co oznacza ten drugi człon.

https://zapodaj.net/573178c25f89e.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
Andrzej75 - 13-11-2019 - 23:57
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
… nadać mu imię Łukasz. Rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło…
sbasiacz - 14-11-2019 - 11:11
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Łukasz, a drugie słowo napisane po imieniu dziecka oznacza "rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia...."
pozdrawiam
BasiaS
pen60 - 14-11-2019 - 16:14
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam,
Dziękuję bardzo za informacje.
Doszukiwałem się jakiś innych, co zostałem poinformowany
niż te rozwiązanie w drugiej części członu.
Pozdrawiam
Marek
Maverick - 16-11-2019 - 03:06
Temat postu: Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk
Witam

Akt nr : 10

Józef i Marianna Krawczyk zd. Różalska
Parafia: Cerekiew, 1859r.

link do dokumentu:
https://szukajwarchiwach.pl/58/129/0/1/ ... eljGrlRrOQ

Proszę o w miarę możliwości dokładne odczytanie całości.

Z góry dziękuje
Mateusz M.
sbasiacz - 16-11-2019 - 08:39
Temat postu: Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk
napisz tu co odczytałeś, a miejsca niewiadome wykropkuj, akt jest czytelny, a nic nie sprawia większej radości niż samodzielne odczytanie aktu (uzupełnię nieodczytane fragmenty)
pozdrawiam
BasiaS
ok, zobaczyłam, że niedawno dołączyłeś
Działo się we wsi Cerekiew, dnia 7.02.1859 o godz.11 przed południem,
wiadomo czyniemy, ze w przytomności świadków Jana Krawczyka l.45 i Jana Walczuka l.35 mających w Mleczkowie zamieszkałych gospodarzy, na dniu dzisiejszym, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Krawczykiem, młodzianem, urodzonym w Mleczkowie, synem niegdy* Kacpra Krawczyka, włościanina i Marianny z Sroczyniskich Krawczykowej w Mleczkowie zamieszkałej wyrobnicy, lat 21 mającym, w tejże wsi zamieszkałym służącym, a panną Marianną Rozalską, urodzoną w Nieczatowie, córką Wojciecha i Ewy z Ziębakowskich, małżonków Rozalskich w Nieczatowie zamieszkałych wyrobników, lat 19 mającą, przy rodzicach zostającą, małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzie w dniach 26, 30 stycznia i 6 bieżącego miesiąca i roku w oparafii cerekwickiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa, matki nowo zaślubionego i rodziców nowo zaślubionej, oświadczone zostały.Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz, malżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej.Akt ten stawającym, pisać nie umiejącym, przeczytany, podpisaliśmy.Ksiądz Józef Gajewicz, proboszcz, utrzymujący akta cywilne
* niegdy=zmarły
pozdrawiam
BasiaS
pelka_piotr - 17-11-2019 - 00:57
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Witam serdecznie,

Akt ślubu 4/1817 Sochocin
Mam problem z odczytaniem parafii panny młodej. Będę wdzieczny za pomoc. Podkreśliłęm czerwoną linią dany fragment: "..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego...???"
Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/282/8546b960d7e6082a.jpg

Dodatkowo link do zdjęcia w "metrykach":
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=207

Pozdrawiam,
Piotr
ewa_marciniak - 17-11-2019 - 02:29
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
pelka_piotr napisał:

Mam problem z odczytaniem parafii panny młodej. ... Podkreśliłęm czerwoną linią dany fragment: "..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego...???"


"..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego Wirzbowieckiego w asystencyi..." - chodzi o parafię Wierzbowiec (gm. Sochocin).

Pozdrawiam, Ewa
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 18:13
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Andrzeja Zalewskiego. Trudnośc sprawia w szczególności "rozszyfrowanie" imion rodzicow i nazwiska panienieskiego matki (jesli w ogóle tam jest).

AKT Zgonu nr 169
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=311

Pozdrawiam
Hania
Irena_Kaczmarek - 17-11-2019 - 18:30
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Witam,
s.Szymona i matki z imienia niewiadomo małżonków Zalewskich rodem z Galicji. Pozostawił żonę Apolonię z J....? Zalewską i syna.

Pozdrawiam

Irena
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 19:06
Temat postu:
Bardzo dziękuję

Hania
sbasiacz - 17-11-2019 - 19:09
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Warszawa, Nawiedzenia NMP 6.02.1832
zmarły 5.02.Andrzej Zaleski obywatel, l.53 zamieszkały w Warszawie ul.Rynek Nowego Miasta 306?
syn Szymona i matki z imienia nie wiadomej, rodem z Galicji, pozostawił żonę Apolonię z Jasińskich i syna Jana
zgłasza syn Jan Zaleski l.29 patron przy Trybunale Cywilnym woj.warszawskiego i Hipolit Zaleski obywatel l.25
pozdrawiam
BasiaS
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 19:57
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Dziękuję Basiu

Hania
ladra_sonia - 19-11-2019 - 15:40
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Będę wdzięczna za pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa nr 6 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0266d&sy=1811&kt=6&plik=06-07.jpg#zoom=1&x=943&y=1600

To co udało mi się odczytać:
data: 26.01.1812
młody: Stanisław Łada (lat 23?)
młoda: Petronela z domu Rytlewska
miejscowość:Dudy

Z góry dziękuję
sbasiacz - 19-11-2019 - 16:38
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
młody- kawaler l.23 włościanin, metryka z kościoła porembskiego (porębskiego) syn Jana i Małgorzaty z Chojnowskich osiadłych na gospodarstwie we wsi Dudzie, w ich asystencji
młoda - panna l.18 metryka z kościoła porębskiego, zamieszkała przy rodzicach Jakubie i Mariannie z Oblińskich we wsi Dudzie, świadkowie: Maciej Rytelewski (nie Rytlewski) l.32 brat stryjeczny, Mateusz Brzuska l.41, włościanie z Dudy, Jakub Kubiak l.44 z Poręby, Józef Jachny z Dudy l.36
pozdrawiam
BasiaS
ladra_sonia - 19-11-2019 - 17:13
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Dziękuję bardzo Basiu Smile
ladra_sonia - 19-11-2019 - 21:59
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na czerwono słów w akcie nr 12...
Ja odczytuje pierwsze z nich jako "magister"?
https://imagizer.imageshack.com/img923/177/H382ci.jpg

Dziękuję
Marek70 - 19-11-2019 - 22:06
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Według mnie napisano tam magister, ale zapewne chodzi o majstra kunsztu szewskiego.
kaka111 - 20-11-2019 - 23:59
Temat postu: problem z rozczytaniem
Witam

Proszę o pomoc, jeśli to nie problem, w odczytaniu aktu ślubu z 1830 r. Seweryna Kuszczyk i Anieli Kempskiej akt 24.



Link do genbazy: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87274,41

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk

tyle co mi się udało odczytać:

Działo się w mieście? Słupi Nowej? .... dnia 16 września
1830r. o godzinie jedenastej przed
południem ... ... ... ...
.. Stanisława Jagiełły lat 40 liczącego za-
mieszkałego w .... i Jędrzeja .... lat
50 mającego zamieszkalego na ....
włoscian? .... ..... zawarte zostało
religijne małżeństwo między Sewerynem Kuszczykiem
wdowcem? ........ zamieszkałym urodzonym
w Oziębłowie z Idziego i Zuzanny ....?
małżonków Kujszczyków tamże zmieszkałych ..
... lat szśćdziesiąt? trzy liczącym, a Anielą ....
..............................................
a Anielą ... córką Jędzreja i Anastazji .......
Małżonków Kempskich? w .... zamieszkałych ....
lat dwadziescia dwa mającą w ... urodzoną ....
..... zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 za-
powiedzi w dniach 29 sierpnia
5 i 12 wrzesnia roku bierzącego w parafii No-
wej Słupi ....... małżeństwa ..... ....
.... ... ... (jakiś znak?) niezawarli umowy przed-
ślubnej Akt ten stawającym? i świadkom przeczytany
i prez nas podpisany został stawający? i świadko-
wie pisac nie umieją
ksiądz ............................................
ewa_marciniak - 21-11-2019 - 02:21
Temat postu:
Może to trochę wyważanie drzwi, skoro jest indeks tego aktu:
1830 24 Seweryn Kuszczyk Idzi, Zuzanna Frączkiewicz Aniela Kempska Jędrzej, Anastazja Stańczyk Nowa Słupia [ Miejscowość: Szklana Huta Data ślubu: 16.09.1830 r. ]

Ale skoro zostały tylko uzupełnienia do zrobienia, to proszę całość:

Działo się w mieście Słupi Nowej dnia 16 września
1830r. o godzinie jedenastej przed
południem wiadomo czynimy że w obecności świad
ków Stanisława Jagiełły lat 40 liczącego za-
mieszkałego w Baszowicach i Jędrzeja Wilkowskiego lat
50 mającego zamieszkałego na Szklanej Hucie
włościan gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało
religijne małżeństwo między Sewerynem Kuszczykiem
wdowcem na Szklanej Hucie zamieszkałym urodzonym
w Oziębłowie z Idziego i Zuzanny z Fronczkiewiczów
małżonków Kujszczyków tamże zamieszkałych wł
sciem lat sześćdziesiąt trzy liczącym, a Anielą wdową
..............................................
a Anielą wdową córką Jędrzeja i Anastazji z Stańczyków
Małżonków Kempskich w Kraynie zamieszkałych włościan
lat dwadzieścia dwa mającą w Krajnie urodzoną w Ba
szowicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 za-
powiedzi w dniach 29 sierpnia
5 i 12 września roku bieżącego w parafii No-
wej Słupi. Tamowanie małżeństwa nie zaszło Małżon
kowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przed-
ślubnej Akt ten stawającym i świadkom przeczytany
i przez nas podpisany został Stawający i świadko-
wie pisać nie umieją
ksiądz Weremiusz(?) Molętowski proboszcz parafii NowoSłupskiej

Pozdrawiam, Ewa Marciniak
kaka111 - 21-11-2019 - 11:10
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Pani Ewo

Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Sloniasz - 21-11-2019 - 20:44
Temat postu: Jakie to nazwisko
Witam,

chodzi o nazwisko zapisane na marginesie aktu numer 52/1911 (Chojnata, Wędrogów). Ze Stanisławska zostało zmienione na...? Wydaje się, że Nasfeter. Może jednak mi się tylko tak wydaje?Wink

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1183

Nie spotkałem się z takim nazwiskiem, póki co, w Chojnacie. A Stanisławscy, w tym Jan i Bronisława ze Skulskich (Jan jako Jan Bolesław), owszem, występują w Chojnacie. Dziwna zmiana. I to po 54 latach. Do tego przez PRN w Dzierżoniowie. Daleko z Dzierżoniowa do Wędrogowa;)
Stawiam na Dzierżoniów a nie na Dzierżanów, bo wygląda na to, że w żadnym Dzierżanowie nie było PRN.

Tomek
Sofeicz - 21-11-2019 - 21:16
Temat postu: Jakie to nazwisko
Zgadza się - Nasfeter

TS

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Sloniasz - 21-11-2019 - 22:50
Temat postu:
Wygląda na to, że nazwisko Nasfeter nie jest popularne. Zgodnie z danymi GUS w 2019 r. występowało 26-krotnie wśród mężczyzn i 35-krotnie wśród kobiet. Najczęściej nazwisko to występuje w Warszawie i w Łodzi. No ale co innego...
PRN w Dzierżoniowie, bo wgląda na to, że w żadnym Dzierżanowie nie działała PRN. Tyle że... Jeden z Dzierżanowów leży w powiecie wołomińskim. A z Wołominem i jednym z majątków położonych w okolicach Wołomina, to jest Ręczajami, byli związani niejacy Nasfeterowie. Dzierżanów i Ręczaje dzieli około 25 km;)
Ciekawe i to, że w akcie widnieje podpis "Jan Stanisławski". Podpis pod aktami metrykalnymi, inny niż księży, to rzadki przypadek w Chojnacie;)
Nad aktem znajduje się jeszcze po rosyjsku: "Jan S". Zapiska ta nie pasuje do znajdującego się nad nią aktu numer 51;)

Ot, taka ciekawostka. Pewnie zbieg okoliczności jeśli chodzi o Dzierżanów i Wołomin.

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Tomasz_Mierzejek - 23-11-2019 - 15:42
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam. Proszę o odczytanie imienia i nazwiska męża kobiety z aktyu nr3
Bronisława JurczakInne nazwiska: Jórczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=559
Arek_Bereza - 23-11-2019 - 16:40
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Tomku,
Chodzi Ci o to, że w 1936 poślubiła Bolesława Jórczaka ?
Tomasz_Mierzejek - 23-11-2019 - 16:44
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Tak, myslalem ze Bolesław ale nie byłem pewny. Dziękuję Smile
ElżbietaS - 23-11-2019 - 18:54
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku
Akt zgonu Nr 55 1847r. Szymon Soboń syn Łukasza i Marianny ze Świerczów
Włoszczowa

Serdecznie z góry dziękuję.
Elżbieta S
Arek_Bereza - 23-11-2019 - 19:17
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku
Elu,
Nie zakładaj nowego wątku skoro ten właściwy już istnieje i na dodatek widać go dziś na forum.
Podaj link do aktu, czemu oczekujesz, że ktoś i znajdzie i rozszyfruje. Napisz wszystko co sama przeczytałaś. Akty są schematyczne większość rzeczy jest jasna.
ElżbietaS - 23-11-2019 - 20:15
Temat postu:
Bardzo przepraszam, uczę się po woli wszystkiego, o linku zapomniałam.
Zależy mi na tym zdaniu:
umarł Szymon Soboń zagrodnik? l. 40 syn Łukasza i Marianny. Zostawił po sobie żonę Mariannę z Świerczów i dzieci...?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,96232,32

Pozdrawiam i dziękuję.
Elżbieta S
el_za - 23-11-2019 - 21:30
Temat postu:
Szymon Soboń, wyrobnik ... i dzieci troje

Ela
Luziński_Marcin - 30-11-2019 - 15:19
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Proszę o pomoc:

W jakiej miejscowości urodziła się panna młoda? Rzecz dzieje się w parafii Rutki-Kossaki na Podlasiu, akt nr 37 (po prawej).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1026

Pozdrawiam,

Marcin Luziński
el_za - 30-11-2019 - 15:31
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Młoda urodziła się w Jaworach, może chodzi o dzisiejsze Jawory - Klepacze.

Ela
Luziński_Marcin - 30-11-2019 - 15:46
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Dzięki!
adamrw - 06-12-2019 - 21:00
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
https://imgur.com/a/ieWQj2r

Mam problem z odczytaniem kilku kluczowych informacji z powyższej metryki:
1. czy dobrze odczytuję, że Antoni Gurniak (ojciec pana młodego) nie żył w chwili ślubu?
2. z jakiej parafii pochodzili Maciej i Agnieszka Aleksandrowiczowie (rodzice panny młodej)
3. jakie było nazwisko panieńskie Agnieszki Aleksandrowicz (matki panny młodej), czyżby Wieja (jeśli tak, to jest zindeksowany jej zgon w genetece)?
4. w jakiej parafii zamieszkiwali rodzice panny młodej w chwili ślubu?

Z góry dziękuję za pomoc.
Andrzej75 - 06-12-2019 - 21:43
Temat postu:
1. nie żył
2. rodzice panny młodej to Wojciech i Agnieszka Aleksandrowie; panna młoda urodziła się we Wroninie w par. Biórków
3. z Wiejasów
4. Słaboszów
adamrw - 07-12-2019 - 08:49
Temat postu:
Dziękuję bardzo!
ciszu - 07-12-2019 - 15:36
Temat postu: Prosze pomoc w odczytaniu
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu metryki chrztu Dydak Kozyra

https://zapodaj.net/images/b5b002424c392.png

https://zapodaj.net/images/b5b002424c392.png

Urodził się w 13.09.1836 r w Jerzmanowicach.
Wiem że Matka to Marianna Wykurz a Ojczym Antoni Kozyra
Nie potrafię rozczytać wieku rodziców a to najważniejsze do dalszych badań.

Pozdrawiam
KrystynaZadworna - 07-12-2019 - 15:56
Temat postu: Prosze pomoc w odczytaniu
Antoni 40 lat, Maryanna 39 lat, dziecko urodziło się 12 września o 4 po południu pod nr 87 w Jerzmanowicach.
Pozdrawiam
Krystyna
ciszu - 07-12-2019 - 16:02
Temat postu:
Dziękuje Krystyna ;d

Jeszcze bardzo proszę o pomoc dla metryki ślubu rodziców Dydaka,

https://zapodaj.net/images/f18f978803182.png

ślub 19.03.1833, Antoni Kozyra i Marianna Wykurz Jerzmanowice
Proszę o podanie Rodziców Antoniego i Marianny? oraz ich wiek. chyba ze są podane konkretne liczby
z góry dziękuję
KrystynaZadworna - 07-12-2019 - 16:55
Temat postu:
Ślub był w lutym.
Antoni 35 lat z ojca Ignacego i Elżbiety z Baraniowki?, urodzony i zamieszkały w Jerzmanowicach
Marianna wdowa po Wincentym Czai 26 lat z ojca Kazimierza i Agaty z Sołtysików, urodzoną i zamieszkałą w Jerzmanowicach
Tak odczytuje to zamaszyste pismo.
Pozdrawiam
Krystyna
Poprawka do pierwszego skanu : Maryanna miała 30 lat
ciszu - 07-12-2019 - 17:35
Temat postu:
Ok dziękuję pięknie. Wink Pozdrawiam serdecznie
wastom - 09-12-2019 - 12:46
Temat postu: potrzebuje pomocy
Proszę o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego określenia “possessor realitatum dominicalium” w odniesieniu do mojego prapradziadka w 1840 roku koło Lwowa. Zrozumiałem, że chodzi o dzierżawcę dóbr - realności (nieruchomości? – budynków?, kamienicy?) pańskiej, należącej do właściciela. Ale wtedy byłoby raczej “dominicus”. Myślałem też o własności dominikanów, ale wtedy byłoby poprawnie “dominicanorum”. A w słowniku “dominicalium” oznacza “niedzielny”… Jak z tego wybrnąć?
tomwas
ciszu - 11-12-2019 - 19:29
Temat postu: potrzebuje pomocy
Uprzejmie prozę o odczyt nazwiska, Półtorniak? i rodowego matki Tekla?
Akt nr 5

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/1#tabSkany
mmoonniiaa - 11-12-2019 - 20:28
Temat postu: potrzebuje pomocy
Jest napisane "Pułtorniak" oraz Tekla z Szopów, czyli nazwisko Szopa.

Pozdrawiam,
Monika
waldemarb - 12-12-2019 - 15:35
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie/rozszyfrowanie aktu chrztu/urodzin Andrzeja Pawelec.
Parafia Biechów 1851 rok, akt numer 84

Uwaga na wyjątkowy charakter pisma !

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59122,274


Serdeczne dzięki,
Waldek
Kamiński_Janusz - 12-12-2019 - 19:41
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Działo się w Biechowie dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 1 po poludniu. Stawił się Tomasz Pawelec katolik komornik w Biechowie zamieszkały lat 36 mający, w obecności Marcina Mizdraka lat 50 i Michała Wołoszyna lat 34 mających obu katolików w Biechowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Biechowie pod numerem ósmym dnia 20 listopada 1851 roku o godzinie 2 po północy z jego małżonki Katarzyny z Judów 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na dniu dzisiejszym nadane zostało imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Marcin Mizdrak i Maryanna Raczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany gdy pisać nie umiejący nie podpisali.
Xiądz Józef Stanko, administrator w Biechowie
waldemarb - 12-12-2019 - 20:50
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Bardzo dziekuje !
Waldek
kamilmazowiecki - 12-12-2019 - 22:10
Temat postu: imię?
http://s1.fotowrzut.pl/ZBYL7Y83KX/1.jpg

bardzo proszę o pomoc. Druga linijka od dołu;

zamieszkały na komornem .... Prokorskiej

chodzi o słowo przed: Prokorskiej


____________________
dziękuję
Kamil
Malrom - 12-12-2019 - 22:21
Temat postu: imię?
..na komornem proffesyi tokarskiej /z zawodu tokarz /

pozdrawiam
Roman M.
el_za - 12-12-2019 - 22:25
Temat postu: imię?
Wg mnie wygląda to raczej na 'Proffesyi Tokarskiej" niż na imię.

Ela
ciszu - 13-12-2019 - 18:40
Temat postu: imię?
Uprzejmei proszę o odczytanie wieku dla rodziców Marianny Baran tj dla Jana i Katarzyny Sewer
https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... /#tabSkany

akr nr 45 strona 2
KrystynaZadworna - 13-12-2019 - 18:56
Temat postu: imię?
Jan 26 lat, Katarzyna 16 lat.
Pozdrawiam.
Krystyna
ladra_sonia - 13-12-2019 - 19:40
Temat postu: imię?
Czy dobrze odczytuje słowa podkreslone na czerwono?
"Adam Mamiński dziedzic lewej częsci wsi Mamine Wyżkach"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c1e5018c32dd151e
ciszu - 13-12-2019 - 19:52
Temat postu: Re: imię?
KrystynaZadworna napisał:
Jan 26 lat, Katarzyna 16 lat.
Pozdrawiam.
Krystyna


Dziękuję Krystyno
grazka.s - 13-12-2019 - 20:30
Temat postu: Re: imię?
Ja czytam we wsi Mamince Wyżkach. W parafii Gąsewo jest wieś Mamino, która składała się z 3 części:
Mamino Wyszki
Mamino Średniaki
Mamino Lipniki
grazka
ewa_marciniak - 13-12-2019 - 20:59
Temat postu:
"Adam Mamiński dziedzic swej części we wsi Maminie Wyżkach"

(Nazwa wsi - Mamino Wyżki, zapisana przy numerze kolejnym aktu.)


Pozdr. ewa
ladra_sonia - 13-12-2019 - 22:32
Temat postu:
Dzięki bardzo Smile
Nazwy miejscowości znam- chciałam się tylko upewnić
zyciejestsuper - 14-12-2019 - 03:00
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego aktu urodzenia Franciszki Zdziechowskiej, doczytać się tutaj czegokolwiek to dla mnie czarna magia. https://imgur.com/a/G0b8rL9




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

sbasiacz - 14-12-2019 - 07:55
Temat postu:
Małyń, 17.09.1826
ojciec - Bartłomiej Zdziechowski gospodarz z Jezewa l.33
matka - Marianna Jędrzejówna l.30 jego małżonka
dziecię - córka Franciszka ur.17.09.1826r. w Jezewie
chrzestni Mikołaj Miałkowski (parobek z Jezewa l.20) z Józefą Kazimierzówną
świadek Karol Marciniak l.35 gospodarz z Jezewa
pozdrawiam
BasiaS
ciszu - 14-12-2019 - 13:40
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku rodziców Katarzyny tj Franciszek i Katarzyna Sewerin oraz nazwisko panieńskie matki

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/ ... 5#tabSkany

akt 61 strona 2

Z góry dziękuję pozdrawiam
zyciejestsuper - 14-12-2019 - 13:48
Temat postu:
BasiaS pięknie dziękuję!




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

KrystynaZadworna - 15-12-2019 - 15:07
Temat postu:
Franciszek 26 lat, Katarzyna Ornacionka (Ornat) 26 lat.
Chyba.
Pozdrawiam.
Krystyna
ciszu - 15-12-2019 - 19:11
Temat postu:
Dziękuję Krystyno, należy Ci się ciastko Smile
33szuwarek - 18-12-2019 - 17:35
Temat postu:
Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o odczytanie trzech słów z aktu urodzenia. Z góry dziękuje.

Akt urodzenia 1859 / nr 150, Aleksandrów.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1578

Tekst:

Działo się w Aleksandrowie, dnia jedenastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego, po południu o godzinie piątej. – Stawił się Henryk Steinbrückner, tutejszy tkacz, liczący lat dwadzieścia pięć, w przytomności Wilhelma Schultz, lat trzydzieści trzy i Henryka Weiss, lat trzydzieści pięć liczących, obydwóch tutejszych sukienników i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Aleksandrowie, dnia drugiego września roku bieżącego, o godzinie szóstej, z jego małżonki Karoliny z Bindrimów, liczącej lat dwadzieścia dziewięć _____________ chorującej _________ i oświadczył z powodu słabości matki opóźnionym nadane zostały imiona Augusta Emilia, a rodzicami jej chrzestnymi byli wyżej wymienieni świadkowie, tudzież Amelia Schultz. ____________ , że pisać nie umieją, przez Nas samych podpisano.

Pozdrawiam, Piotr
sbasiacz - 18-12-2019 - 17:46
Temat postu:
tam nie ma chorującej, tylko "liczącej lat dwadzieścia.
Dziecięciu temu (a nie dziewięć) dziś na chrzcie świętym, z powodu słabości matki, opóźnionym itd...
pozdrawiam
BasiaS
mariuszek69 - 18-12-2019 - 17:50
Temat postu:
Te kawałki z brakującym słowami odczytuję tak:

...liczącej lat dwadzieścia. Dziecięciu temu dziś na chrzcie świętym z powodu słabości matki opóżnionym nadane...

Przeczytano a że pisac nie umieją...

Pozdrawiam,
Mariusz
33szuwarek - 18-12-2019 - 21:20
Temat postu:
Bardzo dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
wszostak - 18-12-2019 - 22:18
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu nr 27 z 1863 r.:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... NHzsz4jmOw

To co udało mi się przeczytać to:
27. _______ . Działo się w Gorzkowie dnia 25 X 1863 r. o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Pawła _____ lat 53 i Kacpra Maciejewskiego lat 46 liczących, rolników w _______________ zamieszkałych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Szostakiem siedem lat wdowcem, rolnikiem w ________________ zamieszkałym, lat sześćdziesiąt _____ _________, urodzonym w Bobrowem z Szymona i Marjanny K_________ małżonków Szostaków rolników już zmarłych, a Magdaleną Bańkową trzy lata wdową, wyrobnicą w ______________ zamieszkałą trzydzieści ____ liczącą, urodzoną w Chrzanowie (?) ze Stanisława i Jadwigi Koczwarzanki (???) małżonków Kowalików już zmarłych. [zapowiedzi - nieistotne]
sbasiacz - 18-12-2019 - 23:42
Temat postu:
miejscowość Iliniska (może to obecne Gliniska)
Paweł Wrona, nie wiem co po sześćdziesiat, Szymona i Marianny Kaliniakówny, Magdalena Bańka ma 38 lat, napisali, że urodzona w Chrzanowie, (w akcie z Walentym Bańką, że w Bobrowem) jej matka Jadwiga z Koczwarów czyli Koczwarzanka
pozdrawiam
BasiaS
wszostak - 19-12-2019 - 00:18
Temat postu:
sbasiacz napisał:
miejscowość Iliniska (może to obecne Gliniska)
Paweł Wrona, nie wiem co po sześćdziesiat, Szymona i Marianny Kaliniakówny, Magdalena Bańka ma 38 lat, napisali, że urodzona w Chrzanowie, (w akcie z Walentym Bańką, że w Bobrowem) jej matka Jadwiga z Koczwarów czyli Koczwarzanka
pozdrawiam
BasiaS

Bardzo dziękuję Smile
badur - 19-12-2019 - 10:28
Temat postu:
lat sześćdziesiąt liczący
pozdrawiam
Waldemar
Zohan85 - 22-12-2019 - 14:43
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821 - OK
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu aktu 49/1821 - Agnieszka Niezgoda - część została rozczytana lecz do momentu: " z małżonki jego.... (chyba) Małgorzata z ..... (i tutaj już ogóle nie mogę rozczytać nazwiska rodowego)

link do aktu: https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Może, ktoś ma wprawniejsze oko lub większe doświadczenie i rozczyta - będę wdzięczny - na chwilę obecną drzewko stanęło na tej odnodze do momentu rozczytania.

z góry dziękuję za pomoc

---
Wojtek
mellonann8205 - 22-12-2019 - 15:11
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
Witam. 49u1921 agnieszka niezgoda ze wsi janówka -rodzice antoni niezgoda i małgorzata z rękasów. małzenstwo trwało do 28z1828r dopoki Antoni zył.
Pozdrawiam.Leszek.

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę o zamieszczanie postów w już istniejącym temacie.
Zohan85 - 22-12-2019 - 15:55
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
do moderacji: posty z odczytywaniem/tłumaczeniem wcześniej były lecz dotyczą rozczytania z polskiego (nie tłumaczenie akt) - dlatego nowy temat
Danouta - 22-12-2019 - 16:15
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
Przepraszam Jestem Francuzem nie mówię po polsku
Używam tłumaczenia google
Czy możesz podać mi informacje o tym akcie?
Mam nadzieję, że nie pomyliłem pola na forum.
Dziękuję!

1920 619 Stanisław Rogalski Henryk Kazimiera Kowalska Łódź św. St. Kostka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Krystyna.waw - 23-12-2019 - 15:45
Temat postu:
This is a death certificate.
Teodor Hajn and Andrzej Hajmza - workers and residents of Łódź - declare that on September 3 at 8 am at 137 Kiliński St. died 5-year-old Zbigniew Rogalski, son of Henryk and Kazimiera nee Kowalska.
Zohan85 - 24-12-2019 - 10:53
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu aktu zgonu Krempla Agnieszki 12/1821.

Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/1 ... eljGrlRrOQ

To co mi się udało rozczytać to:

Komarów, 15.02.1821, godz. 4:00
Stawił się: Antoni Gorybka(?) lat 30, Stanisław Niezgoda lat 46, obydwaj włościanie z Janówki
Zgon: 11.02.1821
Zmarła: Agnieszka Krępla z ….

Jeżeli to możliwe to zależy mi na rozczytaniu od wersu 6 od góry/początku.

Z góry dziękuję

----
Wojtek
sbasiacz - 24-12-2019 - 12:01
Temat postu:
o godzinie 4 z rana!
Antoni Gorybka albo Gorębka pasierb zmarłej, Stanisław Niezgoda znajomy
"o godzinie 8 w nocy w domu pod nr.31 we wsi Janowie, umarła Agnieszka z Organistych Kręplowa, lat 80 mająca, we wsi Janowie zamieszkała, wdowa, po czem akt niniejszy itd
pozdrawiam
BasiaS
Palenica_Paweł - 27-12-2019 - 20:07
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry.
Prosiłbym o odczytanie listy ze świadczeniami żywnościowymi oraz waluty w jakiej udzielono świadczenia gotówkowego, z tego rewersu karty:

http://grafik-3d.pl/wp-content/uploads/ ... rewers.jpg

Być może przyda się również awers do zrozumienia kontekstu, więc go załączam:
http://grafik-3d.pl/wp-content/uploads/ ... toteka.jpg

Kontekst:
jest to karta Jana Palenicy, uchodźcy ze wschodu, sporządzona 13 czerwca 1944 roku, przez Polski Komitet Opiekuńczy Kraków - miasto, czyli oddział organizacji charytatywnej - Rady Głównej Opiekuńczej. Jan przybył do Krakowa, więc może ktoś orientuje się jaką posługiwano się wtedy walutą w Krakowie i czy ten podpis przy 200 jest właśnie nazwą waluty?

Paweł.
Malrom - 27-12-2019 - 22:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
https://www.money.pl/galerie/artykul/hi ... 53703.html
https://sjp.pwn.pl/sjp/siekanka;2520466
1.06.
1kg maki pszennej
1kg pęczaka
1kg soczewicy
1kg siekanki
0,25 marmolady

3.07.
2kg chleba
1kg mąki
1kg siekanki
1kg grochu
1kg jaglanej
0,5 plolko???
0,25 marmolady

dalej 1 obiad bezpłatny 13.03.1945

13.06.1944 200 zł. chyba p. [polskich] w gotówce

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak - 29-12-2019 - 02:37
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu kilku słów z aktu nr 71:

[nieistotne] y oświadczyli nam iż Katarzyna z ....... Szostakowa licząca lat 39 włościanka wyrobnica we wsi Orchowiec zamieszkała której mąż od lat kilkunastu niewiadomo ..... .... zostawiwszy ..... .... curki lat 6 licząco umarła dnia szóstego czerwca o godzinie czwartej rano roku bieżącego wdowa ....... Michała Kochańca (?) w którym zostawał (?) .... pod numerem dwunastem.
sbasiacz - 29-12-2019 - 08:23
Temat postu:
Katarzyna z Kobielonów albo z Kobielorzów Szostakowa l.39, włościanka, wyrobnica, we wsi Orchowcu zamieszkała, której mąż od lat kilkunastu nie wiadomo gdzie się znajduje, zostawiwszy ......córkę lat 6 liczącą, umarła dnia 6.06.r.b.o godz.4 rano w domu wspomnianego wyżej Michała Kochańca, w którym zostawał w komornym pod nr.12.
Akt niniejszy został itd
pozdrawiam
BasiaS
wszostak - 30-12-2019 - 01:16
Temat postu:
Bardzo dziękuję, Pani Basiu.
kamil_360 - 02-01-2020 - 13:55
Temat postu:
Dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejsca zgonu żony Ignacego Suchorowskiego, Zofii z Bżdonków Suchorowskiej primo voto Urbańskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
akt 29.

z góry dziękuję
Kamil
Grazyna_Gabi - 02-01-2020 - 14:35
Temat postu:
Wygla mi na to:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Borki_(powiat_staszowski)

Grazyna
sbasiacz - 02-01-2020 - 14:42
Temat postu:
Zofia z Bzdonków była żoną Józefa a nie Ignacego, tak wynika z tego aktu, a zmarła w Bojkach? Rojkach? trudno zgadnąć, takich miejscowości nie widać w pobliżu Sad
pozdrawiam
BasiaS
ale faktycznie mogą być Borki jak sugeruje Grażynka
kamil_360 - 02-01-2020 - 15:18
Temat postu:
Kochani, bardzo dziękuję za pomoc. Oczywiście, mężem był Józef, pomyliłem się z rozpędu.

Czy mogę jeszcze prosić o sprawdzenie poprawności odczytania świadków z aktu urodzenia 41:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1577
Wielmożny Jegomość Pan Ignacy Malinowski Kapitan Płotnik? Pułku Pierwszego Jazdy Strzelców
Wielmożny Jegomość Pan Fryderyk Prejs Doktor sztabowy [tegoż pułku]
sbasiacz - 02-01-2020 - 16:14
Temat postu:
raczej kapitan płatnik
http://wp39.struktury.net/pulk-piechoty ... -nr-2.html
co prawda nie te lata, domyślam się, że był to etat kwatermistrza
pozdrawiam
BasiaS
danielkolota - 03-01-2020 - 07:54
Temat postu:
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Prośba o przetłumaczenie (pozycja 14) aktu ślubu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dotychczas ustalone:
Data: 17.02.1890
Miejsce: Szumowo
Inne miejscowości w akcie: Jastrząbka gm. Śniadowo, Stryjki gm. Szumowo
Nazwiska Młodych: Jastrzębski Wincenty s. Józefa i Marianny zd. Tyszka, Eleonora Tyszka córka Antoniego i Urszuli zd. Zaręba

Początek tłumaczenia:
Działo się w Szumowie ????? siedemnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o trzeciej godzinie po południu????. Oświadcza się, że w obecności świadków ….
sbasiacz - 03-01-2020 - 08:35
Temat postu:
w obecności świadków:Hilarego Zaremby l.50 i Teofila Jankowskiego l.53 obydwóch właścicieli części we wsi Stryjki mieszkających, zawarto religijny zw.małżeński między WJ kawaler l.25 syn właścicieli części we wsi Jastrząbka (parafia Śniadów) urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Jastrząbce,
Eleonora Tyszka, panna, córka Antoniego i zmarłej Urszuli zd.Zaremba, włąścicieli części we wsi Stryjki urodzona i zamieszkała, lat 20 licząca. Trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach Śniadowskim i szumowskim, pozwolenie rodziców było dane słownie przy akcie, nie zawarli umowy przedślubnej, związek pobłogosławił ksiądz Jan Falkowski, administrator parafii Szumowo, akt odczytano, podpisał ksiądz, świadkowie i młodzi niepiśmienni
pozdrawiam
BasiaS
ciszu - 03-01-2020 - 08:45
Temat postu:
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczyt wieku i nazwiska panieńskiego dla rodziców Jana Seweryna

https://drive.google.com/file/d/0B-c0Vy ... sp=sharing

ok 16 linijka od dołu

Pozdrawiam
kujawa_cezary - 03-01-2020 - 08:50
Temat postu:
Jan Seweryn syn Franciszka i Katarzyny i tylko tyle.
danielkolota - 03-01-2020 - 08:53
Temat postu:
Bardzo dziękuję Pani Basiu. Pozdrawiam.
ciszu - 03-01-2020 - 09:04
Temat postu:
kujawa_cezary napisał:
Jan Seweryn syn Franciszka i Katarzyny i tylko tyle.

Dziękuję Pozdrawiam

Proszę o odczyt wieku oraz imion i nazwiska rodowego matki dla katarzyny seweryn ur 1812 akt 61 strona 2

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/ ... 5#tabSkany
Tam widnieje imię matki Katarzyna B. o co chodzi

Pozdrawiam
Al_Mia - 03-01-2020 - 21:13
Temat postu:
w odczytaniu
akt 182 dopisek na marginesie o zawartym małżeństwie 1.VI.1944 r
z Jadwigą (......) -Marczak.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301966,30


Co napisane między Jadwigą a Marczak?


pozdrawiam
Ala
zelezny - 03-01-2020 - 21:31
Temat postu:
Alu,

Wacława to drugie imię Jadwigi Marczak


Pozdrawiam

Janek
Al_Mia - 03-01-2020 - 22:33
Temat postu:
Janku bardzo dziękuję.
Sama nigdy bym na to nie wpadła.
kwiat
Ala
kamil_360 - 04-01-2020 - 00:09
Temat postu:
Kochani,

bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu brakujących słów:

Lecz że Marianna z Bieńkowskich Cukierska w czasie licytacji mobiliów po rodzicach swoich pozostałych na schedę swoją wiele takich pobrała, które ofiarowanego przez nie? (nią) szaconku (szacunku, por. wartości) w istocie samej [...]i wszyscy jej konxsekcusorowie w osobach opiekunów wynagradzając jej [...] miejscu stratę ze schedy swojej po zlotych polskich trzy dla niej ustąpić deklarują.

I pomoc w przełożeniu z polskiego na nasze... Bo trochę nie rozumiem, jak Marianna mogła stracić, pobierając.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Pai ... wWorOSkGyx
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/11V ... RoI7jPyK~A

z góry dziękuję !
Kamil
looke - 04-01-2020 - 18:01
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... fAQGKBAT0w

Nr. 22 Akt ślubu Wojciecha Kowalskiego i Krystyny Sławka
Parafia w Kozienicach

Roku 1825 dnia 13 lutego o godzinie 2 po południu. Przed nami proboszczem Kozienickim i Urzędnikiem Stanu Cywilnego. Stawił się Wojciech Kowalski kawaler lat liczący 27 z Augustowa podług załączony metryki z ksiąg kościoła suchy??? zamieszkały pod numerem 15, syn Andrzeja Kowalskiego zmarłego i Elżbiety z Filów obecnej. Stawiła się także Krystyna Sławkowna panna lat licząca 19 podług załączonej metryki z ksiąg kościoła ???? zamieszkała w Stanisławowicach pod numerem 60, córka Wawrzenia Sławka i Jadwigi tu obecnych ze Stanisławowa. Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego którego zapowiedzi w dniach trzy dziestym zeszłego miesiąca i 6 lutego roku bieżącego o głoszone zostały. Gdy nikt? nie zatamował a rodzicie na to zezwalają, my przejrzawszy wspomninone napisy? i odczytawszy dział szosty kodeksie? o małżeństwie zapytaliśmy się nowożeńców zaśabna? czyli chcą połączyć się z sobą? Na co gdy oddzielnie odpowiedzieli że taka ich jest wola. Przeto? Ogłaszamy? w imieniu prawa ze Wojciech Kowalski i Krystyna Sławkowna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim. Czego akt spisany w przytomności Felixa ????????????? lat liczącego 30 i Jakoba Maciąga lat liczącego 40 ???????????????? lat liczącego 30 i Wojciecha Feli? lat liczącego 24 wszystkich rolnikow z Augustowa. Po czym akt spisany ???????????? odczytany my? ?????? tylko podpisany został.


Dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 04-01-2020 - 19:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Augustów w Słowniku KP należał do parafii Stromiec
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... XV_cz.1/51 poz.7
w powiecie kozienickim jest wieś Stanisławice
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/187 poz.4
do spisywania aktów małżeństw w latach 1808-1825 stosowano szablon, kiedyś w jakimś poradniku go widziałam, a teraz znaleźć nie mogę, więc napiszę
Roku.....przede mną ......pełniącym obowiązki urzędnika stanu cywilnego stawił się.......podług załączonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła...zamieszkały....syn....Stawiła się także..........Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego, którego zapowiedzi w dniach.....ogłoszone zostały.Gdy nikt nie zatamował (czyli nie było żadnych przeszkód do zawarcia ślubu) a rodzice na to zezwalają, my przejrzawszy wspomiane papiery i odczytawszy Dział VI Kodeksu o Małżeństwie, zapytaliśmy się nowożeńców z osobna, czyli chcą połączyć się z sobą?Na to gdy oddzielnie odpowiedzieli, że taka jest ich wola, przeto ogłaszamy w Imieniu Prawa, że ..........są połączeni z sobą węzłem małżeńskim, czego akt spisany w przytomności (świadków) Poczem akt spisany, odczytany, przez nas podpisany został.
Urzędnicy czyli tu księża pisali o sobie w liczbie mnogiej, tak jak królowie, nie ja tylko my Smile
nie podejmuję się odczytu nazwisk świadków
pozdrawiam
BasiaS
Artsanon - 04-01-2020 - 19:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Roku 1825 dnia 13 lutego o godzinie 2 po południu.

Przed nami proboszczem Kozienieckim i Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się Wojciech Kowalski kawaler lat liczący 27 z Augustowa podług załączonej metryki z ksiąg kościoła Suchy? zamieszkały pod numerem 15, syn Andrzeja Kowalskiego zmarłego i Elżbiety z Filów obecnej.

Stawiła się także Krystyna Sławkowna panna lat licząca 19 podług załączonej metryki z ksiąg kościoła kozienieckiego zamieszkała w Stanisławowicach pod numerem 60, córka Wawrzeńca Sławka i Jadwigi tu obecnych ze Stanisławowic.

Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego którego zapowiedzi w dniach trzydziestym zeszłego miesiąca i 6 lutego roku bieżącego ogłoszone zostały.

Gdy nikt nie zatamował a rodzicie na to zezwalają, my przejrzawszy wspomnione papiery i odczytawszy dział szósty kodeksa o małżeństwie zapytaliśmy się nowożeńców z osobna czyli chcą połączyć się z sobą? Na co gdy oddzielnie odpowiedzieli że taka ich jest wola - Przeto ogłaszamy w imieniu prawa że Wojciech Kowalski i Krystyna Sławkowna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim.

Czego akt spisany w przytomności Felixa Rzewarskiego lat liczącego 30 i Jakuba Maciąga lat liczącego 40 i Cypryana Sczura lat liczącego 30 i Wojciecha Fili lat liczącego 24 wszystkich rolników z Augustowa.

Po czym akt spisany w głos odczytany przez nas tylko podpisany został. X (Ks, Ksiądz) Józef Baranowski
Kostkowski - 05-01-2020 - 09:21
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska księdza
Witam wszystkich serdecznie

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska i stanowiska księdza podpisanego pod aktem zgonu 281 z 1821 r z par. katedry sandomierskiej

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,121

Dawno temu przyjąłem X Czarnecki Dz Sand co uznałem za Dziekan Sandomierski, ale teraz mi to nie pasuje, tym bardziej, że w sąsiednich aktach to nazwisko jest albo inaczej pisane albo inne.
A może jest gdzieś wykaz księży?
Bialas_Malgorzata - 05-01-2020 - 10:07
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska księdza
Panie Władysławie,

trzeba zapisać stronę z Genbazy i wkleić tu np. fotosikiem

pozdrawiam
Małgorzata
magda_lena - 05-01-2020 - 10:22
Temat postu:
Ksiądz nazywał się Okomski i był Dziekanem Sandomierskim, na następnej stronie jest czytelnie.
A potwierdzenie tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,129
looke - 05-01-2020 - 17:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu:

Akt Katarzyny Fila 1819 r. w Parafii Kozienickiej

Nr. 168 I
https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 3EvfVkvpGw

Roku 1819 dnia 11 grudnia. Przed nami proboszczem i Urzędnikiem Cywilnym Parafii kozienickiej. Plo? Kozienckiego. Stawił się Szymon Szewski? zięć zmarłej liczący lat 32 gospodarz z Augustowa i Fila Jacek lat 55 lat mający syn zmarłej gospodarz z Augustowa. Oświadczyli że ??? m 17? 17, dnia wczorajszego o godzinie 7 wieczór umarła Katarzyna Fila lat miała ??? m 100. ??? Czego ??? ???? i podpisali świadkom i pisać nieumieją. Józef Baranowski Proboszcz i Urząd Stanu Cywil. ???

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 05-01-2020 - 17:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
bez kropki po kozienickiej, powiatu kozienickiego, nazwisko Szymona na pewno nie Szewski, bo zaczyna się tuż za imieniem i jest przeniesione do następnego wiersza, wg.mnie Janiszewski, lat 36, oświadczyli, że pod nr 17 siedemnastem, umarła Katarzyna Filowa, lat miała 100 sto, (napisał słownie i liczbą) wdowa.Czego Akt spisaliśmy i podpisali.Świadkowie pisać nie umieją.Ksiądz(X) Józef Baranowski, parafii kozienickiej, powiatu kozienickiego.
pozdrawiam
BasiaS
looke - 05-01-2020 - 17:59
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu:

Akt zgonu Marianny Kamińskiej w Parafii Płoniawach

Nr. 56

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Działo się we Wsi Płoniawach dnia dziewnastego ????? pierwszego ???? się ???? Bienczchnego Człeodziestego ??? ???, o godzinie 3 po południu. Stawili się Piotr Lewandowski zięć zmarłej lat 60 i Wojciech Dobrzak? Lat 30 liczący, Gospodarze pierwszy ??? Suerwusu, w drugi w Sątrzasce zamieszkali i świadczyli że???????????????????? liczących w godzinie 11 rannej? Umarła w Sątrzasce Marianna z Jaśkiewicza ???? Kamińska wyrobnica?, w Sątrzasce zamieszkała lat 50 mająca w ??? urodzona ???? rodzice … stawającym? niewiadomo zostawowszy po sobie ???? ???? Michała Kamińskiego. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Kamińskiej. Akt ten stawającym pisać nie umiejcym przeczytany podpisany przez Nas został.

Dziękuję

Pozdrawiam,
Łukasz
Mon_War - 05-01-2020 - 18:51
Temat postu: Proszę o pomoc
Proszę o pomoc w odczytaniu Parafii urodzin pana młodego i miejsca zamieszkania rodziców pana młodego - Antoniego Zawady.
Panna młoda przedłożyła metrykę z Kościoła Latowickiego i wraz z rodzicami mieszkała we wsi Waliski (parafia Latowicz). Natomiast pan młody przedłożył metrykę z Kościoła ??????? Osieckiego ?????? .
Nadto ojciec pana młodego Piotr Zwada był gospodarzem rolniczym we wsi ????? Pogorzeli ????
Nie mam pewności czy dobrze odczytałam, akt nr 8:



pozdrawiam
Monika
sbasiacz - 05-01-2020 - 18:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
daty są podane wg.kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego, w zależności od lat różnią się 12 lub 13 dni tu w akcie napisano 9/21 kwietnia (poczytaj w internecie o kalendarzach jw.)1848r. Wojciech Antczak , pierwszy w Karwaczu a drugi w Sątrzasce(tu podano nazwy miejscowości w których mieszkali, sprawdź w gminie Płoniawy jakie wsie obejmuje np.tu http://www.ploniawy-bramura.pl/135-nazw ... ości.htm), że dnia 8/20 miesiąca i roku bieżącego, o godz.11 w nocy umarła Marianna z Jaśkiewiczów Kamińska, wyrobnica w Sątrzasce zamieszkała, w Zakrzewie urodzona, imiona jej rodziców stawiającym nie wiadome, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża itd

do Moniki
dobrze, po za małymi przejęzyczeniami?
nie Zwada tylko Zawada, nie rolniczym tylko rolnym, wieś Pogorzel w gminie Osieck, więc i tam mogła być parafia do sprawdzenia w Katalogu Zasobów Metrykalnych w zakładce po lewej stronie
pozdrawiam
BasiaS
Kostkowski - 05-01-2020 - 22:52
Temat postu:
Bialas_Malgorzata napisał:
Panie Władysławie,
trzeba zapisać stronę z Genbazy i wkleić tu np. fotosikiem
pozdrawiam
Małgorzata

Strony się otwierają dla zalogowanych.

magda_lena napisał:
Ksiądz nazywał się Okomski i był Dziekanem Sandomierskim, na następnej stronie jest czytelnie.
A potwierdzenie tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,129

Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Przeglądałem wiele aktów z tej księgi i w kilku rzeczywiście daje się odczytać jako Okomski. Jednakże w tym akcie jest jakby inaczej, dlatego miałem wątpliwości czy to ten sam ksiądz.
Szukałem wykazu księży, żeby potwierdzić i dodatkowo zdobyć imię księdza. W niektórych parafiach są wykazy księży nawet kilkaset lat wstecz. Na stronie katedry Sandomierskiej niestety tylko współcześni.
Jeszcze raz dziękuję, ale gdyby ktoś trafił na wykaz księży lub imię tego księdza polecam się pamięci.
looke - 06-01-2020 - 08:37
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

Akt zgonu Marianny Wrześniewskiej 1835 r. w parafii Brzeźnica

Nr. 7

https://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/ ... eljGrlRrOQ

Działo się w parafii Brzeźnica dnia 18 lutego 1835 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Kazimierz Molenda zięć zmarłej lat 30??? I Wawrzyniec Molenda lat 44 liczący rolnicy z Molendów. I oświadczyli nam iż w wsi Molendach dnia 16 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4 z rana umarła Marianna Wrześniewska licząca lat 70. Zostawiwszy męża swego Jana Wrześniewskiego w Molendach i dzieci czworo syna jednego Jacentego w Wiysku? i córek trzy Agatę za Pawłem Macewskim? w Honyendworze?, Małgorzatę za Janem Maienwskim? i Elżbietę za Kazimierzem Molendą w Molendach. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Wrześniewskiej wdowy. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym przeczytany nami podpisaliśmy.

Dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Łukasz
Kamiński_Janusz - 06-01-2020 - 10:10
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Działo się w parafii Brzeźnica dnia 18 lutego 1835 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Kazimierz Molenda zięć zmarłej lat 38 i Wawrzyniec Molenda lat 44 liczący rolnicy z Molendów. I oświadczyli nam iż w wsi Molendach dnia 16 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4 z rana umarła Marianna Wrześniewska licząca lat 70. Zostawiwszy męża swego Jana Wrześniewskiego w Molendach i dzieci czworo syna jednego Jacentego w wojsku i córek trzy Agatę za Pawłem Maciejewskim w Nowymdworze, Małgorzatę za Janem Majewskim i Elżbietę za Kazimierzem Molendą w Molendach. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Wrześniewskiej wdowy* (?). Akt ten stawającym pisać nieumiejącym przeczytany nami podpisaliśmy.


* zostawiła męża, więc nie była wdową...
looke - 07-01-2020 - 06:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

Akt zgonu Anastazji Molendy 1831 r. w parafii Brzeźnica

Nr. 83

https://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/ ... sxej3Bu_sw

Działo się w parafii Brzeźnica dnia 28 kwietnia, o godzinie 12 w południe. 1831 roku. Stawili się Jacenty Molenda syn zmarłej z Brzeźnicy, i Ignacy Molenda także syn z Molendów lat liczący pierwszy 33? a drugi lat 25. I oświadczyli nam iż w tejże w wsi Molendach. Umarła Jan?? Matka Anastazja Molendzina wdowa lat liczącej 63. Zostawiwszy 7 dzieci ??? Szymona w Nagośku, Jacenty w Brzeżnicy, Kazmierza Jacentego i Łukasza ??? i córkę Annę w Molendach. Po przekonaniu na ocznie o zejściu Anastazji Molendziny wdowy. Akt ten stawiającym pisać nieumiejącym przeczytany sami podpisaliśmy.

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 07-01-2020 - 09:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
l.31, umarła ich matka, albo im matka, zostawiwszy siedmioro dzieci, to jest(.....).nadto córkę Annę itd
pozdrawiam
BasiaS
looke - 07-01-2020 - 09:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Akt zgonu Andrzeju Kowalskiego 1812 r.

Nr. 22
https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 27jTBRGsnw

Roku 1812 dnia 1 miesiąca lutego przed nami księdzem Konradem Kazimierzem Rutkowskim proboszczem kozienickim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy kozienickiej powiatu kozienickiego w departamencie radomskim, stawili się Wojciech Domanski??? włościanin, gospodarz, we wsi Augustowej państwa kozienickiego zamieszkały, liczący lat 50, z melchi??? Kozchewski? Dziadekczniała?? Kozienickiego w Kozienicach zamieszkały mający lat 56 i oświadczyli nam, iż dnia 31 miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie 7 z rana w domu pod numerem 3 umarł Jędrzej Kowalski Komenik? żonaty w Augustowej zamieszkały mający lat 34. Poczem akt niniejszy po przeczytaniu onegoż?? stawającym podpisaliśmy, gdy świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Konrad Kazimierz Rutkowski Proboszcz Kozienicki urzędnik stan cywilnego parafii i miasta Kozienic.

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
Alice - 07-01-2020 - 11:25
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma

Akt urodzenia Anny Marii 1832 r. parafia Piaseczno w Warszawie

Nr. 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1324

Stara Iwiczna
Działo się w mieście Piasecznie dnia 8 stycznia, 1832 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Jan Szwartz rolnik gospodarz, lat 28 liczący, w wsi kolonialnej Starej Iwicznej zamieszkałego w obecności Jana Bab...... wójta gminy Lesznowoli lat 31 w Walendwa? zamieszkałego ............ Frykryka Harba rolnika gospodarza lat 30 mającego w Nowej Iwicznej zamieszkałego i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone ............. kolonialnej Starej Iwicznie dnia 7 stycznia roku bieżącego o godzinie 6? z rana z jego małżonki Anna Marii z Harbów lat 2??? mającej? Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imiona Anna Maria, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniony Jan Babzki i Anna Konacka, akt ten stawiającemu? i świadkom przeczytany przez nas ....... i świadków podpisany został.

Pozdrawiam, Alice
sbasiacz - 07-01-2020 - 12:28
Temat postu:
do Łukasza, drugi świadek ma na imię Melchior Kowalewski? i jest dziadkiem kościelnym (dziad kościelny) czyli zamieszkiwał pewnie w przytułku kościelnym, Jędrzej Kowalski był komornikiem czyli wynajmował mieszkanie, nie miał własnego domu.
do Alice
Jan Babski, Frydrych Haerb (to nazwisko niemieckie może ä zapisano ae) wieś w której mieszkał wójt Lesznowoli trzeba po prostu znaleźć na mapie, wiek matki odczytuję 26, a miała na imię na pewno Anna Maria? (tak napisano w akcie) ale w innych to Anna Małgorzata
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;to_date=
matka chrzestna może nazywać się Konecka
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 09-01-2020 - 18:00
Temat postu:
Poległam na tej kaligrafii
https://szukajwarchiwach.pl/72/188/0/-/ ... NHzsz4jmOw

akt 54
Warszawa, cyrkuł VI, chyba luty,
rodzi się Apolonia Scholastyka Raciborska,
córka Tomasza i Józefy Boruckiej / Boreckiej.
Najbardziej interesuje mnie czy Tomasz jest już kominiarzem, bo ma taki zawód 2 lata później na Lubelszczyźnie.
Adres, wiek rodziców, cokolwiek uda się wypatrzeć - będę bardzo wdzięczna.
sbasiacz - 09-01-2020 - 18:28
Temat postu:
16 lutego 1815 o godz.9 rano
ojciec Tomasz Raciborski ma l.36 "trudniący się służbą" zamieszkały w Warszawie pod liczbą 2861 lub 2871, przy ul.Szczyglej
dziecko, dziewczynka ur.10.02.o godz.10 w nocy
matka, jego małżonka Józefa z Boreckich l.26
udało mi się odczytać świadka Bartłomieja Majewskiego l.62 ale jego zawodu już nie, ojciec nie jest piśmienny
i Bartłomiej i Paweł to rzeźnicy (majstrowie profesji rzeźnickiej też zamieszkali na Szczyglej ale chyba pod inną liczbą)
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 09-01-2020 - 19:40
Temat postu:
Basiu złota!
Dzięki tobie mogę tę rodzinę połączyć z rzeźnikami Raciborskimi Smile
Rzeźnik Kazimierz też na Szczyglej - nr chyba 2988, ale jeszcze sprawdzę - mieszka.
Duża buźka!
ciszu - 11-01-2020 - 14:21
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku dla rodziców Marianny Baran
Jan 28?
Katarzyna chyba nastolatka 18?

Akt 45 strona 2

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 5#tabSkany
Marek70 - 11-01-2020 - 14:29
Temat postu:
Jan Baran lat 26, Katarzyna Sewer lat 16.
ciszu - 11-01-2020 - 14:54
Temat postu:
OK. Dzięki wielkie
Dobrzyńska_Anna - 11-01-2020 - 19:43
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Witam,

akt nr 17
Proszę o pomoc w potwierdzeniu odczytania nazwiska małżonki Bartłomieja Tybuszewskiego. Czy jest to Antonina z Stefańskich?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234039

Pozdrawiam
Ania
Cyklista - 11-01-2020 - 19:50
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Dobry wieczór !

Tak samo odczytałem.

Pozdrowienia
Stan
Dobrzyńska_Anna - 11-01-2020 - 19:51
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Dziękuję
Aredhelaa - 17-01-2020 - 18:47
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców Pawła Matter, zawodów jakie wykonywali, podanych miejscowości oraz stanu (szlachecki, mieszczański ect.) z aktu znania z 1830r. Akt jest spisany na trzech stronach księgi, podam dwa linki do Genbazy (pierwsza strona w pierwszym linku, druga i trzecia w drugim).

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95797,281

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95797,282

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Sabina
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:00
Temat postu: Odczytanie nazwiska
mam komunikat "ta strona nie działą"
pozdrawiam
BasiaS
Aredhelaa - 17-01-2020 - 19:10
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
sbasiacz napisał:
mam komunikat "ta strona nie działą"
pozdrawiam
BasiaS


Mi też wyskoczył taki komunikat, dopiero jak się zalogowałam na stronie Genbazy, link otworzył się poprawnie.

Pozdrawiam
Sabina
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:15
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
ale Ty wiesz, gdzie ten akt się znajduje, podaj jak do niego "dojść" ja jestem zalogowana i co z tego, jak nie wiem w co kliknąć, albo zamieść zdjęcie na np.zapodaj.pl i podaj link, który tam uzyskasz
BasiaS
Aredhelaa - 17-01-2020 - 19:27
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
W Genbazie: Ap_Kielce --> Kielce --> w alfabetycznym spisie miejscowości Kielce --> Kielce_Katedra --> 1830_035 --> _k_109454.jpg oraz _k_109455.jpg

Sabina
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 19:46
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Pawel syn Jana i Anny z Kaltbacherow (Kaltbacher) prawowitych malzonkow,
urodzony we wsi Jegerndorf (Jägerndorf), cyrkulu olomuckiego, kraju austriackiego.
Urodzil sie ok 1794 r. w Jegerndorf, nie ma wiecej jak lat 36, stanu szlacheckiego, rel. katolickiej. Ojciec od przeszlo lat 25 niezyjacy, pochowany na cmentarzu przy kosciele w Jegerndorf. Matka zyjaca zamieszkala teraz we wsi Sam.....? w obwodzie opoczynskim.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karni%C3%B3w

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:58
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Masz pewność co do nazwiska Matter? ,bo dla mnie to Inalter, ale może pisarz ma taką manierę (ma - właśnie w wyrazie Mieście to zauważyłam)
Paweł - syn Jana i Anny z Kaltbacherów, legalnych małżonków [Matter] urodzony we wsi Jegendorf , cyrkuł ołomonicki w Austrii około roku 1794 albo 1791, (nie ma więcej nad lat 36) szlachcic, stanu wolnego, religii katolickiej, intendent policji, zamieszkały w Kielcach. ojciec zmarł a matka żyje w miejscowości, której się nie domyślę, część strony jest zagięta i niewidoczna, ojciec nie żyje od 25 lat i pochowany w Austrii, matka mieszka w obwodzie opoczyńskim, wojew.sandomierskim, w Samczesczanie ?
to wszystko, nie ma innych danych, jeżeli byli szlachtą to nie musieli mieć "zawodów" Smile
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 20:17
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Basia ma racje, nie byl szlachcicem.
Kondycyja mnie zmylila Wink Laughing

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 20:22
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
zamknęłam już genbazę, nie wiem Grażynko co masz na myśli pisząc, że mam rację Smile
tam było napisane kondycyi szlacheckiej
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 20:25
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Wlasnie to - kondycyi szlacheckiej.
Specjalisci musza sie wypowiedziec.
Moze jednak byl ze szlachty Question

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 20:28
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
wg mnie świadkowie twierdzili, że był, a czy tak było to zadanie dla Sabiny
Aredhelaa - 18-01-2020 - 00:29
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Grażyno i Basiu, bardzo dziękuję wam za pomoc Smile Jestem pewna nazwiska Matter, nie jestem natomiast pewna co do nazwiska Kaltbacher. W akcie ślubu Pawła Matter, syna Anny i Jana, nazwisko panieńskie jego matki zapisane jest jako "Rozbacher", czyli pewnie zapisuje się je jako Rosbacher lub Rossbacher. Co do pochodzenia szlacheckiego - Paweł zapisywany jest jako JP Wielomożny, ale czy jego rodzina faktycznie była szlacheckiego pochodzenia... Czeka mnie jeszcze wiele poszukiwań Smile

Sabina
KamilFadygowski - 19-01-2020 - 09:53
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Witam,

prośba o pomoc w rozszyfrowaniu poniższego aktu nr 15, konkretnie prawa strona linijka od góry: "...i Katarzyny z Gayków którzy od lat dwudziestu ......."

https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... JpZ9TFhPAw

Z góry dziękuje za pomoc
Kamil
Marek70 - 19-01-2020 - 12:09
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
nieżyją
KamilFadygowski - 19-01-2020 - 14:50
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Dziękuje, a następne 3 słowa?

Pozdrawiam
Kamil
Arek_Bereza - 19-01-2020 - 14:57
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Strony stawające żądają
ciszu - 19-01-2020 - 17:08
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji z metryki małżeństwa Jan Baran Katarzyna Sewerin

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... /#tabSkany

4 strona akt nt 27

5 linijka wstawił się Jan Baran ... (nie potrafię rozczytać) kawaler lat liczący 27?

5 linijka od końca Katarzyna Sewerin mająca skonczonych 15?

Czy są wpisane lata rodziców. wiem ze dla Jana to Szymon, Agnieszka Synowska a dla Katarzyny Franciszek, Katarzyna Walczak ?

z gory dziekuje
sbasiacz - 19-01-2020 - 17:16
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
raczej nie "wstawił się" tylko stawił się Smile
włościanin, kawaler l.27, ojciec Szymon nie żyje, matka komornica w Czajewicach zamieszkała, (w żadnym akcie ślubu nie spotkałam jeszcze, żeby podawano wiek rodziców)
panna Katarzyna Sewerinówna lat 15 skończonych mająca, jej rodzice żyją
ciszu - 19-01-2020 - 17:44
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
raczej nie "wstawił się" tylko stawił się Smile
włościanin, kawaler l.27, ojciec Szymon nie żyje, matka komornica w Czajewicach zamieszkała, (w żadnym akcie ślubu nie spotkałam jeszcze, żeby podawano wiek rodziców)
panna Katarzyna Sewerinówna lat 15 skończonych mająca, jej rodzice żyją


ok dziękuję Wink
waldemarb - 21-01-2020 - 00:26
Temat postu: [OK] Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu
z polskiego na polski,
ze wzgledu na trudny charakter pisma,
mam duze trudnosci w odczytaniu.

Jacek Pawelec, parafia Biechów, 1850 rok, akt numer 16.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59129,56


Serdeczne dzięki,
Waldek
Kamiński_Janusz - 21-01-2020 - 10:21
Temat postu: Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Akt Nr 16/1850. Pawelec Jacek lat 40. Biechów.
Działo się w Biechowie dnia siódmego lutego 1850 roku o godzinie 9 przed południem. Stawili się: Łukasz Fortuna lat 50 i Tomasz Majcher lat 46 obaj katolicy półrolnicy w Biechowie mieszkający i oświadczyli że … w domu trzydziestym w dniu 6 bieżących miesiąca i roku o godzinie ósmej w wieczór, umarł Jacek Pawelec młynarz katolik żonaty w Biechowie zamieszkały lat 40 liczący, syn zmarłych Andrzeja i Marianny z Ogórków? Pawelców w Biechowie, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Widzów?. Po przekonaniu się naocznie o zejściu J. Pawelca akt ten stawającym przeczytany z których żaden nie jest krewnym .. . … pisać nieumiejący … ….
ksiądz Józef Sta.... …. w Biechowie
ladra_sonia - 21-01-2020 - 14:38
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska panieńskiego panny młodej...ja odczytuje Łutońska ale mam wątpliwości

https://ibb.co/xqpv5m0
sbasiacz - 21-01-2020 - 14:45
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Surtońskich ? (takie trochę koślawe S podobne do tego w Szczepana, na pewno nie Ł)
waldemarb - 21-01-2020 - 15:04
Temat postu: Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Wielkie dzięki !
Podziwiam zdolności!

Waldek
Krzysiek_ - 21-01-2020 - 15:09
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
Surtońskich ? (takie trochę koślawe S podobne do tego w Szczepana, na pewno nie Ł)

A nie Świtońska? Przydałoby się porównać z zapisem tego nazwiska w innych aktach.
sbasiacz - 21-01-2020 - 15:14
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
nie widać tam kropki nad ewentualnym i, i brakowałoby jednej laseczki w w, też uważam, ze trzeba porównać z innymi aktami Smile
ladra_sonia - 21-01-2020 - 15:16
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Bingo Krzysiu!!! Smile

dzięki wielkie za pomoc Smile teraz mogę ruszyć dalej Smile

Dwa wcześniejsze podane w ogóle nie występują w parafii Chocz.
a w indeksach na BaSIA odnajduje Katarzynę Świtońską ze Szczepanem Michalakiem więc wszystko pasuje Smile

Jeszcze raz dziękuję za pomoc
Aredhelaa - 26-01-2020 - 23:18
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk małżonków i ich rodziców, ich wieku oraz pojawiających się nazw miejscowości z aktu małżeństwa Pawła Piecha z Elżbietą z 1824r. w parafii Markuszów. Akt nr 44.

https://szukajwarchiwach.pl/35/1875/0/1 ... 0vO7Gf8CXA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
sbasiacz - 27-01-2020 - 06:39
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Paweł Piech l.20 kawaler, syn Grzegorza i Heleny z Duraków, małżonków żyjących we wsi Kłodne?
Elzbieta Sulentówna panna l.16 córka Józefa Sulenta i Gertrudy ze Strachów, metryka z kościoła w Markuszowie, świadkowie:Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie ze wsi Kłodzie
sbasiacz - 27-01-2020 - 20:25
Temat postu: akt zgonu
Hej specjaliści od "hieroglifów"!
Teraz ja potrzebuję pomocy, kim był Bartłomiej Orębski, który zmarł w wieku l.58 na Pradze, przy ul.Ząbkowskiej?
Zaraz po nazwisku jest wyraz, którego nie mogę odgadnąć a raczej odczytuję ale nie rozumiem Smile
Jeżeli pierwsza litera to K (na pewno nie P) to wyraz odczytuję jako Kurnik, jakoś nie pasuje mi do zawodu dla człowieka Smile
akt nr.98 (pierwszy po lewej)
https://szukajwarchiwach.pl/72/190/0/-/ ... UzjQISuB1Q
z góry dziękuję
Malrom - 27-01-2020 - 20:47
Temat postu:
chyba kośnik..

Pozdrawiam
Roman M.
sbasiacz - 27-01-2020 - 21:37
Temat postu:
nie, w innym akcie zgonu wyraźnie zapisane kurnik, może był handlarzem drobiu?
https://szukajwarchiwach.pl/72/190/0/-/ ... qwK8GRcjNA
akt nr.160/1811
Mar_Herr - 27-01-2020 - 21:48
Temat postu:
Kurnik możliwy: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kurnik;5445157.html
sbasiacz - 27-01-2020 - 21:57
Temat postu:
dzięki za link do kurnika, i ma to sens, bo wdowa po owym kurniku wychodzi za mąż za 36 letniego "z proszonego chleba się utrzymującego" byłam zaskoczona, ze taki młody a już żebrak, a teraz sądzę, że tym chlebem kury karmił!
Aredhelaa - 27-01-2020 - 23:17
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
Paweł Piech l.20 kawaler, syn Grzegorza i Heleny z Duraków, małżonków żyjących we wsi Kłodne?
Elzbieta Sulentówna panna l.16 córka Józefa Sulenta i Gertrudy ze Strachów, metryka z kościoła w Markuszowie, świadkowie:Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie ze wsi Kłodzie


Dziękuję ślicznie Smile
Kordzinska_katarzyna - 28-01-2020 - 11:21
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu - niestety nie mogę odczytać kilku słów.

Załączam link do aktu a pod linkiem rozczytany przeze mnie akt(nr: 18 ) z wybrakowanymi informacjami.

https://drive.google.com/file/d/17TbYEW ... sp=sharing


Działo się w mieście Sandomierzu Dnia 9.11.1829, o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków ………… Nowakowskiego Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza lat 43,Brata Wujecznego niżej wymienionego Szczepana Kudelskiego i …………….
………………. Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy osiadłego gospodarza lat 39
mającego,
…… …… ……… matki niżej wymienianej Agnieszki Łukaszkówny.
W dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między …………. Szczepanem Kudelskim młodzianem, na rzeczonem Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy ………… ……… ……… zamieszkałym
Urodzonym na tymże Przedmieściu z ……………… Kudelskiego dotychczas żyjącego tamże osiadłego
Gospodarza i Maryanny ………….. ……………… Nowakowskiej łącznie za życia męża zamiejszkałej już zmarłej, lat 32 mającym,
a Panną Agnieszką, Córką ……………….. Łukaszka na zwyż wymienionym Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy za życia osiadłego gospodarza i tam zmarłego i Maryanny z Barów powtórnego małżeństwa urodzonej tymże Przedmieściu dotychczas osiadłej gospodyni, lat 25 liczącą na tymże Przedmieściu Gierlichów Bliższy z rodziną i przy matce swej zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 25.10, 1 i 8.11 roku bieżącego w Parafii
Katedry Sandomierskiej, i inne też zezwolenia ustne obecnych Aktowi małżeństwa. Ojcu i matki dwojga nowo zaślubionych
………………. Małżeństwa nie zaszli. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy………….. przedślubnej nie zwierali tylko ………………….
Akt ten stawiającym świadkom przeczytwszy i przez nas został podpisany, stawiający zaś świadkowie, i Ojciec i Matka pisać nie umieją.
Ks.Michał …………………………………………….
Katedry Sandomierskiej
DorotaP - 28-01-2020 - 11:44
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Działo się w mieście Sandomierzu Dnia 9.11.1829, o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Tomasza Nowakowskiego Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza lat 43,Brata Wujecznego niżej wymienionego Szczepana Kudelskiego i Tomasza.
………………. Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy osiadłego gospodarza lat 39
mającego,sąsiada bliższego
…… …… ……… matki niżej wymienianej Agnieszki Łukaszkówny.
W dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między …………. Szczepanem Kudelskim młodzianem, na rzeczonem Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza …lat 39 mającego sąsiada bliższego matki niżej wymienionej Agnieszki Łukaszkowej…… ……… zamieszkałym
Urodzonym na tymże Przedmieściu z Wawrzyńca Kudelskiego dotychczas żyjącego tamże osiadłego
Gospodarza i Maryanny ………….. ……………… Nowakowskiej łącznie za życia męża zamiejszkałej już zmarłej, lat 32 mającym,
a Panną Agnieszką, Córką Wawrzyńca.. Łukaszka na zwyż wymienionym Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy za życia osiadłego gospodarza i tam zmarłego i Maryanny z Barów powtórnego małżeństwa urodzonej tymże Przedmieściu dotychczas osiadłej gospodyni, lat 25 liczącą na tymże Przedmieściu Gierlichów Bliższy z rodziną i przy matce swej zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 25.10, 1 i 8.11 roku bieżącego w Parafii
Katedry Sandomierskiej, i inne też zezwolenia ustne obecnych Aktowi małżeństwa. Ojcu i matki dwojga nowo zaślubionych
…Zatamowanie……………. Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy urzędowej.. przedślubnej nie zwierali tylko prywatną.
Akt ten stawiającym świadkom przeczytwszy i przez nas został podpisany, stawiający zaś świadkowie, i Ojciec i Matka pisać nie umieją.
Ks.Michał …………………………………………….
Katedry Sandomierskiej

tyle odczytałam
Dorota
kwroblewska - 28-01-2020 - 11:53
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Do wstawienia w nieodczytane miejsca
...Tomasza Nowakowskiego..
..i Tomasza Rożmieja/Rożmaja..
...sąsiada bliskiego matki niżej wymienionej
..między Tomaszem Szczepanem Kudelskim .. przy ojcu swym zamieszkałym..Przedmiesciu z Wawrzenca Kudelskiego .... i Marianny Rybianki raczey Nowakowskiey łącznie za życia z meżem..
...córką Wawrzeńca ..
Tamowaniu Małżeństwa nie zaszło. ..umowy urzędowej przedslubnej nie zawarło tylko prywatną.
X Michał Tarapaciński Pod:Proboszczy Katedry Sandomierskiej [najbardziej czytelny podpis akt 15]

Ks. Michał Tarapaciński, kanonik honorowy kolegiaty (później katedry) sandomierskiej, podproboszczy katedry, zmarł w 1836 r., Archiwum Diecezjalne w Sandomierzu (dalej: ADS), Akta personalne ks. Tymowski ks. Tarapaciński; http://dspace.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bi ... sAllowed=y str.261

____
Krystyna
Kordzinska_katarzyna - 28-01-2020 - 12:57
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
serdecznie dziękuję za pomoc!
A_Lipińska - 28-01-2020 - 16:26
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Witam,

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Wilka z 1825r. z parafii bialaczowskiej; akt 14:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943

Jedyne informacje, ktore udalo mi sie odczytac to wies Zelazowice i imie Antoni (niestety nie udalo mi sie rozczytac w jakim charakterze ow Antoni tam wystapil)

Bardzo dziekuje za wszelkie informacje
Pozdrawiam
Agnieszka
Krystyna.waw - 28-01-2020 - 18:17
Temat postu:
Widzę dziecko płci żeńskiej...

wies Żelazo.. roku 1825 dnia 2x miesiąca stycznia o godzinie
plebanem parafii xxx stawoł się Błążej Wilk mający lat 23 gospodarz z Żelaz..
okazał dziecię
które urodziło się w domu jego pod liczbą 12
w dniu 20 miesiąca stycznia
spłodzone z Katarzyny xxx lat 20 mającej
nadania imienia xxx Agnieszka
Rodzice chrzestni Antoni Waxxx i Barbara? Świątka?
sbasiacz - 28-01-2020 - 18:47
Temat postu:
w Żelazowie urodziła się 20 sty 1825 Agnieszka, córka Błażeja Wilka l.23 i jego żony Katarzyny z ...łaszczybów? l.20, to akt cywilny urodzenia, w którym nie podawano chrzestnych tylko świadków (zazwyczaj 2 mężczyzn) tu byli Antoni Wierzbicki? i Bartłomiej Świątek
kwroblewska - 28-01-2020 - 18:50
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
A_Lipińska napisał:

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Wilka z 1825r. z parafii bialaczowskiej; akt 14:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943

Jedyne informacje, ktore udalo mi sie odczytac to wies Zelazowice i imie Antoni (niestety nie udalo mi sie rozczytac w jakim charakterze ow Antoni tam wystapil)

Akt dotyczy Agnieszki c. Błazeja Wilka
nie ma w nim mowy o chrzestnych
..i okazanie Dziecięcia nastapiło w przytomności Antoniego Wa[e]rzbiskiego i Bartłomieia Świątka Gospodarzy z Żelazowic sąsiadów...
Antoni był świadkiem.
____
Krystyna
ewa_marciniak - 28-01-2020 - 23:25
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
matka z domu Błaszczyk, tak mi pasuje

ewa
A_Lipińska - 29-01-2020 - 10:03
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Bardzo dziekuje wszystkim za te niezwykle cenna pomoc. Czy moglabym jeszcze poprosic o pomoc w rozczytaniu aktu 13 z tego samego zrodla?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943


Jeszcze raz bardzo dziekuje i pozdrawiam
Agnieszka
sbasiacz - 29-01-2020 - 11:03
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
2101.1825 Żelazowice o godz.1 po południu
ojciec Antoni Wilk l.28 gospodarz
matka Dorota z Tarnawskich ? l.22
dziecko- syn Jan, ur.21.01.1825 w domu nr.17 o godzinie 5 rano
świadkowie:Piotr Pielak i Jakub Karbownik
A_Lipińska - 29-01-2020 - 11:17
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
bardzo dziekuje Pani Basiu za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
A_Lipińska - 29-01-2020 - 14:50
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Bardzo prosze o pomoc w rozczytaniu aktu ur. nr 86 z ponizszego linku:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1682

Dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
Marek70 - 29-01-2020 - 15:04
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wieś Straszowa Wola roku 1825 dnia 19 czerwca w południe przed nami plebanem parafii białaczowskiej stawił się Antoni Wilk mający lat 40 gospodarz ze Straszowej Woli i okazał nam dziećię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod liczbą 9 (lub 10) na dniu 14 miesiąca czerwca bieżącego o 3 rano, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Marianny z Masztalerczyków lat 36 mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Jan Cho...?. Poświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło w przytomności Wojciecha? Sznajdra sąsiada i Sebastiana Wilka brata, wszytskich pełnoletnich gospodarzy ze Straszowej woli.
A_Lipińska - 29-01-2020 - 15:14
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
dziekuje bardzo za te pomoc

Z racji tego, ze pismo jest dosc nieczytelne, czy nazwisko Marianny moze byc Maciaszczyk? W akcie malzenskim Jana (akt 14. https://szukajwarchiwach.pl/48/252/0/-/ ... l-9LFP65A) stanowi, ze matka Jana byla Marianna Maciaszyk.

Dziekuje i pozdrawiam
Agnieszka
kwroblewska - 29-01-2020 - 15:16
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna
A_Lipińska - 29-01-2020 - 15:19
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
kwroblewska napisał:
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna


bardzo dziekuje
Krystyna.waw - 29-01-2020 - 18:01
Temat postu:
Tobie nie udało się odczytać ani słowa?
A_Lipińska - 29-01-2020 - 20:03
Temat postu:
Część udało się przeczytać, jednak z niektórymi kluczowymi miałam problem. Bardzo ważne w tym przypadku jest dla mnie nazwisko Marianny
Hermanowska_Joanna - 30-01-2020 - 10:13
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa moich praprapra dziadków Antoniego Rybackiego i Marianny Ziółkowskiej? Ziałkowskiej?
Jest to akt numer 35:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3f40feac0962e7e0

Z góry serdecznie dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Joanna
Lipnik.F.Turas - 30-01-2020 - 11:21
Temat postu:
Jeśli już to Ziułkowskiej.
porównaj litery ,,a " i inne litery ewidentnie ,,u ".
Tyle, że nie zawsze pisano wyrazy przez ó od i tyle była inna pisownia.
Jan
Hermanowska_Joanna - 30-01-2020 - 14:48
Temat postu:
Bardzo dziękuje za trafną uwagę, rzeczywiście jasne po porównaniu staje się jasne ze mowa tu o Ziulkowskiej. Czy mogę prosić o pomoc w odszyfrowaniu całości tego dokumentu, data? rodzice? oprócz kilku slow ciężko mi go zrozumieć
Dziękuje uprzejmie
Joanna
sbasiacz - 30-01-2020 - 16:23
Temat postu:
jak to powiększyć? Po kliknięciu się powiększa, ale w dalszym ciągu zbyt mało, żeby cokolwiek odczytać
Kamiński_Janusz - 30-01-2020 - 19:01
Temat postu:
Akt Nr 35. Okalewo.
Działo się we wsi Skrwilnie dnia 11 listopada 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Andrzeja Markunowskiego lat 40 i Wawrzyńca Gradzieckiego lat 33 mających, obydwoje wyrobnicy z Szustka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Rybackim młodzianem urodzonym we wsi Zdunach parafii Świedziebnia, synem Józefa i MariannyMułzińskiej rybackich niegdy zmarłych, lat 21 mającym, we wsi Zofiewo zamieszkałym, ze służby się utrzymującym, parafianinem sadłowskim (Sadłowo), a Marianną Ziułkowską panna urodzoną w Szuciach, córką Mateusza i Katarzyny małżonków Ziułkowskich, z wyrobku utrzymujących się, w Okalewie zamieszkałych, lat 24 mającej, przy rodzicach zostającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 21, 28 października, 4 listopada roku bieżącego w kościołach parafii skrwileńskiej i sudłowskiej ogłoszone.
Zezwolenoe obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Obrzęd religijny dopełniony został przez księdza Józefa Żałnowskiego komendarza Skrwilno.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został. Stawający i świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
X. Józef Maria Żołnowski, proboszcz … komendarz Skrwilna, utrzymujący akta stanu cywilnego
Mon_War - 31-01-2020 - 07:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry

pomagam komuś przetłumaczyć metrykę przodka ale nie mogą rozczytać jaki był były zawód ojca narzeczonego?
Wydaje mi się że pierwsza litera to K
z góry dziękuję za pomoc:



pozdrawiam
Monika
Irena_Kaczmarek - 31-01-2020 - 08:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Kupiec

Pozdrawiam
Irena
kwroblewska - 31-01-2020 - 09:03
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Mon_War napisał:


pomagam komuś przetłumaczyć metrykę przodka ale nie mogą rozczytać jaki był były zawód ojca narzeczonego?
Wydaje mi się że pierwsza litera to K
z góry dziękuję za pomoc:


Kuśnierz
Józef Weindorf Kupiec ....syn Jan Kla byłego? Kuśnierza...
_____
Krystyna
Hermanowska_Joanna - 03-02-2020 - 11:43
Temat postu: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
Serdecznie witam,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu fragmentów podkreślonych na czerwono:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/50ae34e173fc4442

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
EWAFRA - 03-02-2020 - 11:51
Temat postu: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
1. kowal
2. osiem
3. oświadczyli
4. bieżącego miesiąca
5. urodzona w Szczawnie córka niegdy imion rodziców stawającym niewiadomych małżonków Rydzyńskich
6. zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mateusza

termin niegdy oznaczał ludzi już nieżyjących, znczay, że zgłaszający zgon Katarzyny znali jej nazwisko Panieńskie, ale nie znali imion rodziców.
Hermanowska_Joanna - 03-02-2020 - 13:41
Temat postu: OK Re: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
EWAFRA napisał:
1. kowal
2. osiem
3. oświadczyli
4. bieżącego miesiąca
5. urodzona w Szczawnie córka niegdy imion rodziców stawającym niewiadomych małżonków Rydzyńskich
6. zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mateusza

termin niegdy oznaczał ludzi już nieżyjących, znczay, że zgłaszający zgon Katarzyny znali jej nazwisko Panieńskie, ale nie znali imion rodziców.

Hermanowska_Joanna - 04-02-2020 - 09:05
Temat postu: OK odszyfrowanie dwoch slow
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o odszyfrowanie dwóch slow w akcie urodzenia Pauliny Rykaczewskiej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5319bae6ae96f4d2

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
zaleznyh - 04-02-2020 - 09:23
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
Jeżeli chodzi o podkreślenia, to "obadwa morgownicy" i "Józef Markuszewski". Morgownik według słownika to "chłop małorolny odrabiający pańszczyznę w wymiarze zależnym od morgów posiadanego gruntu".
Arek_Bereza - 04-02-2020 - 09:25
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
1 obadwa morgownicy
2 Markuszewski - całość: wyżej wspomniany Józef Markuszewski Smile
Hermanowska_Joanna - 04-02-2020 - 10:05
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
Bardzo dziękuje za szybkie odpowiedzi

Pozdrawiam
Joanna
danielkolota - 06-02-2020 - 08:26
Temat postu: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Proszę o pomoc w dacie urodzenia:
Rok:1856
Miesiąc: Luty
Dzień: dziesiąty? dziewiąty? piąty ???

http://fotowrzut.pl/5D7RW503M5

Daniel
Dybowski_Mariusz - 06-02-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Onegdaj (przedwczoraj) czyli 23.
W akcie masz datę z kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego.

Mariusz
danielkolota - 06-02-2020 - 08:56
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Dybowski_Mariusz napisał:
Onegdaj (przedwczoraj) czyli 23.
W akcie masz datę z kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego.

Mariusz


Dzięki, myślałem że to przekreślenie.
Ramona_Flowers - 07-02-2020 - 02:17
Temat postu: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Witam, proszę o pomoc w odszyfrowaniu metryki:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 148404_max

lub tu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f1d619ea88eb2b0

rodzice: Jan Szatkowski i Agnieszka Siodmak/Siódmak/Siodmiak [różne wersje widziałam tego nazwiska]

Szatkowski Anna... pokojówka?... 25.03.1906 Kłodnitz? Kłodnica/Klodnitz, śląsk
Zofia Stefania, córka ur. 28.12.1929 Poznań ...dalej nie wiem...

Zostałaprzez Józefa i Marje (zd Pusch) Sowińskich adoptowana ;
patrz Sowiński;
Emerald - 09-02-2020 - 18:34
Temat postu: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Proszę o pomoc - kim był zgłaszający (ojciec dziecka) Pietrzyk z aktu nr 28? Chodzi mi dokładnie o słowo pojawiające się zaraz za nazwiskiem, zaczynające się na "K" i kończące prawdopodobnie na "RZ".

https://i.imgur.com/ezETubs.jpg
Mdek - 09-02-2020 - 19:46
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu ślubu - j.polski
Witam,
Zgłaszam się do Was drodzy genealodzy o pomoc w odczytanie aktu w języku polskim. Został on dość nieczytelnie sporządzony stąd moja prośba.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1424

Akt ślubu 1842r. Feliksa Macuda i Marianny Grzegorskiej.

Dziękuję,
Mateusz
Bednarczyk_Kamil - 09-02-2020 - 20:10
Temat postu:
Hej,
proszę o pomoc w odczytaniu dnia urodzenia Kazimierza Sadowskiego z metryki 668: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Nie jestem pewny czy napisano "drugiego" czy "trzeciego".
Z góry dziękuję za pomoc.
Sroczyński_Włodzimierz - 09-02-2020 - 20:12
Temat postu:
3.
Bednarczyk_Kamil - 09-02-2020 - 20:19
Temat postu:
Też obstawiałem ten dzień.
Dziękuję za pomoc Smile
A_Lipińska - 10-02-2020 - 15:00
Temat postu:
Witam,
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu metryki nr 33:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Informacje, ktore udalo mi sie przeczytac, to ze 25 lutego 1821 stawil sie mieszkajacy w Waglanach Jozef Karbownikczek i okazal dziecie plci meskiej, ktoremu dano imie Kazimierz. Malzonka Jozefa byla Krystyna z Kowalczykow.

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu brakujacych informacji.

Dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
sbasiacz - 10-02-2020 - 15:11
Temat postu:
o godzinie 2 po południu, Józef Karbowniczek l.30, włościanin, dom nr.2, dziecię urodzone 23 lutego br, o godzinie 10 w nocy, Krystyna z Kowalczyków l.25, jego małżonka, w przytomności Sebastiana Okrasińskiego i Marcina?Ksesznickiego?............sąsiadów w Węglanach zamieszkałych.........Akt ten itd.
A_Lipińska - 10-02-2020 - 15:13
Temat postu:
bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Agnieszka
Emerald - 10-02-2020 - 15:19
Temat postu: Re: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Emerald napisał:
Proszę o pomoc - kim był zgłaszający (ojciec dziecka) Pietrzyk z aktu nr 28? Chodzi mi dokładnie o słowo pojawiające się zaraz za nazwiskiem, zaczynające się na "K" i kończące prawdopodobnie na "RZ".

https://i.imgur.com/ezETubs.jpg


Jeszcze się przypomnę, bo moja prośba chyba się zawieruszyła Smile
ewa_marciniak - 10-02-2020 - 16:57
Temat postu:
wygląda jak "konwissarz"
e.
sbasiacz - 10-02-2020 - 17:04
Temat postu:
raczej kon..illarz??
Grazyna_Gabi - 10-02-2020 - 19:34
Temat postu:
Tez sadze, ze Maciej - konwissarz.
Jozef- stelmach.
s - pisane jak w wyrazie: szesnastego, listopada ....
Obaj z metalami maja do czynienia.

Grazyna
Ramona_Flowers - 11-02-2020 - 14:00
Temat postu:
Witam, proszę raz jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu miejsc zamieszkania oraz informacji po urodzeniu Zofii .. Bukowian?

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 148404_max
lub tu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f1d619ea88eb2b0

rodzice: Jan Szatkowski i Agnieszka Siodmak/Siódmak/Siodmiak [różne wersje widziałam tego nazwiska]
Szatkowski Anna... .. 25.03.1906 Kłodnica/Klodnitz, śląsk
Zofia Stefania, córka ur. 28.12.1929 Poznań
Została przez Józefa i Marje (zd Pusch) Sowińskich adoptowana ;
patrz Sowiński;
Malrom - 11-02-2020 - 17:57
Temat postu:
05.02.1930 Górna Wieda 29 Bukowian,
12.02.1930 Woj.ciech Klinski,
5.09.1930 Sokoła 23 u Hoffmann,
22.12.1930 Chwaliszewo 67 u Sowiński,

20.11.1925 z Pleszewa na Dąbrowskiego 2 u Krajewicz
12.01.1926 Chwaliszewo 67 u Neiman
1.02.1926 Dąbrowskiego 2 u Krajewicz

Szatkowska Anna pokojówka,
wszyscy religii katolickiej /k/

Są w Internecie księgi adresowe Poznania, można te dane skonfrontować.

Pozdrawiam
Roma M.
wagabund - 12-02-2020 - 11:46
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie miejsc urodzeń członków rodzinny Rudnickich nr domu na skanie 680



Pozdrawiam
Michał
aloj42 - 12-02-2020 - 18:24
Temat postu: nazwiska
ślub 1825 Boleszyn
Mogę prosić o odczytanie nazwisk.Znam tylko Wojciech Kulesza żona Brigida ? Czy są podane dane rodziców państwa młodych i miejscowości,zawody.

skan 9
https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... EYlfcG00kA

z góry bardzo dziękuję
Krystyna.waw - 12-02-2020 - 18:49
Temat postu:
Zapytaj tutaj
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 5448.phtml

Poza tym podpisuj się, tego wymaga regulamin
ewa_marciniak - 12-02-2020 - 22:57
Temat postu:
do aloj42

ten akt ma swój indeks w genetece i tam najłatwiej można było zdobyć potrzebne informacje ale jeśli potrzebujesz tłumaczenia z polskiego na polski, to proszę - wersja prawie taka sama jak w indeksie:

Data 13.02.1825
Miejsce, parafia: Boliszczyn/Boleszczyn, woj. Kaliskie, pow. Wartski
Pan młody: Wojciech Kuleska/Kuleszka, młodzian, l. 19 wg metryki z kościoła w Boleszczynie, syn Stanisława Kulesy/Kuleszy, gospodarza w Boleszczynie i Marianny Kulesowej/Kuleszowej;
Panna młoda: Brygida Łukasowna/Łukaszówna, l. 26 wg metryki kościoła w Boleszczynie, córka Felicjana Łukasa/Łukasza gospodarza w Boleszczynie i Heleny Lukasowy/Łukaszowej

akt zawarty w przytomności:
Macieja Kurzawy, gospodarza lat 60, Floriana Marcinkiewicza?, sołtysa lat 40, Teodora Łukasika lat 37? brata młodej panny i Stanisława Łukasika, gospodarza lat 50 ... stryj? młodej panny, wszyscy z Boleszczyna.

Ewa
waldemarb - 13-02-2020 - 22:52
Temat postu: [OK], Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl->
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odcyfrowanie aktu urodzenia Andrzeja Pawelec.
urodzonego w parafii Biechów w 1851 roku, akt numer 84.
Ze wzgledu na charakter pisma nie moge go odczytac.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59122,274


Serdeczne dzięki,
Waldek
ania.b - 14-02-2020 - 13:11
Temat postu:
Cześć

Potrzebuje pomocy w rozczytaniu informacji w akcie zgonu mojego przodka
akt znajduje się na ostatniej stronie o numerze 17
Franciszek Seweryn

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 5#tabSkany

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Ojciec Jakob? to po łacinie ? Dlaczego imiona pozostałe są po polsku jak np Franciszek?
Ile lat miał Franciszek w chwili śmierci 26 czy 40? Jakie jest imię i nazwisko matki
oraz wiek rodziców Franciszka.

z góry dziękuję
Pozdrawiam Ania
Piotr_JS - 14-02-2020 - 13:32
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska panienskiego matki dziecka.

Chodzi o akt urodzenia nr 92 z 1818 r parafia Cerekiew: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Ojciec Józef Janaszek. Dziecko Szymon.

Matka ma na imie Elżbieta.

Mam problem z rozszyfrowaniem nazwiska.

Bede wdzieczny za pomoc.
pozdrawiam
Piotr
gandawa - 14-02-2020 - 13:38
Temat postu:
z Górskich, czyli Górska.

Pozdrawiam,
Monika
MichałMakuch - 14-02-2020 - 13:42
Temat postu:
Stawili się świadkowie:
Jan Sewerin, 60 lat, brat umarłego, włoscianin oraz
Franciszek Sewerin, 28 lat, zagrodnik,
oświadczyli, że
5 maja 1815 r. umarł Franciszek Seweryn, włościanin 40 lat, żonaty, syn niegdyś (zmarłych) Jakóba (zapis historyczny przez ó, gdzieś na forum było o tym) Seweryna i Agnieszki z Krawczyków, urodzony w parafii S...owskiej.
Nic o wieku rodziców nie piszą.
Piotr_JS - 14-02-2020 - 13:59
Temat postu:
Dziekuje Moniko
ania.b - 14-02-2020 - 14:22
Temat postu:
MichałMakuch napisał:
Stawili się świadkowie:
Jan Sewerin, 60 lat, brat umarłego, włoscianin oraz
Franciszek Sewerin, 28 lat, zagrodnik,
oświadczyli, że
5 maja 1815 r. umarł Franciszek Seweryn, włościanin 40 lat, żonaty, syn niegdyś (zmarłych) Jakóba (zapis historyczny przez ó, gdzieś na forum było o tym) Seweryna i Agnieszki z Krawczyków, urodzony w parafii S...owskiej.
Nic o wieku rodziców nie piszą.


Dziękuje Michał Very Happy

Pozdrawiam
Kamiński_Janusz - 15-02-2020 - 11:28
Temat postu: Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl -> Pl
84. Pawelec Andrzej Biechów.
Działo się w Bechowie dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Tomasz Pawelec, katolik, komornik w Biechowie zamieszkały lat 36 majacy, w obecności Marcina Mizdraka lat 50 i Michała Wołoszyna lat 34 mających, obu katolików, zagrodników w Biechowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Biechowie pod numerem domu ósmym, dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 2 po północy, z jego małżonki Katarzyny z Judów lat 28 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na dniu dzisiejszym nadane zostało imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Marcin Mizdrak i Mariana Raczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, gdy pisać nie umiejący nie podpisali.
Xiądz Józef Stanek administrator w Biechowie /.../.
kamilmazowiecki - 16-02-2020 - 13:24
Temat postu:
Proszę Was o pomoc w odczytaniu podkreślonych słów w metryce numer 163, do której link jest tu:

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 10WjWwzrvA

a chodzi mi o te podkreślone słowa:

http://s1.fotowrzut.pl/CF9WPR3Q3J/1.jpg

______________

dziękuję
Kamil
Grazyna_Gabi - 16-02-2020 - 13:58
Temat postu:
......... z Brzyzni* ktory byl przyslany do doktora ......... ?
* moze chodzi o Brzeźnice.

Grazyna
kamilmazowiecki - 16-02-2020 - 14:40
Temat postu:
Grazyna_Gabi napisał:
......... z Brzyzni* ktory byl przyslany do doktora ......... ?
* moze chodzi o Brzeźnice.

Grazyna


dziękuję. miejscowość blisko Kozienic więc możliwe, że tak.

__________

dziękuję
Kamil
Pass24 - 16-02-2020 - 18:57
Temat postu:
Proszę o pomoc przy akcie małżeństwa. Mam problem z datą ślubu, datą urodzenia mężczyzny (Franz Nichczyński), nazwiskiem rodowym matki mężczyzny (na imię Ewa).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.city=Radomno&query.dateFrom=1893&query.dateTo=1893&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=256156328&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query rok 1893 skan 10

Z góry dziękuje.
kate103 - 16-02-2020 - 19:57
Temat postu:
Dzień dobry!
Data ślubu to 23.06.1893
data ur. 26.08.1869
Ewa zd. Mandziewska
Pozdrawiam
waldemarb - 16-02-2020 - 20:29
Temat postu: Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl -> Pl
Bardzo dziekuje !
Waldek
Pass24 - 17-02-2020 - 16:47
Temat postu:
kate103 napisał:
Dzień dobry!
Data ślubu to 23.06.1893
data ur. 26.08.1869
Ewa zd. Mandziewska
Pozdrawiam


Dziękuję Smile
Hermanowska_Joanna - 18-02-2020 - 11:17
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Witam,

Pomimo starań nie udaje mi się odszyfrować oprócz kilku slow aktu małżeństwa Wojciecha Kabacińskiego i Agnieszki Kopycińskiej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa82114c0bbbf84a

Bardzo proszę o pomoc
Z góry dziękuje za poświęcony czas

Pozdrawiam
Joanna
sbasiacz - 18-02-2020 - 13:53
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Działo się [nazwa parafii] 6 lutego 1853 o godzinie 2 po południu, wiadomo czynimy, że w przytomności świadków:Wawrzyńca Kasprowicza l.36 i Jakuba Bonisławskiego l.35, obydwóch wyrobników w [nazwa miejscowości]
zamieszkałych, na dniu dzisiejszym, zostało zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Wojciechem Kabacińskim, młodzianem lat 25 mającym, w Wierzniewie? na służbie zostającym, na nowym ??? urodzonym z niegdy Krystiana i żyjącej Rozalii z nazwiska niewiadomej, małżonków Kabacińskich na nowym ???zamieszkałym [nie podałaś parafii, łatwiej wtedy sprawdzić jaka to wieś] i Agnieszką Kopycińską, córką Stanisława i Marcjanny z Kasprowiczów? małżonków Kopycińskich w Kochoniu? zamieszkałych, tamże przy rodzicach zostającą, w Kochoniu?urodzoną,lat 18 liczącą.
Trzy zapowiedzi, tamowanie nie zaszło, zgodę na zawarcie małżeństwa przez pannę udzielone ustnie było, młody pełnoletni i zgody nie potrzebuje, umowy nie zawarli, pisać nie umieją
Hermanowska_Joanna - 18-02-2020 - 14:59
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Dziękuje gorąco BASIA S. Sprobuje posklecać z parafiami występującymi w innych aktach moich przodków i ewentualnie wrócę z zapytaniem o kilka brakujących slow.

Pozdrawiam Joanna
Hermanowska_Joanna - 19-02-2020 - 10:24
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
Witam,

Dzięki pomocy udało mi się zrozumieć niemalże całość aktu ślubu między Wojciechem Kabacińskim i Agnieszka Kopycińska w Mokowie. Niestety kilka podkreślonych slow sprawia problem, między innymi gminy, które na pewno znajdują się w kujawsko pomorskim. Zastanawiam się czy słowa podkreślone 2 i 3 nie znaczą przypadkiem osoby (Pana? posiadacza ziemi?), u którego służyli?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8689aef4d9277d0

Dziękuję bardzo za pomoc
Pozdrawiam
Joanna

moderacja (elgra)
Temat połączony z właściwym podforum.

Patrz -> Regulamin -> IV. Prowadzenie dyskusji.
Zanim zapytasz, sprawdź czy temat nie był już na forum poruszany...
- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.

Sroczyński_Włodzimierz - 19-02-2020 - 10:28
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Grazyna_Gabi - 19-02-2020 - 10:50
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
szostego lutego
w Wierzniczce zamieszkalych
w Wierzniczce na sluzbie zostajacym
na Nowym Swiecie urodzonym
na Nowym Swiecie zamieszkalego (ojciec)
panny

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 19-02-2020 - 11:05
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
to była moja pomoc, Joanna nie podała parafii gdzie był ślub, gdyby podała, to od razu wyskoczyłaby ta Wierzniczka, słowa podkreślone to własnie nazwa miejscowości, nie ma tam mowy o Panu, ani posiadaczu ziemi
Hermanowska_Joanna - 19-02-2020 - 11:29
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
Dziękuje gorąco wszystkie osoby za bezcenna dla mnie pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Kuba_Skoro - 20-02-2020 - 09:27
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dzień dobry. Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów. Byłbym zatem wdzięczny za dokładne przepisanie tekstu. Z góry bardzo dziękuję.
Wałdowo rok 1816, akt urodzenia nr. 28, str. 368. Agnieszka Hejze? https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... /#tabSkany
Hermanowska_Joanna - 21-02-2020 - 15:47
Temat postu: akt ur Antoni Rybacki 1839, Świedziebnia
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku slow podkreślonych w poniższym akcie urodzenia Antoniego Rybackiego, Zduny, Świedziebnia 1839 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/818b446d611f549c

Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Krystyna.waw - 21-02-2020 - 16:05
Temat postu:
data - wg. dwu kalendarzy, gregoriańskiego i juliańskiego
Ostrowski
akt ten stawającemu i świadkom
beatpatt35 - 21-02-2020 - 16:20
Temat postu: Re: akt ur Antoni Rybacki 1839, Świedziebnia
Hermanowska_Joanna napisał:
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku slow podkreślonych w poniższym akcie urodzenia Antoniego Rybackiego, Zduny, Świedziebnia 1839 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/818b446d611f549c

Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna


piętnastego,
Ostrowskiego
Ostroski i Magdalena Piotroska
akt ten stawającemu i świadkom
Krystyna.waw - 22-02-2020 - 18:12
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Kuba_Skoro napisał:
Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów

Napisz co odczytałeś:
Wałdowo. 28. Roku tysiąc osiemset....
Iksami, kropkami czy jak tam chcesz zaznacz miejsca dla ciebie nieczytelne
Link ciutek lepszy
https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... VQmpCs0dog
Kuba_Skoro - 24-02-2020 - 08:01
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Krystyna.waw napisał:
Kuba_Skoro napisał:
Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów

Napisz co odczytałeś:
Wałdowo. 28. Roku tysiąc osiemset....
Iksami, kropkami czy jak tam chcesz zaznacz miejsca dla ciebie nieczytelne
Link ciutek lepszy
https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... VQmpCs0dog


Dziękuję za odpowiedź! Proszę o uzupełnienie lektury tam gdzie wstawiłem "(...)" oraz o potwierdzenie lub korektę tam gdzie zamieściłem "(?)". Urywki zaznaczone z "[...]" proszę pominąć:

"Roku tysiąc osiemset szesnastego, dnia dwudziestego (...) Sierpnia, o godzinie [...] przed nami Kajetanem Ostrzewskim (?) zastępcą urzędnika Sta. Cyw. gminy Wałdowo (...) w depart. Bydg. stawił się (...) Heyza (...) liczący lat czterdziesci sześć (?) i okazał nam dziecię płci żeńskiej które urodziło się w domu jego w roku osiemset szesnastym, na dzień dwudziestym sierpnia o godzinie drugiej po południu (...) spłodzone z (...) Maryanny Polaszownej jego małżonki, czterdzieści lat mającej, i z życzenia jego nadano mu imię Agnieszka. Po przeczytaniu poniższego aktu urodzenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Piotra (?) Heyzy, liczącego lat trzydzieści osiem (...) Bartłomieja (...), kowala, mającego lat czterdzieści (...) z Wałdowa. Akt niniejszy po przeczytaniu (...) gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją "

Jeśli wydaje się Pani że gdzieś zrobiłem błąd to oczywiście proszę mnie skorygować.

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
-Kuba
Rafal_Poneta06 - 24-02-2020 - 08:52
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Akt chrztu
Proszę o odczytanie notatki na marginesie
Akt nr 99 Poneta Antoni 11 lipca 1926r w P---------kościele dekanatu Baranowieckiego zawarł związek małżeński z Anna ------
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziękuje Rafał,
sbasiacz - 24-02-2020 - 08:53
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy
Mimimi84 - 24-02-2020 - 23:29
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK


Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Mama to Anna Iwaniskow, nazwisko ojca Chrebor. Dziękuję!
sbasiacz - 25-02-2020 - 07:43
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nicetas
Jaro_Chudzik - 25-02-2020 - 09:23
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Mimimi84 napisał:


Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Mama to Anna Iwaniskow, nazwisko ojca Chrebor. Dziękuję!


Ja odczytuję nazwisko jako: Iwanisek (zapisano: Iwanisków)
Kuba_Skoro - 25-02-2020 - 20:11
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
sbasiacz napisał:
wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy


Dziękuję bardzo!
paula3110 - 25-02-2020 - 20:13
Temat postu: Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.-OK
Akt ślubu 32

Rozróżniam co czwarte słowo. Pomożecie rozszyfrować całość?

https://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6. ... qwK8GRcjNA

Dziękuję

Paulina
Mimimi84 - 25-02-2020 - 21:04
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dziękuję bardzo za pomoc!
Piotr_JS - 27-02-2020 - 12:48
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu aktu slubu nr 3 1816 Radom.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

To akt slubu Jana Jakubowskiego i Zuzanny Dudkowskiej.

Chodzi o odczytanie imion i nazwisk rodzicow pary mlodej.

Dziekuje za pomoc.

pozdrawiam
Piotr
Arek_Bereza - 27-02-2020 - 12:54
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Piotrze,
Pod aktem na fs jest indeks zrobiony (prawidłowo w kwestii rodziców) - On - rodzice nie zostali wymienieni, ona Balcer i Krystyna
Piotr_JS - 27-02-2020 - 13:57
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dzieki Arku,
nie zauwazylem tego indeksu Smile

pozdrawiam
Piotrek
Kamiński_Janusz - 27-02-2020 - 18:21
Temat postu: Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.
Nr 32. Przedmieście.
Działo się w mieście Kole dnia 29 października 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Franciszka Mroczkowskiego organisty farnego lat 47, tudzież Józefa Sipkowskiego szewca lat 34 mających, obydwóch w Kole zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kacprem Kozłowskim młodzianem czeladnikiem profesji młynarskiej, na Przedmieściu zamieszkałym, urodzonym w Pieniczowie z Antoniego i Marianny małżonków Kozłowskich już nieżyjących, lat 32 mającym, a Antoniną Bętkowską panną przy rodzicach na Przedmieściu zostającą i tamże urodzoną z Walentego i Katarzyny małżonków Bętkowskich młynarzy na Przedmieściu zamieszkałych, lat 22 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 14, 21 i 28 października roku bieżącego, w kościele parafialnym kolskim.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. .
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany został. Stawający i drugi świadek pisać nie umieją.
/.../ Franciszek Mroczkowski
/.../ ks. Bonawentura Pawliński proboszcz.
solec1 - 28-02-2020 - 09:45
Temat postu: 2 drobnostki do rozczytania po polsku
Witam,
1) jakie jest nazwisko kapitana w zalaczonym fragmencie?

https://zapodaj.net/a5c0d1c598425.jpg.html

- Feinsztein? czy jednak Feinszłein? (to drugie byloby jednak chyba troche dziwne)

2) Jakie slowko moze byc na poczatku zdania (zaznaczenie na czerwono), tak by owo zdanie mialo sens?

https://zapodaj.net/e0c69e0ba1e32.jpg.html

Dziekuje i milego dnia zycze!
Mariusz
jakub.witkowski - 28-02-2020 - 09:54
Temat postu: 2 drobnostki do rozczytania po polsku
Pkt 1: tak jak mówisz, napisane Fajnsztejn.
Pkt 2: zły stan zdrowia siostry i obecne podejrzenie są dla nas wielkim i naprawdę niespodziewanym ciosem.

Serdeczności.
Kuba
solec1 - 28-02-2020 - 10:02
Temat postu:
Serdecznie dziekuje i pozdrawiam!
Mariusz
Hermanowska_Joanna - 28-02-2020 - 20:31
Temat postu: akt zgonu, kilka slow do odszyfrowania
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w akcie zgonu Agnieszki Wiśniewskiej z domu Zdunowskiej, 1866 rok, Zakrocze/Rypin

https://www.fotosik.pl/zdjecie/af67e1ee40b0c1dc

Z góry serdecznie dziękuje za pomoc
Joanna

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę zamieszczać posty w odpowiednim podforum
juras - 28-02-2020 - 21:29
Temat postu:
Nie jestem pewien nazwiska ale widzę tak.
Michał Baygrowicz sługa Kościoła z osady Świętoduskiej.
oraz z których pierwszy jest synem zmarłej
Hermanowska_Joanna - 01-03-2020 - 18:55
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Witam,

bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu 2 podkreślonych nazwisk, chrzestnego i ksiedza

https://www.fotosik.pl/zdjecie/810d6ecb5da24720

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Irena_Kaczmarek - 01-03-2020 - 19:29
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Witam,
ja odczytuję - ksiądz Walenty Manelski /na dole podpis może bardziej czytelny/,
chrzestny- Chenielewski /pierwsza literka Ch pisana tak , jak w
treści -Chrzestny/

Pozdrawiam
Irena
Tomczak_Boguslaw - 01-03-2020 - 19:33
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Pierwszy to Marcin Chmielewski a ksiądz to Walenty Manelski. Jeżeli mowa o miejscowościach w okolicy Żuromina to może być to słynny z udziału w powstaniu styczniowym ksiądz Manelski skazany na katorgę i zesłany w okolice Irkucka.
Bogusław Tomczak
Bukała_Kacper - 01-03-2020 - 19:48
Temat postu:
Witam,

poproszę o pomoc w rozczytaniu fragmentu dotyczącego miejsca urodzenia i rodziców zmarłej.

https://szukajwarchiwach.pl/8/57/0/-/66 ... FF3PNvsoAg
(akt nr 11)

Pozdrawiam
Hermanowska_Joanna - 02-03-2020 - 10:54
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu 4 podkreślonych nazwisk w poniższym akcie urodzenia Ignacego Kabacińskiego, 1865 rok, Lubowidz:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aae862b8c823ebe1

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
ewa_marciniak - 02-03-2020 - 12:16
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Mądrzyński, Grzywna, Stankiewicz, Beczyńska -
ewa
Januszewska_Angelika - 02-03-2020 - 15:00
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy wsi i parafii z jakiej pochodzi pan młody. Udało mi się jedynie wyczytać, że leżą w powiecie bialskim.
Chodzi o pierwszy akt (nr 10) pod poniższym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/2 ... x4j6UahWQw

Pozdrawiam,
Angelika Januszewska-Wysocka
Krystyna.waw - 02-03-2020 - 15:09
Temat postu:
Obstawiam Andrychów zapisany jako Adychowskim
sbasiacz - 02-03-2020 - 15:10
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
wieś Bolesty w parafii Adynowskiej (może Hadynów) obecnie mazowieckie, kiedyś bialskopodlaskie
Grazyna_Gabi - 02-03-2020 - 15:15
Temat postu:
Bukała_Kacper napisał:

poproszę o pomoc w rozczytaniu fragmentu dotyczącego miejsca urodzenia i rodziców zmarłej.

https://szukajwarchiwach.pl/8/57/0/-/66 ... FF3PNvsoAg
(akt nr 11)

Tak odczytuje:
... urodzona w Pfalzgrafenweiler w Krolestwie Württemberg'skim
z Krystiana Heinza? i Anny Barbary /Stellow/Stollow/Stellcow ?.....

Chyba - Stoll.
Barbara z Morlakow Stelzer lub Pfelzer?, a rodzice jakby inne nazwisko nosili Question

Moze jeszcze ktos zerknie Shocked

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 02-03-2020 - 15:18
Temat postu:
też to widziałam i wydawało mi się dziwnym, że Barbara ma ojca nie Morlaka????
Grazyna_Gabi - 02-03-2020 - 15:52
Temat postu:
Nazwisko Morłak raczej spolszczone.
W okolicy Pfalzgrafenweiler jest sporo tego nazwiska ale z pisownia : Morlok, Morlock lub Mohrlock.
Wystepuje w Löchgau, Großingersheim, Zuffenhausen, Hessigheim .............. i innych.

Grazyna
kamilmazowiecki - 03-03-2020 - 13:06
Temat postu: numer domu
Witajcie,

na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra???????

http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg

________

dziękuję

Kamil
Michał_Kazimierz - 03-03-2020 - 13:19
Temat postu: Re: numer domu
kamilmazowiecki napisał:
Witajcie, na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra??????? http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg
________
dziękuję
Kamil



pod Nr 1.
________________
Michał_Kazimierz
kamilmazowiecki - 03-03-2020 - 13:29
Temat postu: Re: numer domu
Michał_Kazimierz napisał:
kamilmazowiecki napisał:
Witajcie, na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra??????? http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg
________
dziękuję
Kamil



pod Nr 1.
________________
Michał_Kazimierz


ale jedynka jest inaczej pisana w tym akcie

___________

dziękuję
Kamil
sbasiacz - 03-03-2020 - 14:31
Temat postu: Re: numer domu
zobacz jak pisał nr domów w innych aktach, może dla domów miał "specjalną" jedynkę?
Marsylka - 03-03-2020 - 18:06
Temat postu: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Będę wdzięczna za odcyfrowanie kilku wyrazów z metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1566392

Wiem, że Narwoysz Franciszek, panna to bodajże Marianna, ale nie jestem pewna. Jakie jest jej nazwisko? Ojciec Franka to Bartłomiej, a matka to Agata z Paszkiewiczów? Jej rodzice to Kazimierz i Agata z K....? Świadkowie? Ona ma 22 lata, a on? Skąd Franek, a skąd Maryśka? Wieś Kos...ina?

Z góry dziękuję za pomoc,

Ada z Wisniewskich
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 18:50
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Marsylka napisał:
Będę wdzięczna za odcyfrowanie kilku wyrazów z metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1566392

Wiem, że Narwoysz Franciszek, panna to bodajże Marianna, ale nie jestem pewna. Jakie jest jej nazwisko? Ojciec Franka to Bartłomiej, a matka to Agata z Paszkiewiczów? Jej rodzice to Kazimierz i Agata z K....? Świadkowie? Ona ma 22 lata, a on? Skąd Franek, a skąd Maryśka? Wieś Kos...ina?

Z góry dziękuję za pomoc,

Ada z Wisniewskich


Franciszek Narwoysz kawaler lat 31 ze wsi Kossina z Marianną Pawtelówną dziewką lat 22
Pracowitych Piotra i Agaty z Paszkiewiczów Narwoyszów syn szlubny
Pracowitych Kazimierza i Agaty z Krukowskich Pawtelów szlubnych małżonków córka

Pozdrawiam
Janka
sbasiacz - 03-03-2020 - 19:06
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
o widzę, że tym razem Janka mnie ubiegłaSmile
Ciekawa jestem jaka to parafia Rukowińska?
pracowity Franciszek Narwoysz, kawaler liczący od urodzenia lat 31 Smile ze wsi Kossiny syn Piotra i Agaty z Paczkowiczów/Paszkowiczów
Marianna może być Pawtel ja w pierwszej chwili widziałam tam Panstel, Paustel, dziewka l.22 córka Kazimierza i Agaty z Krukowskich, we wsi Połubędziech????oboje z parafii Rukowińskiej? po ścisłem examinie uczynionym na piśmie, pierwszy raz widzę tak pisaną metrykę ślubu Smile
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 19:41
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
sbasiacz napisał:
o widzę, że tym razem Janka mnie ubiegłaSmile
Ciekawa jestem jaka to parafia Rukowińska?
pracowity Franciszek Narwoysz, kawaler liczący od urodzenia lat 31 Smile ze wsi Kossiny syn Piotra i Agaty z Paczkowiczów/Paszkowiczów
Marianna może być Pawtel ja w pierwszej chwili widziałam tam Panstel, Paustel, dziewka l.22 córka Kazimierza i Agaty z Krukowskich, we wsi Połubędziech????oboje z parafii Rukowińskiej? po ścisłem examinie uczynionym na piśmie, pierwszy raz widzę tak pisaną metrykę ślubu Smile


Wink ale nie wszystko podała ta Janka.
Wieś panny to Połubeczek, ale parafii jej nie odczytuję. Nie znam tych okolic, to Kresy?

Pozdrawiam
Janka
sbasiacz - 03-03-2020 - 19:45
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Litwa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Po%C5%82ubeczki
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 19:56
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
sbasiacz napisał:
Litwa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Po%C5%82ubeczki


Dzięki, teraz poznaję trochę wschodnich terenów, bo to jeszcze nie moje rejony. Powinnam tam szukać moich Azarkiewiczów i Galskich, którzy chyba ze wschodu z Potockimi do Skierniewic dotarli gdy prymasem Polski został Potocki. Niestety słabo się tam poruszam w aktach.

Pozdrawiam Smile
Janka
Bukała_Kacper - 03-03-2020 - 22:13
Temat postu:
Grazyna_Gabi napisał:

Tak odczytuje:
... urodzona w Pfalzgrafenweiler w Krolestwie Württemberg'skim
z Krystiana Heinza? i Anny Barbary /Stellow/Stollow/Stellcow ?.....

Chyba - Stoll.
Barbara z Morlakow Stelzer lub Pfelzer?, a rodzice jakby inne nazwisko nosili Question

Moze jeszcze ktos zerknie Shocked

Pozdrawiam
Grazyna


Bardzo dziękuję za odczytanie! Dotarło do mnie, że Heinz to nie nazwisko ale zawód wykonywany przez Krystiana.

Pozdrawiam
Grazyna_Gabi - 03-03-2020 - 22:22
Temat postu:
Heinz to jest imie nie zawod. Mozliwe, ze tam jest Hans (ciezkie pismo).
Poprostu maja po dwa imiona.

Grazyna
wagabund - 05-03-2020 - 12:05
Temat postu: Jaka miejscowość
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał
ewa_marciniak - 05-03-2020 - 21:41
Temat postu:
w pierwszym skanie (akt 160) to jakby Łososina Górna było napisane, może ktoś zechce potwierdzić lub zaprzeczyć?

drugi skan - ja tego nie rozszyfrowuję, za trudne dla mnie, sorry

pozdrawiam, ewa
pdwwa - 06-03-2020 - 00:25
Temat postu:
Dobry wieczór,

pytanie gdzie się urodził Franciszek?



Dziękuję.
Elkana - 06-03-2020 - 01:19
Temat postu:
w Gostynie w powiecie gostyńskim guberni warszawskiej w Kępie .....
tylko tak udało mi się odczytać, może ktoś odczyta poprawniej
_______________________

pozdrawiam Elżbieta Smile
celonesa - 06-03-2020 - 11:59
Temat postu: OK - POLSKI - odszyfrowanie nazwiska i wsi (par. PIEKOSZÓW)
Dzien dobry,
uprzejmie prosze o pomoc wprawne oczy o pomoc w odczytaniu nazwiska panienskiego matki panny mlodej ("corka Jana Zietka i Tekli z....") i nazwy wsi gdzie mloda sie urodzila i zamieszkiwala.

Uprzejmie dziekuje,
Ola
Officinalis_Paeonia - 06-03-2020 - 12:17
Temat postu: POLSKI - odszyfrowanie nazwiska i nazwy wsi (par. PIEKOSZÓW)
Z Porzucków, Polichno.
Pozdrawiam.
pdwwa - 06-03-2020 - 12:45
Temat postu:
Elkana napisał:
w Gostynie w powiecie gostyńskim guberni warszawskiej w Kępie .....
tylko tak udało mi się odczytać, może ktoś odczyta poprawniej
_______________________

pozdrawiam Elżbieta Smile


Pani Elżbieto, bardzo dziękuję. Ja tego "Gostynia" nijak nie mogłem rozpracować...
Antosik_A - 06-03-2020 - 18:58
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, w której urodziła się Salomea Antosik (wydaje mi się, że Bieliny) oraz nazwiska panieńskiego jej matki.
(akt 63)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1084

Pozdrawiam
Agnieszka
Malrom - 06-03-2020 - 19:37
Temat postu:
.. lat czterdzieści pięć mająca urodzona w Bielinach..

Gabryela i Agaty z Grzelaków włościan..

Pozdrawiam
Roman M.
Antosik_A - 06-03-2020 - 20:15
Temat postu:
Bardzo dziękuję! Zwłaszcza na nazwisko bym nie wpadła, bo wydawało mi się, że dwie pierwsze litery to "Cp"...

Pozdrawiam
Agnieszka
Sidor - 06-03-2020 - 23:04
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki dziecka - akt 59 (pierwszy wiersz)
"Agnieszka, córka Jana ??? i Zofii Nizioł"

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... becb5ae9dd
Arturro - 07-03-2020 - 00:23
Temat postu:
Mika? Mocha? Ale ręki nie dam za to.

Pozdrawiam,
Artur
Irena_Kaczmarek - 07-03-2020 - 09:44
Temat postu:
Micher ?

Pozdrawiam
Irena
ewa_marciniak - 07-03-2020 - 13:39
Temat postu:
a może tak: "Mi?ta", np. Mista

pozdrawiam, Ewa
Sidor - 07-03-2020 - 15:05
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
Bardzo dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu nazwiska. Indeksując dalej dotarłam do wpisu, gdzie dwa lata później ta sama para miała kolejne dziecko, a wpisu dokonywał ktoś inny i wszystko jest czytelne. Nazwisko brzmi Mika Smile

wagabund napisał:
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał


Michale, wg mnie pod informacją o ślubie jest imię Lutomir i nazwisko, coś jakby Stypa. Raczej nie chodzi tu o miejsce ślubu.
Węgrzyn_Ania - 07-03-2020 - 22:35
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
Poposzę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Piotra Chawłoskiego i Marianny Lankiewicz Warszawa ASC Cyrkuł V.
https://szukajwarchiwach.pl/72/187/0/-/ ... wuMy9qq0Dg
Sroczyński_Włodzimierz - 07-03-2020 - 22:40
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
nr 160 z 1813 roku
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... P/k102.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... P/k103.jpg
w czym konkretnie problem i co Ci się udało samodzielnie odczytać?
Gocha_D - 09-03-2020 - 17:04
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
Gocha_D napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu danych matki dziecka: Marianna córka Mojżesza ??? i Liba?
Akt 31
https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... Y-O9V3Gxig
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Gocha_D

sbasiacz - 09-03-2020 - 17:16
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
tak, dopisek przy rodzicach neofita (czyli ochrzczeni żydzi) nazwisko Mojżesza Hriod? albo Ihriod? Niedzielski też neofita
mobuff - 09-03-2020 - 23:24
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
Bardzo proszę o rozczytanie, ile lat miała Marianna, gdy umarła.
(akt 26)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1181
sbasiacz - 09-03-2020 - 23:28
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
lat ośmdziesiąt, lat 80
mobuff - 10-03-2020 - 01:30
Temat postu:
@BasiaS: dziękuję!
wagabund - 10-03-2020 - 07:37
Temat postu:
@ewa_marciniak, @Sidor: bardzo dziękuję
Michał
Hermanowska_Joanna - 11-03-2020 - 10:17
Temat postu:
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow, szczególnie nazwisk i miejscowości,
Jest to akt ślubu, Skrwilno, 1843 rok
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3775ab1c8d9e4946

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Jaro_Chudzik - 11-03-2020 - 10:56
Temat postu:
Nie wszystko udało się odczytać:
(Marcina) .......... ? *
(Antoniego) Krogulskiego
nieczytelne, bo tekst poprawiany; (ale sprawdzone w Genetece): w Borkach
Maciejem (Wiśniewskim)
(2x:) w Przywitowie
jeden
w Przywitowie z rodziną w Borkach na pokomornym zostającą

* Korzenieskiego?
(atypowa druga litera ma cechy wspólne z ostatnią, a nietypowo pisane "n" można znaleźć w tekście)
alkamid - 11-03-2020 - 13:02
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu ręcznego dopisku po prawej stronie (akt 303), na dole: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d38dad_max

zw. młż. 25.11.1924
w Niemczech ( ??)
Franciszek Mikołajczyk (?)
+ 19/12 56 w ???

(czy ostatnia linijka odnosi się do urodzonej Barbary Michalak czy raczej do jej męża?)

Pozdrawiam
Adam
Arturro - 11-03-2020 - 15:31
Temat postu:
Witam,

Tyczy się to Franciszka, więc męża. Miejscowość, w której zmarł, to pewnie wymienione wyżej w akcie Raczyce, a ślub w Lisów?

https://pl.wikipedia.org/wiki/L%C3%BCss ... 3%BCtzkow)

Pozdrawiam,
Artur
szym.patrycja - 12-03-2020 - 01:04
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Dzień dobry,

potrzebuję wsparcia w ustaleniu "miejscowości zamieszkania ojca" z aktu urodzenia dziecka Dymitra. Szukałam na mapie google po całym woj. lubelskim i przygranicznej Ukrainie, jednak nic w żaden sposób nie skojarzyło mi się z tworem z aktu urodzenia. Nie wiem, czy podkreślnik/przerwę w wyrazie należy traktować jako myślnik i dwuczłonową nazwę miejscowości, czy jest to po prostu wynik niemożności rozczytania się owej nazwy przez urzędnika z dostępnych im aktów. Poniżej link do zdjęcia. Aktem urodzenia samego Dymitra nie dysponuję, więc to dla mnie jedyny dokument, z którego mogę ustalić miejsce zamieszkania i być może urodzenia.

https://www.dropbox.com/s/8yeatyxei66a6 ... 4.jpg?dl=0

Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i pomoc.
Pozdrawiam serdecznie,
Patrycja
sbasiacz - 12-03-2020 - 06:40
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
ciekawe czego szukałaś,
tam napisano "brak-danych-" Smile
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam
Marek70 - 12-03-2020 - 07:22
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. Tam jest tylko miejsce urodzenia tego, kogo dotyczy akt i są to Siedliska koło Hrebennego tak na 99%. Nakierowują mnie na to nazwisko Lewko (Lewkow) i imiona Xenia oraz Dymitr (Demetr) oraz dodatkowo miejsce wystawienia powyższego aktu, czyli Lubycza Królewska, a to tylko 10 km od Hrebennego. Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.
Hermanowska_Joanna - 12-03-2020 - 10:49
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w poniższym akcie urodzenia Antoniego Wiśniewskiego, 1854, Sadlowo

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8683b41647395300

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
KrystynaZadworna - 12-03-2020 - 11:38
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Bardziej pasuje, że to Sadłowo w woj. kujawsko-pomorskim, gmina Rypin, a miejscowość Rumunki Czermin. Chrzestna prawdopodobnie Tyburska.

Pozdrawiam.
Krystyna
szym.patrycja - 12-03-2020 - 13:58
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
sbasiacz napisał:
tam napisano "brak-danych-" :-)
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam


Marek70 napisał:
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. [...] Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.


Basiu, Marku, chyba bardzo chciałam zobaczyć tam nazwę miejscowości i nie pomyślałam o tym, że może być napisane po prostu brak danych. Dziękuję Wam bardzo za szybką reakcję. Marku rodzina od strony prababci wraz z braćmi na pewno zamieszkiwała w Siedliskach k. Hrebennego, natomiast ktoś z jej kuzynostwa w Hrebennem. Nie wiem, jak połączyć to z majątkiem Lipiny. Niestety nie mogę znaleźć aktów urodzenia pradziadków ze względu na lukę w archiwach i wróciłam do tego dokumentu, aby znaleźć jakiś nowy punkt zaczepienia, jak widać na próżno ;)
Marek70 - 12-03-2020 - 18:40
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
szym.patrycja napisał:
sbasiacz napisał:
tam napisano "brak-danych-" Smile
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam


Marek70 napisał:
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. [...] Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.


Basiu, Marku, chyba bardzo chciałam zobaczyć tam nazwę miejscowości i nie pomyślałam o tym, że może być napisane po prostu brak danych. Dziękuję Wam bardzo za szybką reakcję. Marku rodzina od strony prababci wraz z braćmi na pewno zamieszkiwała w Siedliskach k. Hrebennego, natomiast ktoś z jej kuzynostwa w Hrebennem. Nie wiem, jak połączyć to z majątkiem Lipiny. Niestety nie mogę znaleźć aktów urodzenia pradziadków ze względu na lukę w archiwach i wróciłam do tego dokumentu, aby znaleźć jakiś nowy punkt zaczepienia, jak widać na próżno Wink


Patrycjo, spróbuj pójść tropem Lipin z SGKP str. 265 poz. 14 i 15. Może tam coś znajdziesz.
Sidor - 12-03-2020 - 22:47
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Będę wdzięczna za pomoc w odszyfrowaniu jednego imienia i jednego nazwiska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 60f4e95131

1) wiersz 9, Franciszek Kida, nieczytelne: IMIĘ matki
2) wiersz 11, Stanisław ....?, nieczytelne: NAZWISKO dziecka
Dodam, że w tym drugim przypadku chodzi o sąsiednią miejscowość, z której przez wcześniejsze 15 lat nie było dzieci chrzczonych w indeksowanej parafii (Górno), więc nie mam z czym porównać. Ta miejscowość to Steinau, była kolonia józefińska, więc nazwisko obcobrzmiące nie jest wykluczone.
Arturro - 13-03-2020 - 00:50
Temat postu:
Dobry wieczór,

1. Cornela
2. Comerys? (Trzetoś? Trzeboś?)

Pozdrawiam
Artur
Elkana - 13-03-2020 - 01:17
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
co do imienia matki z wiersza 9 to brzmi ono według mnie Cornela czyli Kornelia Kiełb.
wiersz 11 jest faktycznie trudny do odczytania , chyba ojciec dziecka - Stanisława to Jan Comerg
Tak bynajmniej ja potrafię to odczytać, może znajdzie się ktoś , kto lepiej to odszyfruje
_______________________
pozdrawiam Elżbieta
Sidor - 13-03-2020 - 06:09
Temat postu:
Trzeboś to wioska w regionie, tylko to nazwisko jakieś dziwne Smile
sbasiacz - 13-03-2020 - 06:16
Temat postu:
Comerys lub Comczys,
Comerg odpada, Elkana nie zauważyła, że ostatnia literka w nazwisku do s,
może jeszcze być Conierys, ale brakuje kropki nad ewentualnym i
mkkmilek - 13-03-2020 - 08:55
Temat postu:
W Trzebosi występuje do dzisiaj nazwisko Cymerys, to zapewne o nie chodzi, tylko zostało wpisane z błędem.

Michał
sbasiacz - 13-03-2020 - 12:53
Temat postu:
mkkmilek napisał:
W Trzebosi występuje do dzisiaj nazwisko Cymerys, to zapewne o nie chodzi, tylko zostało wpisane z błędem.

Michał

nie jest to na pewno "błąd" po prostu nazwiska ewoluowały, np.mam w swojej rodzinie nazwisko Orębski, które w pierwotnej formie w roku 1800 w Warszawie zostało po raz pierwszy zapisane jako Uremski, zapewne pochodzące od Uramowski (takie występuje w świętokrzyskim), wraz z przemieszczaniem się rodziny, zmieniało się również nazwisko, jeżeli autorka indeksuje tą parafię powinna wpisać formę taką jaka jest w akcie a w vel wpisać teraźniejszą.
tomes - 13-03-2020 - 16:05
Temat postu:
Witam,
proszę mi pomóc w odszyfrowaniu imion młodych w akcie ślubu 17 (1 na stronie):

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301962,3

Nie jestem również pewny nazwiska młodego, Książkiewicz? Ona to Karbowska.
dzięki
33szuwarek - 13-03-2020 - 16:24
Temat postu:
Dzień Dobry,
proszę o odczytanie dwóch słów z aktu zgonu z 1918 roku. Z góry dziękuje.

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/95fb2bf23e9f6419

Tekst:
Działo się w Nasielsku, dnia dwudziestego października tysiąc dziewięćset osiemnastym roku, o godzinie jedenastej rano. Stawili się Emil Deutsch ____________, lat trzydzieści dwa, w Nazewku zamieszkały i Jan Jabs, gospodarz z ________________, lat sześćdziesiąt pięć liczący i oznajmili, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła w Nazewku Paulina Lau, z domu Deutsch, lat dwadzieścia osiem licząca, stała mieszkanka gminy Jabłonna, urodzona w Nazewku, córka zamarłego Marcina Deutsch i małżonki jego Eufrozyny, z domu Muller, pozostawiwszy po sobie męża Fryderyka Lau. Po przekonaniu się o zejściu Pauliny Lau, z domu Deutsch, Akt niniejszy stawiającym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam, Piotr
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:38
Temat postu:
Emil Deutsch mierniczy,
Irena_Kaczmarek - 13-03-2020 - 16:39
Temat postu:
Pierwszy wyraz to - mierniczy /geodeta/.

Pozdrawiam
Irena
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:44
Temat postu:
jeżeli chodzi o nazwę miejscowości to moim zdaniem zamiast Nazewko powinno być Mazewko
Elkana - 13-03-2020 - 16:46
Temat postu:
Emil Deutch mierniczy ...... Mazewko faktycznie tak powinno brzmieć
___________________________
pozdrawiam Elżbieta
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:47
Temat postu:
Jan Jabs, gospodarz z S---ar
Officinalis_Paeonia - 13-03-2020 - 16:55
Temat postu:
tomes napisał:
Witam,
proszę mi pomóc w odszyfrowaniu imion młodych w akcie ślubu 17 (1 na stronie):

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301962,3

Nie jestem również pewny nazwiska młodego, Książkiewicz? Ona to Karbowska.
dzięki

Stefan Jan Książkiewicz i Stefania Karbowska.
Sidor - 13-03-2020 - 18:54
Temat postu:
Elu, Basiu, Michale, bardzo Wam dziękuję. Info na temat występowania nazwiska (podobnego) w Trzebosi bardzo przekonujące. Swoją drogą pochodzę mniej wiecej z tych stron, a nigdy takiego nie słyszałam... Smile
33szuwarek - 13-03-2020 - 21:23
Temat postu:
Bardzo dziękuje za pomoc w odczytaniu zawodu Emila, szkoda że miejscowość zamieszkania nie da się odcyfrować

Pozdrawiam, Piotr
Marek70 - 13-03-2020 - 21:33
Temat postu:
33szuwarek napisał:
Bardzo dziękuje za pomoc w odczytaniu zawodu Emila, szkoda że miejscowość zamieszkania nie da się odcyfrować

Pozdrawiam, Piotr


Dla mnie wygląda to na "gospodarz z Konar".
33szuwarek - 13-03-2020 - 21:51
Temat postu:
Marku, tak to mogą być Konary mała wieś nie daleko Nasielska. Dzięki bardzo !!!

Pozdrawiam, Piotr
sbasiacz - 14-03-2020 - 08:40
Temat postu:
Jan Jobs/Jabs gospodarz z Konar
Sloniasz - 15-03-2020 - 10:52
Temat postu:
Witam,

chodzi o akt nr 50/1850 (Chojnata): jak brzmi nazwisko osoby, której dotyczy? Anna Marianna Maksyma...?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2158

Tomek
Kamiński_Janusz - 15-03-2020 - 11:39
Temat postu:
Anna Marianna Maksyma Herman
Sloniasz - 15-03-2020 - 11:47
Temat postu:
A to ostatnie słowo, które jest w tym samym wersie? "Kawaler Orderów Cesarsko...". Odnosi się do słowa "Cesarsko", ale nie potrafię go rozszyfrować.

Tomek
Sroczyński_Włodzimierz - 15-03-2020 - 12:07
Temat postu:
rosyjskich
Hermanowska_Joanna - 17-03-2020 - 14:34
Temat postu:
Witam,

Pytanie co do podkreślonych slow, czy jest to na pewno: "pierwszy jest bratankiem"?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/347c3b9d5a9dfe21

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Joanna
Sroczyński_Włodzimierz - 17-03-2020 - 14:35
Temat postu:
raczej tak
Hermanowska_Joanna - 18-03-2020 - 11:11
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku slow głównie nazwisk i miejscowości, które sprawiają mi problem w poniższym akcie małżeństwa między Antonim Kabacińskim i Józefa Lewandowska, Chrostkowo 1854r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/064647e629d6573f

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Joanna
Kamiński_Janusz - 18-03-2020 - 11:50
Temat postu:
Antoni Truniszewski, Kazimierz Śmigielski
Marcjanna z Chamskich
w Górznie kraju pruskim, a teraz w Głęboczku jako kowal
Marianny z Jaworskich
w Sulenczycach (Sulęczycach) parafii Jeżewo
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 11:34
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów - OK
Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów. Nie mam pojęcia co w nich może być napisane, a może być to pomocne w moich dalszych poszukiwaniach. Jakby ktoś mógł na to spojrzeć to byłabym wdzięczna

1) https://zapodaj.net/ddb682ad2e661.jpg.html

2) https://zapodaj.net/3f233eeafe338.jpg.html

3) https://zapodaj.net/a535d5f11e2f9.jpg.html

4) https://zapodaj.net/b83dde0b17bd3.jpg.html ( akt 75)

5) https://zapodaj.net/c3f7404f1515b.jpg.html
Sroczyński_Włodzimierz - 19-03-2020 - 11:39
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów
ale nic nie wiesz? czymś się kierowałaś wybierając te, nie inne do dalszych prac
coś udało Ci się odczytać?
tłumaczenia rosyjski jest dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
zasady:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

polskie metryki: jest wątek, ale pisz co Ci się udało - kopie dobre, pismo w miarę wyraźnie, niemożliwe że nic kompletnie tam nie widzisz
a jeśli naprawdę nic - to problemy które spotkasz przy gorszych kopiach tym bardziej wymagają treningu
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 11:56
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów
1) " Przed niżej podpisanym urzędnikiem ... co do osobistości znany " i ten zapis jest dla mnie nie do rozczytania

2) Tutaj tylko mogę rozczytać " Artur" nawet nie wiem w jakim języku jest pismo.

3) Tutaj nie mogę roczytać 1 słowa w 6 wersie. I całych 4 wersów od dołu. Jest to akt zgonu Konstancji Dąbrowskiej.

4) Tutaj mogę rozczytać tylko imiona i nazwiska ( Nadulscy, Kosobucka)

5) Tutaj zdania od 6 do 8 wersu i od 10 do końca
Sroczyński_Włodzimierz - 19-03-2020 - 12:00
Temat postu:
ale ja pytam co odczytałaś nie czego nie odczytałaś:)
oraz inne informacje Ci znane (miejscowości, daty, dobrze też jest zawsze podać co to jest i skąd masz)
i odsyłam w odpowiednie - przeznaczone to tego typu próśb miejsca
link do działu tłumaczeń z rosyjskiego podałem
polski - rozczytanie nieczytelnych fragmentów
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
Marek70 - 19-03-2020 - 12:52
Temat postu:
Katarzyno,
1, 3 i 5 to akty w języku polskim.
2 i 4 to akty w języku rosyjskim.
Włodek napisał już, gdzie powinnaś umieścić prośbę o tłumaczenie, a gdzie prośbę o pomoc w odczytaniu aktów spisanych w języku polskim.
A swoją drogą, to w języku polskim jesteś w stanie odczytać tylko pismo drukowane?
sbasiacz - 19-03-2020 - 12:56
Temat postu:
1.zapodaj 661
chałupnik Wilhelm Dombrowski, zam.w Małych Brudzawkach, ewangelickiego wyznania,
Emilia Dombrowska urodzona Fritz, jego żona, wyznania ewangielickiego, przy nim, w Małych Brudzawkach, jego mieszkaniu, 28.10.1892, 14-tej, męskiej, Artur Ernest
3.
27.05.1840, o godz.9 rano, w Rypinie
Michał Gutkowski gospodarz z Sikor l.39
Jan Grąkowski sługa kościelny l.58
wczoraj o 5-tej rano umarła Konstancja Dąbrowska 1 rok mająca, córka Pawła i Ewy małżonków Dąbrowskich, reszta to szablon
5.Rypin, 24.03.1856 o godz.10 rano,
Paweł Dąbrowski gospodarz ze Starorypina ojciec zmarłego l.44,
Jan Tuchalski sługa kościelny z Rypina l.74
dnia onegdajszego umarł w Starorypinie Stefan Dąbroski l.4, ur w Likorach, syn w/w Pawła i niegdy Ewy z Maciejewskich m.Dąbrowskich.dalej szablon
na przyszłość proszę o 1 post=1 akt
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 13:08
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc!
Kajzer_Anita - 25-03-2020 - 08:32
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu- OK BARDZO DZIĘKUJĘ ZA POMOC
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu z 1830 roku z miejscowości Kucieje (Mazowieckie). Najbardziej zależy mi na informacji o rodzicach, małżeństwie. Józef Keyzer (Kajzer/ Kieyzer) akt 12 i Małgorzata z domu Orzeł akt 8. Poniżej linki .

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-19.jpg

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
sbasiacz - 25-03-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
to są złe linki Sad
Kajzer_Anita - 25-03-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Już poprawione
sbasiacz - 25-03-2020 - 09:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Baranowo, 2 lutego 1830
zgłasza syn zmarłego Wawrzeniec Keyzer wyrobnik l.26
i Franciszek Gryczon gospodarz l.45 obaj z Kuciejów
1 lutego br.o godz.8 rano w Kuciejach umarł Józef Keyzer wyrobnik l.85, wdowiec po Małgorzacie z Orłów, świadkowie nie znają imion rodziców ani miejsca urodzenia zmarłego
akt 8/1830 Baranowo, 19 stycznia
zgłaszają:
Wawrzeniec Keyzer l.26 wyrobnik, syn
Jan Orzoł l.45 gospodarz z Kuciejów
wczoraj w Kuciejach o 4 rano umarła Małgorzata Keyzorowa l.64 córka niegdy Antoniego i Ewy małżonków Orłów z Kuciejów, zostawiła męża Józefa Keyzera
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 08:27
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w akcie urodzenia Rozalii Sędzińskiej, 1810 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/84e9ef439c4fc48b

Czy gmina to Radziejowo? Radziezowo?

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Kapelus - 26-03-2020 - 08:45
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Ja widzę "Radzieiow", co może być "Radziejów" w obecnym kujawsko-pomorskim.
Pozdrawiam
Kapelus
Sidor - 26-03-2020 - 12:07
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
"Radziejów", "Radziejowskiej" itd. To na pewno "i", a nie "ż". Jest tak samo napisane, jak inne "i" w tekście.
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 15:30
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna
Janiszewska_Janka - 26-03-2020 - 15:40
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Hermanowska_Joanna napisał:
Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna


Nic w tym akcie nie zostało podkreślone, a jest czytelny więc co jest niejasne poza parafią?

Janka
Kamiński_Janusz - 26-03-2020 - 16:00
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
To nie są sugestie, to jest miasto Radziejów, z tym że w tamtych czasach pisownia języka polskiego nie znała litery "j" - pisało się "i" lub "y" na końcu wyrazu
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 16:31
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Oto podkreślone zdanie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fbc19b27fed01c32
Pozdrawiam i dziekuje
Kamiński_Janusz - 26-03-2020 - 16:38
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Radziejów.
"w mieście Rychwale w departamencie kaliskim w powiecie konińskim zamieszkały"
wszostak - 29-03-2020 - 16:04
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Uprzejmie proszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska pana młodego z wpisu nr 17 https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... uDr3H3leDg

"Jakub ... ur. w Ujazdowie z Józefa i Katarzyny"

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
el_za - 29-03-2020 - 16:48
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Jakub Mrozek

Ela
wszostak - 29-03-2020 - 18:08
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Bardzo dziękuję.
Indeksuję aktualnie dodatkowe informacje o młodych na lubgens i mam jeszcze problem z rozczytaniem np. aktu nr 38 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... dz0jjsWv1w :

pan młody: Józef Szostak l. dwadzieścia sześć ??
panna młoda: Ewa Kowankówny (ale skoro panna to chyba Kowalikówna, po ojcu?), ur. w ???? z Franciszka już zmarłego i Marianny ???? małżonków Kowalików

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Marek70 - 29-03-2020 - 18:37
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
młody: ... liczącym,
młoda: Ewa Kowalikówna (skryba się "kopnął" bo przecież ojciec to Kowalik), ur. w Żółkiewce z Franciszka już zmarłego i Marianny z Żuków małżonków Kowalików.
Irena_Kaczmarek - 29-03-2020 - 18:41
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
odczytuje tak:
- młody lat dwadzieścia sześć,
- młoda z pewnością Kowalikówna , ale napisano Kowankówna ur. z Żukowie /chyba skreślono literke ł przed k/ i Marianna Żechow ?

Pozdrawiam
Irena
sbasiacz - 29-03-2020 - 18:45
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
młody ma 26 lat, a pisarz ani czytać ani pisać za bardzo nie umiał, akt urodzenia Ewy, która miała 18 lat jak wychodziła za mąż, jest dostępny w bazie lubgens, i wcale się nie urodziła tam gdzie zapisano w akcie, tylko w Orchowcu, w akcie naskrobano coś na kształt w Żułkowce, nazwisko ojca Kowalik, matki panieńskie Żuk, młoda oczywiście Kowalik (w akcie Kowankówna)
wszostak - 29-03-2020 - 20:02
Temat postu:
Bardzo dziękuję.

Poproszę jeszcze o pomoc z:
akt nr 26 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... uRDNCycMug :
- Marianna Łowicka? lat 20? ur. w ... z Jana i Urszuli z .... już zmarłej małżonków Łowickich ... .

akt nr 3 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... w4q8LfIBNA :
- Józefa Kaźmierczak? ur. w ..... ; o: Wawrzyniec, m: Marianna Kępa?
sbasiacz - 29-03-2020 - 20:32
Temat postu:
a.26 Marianna Łowicka l.17 ur.w Maszowie z Jana i Urszuli z Butrynów, ale w akcie II ślubu zapisano, że Lewicka
a.3 Józefa Kaźmierzakówna, ur w Olchowcu, rodzice ok.
wszostak - 30-03-2020 - 22:27
Temat postu:
Uprzejmie proszę o rozczytanie miejscowości urodzenia młodego z aktu nr 2 https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... sxej3Bu_sw

oraz nazwisko panieńskie matki młodego z aktu nr 17 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... 49RylXPqjg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile
Marek70 - 30-03-2020 - 22:37
Temat postu:
Ja tam widzę Piaski.
Al_Mia - 30-03-2020 - 22:42
Temat postu:
urodzony w Piaskach (być może chodzi o wieś Piaski w gminie Gorzków)

matka młodego Małgorzata z Guzów

pozdrawiam
Ala
Katarzyna_GT - 31-03-2020 - 10:43
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc - chodzi o AM 10 z 1844 - Oksa - jakie słowo następuje po informacji, że Tomasz jest pisarzem?
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100880,12#
el_za - 31-03-2020 - 10:47
Temat postu:
- pisarzem prowentowym -

Ela
Kuba64 - 31-03-2020 - 18:24
Temat postu:
Witam,

czy możecie mi pomoc w odczytaniu informacji o pannie młodej z następującego aktu ślubu, nr. 6:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0447d&sy=1861&kt=2&plik=004-008.jpg
od słów:
"i Franciszką Ryzińską panną, we wsi Rzewinie przy swym ojcu ..."

Ojciec panny młodej to Antoni Ryziński, a matka Maryanna z domu? Ile lat ma panna młoda? Gdzie urodzona/chrzczona?

Z góry dziękuję,
Kuba

PS.
Wiem, że kto pisał ten akt, to pisał go w innych realiach i nie dla nas, ale pisać tak niechlujnie to dla mnie kompletnie niezrozumiałe.
kwroblewska - 31-03-2020 - 18:38
Temat postu:
Franciszka zrodzona tam czyli w Rzewinie, lat miała 18 co dopisano na końcu, nazwiska matki nie widzę.
____
Krystyna
smola_angelika - 31-03-2020 - 22:11
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc.
Akt ślubu, nr 38 - mam problem z odczytem pomimo tego, że jest po polsku. Wydaje mi się, że to jeden z ciekawszych jakie widziałam. Ze strzępków wywnioskowałam, że była jakaś aferka... Dotyczy mojego 5 razy pradziadka i jego małżonki.

Będę wdzięczna za wsparcie.
Pozdrawiam, Angelika

https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... dz0jjsWv1w
ksupera - 01-04-2020 - 00:25
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Dobry wieczór,
trafiłem na akt zgonu mojej pra(...)babci - Łucja Markowicz z domu Grochola
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1478d&sy=1831&kt=3&plik=39-42.jpg#zoom=1.25&x=1637&y=1568
Przy nazwisku zmarłej jest dopisek "z Grocholów" i słowo, którego nie mogę odczytać dalej.
Mam jeszcze o niej informację w akcie urodzenia jej syna Tomasza Markowicza (ur. 1808) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1478d&sy=1808&kt=1&plik=030-031.jpg#zoom=1.75&x=772&y=1207, ale dalej już mi się trop urywa.
Gdyby ktoś mógł pomóc z odczytaniem dopisku w akcie zgonu, to będę wdzięczny.
pozdrawiam
Krzysiek
Jegier - 01-04-2020 - 00:30
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Ksiądz Kosiński /dopisał/

Stanisław
ksupera - 01-04-2020 - 00:42
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Bardzo dziękuję!
sbasiacz - 01-04-2020 - 07:25
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
do Angeliki, wydaje się, że w tym terminie do ślubu nie doszło, akt jest przecież wykreślony, a w treści napisano, że osoby wymienione w tym akcie, zostały wezwane do uzupełnienia papierów.
Chcesz dokładnie, napisz co odczytałaś a postaram się nieczytelne dla Ciebie uzupełnić.
Jaro_Chudzik - 01-04-2020 - 08:49
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
sbasiacz napisał:
do Angeliki, wydaje się, że w tym terminie do ślubu nie doszło, akt jest przecież wykreślony, a w treści napisano, że osoby wymienione w tym akcie, zostały wezwane do uzupełnienia papierów..


Te wnioski są zbyt daleko idące. Raczej Cool . Angelika, dla analizy tego przypadku załóż odrębny temat na forum. Ten przypadek jest tego warty - to ciekawostka. Namawiam.
sbasiacz - 01-04-2020 - 09:43
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
"w chwili, kiedy ten szlub miał być ogłoszony, Sąd Pokoju powiatu zamojskiego, do odebrania akt przystąpił, dla czego (?) bez odczytania szlubu tego, tenże szlub anichilowany* przez przekreślenie onego a strony inkreszowane? do właściwego urzędnika stanu cywilnego odesłani zostali
*
M. Arcta Słownik ilustrowany języka polskiego/całość ...pl.wikisource.org › wiki › całość
Cały zasób słownictwa staropolskiego znajdą czytelnicy w ułożonym przez A. ... Anihilować, Anulować łć., unieważniać, znosić, uważać za niebyłe, kasować.
czyli pisząc językiem współczesnym
" ślubu nie ogłoszono a akt został unieważniony, strony zainteresowane zostały odesłane do właściwego urzędnika stanu cywilnego"
Nie podano przyczyny.
Arek_Bereza - 01-04-2020 - 09:52
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
ciekawostki by nie było gdyby ksiądz-urzędnik się nie rozpędził i nie wypisał aktu przed zawarciem małżeństwa Smile tej nadgorliwości coś jednak zawdzięczamy
Ciekawe czy ksiega kościelna wygląda tak samo ?
Z tego aktu może wynikać, że to wdowa nie przedstawiła dokumentów -ale jakich ? Jest mowa o tym, że wyciąg AZ męża przedstawiła ale coś czuję, że właśnie tego dokumentu zabrakło. Wdowcy/ wdowy przedkładali sepulturę małżonka lub stawali w sądzie pokoju ze świadkami (taki przypadek przerobiłem).
W sensie ciekawostki Jarek ma rację ale żeby wątek zakładać ? chyba tylko dla dywagacji akademickich czego zabrakło.
Basia ma rację do ślubu nie doszło wtedy. Czy doszło potem Angeliko ?
magda_lena - 01-04-2020 - 09:56
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Uzupełniając odpowiedź Basi.
"dla czego" = dlatego Wink
nie inkreszowne tylko interesowane Wink

W tym akcie nie ma danych panny młodej, oprócz nazwiska i stanu cywilnego (wdowa), zostały puste miejsca. Prawdopodobnie nie dostarczyła jakiś papierów. Więc ich odesłali z kwitkiem Wink

Ani to żadna aferka, ani szczególny przypadek.
Takich wykreślonych aktów jest dużo, zarówno w ślubach jak i urodzeniach. Za to rzadko są adnotacje, dlaczego wykreślono (przynajmniej tam, gdzie ja indeksuję).
sbasiacz - 01-04-2020 - 10:11
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
doszło, jest akt ślubu nr.2 z tego samego dnia i roku (17 lipca 1825)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... Y-O9V3Gxig

to są jakieś dwie różne księgi, bo w tej, gdzie akt jest wykreślony pod nr.2 jest zupełnie inny ślub
https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... mNp2qgDJRw
smola_angelika - 01-04-2020 - 11:45
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Ja już totalnie jestem w tym pogubiona.

Jest akt urodzenia Anny Kapeć (to moja 4xprababka). 1825/7 - 20 lipca 1825 roku. Rodzicami są Antoni Kapeć i Antonina z pierwszego małżeństwa Kruk, a panieńskie Mazur?

Szukam zatem ich aktu ślubu, aby w końcu się upewnić o co w tym wszystkim chodzi i trafiam na:

Akt 1825/2 - 17 lipca 1825 (ten przekreślony). Nadal wdowa po Kruku, ale panieńskie nazwisko już inne. Bułka(?)

i akt z drugiej księgi

1825/2 - 17 lioca 1825 (ten właściwy?). Wdowa po Kruku, ale forma panieńskiego znów inna bo Bałko.

Dziękuję wszystkim Państwu za zaangażowanie. Zaczęłam porównywać jakoś to wszystko i coraz bardziej mnie ciekawi, dlaczego stamtąd zostali odesłani z kwitkiem. Może dlatego, że Antonina była w zaawansowanej ciąży? Wink Dziecko urodziło się 3 dni po ślubie.


Pozdrawiam, Angelika
sbasiacz - 01-04-2020 - 12:00
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
księga ślubów p.Szczebrzeszyn składa się z 2 części do lipca i od lipca, ten akt przekreślony jest w pierwszej części z nr.38, a akt nr.2 jest w drugiej części, że była w ciąży to nie ma znaczenia, sprawdź na lubgens jest jej pierwszy ślub z Mikołajem Krukiem i tam będzie jej właściwe nazwisko panieńskie, patrz w akty (w indeksach mogą być pomyłki), akty małżeństw są najbardziej wiarygodne, powinny być sporządzane na podstawie dokumentów, akty urodzeń i zgonów były sporządzane na podstawie oświadczeń, a pamięć ludzka bywa zawodna.
celonesa - 01-04-2020 - 18:38
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
Uprzejmie prosze o odczytanie informacji z aktu slubu (glownie chodzi mi o nazwiska panienskie matek i nazwy miejscowosci

Slub 1838 Checiny
miejscowosc Zgo....??

Pan Mlody: Jacek Stepien syn Franciszka i Rozalii ze Stepniów??? Stepniowej?? w Zg...
zamieszkaly na ...???
Panna Mloda: Marianna Kostkówna,jak metryka z kosciola parafialnego w Lopusznie dowodzi, córka Grzegorza i Moniki z...., bednarzy w Zg... zamieszkalych, urodzona we wsi......, a zamieszkala w Zg... przy rodzicach swoich


Serdecznie dziekuje,
Ola

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę o zamieszczanie postów w istniejących już tematach!
sbasiacz - 01-04-2020 - 18:54
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Zgórsko, Rozalia z Stępków, Monika z Kluszczewskich, metryka parafia Łopuszno, trzeba popatrzeć jakie wsie należą do tej parafii, wydaje mi się, że pierwsza litera to S, już mam to Snochowice Smile
Marek70 - 01-04-2020 - 19:02
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
miejscowość Zgórsko,

Rozalia ze Stępków Stępniowa z Zgórsku zamieszkałej na komornym(?),

Monika z Kluszczewskich,

bednarzy ze Zgórska,

ur. we wsi Snochowice, a zam. w Zgórsku ...
Katarzyna_GT - 03-04-2020 - 16:51
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słów - chodzi o pana młodego i słowa pomiędzy wiekiem a miejscem zamieszkania?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5
kwroblewska - 03-04-2020 - 18:42
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Katarzyna_GT napisał:
Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słów - chodzi o pana młodego i słowa pomiędzy wiekiem a miejscem zamieszkania?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5


A na który akt należy, zwrócić uwagę, nie podałaś ani numeru aktu [8,9,10,11 czy 12] ani strony ani nazwiska młodego?
___
Krystyna
Katarzyna_GT - 03-04-2020 - 18:58
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Najmocniej przepraszam - chodzi o Michała Adamczyka - akt 8 z 1857,
pozdrawiam serdecznie,
Kasia
kwroblewska - 03-04-2020 - 20:14
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Kasiu,
coś jest nie tak, chyba że źle szukam.
W Metryki.GenBaza.pl pod linkiem, który podajesz http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5 u mnie otwiera się strona Kielce par. Oksa 1857r urodzenia. W spisie małżeństw z tego roku nazwiska Adamczyk nie widzę http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,14
W temacie postu Par. Chęciny brak takiego ślubu http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;to_date=
Czy o ten ślub, tego pana młodego Michała Adamczyka w 1857r akt 36 w par. Jędrzejów? http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
---
krystyna
Katarzyna_GT - 04-04-2020 - 11:20
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Znów muszę przeprosić - link dotyczący Oksy to ten właściwy - źle się wyraziłam, że chodzi o pana młodego (pewnie z rozpędu, bo chwilę wcześniej przeglądałam akt Jego małżeństwa), Michał Adamczyk z AU 8/1857 jest oczywiście ojcem...
Kasia
el_za - 04-04-2020 - 11:56
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
wg mnie chodzi o forszmana dworskiego

Ela
Katarzyna_GT - 04-04-2020 - 16:07
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Pięknie dziękujęSmile
ania.b - 06-04-2020 - 13:51
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie miejscowości urodzin z metryki zgonu akt nr 17 (Franciszek)

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Pozdrawiam Ania
Marek70 - 06-04-2020 - 15:43
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Prądnik Czajowski w parafii smardzowskiej (Smardzowice).
ania.b - 06-04-2020 - 16:00
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Marek70 napisał:
Prądnik Czajowski w parafii smardzowskiej (Smardzowice).


OK. Dziękuję Marku Very Happy
Emerald - 07-04-2020 - 09:59
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Proszę o odczytanie zawodu (funkcji, stanu?) świadka Józefa Kaczmarskiego z aktu nr 27.
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 10:28
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Pomóżcie mim proszę w rozszyfrowaniu nazwiska zmarłej, poprzedniej żony "młodego" oraz miejsc urodzenia "młodego" i "młodej". Akt zgonu poprzedniej żony pomija nazwisko rodowe zmarłej.
Krzynowłoga Mała, akt małżeństwa nr 15/1858 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=80

moderacja (elgra)
Post połączono z już istniejącym.
Zgodnie z Regulaminem proszę zamieszczać posty w odpowiednim, istniejącym już temacie (ikonka "Odpowiedz" zamiast "Nowy temat")
Officinalis_Paeonia - 07-04-2020 - 10:42
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Miejsca ur. odczytuję: Mchowo i Ulatowo-Czerniaki.
Pozdrawiam.
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 17:13
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
A jak odczytujecie nazwisko poprzedniej żony "młodego"?
sbasiacz - 07-04-2020 - 19:48
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Nicieńska
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 21:13
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Dziękuję za pomoc Smile
Emerald - 08-04-2020 - 09:26
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Ponawiam prośbę Smile

Emerald napisał:
Proszę o odczytanie zawodu (funkcji, stanu?) świadka Józefa Kaczmarskiego z aktu nr 27.
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg

sbasiacz - 08-04-2020 - 10:12
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
pułkozycarz cokolwiek by to znaczyło Smile
Emerald - 08-04-2020 - 11:24
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Kurczę, odczytałam to tak samo i miałam nadzieję, że jednak źle, bo na temat takiego słowa nic nie mogę znaleźć... Very Happy
Dziękuję Smile
sbasiacz - 08-04-2020 - 13:22
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
może poczytaj tu
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
adamrw - 08-04-2020 - 22:33
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Jakie - Waszym zdaniem - słowo następuje po "cór(ka)"?
https://imgur.com/a/KqxDsyT
sbasiacz - 09-04-2020 - 06:52
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
córka Rodziców Jerzego i Elżbiety
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 09:00
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w odczytaniu metryki ślubu ( link poniżej to akt nr 38/1891 w USC Chełmno)
Nie radzę sobie z odczytaniem nazwy ulicy na której mieszka pan młody i panna młoda w Chełmnie ( zadziwiające, że mieszkają najwyraźniej pod tym samym adresem) oraz zawodu pana młodego, panny młodej, matki pana młodego, rodziców panny młodej oraz świadków. Nie wiem też czy są tam informacje czy w dacie ślubu żyli rodzice panny młodej i matka pana młodego oraz czy są tam jakieś wzmianki na temat ojca pana młodego. Mam wrażenie, że jest tam napisane, że matka pana młodego Rozalia Czarnecka nie żyje ale nie wykreślono słowa zamieszkałej w tylko dopisane jest w Golubiu, stąd moja lekka konsternacja. Będę bardzo wdzięczna, z góry dziękuję. A i jeszcze kwestia dziwnej pieczątki o treści, że ożenił się po raz pierwszy i tu nr aktu 297/1940 wiem , że Albert czyli narzeczony umarł w 1917 a narzeczona nie wyszła ponownie za mąż, czyżby postawiono pieczątkę omyłkowo nie ta tym akcie co trzeba?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:32
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
link prowadzi do okładki księgi a nie do aktu,
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 09:43
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Tak, ale po lewej stronie jest spis treści i tam wystarczy klinąć stronę 39 i jest ten akt. Przepraszam, ale nie wiem dlaczego tak się dzieje pomimo iż kopiuję link będąc na akcie.
sbasiacz napisał:
link prowadzi do okładki księgi a nie do aktu,
Rolling Eyes
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:46
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
ok, znalazłam, ale to nie jest odcyfrowanie metryki po polsku Sad
Umieść prośbę w dziale tłumaczeń - niemiecki
Arturro - 09-04-2020 - 09:50
Temat postu:
Dzień dobry.

Pani Basiu, też znalazłem. Tłumaczy Pani, bo nie chcę dublować.

Pozdrawiam,
Artur
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:52
Temat postu:
nie tłumaczę z niemieckiego Sad
Arturro - 09-04-2020 - 10:19
Temat postu:
Podaję to, czego Pani nie potrafiła odczytać:

1. Arbeiter (robotnik) Albert Czarnecki, stanu wolnego.
Zam. Culm, Graudenzerstrasse 14.
Syn w Gollub zmarłej niezamężnej Rosalie Czarnecki

2. Koechin (kucharka) Susanna Zielinski, stanu wolnego
Córka zmarłego einwohner (mieszkańca) Jakob i Susanna rodzona Kowalkowski

Świadkowie:
1. Restaurateur Franz Malecki
2. Arbeiter Wladislaus Rutkowski

Co do pieczęci na str. 2 – pierwsza tyczy się urodzenia córki, a druga małżeństwa, wychodzi na to, że powtórnego pana młodego. Albert miałby wówczas 82 lata. Trzeba w USC sprawdzić, co się pod tym aktem kryje. Jeśli to Pani przodek, wystąpić do USC o AM. Jeśli będzie kto inny, to napiszą.

Pozdrawiam,
Artur
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 11:59
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc.
Dmytryszyn - 09-04-2020 - 14:28
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Pomóżcie mi proszę rozszyfrować parafię urodzenia panny młodej i nazwisko rodowe jej matki - Akt nr 11 z 1822 r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=976
Marek70 - 09-04-2020 - 14:43
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Ja tam widzę "z ksiąg kościoła parafialnego lidzbarskiego" i "Salomea z Arasiów".
Dmytryszyn - 09-04-2020 - 14:54
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Faktycznie, w Lidzbarku "Welskim" występuje nazwisko Araś, dzięki!
pdwwa - 14-04-2020 - 02:03
Temat postu:
Dobry wieczór,



proszę o pomoc w rozszyfrowaniu:
- daty zdarzenia (zgłoszenie jest 22 sierpień 1848);
- wieku i profesji (włościanin?) zgłaszającego Franciszka Rusina;
- wieku i nazwiska panieńskiego matki Rozalii;

Dziękuję.
Krystyna.waw - 14-04-2020 - 18:21
Temat postu:
- urodzone w xxx dnia dzisiejszego
Arek_Bereza - 14-04-2020 - 20:11
Temat postu:
w dniu dzisiejszym o 6 rano urodzone,
Franciszek Rusin włościanin lat 40 mający
matka Róża, lat 32 nazwiska nie odczytuję ale domyślam się, że też Rusin
pdwwa - 14-04-2020 - 22:41
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
- urodzone w xxx dnia dzisiejszego

Arek_Bereza napisał:
w dniu dzisiejszym o 6 rano urodzone,
Franciszek Rusin włościanin lat 40 mający
matka Róża, lat 32 nazwiska nie odczytuję ale domyślam się, że też Rusin

Chapeau bas, serdecznie dziękuję!
Kordzinska_katarzyna - 14-04-2020 - 23:56
Temat postu:
aktu ślubu nr.9

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktów.
W linku znajduje się pierwopis i wtóropis aktu ślubu nr.9

próbuje również rozczytać adnotacje na marginesie w jednym i drugim akcie.

wtóropis:
Działo się... Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy,że przytomności świadków Tomasza (?) G.... lat 24, Seweryna (?) G..... lat 30 liczących wyrobników z Mężenina. Na dniu dzisiejszym obrządek Religijnie,małżeństwa przez Księdza Szymona DąbrowskiegoWikariusza Rutkowskiego dopełniony został między Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 niszczącym, synem nieżyjącego (?) Wincentego,żyjącej Anastazyi z ..........małżonków Murawskich .... .......zamieszkałym ,narodzonym (?)w Małomotkach w Parafii Wyrozęby (?)Guberni Podlaskiej. a Szlachetną Ludwiką G.........panną
lat 25 liczącą. Córką nieżyjącego (?) Wawrzyńca i Anny z Komorowskich (?) małżonków.......... ............ Parafij Rutkowskiej przy bracie zamieszkałą, narodzoną (?)w ................ .... ........ .. Parafij tegoż imienia małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim .... Nabożeństwa (?) zgromadzonego ... poporzedziły trzy zapowiedzi ........ 16,23 i 30 ........ roku bieżącego ........ ........ to małżonkowie ...... oświadczają iż umowy ...... przed ślubnej nie uczynili i akt ten stawiającym i świadkom .....nie umiejącym ........ przez ....... ....... został ksiądz Dominik W...... Proboszcz Rutkowski

w pierwopis bardzo ciężko mi rozczytać. https://drive.google.com/drive/folders/ ... Dqzr4Kg_5C
Sroczyński_Włodzimierz - 15-04-2020 - 00:09
Temat postu:
we wsi
Goćkowskiego
Gańskiego [lub] Tańskiego [wg dopiska]
liczącym
niegdy Wincentego
z Bratkowskich
w Mężeninie zamieszkałym

Ludwiką Goćkowską córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich
.. a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim
wśród nabożeństwa zgromadzonego ludu
stycznia
...itd
Bea - 15-04-2020 - 00:42
Temat postu:
Kasiu, odczytać - a nie rozczytać. Moja śp. Pani Polonistka z linijką nas biła za "rozczytanie".


Działo się we wsi Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy, że przytomności świadków Tomasza Goćkowskiego lat 24, Seweryna Tańskiego lat 30 liczących wyrobników z Mężenina Na dniu dzisiejszym Obrządek Religijnie małżeństwa przez Księdza Szymona Dąbrowskiego Wikariusza Rutkowskiego dopełniony został między
Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 liczącym, Synem niegdy Wincentego i żyjącej Anastazyi z Bratkowskich małżonków Murawskich, w Mężeninie zamieszkałym a urodzonym w Małomotkach w Parafii Wirozęby* Guberni Podlaskiej,
a Szlachetną Ludwiką Goćkowską panną lat 25 liczącą, Córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich, w Mężeninie Parafij Rutkowskiej przy Bracie zamieszkałą, a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim Parafij tegoż imienia.
Małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim wśród Nabożeństwa zgromadzonego ludu poporzedziły trzy zapowiedzi w dniach 16, 23 i 30 stycznia roku bieżącego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie Nowi oświadczają iż umowy urzędowej ? przed ślubnej nie uczynili - akt ten stawiającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany przez nas, tylko podpisany został ksiądz Dominik Wasilewski Proboszcz Rutkowski


uwagi:
* obecnie Wyrozęby (chodzi o Wyrozęby z - obecnie - diecezji drohiczyńskiej)

zapiski na marginesach, to poprawki spisującego akt

niegdy = nieżyjący

słowa pisane kursywą - nie jestem pewna
Kordzinska_katarzyna - 15-04-2020 - 12:19
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
we wsi
Goćkowskiego
Gańskiego [lub] Tańskiego [wg dopiska]
liczącym
niegdy Wincentego
z Bratkowskich
w Mężeninie zamieszkałym

Ludwiką Goćkowską córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich
.. a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim
wśród nabożeństwa zgromadzonego ludu
stycznia
...itd

zbbudzik - 15-04-2020 - 14:07
Temat postu: Parafia Zgliczyn, akta w Radzanowie
Czy mogę prosić o odczytanie nazwiska rodowego matki dziecka:
Akt nr 37 Anna Szerszeniewska córka Jakóba i Konstancji ...........


https://drive.google.com/open?id=1y57LvdaFPTPJN8WYN8gq_4IBZd7pTuod
Sroczyński_Włodzimierz - 15-04-2020 - 14:20
Temat postu:
może tu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1428
będzie wyraźniej
zbbudzik - 15-04-2020 - 14:38
Temat postu:
Dzięki Włodek już podmieniłem
sbasiacz - 15-04-2020 - 14:45
Temat postu:
Konstancja z Rozeńskich
Kordzinska_katarzyna - 15-04-2020 - 15:27
Temat postu:
Bardzo dziękuję za odczytanie! Już nie będę używać słowa rozczytanie.





Bea napisał:
Kasiu, odczytać - a nie rozczytać. Moja śp. Pani Polonistka z linijką nas biła za "rozczytanie".


Działo się we wsi Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy, że przytomności świadków Tomasza Goćkowskiego lat 24, Seweryna Tańskiego lat 30 liczących wyrobników z Mężenina Na dniu dzisiejszym Obrządek Religijnie małżeństwa przez Księdza Szymona Dąbrowskiego Wikariusza Rutkowskiego dopełniony został między
Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 liczącym, Synem niegdy Wincentego i żyjącej Anastazyi z Bratkowskich małżonków Murawskich, w Mężeninie zamieszkałym a urodzonym w Małomotkach w Parafii Wirozęby* Guberni Podlaskiej,
a Szlachetną Ludwiką Goćkowską panną lat 25 liczącą, Córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich, w Mężeninie Parafij Rutkowskiej przy Bracie zamieszkałą, a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim Parafij tegoż imienia.
Małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim wśród Nabożeństwa zgromadzonego ludu poporzedziły trzy zapowiedzi w dniach 16, 23 i 30 stycznia roku bieżącego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie Nowi oświadczają iż umowy urzędowej ? przed ślubnej nie uczynili - akt ten stawiającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany przez nas, tylko podpisany został ksiądz Dominik Wasilewski Proboszcz Rutkowski


uwagi:
* obecnie Wyrozęby (chodzi o Wyrozęby z - obecnie - diecezji drohiczyńskiej)

zapiski na marginesach, to poprawki spisującego akt

niegdy = nieżyjący

słowa pisane kursywą - nie jestem pewna

karolina2s - 15-04-2020 - 16:49
Temat postu:
Mam problem z aktem nr 7, dot. Marianny Siewierskiej z Bobolic, parafia Niegowa. Moje oko nie jest jeszcze na tyle wprawne, by w 100% ręczyć za odczyt Smile Czy mogę liczyć na pomoc? Będę bardzo wdzięczna.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Arek_Bereza - 15-04-2020 - 16:54
Temat postu:
Karolino, napisz proszę co udało się odczytać a z czym masz problem.
Pamiętaj, że fs wymaga logowania a niektórzy nie chcą zakładać konta w takich serwisach. Lepiej ściągnąć akt i umieścić go w chmurze, do której podasz link.
karolina2s - 15-04-2020 - 17:09
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Karolino, napisz proszę co udało się odczytać a z czym masz problem.
Pamiętaj, że fs wymaga logowania a niektórzy nie chcą zakładać konta w takich serwisach. Lepiej ściągnąć akt i umieścić go w chmurze, do której podasz link.

Jasne, już zaraz to ogarnę. Uczę się dopiero savoir vivre forumowego Wink
Wiem, że Marianna urodzona w Bobolicach, córka Józefa Siewierskiego i Katarzyny Radosz, 1828 rok. Interesuje mnie właściwie to, czy są tu jeszcze jakieś inne istotne dane.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3422eb82f242be37 akt 7

Ogólnie mam okrojone dane dot. Józefa (wg wcześniejszych danych ur. 1783 rok, zamieszkały w Zdowie, syn Marcina i Marianny z Jakuboszów; jego ojciecc Marcin był karbowym w Sokolnikach, ale nie wiem, czy tam urodzony - jeśli podlegał pod parafię staromiejską, to pozamiatane, liczę na Lelów ewentualnie), szukam każdej wskazówki. Mam tylko jego akt ślubu z Katarzyną Radosz, matką ww. Marianny (miał jeszcze żonę Teklę).
sbasiacz - 15-04-2020 - 17:10
Temat postu:
Niegowa, dnia 30.01.1828, godz.11 przed południem
stawili się:
ojciec dziecka - Józef Siewierski, komornik, włościan, l.46
świadek - Idzi Surowiec, zagrodnik l.41 (został ojcem chrzestnym)
świadek - Jan Radosz, zagrodnik l.39, wszyscy z Bobolic
matka dziecka - Katarzyna z Radoszów (Radoszówna) Siewierska l.30
dziecko- córka Marcjanna (nie Marianna) ur.29.01.1828 o godz.11 przed południem, dom nr.1
matka chrzestna Helena Kapusiakowa
karolina2s - 15-04-2020 - 17:21
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Niegowa, dnia 30.01.1828, godz.11 przed południem
stawili się:
ojciec dziecka - Józef Siewierski, komornik, włościan, l.46
świadek - Idzi Surowiec, zagrodnik l.41 (został ojcem chrzestnym)
świadek - Jan Radosz, zagrodnik l.39, wszyscy z Bobolic
matka dziecka - Katarzyna z Radoszów (Radoszówna) Siewierska l.30
dziecko- córka Marcjanna (nie Marianna) ur.29.01.1828 o godz.11 przed południem, dom nr.1
matka chrzestna Helena Kapusiakowa


Dziękuję bardzo Smile

O, o komorniku do tej pory nie wiedziałam Smile Józef trochę się kręcił po okolicy.
Kostkowski - 17-04-2020 - 11:24
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
Witam wszystkich serdecznie
W Kunowie (pod poniższym linkiem) jest akt małżeństwa nr 10 z roku 1855.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93600,32
Napisany po polsku i dość czytelnie, jednakże nie mogę odczytać miejscowości, gdzie urodziła się pani młoda: Honorata z Zaborskich Kostkowska wdowa po Teofilu Kostkowskim zmarłym 20.01.1851 w Wierzchowiskach, lat 25, ur. w ..........., a teraz w Chocimowie na służbie zostająca.

No i najważniejsze gdzie mógł być poprzedni jej ślub z Teofilem Kostkowskim?
el_za - 17-04-2020 - 11:42
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
Urodziła się w Drogowlach. To jest parafia Raków.

Ela
Płowik_Hubert - 17-04-2020 - 11:43
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
w Drogowlach
Arek_Bereza - 17-04-2020 - 12:55
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
A które to Wierzchowiska wypadałoby zapytać ? Smile
Pass24 - 17-04-2020 - 16:58
Temat postu:
Będę wdzięczny za pomoc przy odcyfrowaniu dwóch aktów małżeńskich. Moich prapradziadków i brata praprababci.

Skany są tutaj: www.genealogiawarchiwach.pl
Nazwa: 69/1253/0/2.2/1043 (3)

Podaję co prosiłbym do weryfikacji i czego nie mam.

Pierwszy akt: Jan Okomoński (1.9.1874) z Anną Meyer (26.1.1878).
Ślub: 10.6.1899 w Szynwałdzie. Rodzice Jana: Franciszek i Katarzyna Kozłowska. Nie mogę odcyfrować gdzie byli rodzeni Jan i Anna.

Drugi akt: Walery Zawadzki (26.6.1874 - Słupsk) z Heleną Okomońską (29.12.1877 - Nogat). Ślub: 16.6.1899 w Szynwałdzie. Rodzice Heleny jak wyżej. Rodzice Walerego: Jan i Marianna. Nie mogę odcyfrować nazwiska rodowego Marianny.

Pozdrawiam i liczę na pomoc bardziej doświadczonych w odczytywaniu danych.
el_za - 17-04-2020 - 18:26
Temat postu:
1/ brak linków do aktów
2/ czy jesteś pewien?/ pewna?, że te akty są w jęz. polskim - piszesz w wątku "odcyfrowanie metryki po polsku"
3/ zgodnie z regulaminem swoje posty podpisujemy, choćby imieniem

Ela
Pass24 - 17-04-2020 - 19:21
Temat postu:
el_za napisał:
1/ brak linków do aktów
2/ czy jesteś pewien?/ pewna?, że te akty są w jęz. polskim - piszesz w wątku "odcyfrowanie metryki po polsku"
3/ zgodnie z regulaminem swoje posty podpisujemy, choćby imieniem

Ela


1. Jest strona, raczej wszystkim znana - wystarczy wkleić nazwę.
2. Przepraszam, rzeczywiście nie ten dział. Teraz to już nadaje się to tylko do usunięcia. W takiej formie nie nadaje się do działu tłumaczenia.
3. Pozdrawiam, Marcin
Kostkowski - 21-04-2020 - 06:55
Temat postu: Re: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
el_za napisał:
Urodziła się w Drogowlach. To jest parafia Raków.
Ela

Bardzo dziękuję.
Płowik_Hubert napisał:
w Drogowlach

Bardzo dziękuję.
Arek_Bereza napisał:
A które to Wierzchowiska wypadałoby zapytać ? Smile

Tego jeszcze nie wiem, ale jeśli jest więcej Wierzchowisk to będę wdzięczny za ich lokalizację z podaniem parafii. Będę sprawdzał kolejno aż trafię.
algaa - 24-04-2020 - 10:43
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Witam

Zwracam się z prośbą o odczytanie w.w. miejscowości Niestety ja po wielu próbach poległam czy to Swiczrzeczow ? i mam jeszcze spore wątpliwości co do nazwiska w akcie napisane jest Kaczury niestety i tutaj poległam nie natknęłam się nigdzie na taką pisownie tego nazwiska może błąd w pisowni być może chodzi o nazwisko kaczur lub Kaczura ?

http://fotowrzut.pl/U1DWJ76UHO





Bedę wdzięczna za pomoc.

Pozdr Agnieszka.
Arek_Bereza - 24-04-2020 - 11:01
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Świerszczów Kaczura
RenataMik - 24-04-2020 - 11:37
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Na lubens.eu pisana Koczura Katarzyna są narodziny i ślub
Pozdrawiam
Renata
ROMAN_B - 24-04-2020 - 11:46
Temat postu:
Dzień dobry.

Agnieszko, moim zdaniem miejscowość, w której urodziła się Katarzyna może brzmieć Swierszczów albo Świerszczów.

Obecnie w Polsce są 3 miejscowości o nazwie Świerszczów:
Świerszczów – wieś w woj. lubelskim, w pow. hrubieszowskim, w gminie Hrubieszów;
Świerszczów – wieś w woj. lubelskim, w pow. łęczyńskim, w gminie Cyców;
Świerszczów – osada leśna wsi Świerszczów w woj. lubelskim, w pow. łęczyńskim, w gminie Cyców.
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awierszcz%C3%B3w

Według Słownika geograficznego Królestwa Polskiego … istniała wieś o nazwie Swierszczów w dawnym powiecie chełmskim. W roku 1564 wieś ta należała do parafii Olchowiec. W roku 1902 w tej miejscowości była cerkiew. Wieś ta miała przysiółek o nazwie Wola Świerczewska.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/634
Obecnie wspomniana wieś położona jest w województwie lubelskim, w powiecie łęczyckim, w gminie Cyców:
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awie ... %C5%84ski)
Jest w niej kościół i parafia św. Bazylego w Świerszczowie – drewniany kościół wybudowany w roku 1800, wcześniej pełnił funkcję cerkwi greckokatolickiej.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... erszczowie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%9Bc ... erszczowie

Pozdrawiam - Roman.
algaa - 24-04-2020 - 11:50
Temat postu:
Bardzo dziękuję wszystkim za informacje .

Pozdr Agnieszka.
star_sailorr - 24-04-2020 - 16:25
Temat postu:
Dzień dobry,

mam problem z rozszyfrowaniem fragmentu aktu małżeństwa Barbary Jędras z Janem Filipczakiem z 1818 roku. Chodzi o fragment dotyczący ojca panny młodej - Michała Jędrasa.

Strona 22, miejscowość Grzeszyn:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1395

"... kościele parafii Buczek Michała Jędrasa rolnika u/we wsi Grzeszynie zamieszkałego z Teodory Grabarczykowny spłodzona? a ponieważ ojciec? jej umarł? ...? matki Teodory Jędrasowej"

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Arek_Bereza - 24-04-2020 - 17:01
Temat postu:
Przeto stawa w asystencji matki
varhin23 - 25-04-2020 - 17:00
Temat postu: odczytanie dokumentu
Witam,

Prosze o pomoc przytania dokumentu w jen. polskim. akt urodzenia



Spiridon
Wioscianin wsi Zareczka Roman syn Teodora? Naumczyk i ??? zona jego Barbara corka Tomasza ???. wyznania? ?????

Dziekuje bardzo!

----
Pozdr.
Tymoteusz
RoPson - 25-04-2020 - 17:22
Temat postu: odczytanie dokumentu
Włościanin wsi Zarzeczki Roman syn Teodora Naumczyk i prawna żona jego Barbara córka Tomasza oboj(e) wyznania prawosławnego.
pwozniak - 25-04-2020 - 18:27
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu danych (PL)
Proszę o pomoc w odczytaniu danych z wpisu meldunkowego znalezionego w portalu e-kartoteka.net:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0ac899a10a

Wpis dotyczy mojej prababci - Katarzyny Maszewskiej, ur. w Folwarku k. Witkowa. Rodzice: Jan Maszewski i Salomea zd. Skórnicka

Mam trudności z rozczytaniem zawodu oraz pierwszgo wpisu miejsca zamieszkania - jest tam referencja do Gębic k. Czarnkowa, jednak nie mogę w pełni zrozumieć drugiej i trzeciej linii.

EDIT: wydaje mi się, że zawód/stan to szkólnica (jak rozumiem: uczennica)
Skoro wpis pojawił się najprawdopodobniej w roku 1920, gdy moja prababcia miała 17 lat, to czy możliwe, że podróżowała sama lub uczyła się w Poznaniu?

Dziękuję za wszelką pomoc,
Pozdrawiam Piotr
celonesa - 02-05-2020 - 01:16
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu danych (PL)
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu wsi skad pochodzi pan mlody:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=319
akt slubu 1861 akt 73 Warszawa
Pan mlody z wsi w Galicji Austriackiej - Mikusiewie? niby odczytuje, ale nie odnajduje takiej miejscowosci na mapie.
Serdecznie dziekuje za pomoc, Ola
Sroczyński_Włodzimierz - 02-05-2020 - 01:36
Temat postu:
sprawdź numer i podlinkowaną kopię, uzgodnij

a najprościej może:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s071/
MariuszSeidel - 02-05-2020 - 20:43
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia.

Boduszek Karol
Akt nr. 91/1830

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57773,77

Dziekuje
Kamiński_Janusz - 03-05-2020 - 10:40
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Błotnowola.
Działo się w Ostrowcach dnia 1 listopada 1830 roku o godzinie 12 w południe. Stawił się Józef Boduszek zagrodnik w Błotnowoli zamieszkały, lat 24 mający, w obecności Karola Kadładzaga? Lat 33 tudzież Wojciecha Szymanka lat 32 liczacych, obydwóch zagrodników w Błotnowoli zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Błotnowoli dnia 1 listopada roku bieżącego, o godzinie 1 po północku, w domu pod numerem 30, z jego małżonki Agnieszki ze Sroków 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Karol, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Karol Kadładzag? i Zuzanna? Szymankowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
ks. Wulczyński pleban ostrowiecki
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 01:03
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozczytaniu pięciu ostatnich linijek aktu ślubu Julianny Steć i Michała Kawki oraz w rozczytaniu nazwiska księdza.

Akt nr 6, Strzelce, rok 1859.
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... bHTCAUWx9A

Pozdrawiam Smile Smile
Sroczyński_Włodzimierz - 04-05-2020 - 01:04
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... bHTCAUWx9A
sbasiacz - 04-05-2020 - 06:50
Temat postu:
akt jest czytelny, napisz co odczytałaś
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 09:43
Temat postu:
Odczytałam:
Działo się we wsi Strzelce dnia 13 listopada 1859 roku o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy ze przytomności Piotra Struciuka lat 40, ?, i Jana Bąka lat 33 mającego, służącego dworskiego, obu w Strzelcach zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Michałem Kawką lat 20 mającym, młodzianem, służącym dworskim, we wsi Strzelce zamieszkałym, a urodzonym we wsi Janostrów, synem Józefa i Katarzyny z Szkodzińskich żyjącej małżonków Kawków, ?, we wsi Janostrów zamieszkałej. A Panną Julianną Steciową, lat 17 mającą, ?, we wsi Strzelce urodzoną i zamieszkałą, córką Romana i Parski z Kozaczuków, żyjącej małżonków Steciów, ?, Strzeleckich, przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach niedzielnych 30 października, 6 listopada i 13 listopada roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej i w Parafii Dubienieckiej. Jako też ? ustne obecnych aktowi małżeństwa z strony tak młodego jako też młodej od Matek nastąpiło. ? nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przed ślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, stawiający i świadkowie ? - Ks. Jan ? proboszcz parafii Strzelce

Dziękuję za odpowiedź Smile

Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 04-05-2020 - 14:17
Temat postu:
brawo!
dokładnie:we wsi Strzelcach, l.48 włościanina, we wsi Janostrowiu, małżonków..., włościan we wsi Janostrowiu [jak dokładnie do do końca:-)]zamieszkałych, a panną Julianną Stecianką l.17 mającą, włościanką, włościan strzeleckich, zezwolenie, tamowanie, pisać nie umieją, Hukiewicz (?) proboszcz strzelecki
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 15:32
Temat postu:
Dziękuję Pani Basiu za odpowiedź!
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 20:15
Temat postu:
Mam jeszcze prośbę o pomoc w odczytaniu paru słów z aktów urodzenia.

Julianna Steć, Strzelce, akt nr 33

Działo się we wsi Strzelce dnia 25 grudnia 1841 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Roman Steć, włościan Strzelecki, l.30 mający. W obecności Jacentego ? l.40, ? i Jacentego Nieczyporuka, l.20, ?, włodzian Strzelecki i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Strzelcach dnia 24 bieżącego miesiąca grudnia i roku o godzinie drugiej po południu z Jego prawowitej małżonki Parski z Kozaczuków l.24 mającej. Dzięciu temu na chrzcie Święty, i ? odbytm w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Julianna. A rodzicami jego chrzestnymi byli ? wspomniany Jacenty ? z Anną Kaczorowską. Akt ten stawiającym przeczytany przez nas został, ojciec i świadkowie pisać nie umieją – Ks. Jan Hukiewicz ?

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... FF3PNvsoAg
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... NqQlYqjaFQ

Akt ten zawarty jest w dwóch skanach.

______________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T Smile
sbasiacz - 04-05-2020 - 20:37
Temat postu:
Strzelcach, włoscianin strzelecki, Mykitiuka l.42, l.28 mających, obydwóch włościan strzeleckich, po północy, Paraski, Dziecięciu, i Bierzmowaniu, podług zwyczaju kościoła wschodniego, wyż (wyżej) wspomniony, Mykitiuk, przez nas podpisany został, ks.Jan Hukiewicz, administrator grecko katolickiej parafii Strzelce
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 22:01
Temat postu:
Dziękuję Pani Basiu!😀

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor
danielkolota - 05-05-2020 - 09:08
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Proszę o pomoc w rozczytaniu informacji dotyczących Jana Radgowskiego syna Tomasza i Katarzyny zam. Zaręby Jartuzy gm. Szumowo (pozycja 111).
w kolumnie: "Bezżenny, żonaty albo wdowiec ...",
mi udało się odczytać: Żonaty bezdzietny gospodarz pańszczyźniany (......?)
2ch Michała lat 10, Franciszka lat 5.
(z rejestru poborowych)
http://fotowrzut.pl/9FZN1J2IIK

Wiecie może coś na temat kategorii spisowych (I-IV) ?

Dziękuję
Daniel
sbasiacz - 05-05-2020 - 09:28
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
trochę bez sensu bo przecież bezdzietny : ojciec przy nim braci dwóch Michała l.10, Franciszka l.5
lub zamiast "ojciec" może być: w opiece przy nim braci dwóch (ale wtedy byłoby w mianowniku Michał i Franciszek, a tu jest dopełniacz, więc nie wiem co tam jest nabazgrane)
Sroczyński_Włodzimierz - 05-05-2020 - 09:41
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
chodzi o to, że zamiast "przy nim ojciec dwóch braci" jest szyk "ojciec przy nim braci dwóch"?
danielkolota - 05-05-2020 - 10:02
Temat postu:
Przeglądając metryki wstecz 5 i 10 lat od 1862r. (rok rejestru) znalazłem tylko Franciszka Brodowskiego (ur. 1858), syna siostry Jana - Ewy Brodowskiej. Moim zdaniem mogło chodzić o to, że opiekował się dwoma siostrzeńcami (bratankami). Ma zaznaczoną kategorię II, więc podawanie takich informacji mogło mieć wpływ na wcielenie do wojska.
sbasiacz - 05-05-2020 - 10:16
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
chodzi o to, że zamiast "przy nim ojciec dwóch braci" jest szyk "ojciec przy nim braci dwóch"?

nie, chodziło mi o to, że zamiast wyrazu "ojciec" może być wyrażenie "w opiece"
dla mnie skany umieszczane w Fotosiku są ciężko czytelne, nawet po powiększeniu
Aleksandra123 - 05-05-2020 - 21:29
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie ślubu oraz sprawdzenia odczytania.

Akt ślubu nr 1. 1833r.

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... NqQlYqjaFQ

Działo się we wsi Strzelce dn.17 lutego 1833r. o godz. ? rano. Wiadomo czynyimy ze obecności świadków Romana Dobryniuka, l.24 i Leska Stecia l.54 mających, obydwóch włodzian we wsi Strzelce zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Romanem Steciukiem, młodzianem, włodzianem w Strzelacach zamieszkałym, urodzonym w Strzelcach z Daniela i Praksedy z Woszczuków, małżonków Steciów, włodzian Strzeleckich, l.19 mającym, a Panną Praksedą, córką Jacka i Marianny z Kądratiuków, małżonków Kozaczuków, włodzianów Strzeleckich, l.22 mającej, tu w Strzelcach urodzoną i przy Ojcu zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 3,10 i 17 miesiąca lutego, roku bieżącego w Parafii ? Strzeleckiej. Jako też i zezwolenie ustne przytomnego aktowi. Małżeństwo nowo ? z strony ? Romana Stecia przez matki ?. Tamowania Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy ślubnej / Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i przez Nas podpisany. Stawiający i świadkowie pisać nie umią. - ? Strzelecki

_________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
el_za - 05-05-2020 - 22:53
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
...o godzinie jedynastey rano...
...roku bieżącego w Parafii r. gr. (rytu greckiego)...
...jako też i zezwolenie ustne przytomnego Aktowi Małżeństwa nowo zaślubioney ojca nastąpiło, ze strony zaś Romana Stecia przez Matkie (matkę) pomieniono (pomienioną) w akcie oświadczone zostało..
...ks. Bazyli Hakiewicz (Hukiewicz) Paroch Strzelecki...

młody to nie włodzian a włościanin, rodzice młodych to włościanie, nie włodzianie

Ela
Aleksandra123 - 05-05-2020 - 22:57
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Elu!


____________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Aleksandra123 - 06-05-2020 - 17:23
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie ślubu oraz sprawdzenia odczytania.

Akt ślubu nr 2, 1826r., Jacek Kozaczuk i Maryna Michaluk, Strzelce.

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... 0hnAzNodVw
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... G1a7oXA2SQ

Akt zawarty jest w dwóch skanach.

Działo się w Strzelcach. Dnia 22 października 1826 roku o godz. po południu. Wiadomo czynimy, iż w obecności ? włościanina ze wsi Strzelec l.36 i ? włościanina ? takoż w Strzelcach zamieszkałego l. 36 mającego, sąsiadów wyżej wspomnianego Jacka Kozaczuka; na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Jackiem Kozaczukiem, wdowcem, rolnikiem, tu w Strzelcach zamieszkałym, urodzonym tu w Strzelcach z ? Stefany z Lewczuków, małżonków Kozaczuków, włościanów ?, l. 4o mającym, a Marianną Michaluk, wdową po zmarłym pierwszym mężu ? Michaluku, będącą l.2 ?, córką Michała i Marty ?, małżonków Romaniuków, wóścianów takoż Strzeleckich, l. ?, we wsi Strzelcach po ?, małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne, pierwsza 8, druga 15, trzecia 22 miesiąca października, roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej. Jako też zezwolenia w niebytności pomarłych już rodziców. Obecnego aktowi temu nowo zaślubiony Stryja Prokopa ? z strony za Jacka Kozaczuka przy starzej siostrze jego ?. Tamowamia małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten małżeństwu stawionym i świadkom odczytany. Stawiający i świadkowie w akcie ? aktu nie podpisali, bo pisać nie umieją.

_________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Krystyna.waw - 06-05-2020 - 18:29
Temat postu:
Działo się w Strzelcach dnia 22 października 1826 roku o godz. drugiej po południu.
Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków
imię Pawluka włościanina ze wsi Strzelec l.36 i
słowo takoż w Strzelcach zamieszkałego l. 36 mającego, sąsiadów niżej wspomnianego Jacka Kozaczuka;
na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Jackiem Kozaczukiem, wdowcem, rolnikiem, tu w Strzelcach zamieszkałym,
urodzonym tu w Strzelcach z Marka? i Heleny z Lewczuków, małżonków Kozaczuków, włościanów w Strzelcach niegdyś mieszkających
l. 48 mającym,
a Marianną Michaluk, wdową po zmarłym pierwszym mężu imię Michaluku będącą lat dwa o pół,
córką Michała i Marty małżonków Romaniuków, włościanów takoż ze Strzelców
lat 31 mającą we wsi Strzelcach po służbie zostającą
małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne, pierwsza 8, druga 15, trzecia 22 miesiąca października roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej.
Jako też zezwolenie w nieobecności pomarłych już rodziców obecnego aktowi temu nowo zaślubionej Stryja Prokopa Kondtariuka nastąpiło
słowo z strony za Jacka Kozaczuka przy starszej siostrze jego imię nazwisko było oświadczone.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten małżeństwu stawającym i świadkom odczytany.
Stawiający i świadkowie w akcie wyrażeni aktu nie podpisali, bo pisać nie umieją.
sbasiacz - 06-05-2020 - 18:45
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
świadków:Semena Pawluka i Harasyma Kłymiuka, z Marka i Heleny z Lewczuków, włościanów strzeleckich, niegdyś mieszkających, l.48, a Maryno Michaluczko (no tak jest napisane, ale już pierwszy mąż nazywał się Michaluk, nie umiem odczytać imienia, zobacz, może jest w genetece ich ślub i tam będzie wyraźniej to imię zapisane, albo znajdź jego akt zgonu) tu jest zapisane od ilu lat jest wdową - od 2 i pół, córką Michała i Marty,małżonków takoż strzeleckich (z małej litery powinno być zapisane) l.31 mającą, po służbach zostającą (czyli była w Strzelcach na służbie jakiejś) jako też zezwolenie, w niebytności pomarłych już rodziców, obecnego aktowi temu, nowozaślubionej stryja Prokopa Kondratiuka nastąpiło ustnie, ze strony zaś JK przy starszej siostrze jego Jacce (może chciał napisać Jadźce od imienia Jadwiga?) Chudebieki ?? było oświadczone.Akt ten małżeństwa, stawiającym i świadkom odczytany, stawiające i świadkowie w akcie wyrażeni....
Aleksandra123 - 06-05-2020 - 19:00
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Krystyno i Pani Basiu!

____________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
star_sailorr - 07-05-2020 - 10:05
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dzień dobry,

zwracam się z uprzejmą prośba o rozczytanie słów w akcie urodzenia Jana Boguckiego:

Str. 43, Bachorzyn (na dole strony)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1966

"... urodziła Małgorzata Bogucka w domu pod numerem ósmym? ...? Sasina? na dniu dwudziestym ósmym..."

Z góry dziękuję!
kate103 - 07-05-2020 - 10:12
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dzień dobry.
Ja czytam - pod numerem ósmym Adama Sosina.
Pozdrawiam
Katarzyna
star_sailorr - 07-05-2020 - 10:14
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 11:17
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie urodzenia oraz sprawdzenia odczytania.

Roman Steć, Strzelce, 1814, akt nr 6

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... RoC0YyPhSQ

1814 dnia 12 mies. maja o godz. 10 z rana.
Przed nami, ? Strzeleckim sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego gminy Strzelce. powiatu hrubieszowskiego, w departamencie lubelskim. Stawił się Daniel Steć włodzianin w Strzelcach zamieszkały, liczący l. 36, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem 133 w dniu jedenastym miesiąca maja, roku bieżącego. Oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Parski z Lewczuków, 34l. mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Roman. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia, w przytomności Franciszka Malczewskeigo ? w Strzelcach zamiaszkały, liczącego l.40, tudzież Piotra Stecia, włodzianina ze wsi Strzelec w Gminie Strzelce? Niniejszy akt urodzenia ? stawiającym podpisany ? i świadkowie?
__________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 07-05-2020 - 13:16
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!

przed imieniem Jan jest wyraz Imię, czyli reasumując Małgorzata Bogucka l.21 urodziła dziecko płci męskiej w domu Adama Sosina w Bachorzynie pod nr.8 i nadano mu Imię Jan [nazwa miejscowości "nomen omen"Bachorzyn Smile]
a ten Adam to kawaler był czy żonaty?

do Aleksandry
parochem, Daniło, włościanin, Paraski, Malczewskiego, majstra kunsztu tkackiego, w Strzelcach zamieszkałego, włościanina, który rok dwudziesty ? skończy, po przeczytaniu onego, podpisaliśmy, ojciec zaś i świadkowie w akcie wyrażeni pisać nie umieją
kate103 - 07-05-2020 - 13:50
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!


I że życzeniem jest jej nadać mu imię Jan Smile
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 14:45
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Basiu! Mam również prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu paru słów w akcie urodzenia Paraskiewy Kozaczuk.

Akt nr 31, 1811, Strzelce

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Rok 1811, dnia 24 miesiąca października, o godz. 11 z rana. Przed nami Parochem Strzeleckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Strzelce, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelski stawił się Jacek Kozaczuk ? liczący l.40, w Strzelcach zamieszkały i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 33 w dniu 22 miesiąca października, roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Maryny z Kądratiuków, 31 l. mającej, jego małżonki, iże życzeniem jego jest nadać mu imię Paraskiewa. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Romana Staryczuka liczącego l.50, w Strzelcach zamieszkałego, tudzież Filipa Sacharuka ze wsi Strzelec w gminie po ? 60l. skończył. Niniejszy akt urodzenia po przeczytaniu go stawiającym podpisaliśmy.

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Sroczyński_Włodzimierz - 07-05-2020 - 14:51
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Lubelskim
włościanin
trzydzieści lat mającej
w gminie Strzelec położonego, któren sześćdziesiąt lat skończył
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 15:34
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Włodzimierzu!🙂

____________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
star_sailorr - 07-05-2020 - 15:55
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
sbasiacz napisał:
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!

przed imieniem Jan jest wyraz Imię, czyli reasumując Małgorzata Bogucka l.21 urodziła dziecko płci męskiej w domu Adama Sosina w Bachorzynie pod nr.8 i nadano mu Imię Jan [nazwa miejscowości "nomen omen"Bachorzyn Smile]
a ten Adam to kawaler był czy żonaty?


Dzięki wielkie Basiu. Nie jestem pewna, jest w Genetece akt ślubu jednego Adama Sosina z Buczku... Świadkiem w tym akcie urodzenia jest również Andrzej Sosin, w Genetece jest dwóch Andrzejów, którzy biorą ślub odpowiednio w 1801 i 1809 roku. Zarówno Andrzej jak i Adam to panowie pod i nad czterdziestkę, więc przypuszczam, że żony mieli.
Pisałam właśnie w wątku o nieślubnych dzieciach (https://genealodzy.pl/forum-genealogiczne-viewtopic-p-529429.phtml), że urodzenie Jana mi komplikuje sprawy, bo to mój 4x pradziadek ze strony ojca, a teraz wychodzi na to, że nie jest znany jego ojciec.
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 20:21
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Mam również prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu paru słów w akcie zgonu Daniela Steć.
Akt nr 14, Daniel Steć, 1826, Strzelce.

Działo się we wsi Strzelce dnia 7 lipca 1826o godzinie 9 z rana. Stawili się ? Steć, włościan, l.38 i Semen Budny takoż włościan takoż włościan, l.42 liczący, obydwaj tu w Strzelcach ? oświadczyli iż w dniu szóstym bieżącego miesiąca o godzinie dziewiątej przed północą umarł Daniel Steć l.48, syn ? i ? Steciów, pozostawił po sobie żonę owdowiała Paraskę ?, po przekonaniu się naocznym o zgonie Stecia. Akt ten stawiającym ? zmarłego akta? nie podpisali, bo pisać nie umieją. – Bazylii Hukiewicz

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... -acZcKUaNQ

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 07-05-2020 - 20:50
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Petro (Piotr) , zamieszkali, syn Chwedka (Fedor, Teodor)i Maryny, małżonków Steciów, Paraskę z Joszczuków ?, odczytany, stawający pierwszy jest bratem, drugi szwagrem zmarłego, aktu stawające nie ..
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 20:58
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Basiu!

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Emerald - 07-05-2020 - 22:01
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Proszę o odczytanie chrzestnych dziecka z aktu nr 49.
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... G_5505.jpg
I ilu ich właściwie było? Czworo? Bo czytam: Franciszek Sędrowski ekonom z Bodzechowa (to było dla mnie jasne bo to znany mi brat matki) i ... burmistrzowa (?) z Denkowa? I jeszcze jakieś dwie osoby?
sbasiacz - 08-05-2020 - 06:28
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
nie mogę się dopatrzeć literki d w nazwisku panieńskim matki i Franciszka ekonoma, w imieniu Ludwik jest wyraźne, a chrzestnych było dwoje wspomiany Franciszek S ekonom i Franciszka Bystydzieńska burmistrzowa, pozostali Bolesław Gładecki z Borzechowa (tak odczytuję nazwę miejscowości) i Rozalia Wiachruska? byli w asystencji czyli świadkami.
Emerald - 08-05-2020 - 08:01
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Po prostu przerobiłam już mnóstwo aktów w tej rodzinie, rodzicami na pewno byli Szymon Kitowski i Karolina Sędrowska, która miała brata Franciszka, będącego ekonomem w pobliskim Bodzechowie, więc tu wszystko mi się zgadzało Smile
Dziękuję za pomoc Smile
Alice - 08-05-2020 - 13:46
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu numer 76

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=889

"Działo się w Mieście Piasecznie dnia 21 sierpnia 1829 roku o godzinie 8 z rana. Stawili się Samuel Macheleit wyrobnik lat 59 i Jan Chlild? Rolnik gospodarz lat 39 mający obydwa w wsi kolonialnej Nowej Iwicznie zamieszkali i oświadczyli że w dniu 20 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 8 z rana umarła Sybilla Macheleitowa wyrobnica? Lat 56 mająca córka Krzysztofa i Krystyany Machinlcowej Kszeydlów z wsi gospodwa króletwa Wirtembergelnie? Zostawiwszy po sobie owdowałego męża Samuela Machelect. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Machelectowej. Akt ten przeczytany stawającym z których pierwszy ??? meżem a drugi ??? zmarłej ??? drugiego stawającego Szlilita podpisany ??? gdyż pierwszy stawający Macheleit pisać nie umieją. Ksiądz Ignacy Owsnieki ??? Parafii Piasonowskiej."

Dziękuję za pomoc,
Alice
Krystyna.waw - 08-05-2020 - 19:47
Temat postu:
wyrobnica lat 56 mająca córka Krzysztofa i Krystyany małżonków Kszeydlów

- urodziła się we wsi xxx Królestwa Wirtembergii. Pytaj w wątku "Jaka to miejscowość"

z których pierwszy jest mężem a drugi sąsiadem zmarłej.
Przez nas i drugiego stawającego Szilita? podpisany został, gdyż pierwszy stawający M.. pisać nie umie
el_za - 08-05-2020 - 20:38
Temat postu:
W akcie jest zapisane -we wsi Grospodwar-, może chodzi o miejscowość Großbottwar ? Do sprawdzenia.

Ela
Alice - 09-05-2020 - 08:14
Temat postu:
el_za napisał:
W akcie jest zapisane -we wsi Grospodwar-, może chodzi o miejscowość Großbottwar ? Do sprawdzenia.

Ela



Dziękuję za odczytanie. Tak zgadza Großbottwar i mam akt jej urodzenia.

Pozdrawiam Alice
celonesa - 09-05-2020 - 13:27
Temat postu:
dzien dobry!
Prosze o pomoc w lokalizacji miejscowosci z aktu slubu z 1814 parafia Lopuszno (swietokrzyskie).

rodzice pana mlodego zamieszkali w Krzyzanowicach - cyrkul lubelski?
Gdy szukam na mapie znajduje tylko Krzyzanowice przy czeskiej granicy Sad
Uprzejmie prosze o sugestie o jaka miejscowosc moze chodzic.
Dziekuje i pozdrawiam serdecznie, Ola
longin - 09-05-2020 - 14:18
Temat postu:
Witam!
Są Krzyżanowice tuż obok Iłży, przy drodze nr 9 Radom Ostrowiec Świętokrzyski. Krzyżanowice / Starachowic. Myślę, że o te Krzyżanowice chodzi.
Cyrkuł Lubelski powstał na części ziem polskich zagarniętych prze Austrię po III rozbiorze Polski.

P.S. Trochę trudno się czyta na tym skanie.
celonesa - 09-05-2020 - 15:21
Temat postu:
longin napisał:
Witam!
Są Krzyżanowice tuż obok Iłży, przy drodze nr 9 Radom Ostrowiec Świętokrzyski. Krzyżanowice / Starachowic. Myślę, że o te Krzyżanowice chodzi.
Cyrkuł Lubelski powstał na części ziem polskich zagarniętych prze Austrię po III rozbiorze Polski.

P.S. Trochę trudno się czyta na tym skanie.

dziekuje! to zapewne to!
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzy%C5%B ... zowieckie)
a szukajac owego Jegomoscia Józefa Krzyzanowskiego - znalazlam informacje o KRzyzanowskim z Krzyzanowic w woj. sandomierskim, wiec zgadza sie:
https://books.google.es/books?id=L2pJAA ... mp;f=false
Dziekuje serdecznie za trop!
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 09:00
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Dzień dobry

jestem w posiadaniu skanu aktu Ślubu z 1843 Parafia Św. Idziego - Brzeźnio Pawła Mikos z Agnieszką Pluta z 1843, jest on spisany po polsku, ale nie mogę rozszyfrować kim była Agnieszka Pluta.

pdaję link do aktu:
https://photos.google.com/u/2/album/AF1 ... _Zoi2njy9m

z poważaniem
Bogusia Mikus
sbasiacz - 12-05-2020 - 09:32
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
podaj prawidłowy link
Grazyna_Gabi - 12-05-2020 - 09:38
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Prawidlowy link akt 22.
Panna pochodzi z Nowej Wsi czyli z tej samej parafii, ma lat 20 czyli ur. ok. 1823.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=358
Brak indeksow za lata 181-25 czyli trzeba przeszukac metryki.

Grazyna
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 09:49
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Pani Grazyno serdecznie dziękuję za pomoc i odszukanie linku Smile intryguje mi zapis dot. panny : "...lat dwadzieścia mającej w Nowej Wsi urodzoną..." tu są trzy słowa, których nie mogę dobrze rozszyfrować. Cóż tam może być zapisane? Odczytuje że była w służbie ale jakiej dokładnie...

pozdrawiam
Bogusia
kwroblewska - 12-05-2020 - 09:59
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
.. i w szłużbie zadziewkę zostaiącą....
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1134
____
Krystyna
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 10:15
Temat postu:
serdecznei dziekuję za pomoc... "zostającą" mnie wychodziło zasiewną...
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1134

Bogusia
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 21:55
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Akt Ślubu nr 135 z 1814r.
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu. Akt sporzadzony jest na trzech stronach. Po kilku próbach udało się odczytac, a własciwie raczej domyślec co jest napisane na stronach 1 i 3. Ale ze str 2 aktu, nie daję rady. Szczególnie druga cześc tej strony - dla mnie nie do przejscia. Jakies pojedyńcze wyrazy odczytuję, ale nic mi sie nie składa. Ponieważ tekstu jest dużo, prosze, przynajmniej o napisanie ogólnie co tam jest, lub tylko istotne informacje.
Poniżej link

https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... 4J5aMAfxSg

Bardzo dziękuję
Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 12-05-2020 - 22:00
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... P/k156.jpg
od
"a podług wyroku Sądu Trybunału Cywilnego"? czy dalej (od którego fragmentu)?
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 22:08
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
tyle mi sie udało

" i podług wyroku Sadu Trybunału Cywilnego Departamentu Warszawskiego, w dniu 4 miesiaca sierpnia roku biezacaego zapadłego, małżeństwo między nim a Zofia z …., zona jego rozwiazano... i przez Urzędnika Stanu Cywilnego gminy....w dniu 29 miesiąca września roku tego ogłoszonego. Rozwiedziony syn Kazimierza Zaleskiego, obywtela miasta Warszawy, już nieżyjącego i Anny Piotrowskiej małżonki zyjącej i mieszkającej w Warszawie, w domu przy ul. Nowomiejskiej pod liczba 179 będacą, stawiła się także Emilia Brzezińska zostającą przy wuju swoim Janie Zielińskim, mieszkającym w Warszawie w domu przy ul Freta 280, będacym w Cyrkule Drugim miasta Warszawy, córka Antoniego Brzezińskiego obywatela miasta Warszawy i Mariany z Zielińskich, małż. już nie zyjących. Umowy....... metryk swych urodzenia i ...aktom uszanowania. Zło żyli nam tez swoje akta znania?....... Wydziału pierwszego Powiatu, pod dniem piętnastym miesiąca i roku biezacego...................................................., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 12-05-2020 - 22:20
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Niszkowskich? rozwiązanego
...?
już nieżyjących...?
uczynienia aktom uszanowania
akta znania ze świadków czterech pod podsędkiem
powiatu i miasta Warszawy
bieżącego odbyte, a po danej opinii Jana Marczyńskiego? pisarza aktu owego przy Trybunale pierwszej instancji Departamentu Warszawskiego ...
na razie pas:)
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 22:31
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Włodku, dziękuję.
Ja ten fragment, który wpisałam dwa dni odczytywałam - z przerwami, bo w oczach mi juz migotało.

Kolejny raz juz mmi pomogłeś. Smile
Serdecznie pozdrawiam
Hania
kwroblewska - 12-05-2020 - 22:36
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Hanna_Kapala napisał:
tyle mi sie udało

" i podług wyroku Sadu Trybunału Cywilnego Departamentu Warszawskiego, w dniu 4 miesiaca sierpnia roku biezacaego zapadłego, małżeństwo między nim a Zofia z …., zona jego rozwiazano... i przez Urzędnika Stanu Cywilnego gminy....w dniu 29 miesiąca września roku tego ogłoszonego. Rozwiedziony syn Kazimierza Zaleskiego, obywtela miasta Warszawy, już nieżyjącego i Anny Piotrowskiej małżonki zyjącej i mieszkającej w Warszawie, w domu przy ul. Nowomiejskiej pod liczba 179 będacą, stawiła się także Emilia Brzezińska zostającą przy wuju swoim Janie Zielińskim, mieszkającym w Warszawie w domu przy ul Freta 280, będacym w Cyrkule Drugim miasta Warszawy, córka Antoniego Brzezińskiego obywatela miasta Warszawy i Mariany z Zielińskich, małż. już nie zyjących. Umowy....... metryk swych urodzenia i ...aktom uszanowania. Zło żyli nam tez swoje akta znania?....... Wydziału pierwszego Powiatu, pod dniem piętnastym miesiąca i roku biezacego...................................................., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


małe uzupełnienie ..gminy niniejszej...
_____
Krystyna
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 23:13
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Krystyno, dziękuję.
Po kawałeczku poskładm w całośc - mam nadzieję Smile

Hania
kwroblewska - 13-05-2020 - 10:26
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Hanna_Kapala napisał:


" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....
______
Krystyna
Sroczyński_Włodzimierz - 13-05-2020 - 12:04
Temat postu:
niewiedząc w kórej parafii był ochrzczony
..takze dowodzi, że pozostaje w stanie panieńskim ...w Offenbach ma lat wieku swego lat dwadzieścia trzy
Rodzice jej oboje pozmierali krewnych w tym przypadku nie ma którym by mogli dopełnić akt uszanowania , z przyczyn zatem powyższych obie strony od złożenia metryk urodzeń
....
kwroblewska - 13-05-2020 - 13:09
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
kwroblewska napisał:


stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]?
Emilia Brzezińska takze dowodzi....
______
Krystyna


..był okrzczony [taki zapis] wyjąć nie jest w sposobności....

.., iż zostaje w stanie panienskim rodziła się w Offenbach...

wydaje mi się, że po .."akt uszanowania" a " z przyczyn zatem" ... jest znak do wstawienia słów na dole zapisanych.... metryki urodzenia swego z Guly??? przystawić nie może.... , z przyczyn zatem powyzszych etc
-----
Krystyna
Pawel_B - 13-05-2020 - 15:46
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję pokrewieństwo świadków ślubu, choć wydaje się być dość wyraźny, bo wychodzi mi coś bez sensu:
"...Akt spisaliśmy w przytomności Urodzonego Grzegorza Zagórowskiego (...) i Urodzonego Antoniego Niwińskiego (...), obydwóch wstępującego w Stan Małżeński Ludwika Krzętowskiego Wujuw i Ciotek..."

Załączam fragment dłuższego aktu. Cały skan jest na Family Search



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Paweł
Marek70 - 13-05-2020 - 15:53
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.
arnel - 13-05-2020 - 16:25
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej
Hanna_Kapala - 13-05-2020 - 21:14
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
kwroblewska napisał:
Hanna_Kapala napisał:


" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....

Krystyno, dziękuję i podziwiam, ze z Włodkiem potraficie takie bazgroły odczytać.

Hania
______
Krystyna

Pawel_B - 13-05-2020 - 22:01
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
arnel napisał:
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej

Też tak przypuszczam. Niestety o ich wcześniejszych związkach rodzinnych nie wiem, poza tym, że inny Niwiński był ojcem chrzestnym pana młodego.
Pozdrawiam
Paweł
Aleksandra123 - 19-05-2020 - 20:08
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu urodzenia Antoniego Śliwy, 1811, Grabowiec

Akt nr 73
https://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1 ... sxej3Bu_sw

Roku 1811, dnia 15 miesiąca kwietnia, o godz. 7 po południu. Przed nami Proboszczem Grabowieckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Grabowieckiej, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelskim, stawił się Maciej Śliwa, włościan, liczący sobie l.28, gospodarz ze wsi Tuczęp i okazał nam dziecię płci męskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 20, na dniu 13 miesiąca kwietnia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Anastazji ?, l.30 mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Antoni. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Andrzeja ? liczącego sobie l.45, magazyniera ? miasteczka zostającego tym czasowo w ?, tudzież Michała Kurczewskiego, ekonoma z ? Tuczęp od roku mieszkającego we wsi Tuczęp, przeto w gminie Grabowieckiej położony, który rok 45 skończył. Akt niniejszy urodzenia został stawiającym przeczytany przez nas i stawiających podpisany

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 19-05-2020 - 21:17
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
pod numerem 12
o godzinie 2 po południu
Anastazji z Sokalskich
Andrzeja L(Ł)uczaja magaziniera stacyji Wysławie miasteczka, zostającego tymczasowo w Wojsławicach, tudzież Urodzonego Michała Kuczewskiego, ekonoma z Państwa Tuczęp, od roku mieszkającego we wsi Tuczępach w gminie grabowieckiej położonej
- nie wiem co to za Państwo było w Tuczępach, jeżeli już Państwo to kojarzy mi się z Ordynacją Zamojskich (tak czasami nazywano tereny należące do Zamojskich) Przecinków nie stawiał, są mojego autorstwa, jak widać bez nich trudno zrozumieć tekst.
Aleksandra123 - 19-05-2020 - 21:32
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję Pani Basiu

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor
KasiaKP - 21-05-2020 - 16:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa numer 42 z roku 1814. Młodzi to Andrzej Pasternak i Salomea z Chodorowiczów. Nie widzę nigdzie imienia i nazwiska matki pana młodego - czy to możliwe żeby nie była wspomniana? Również nie mogę odczytać skąd pochodził. Może komuś się uda?
https://szukajwarchiwach.pl/29/353/0/-/ ... mNp2qgDJRw

Dziękuję i pozdrawiam
Kasia
sbasiacz - 21-05-2020 - 17:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
podług metryki wyjętej (normalnie byłoby z ksiąg kościoła itd, ale tu nie widzę podobnych liter, może chodzi o Sąd Pokoju??? też nie za bardzo) urodzony w Hebdowie (był widocznie kiedyś powiat hebdowski) jest taka wieś w Małopolsce, matki nie widzę, ojciec i brat mieszkają we wsi Groble w Galicji Austriackiej
KasiaKP - 21-05-2020 - 17:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo dziękuję. A jeśli chodzi o ostatnią linijkę w tej metryce? Zdanie zaczyna się chyba od: "Zeyście matki...." - i nie wiem co dalej?
el_za - 21-05-2020 - 17:38
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
To zdanie dotyczy następnego aktu:
Zeyście Małki moyżeszowego wyznania ...

Ela
KasiaKP - 22-05-2020 - 07:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
A już miałam nadzieję... Smile
Sprawdziłam jego drugi akt ślubu, zapowiedzi i matka w ogóle nie jest wspominana.
Dziękuję za pomoc!

Kasia
winnicka - 22-05-2020 - 10:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
Czy ktoś z Państwa może mi pomóc odcyfrować fragment aktu dotyczący Domu Gosmanowskiego w Radomiu? Może ktoś wie, co to był za Dom? Z góry serdecznie dziękuję życzliwym osobom.
Pozdrawiam,
Ania W.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/yeS ... hVYauebPIH
sbasiacz - 22-05-2020 - 12:39
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
dawniej w dobrach Osuchowie w powiecie tutejszym, radomskim, teraz tu w Radomiu w Domu Gosmanowskim mieszkająca i zamieszkanie prawne do czynności obecnej tu podobnież w Domu Gosmanowskim ....
Aleksandra123 - 22-05-2020 - 19:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w oczytaniu z aktu ślubu Maryany Romaniuk i Ignacego Michaluka nazwiska matki Maryany.

Akt nr 1, Strzelce, 1822r.
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... NqQlYqjaFQ

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
puszek - 22-05-2020 - 20:06
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Marty z Czabaków (chyba?)
Bożena
winnicka - 22-05-2020 - 20:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję serdecznie Pani Basi za pomoc.
Ania W
Aleksandra123 - 22-05-2020 - 21:15
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu zgonu Jadwigi Sztangret.

Akt nr 41, 1827, Wojsławice
https://szukajwarchiwach.pl/35/1960/0/2 ... kuK8ueJdng

Działo się w mieście Wojsławicach dnia 29 marca 1827 roku o godzinie 9 przed południem stawili się ? z ? utrzymujący się, l.60 we wsi Nowym Majdanie zamieszkały i Jędrzej ? w Wojsławicach zostający, l.50 mający i oświadczyli, że w dniu 28 marca roku bieżącego o godzinie szóstej po południu umarła Jadwiga Sztangret, l.60 mająca, żona wyżej wspomnianego ? z ? ze wsi Nowego Majdanu, którego zostawiła wdowcem. Po przekonaniu się naocznym o zajściu Jadwigi ? Akt ten stawiającym przeczytany, z których ?
__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Sroka_Stanisław - 22-05-2020 - 22:34
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Działo się w Mieście Woysławicach dnia dwudziestego dziewiątego Marca, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, o godzinie dziewiątéy przed południem. Stawili się Sobestyan Stangrét z Jałmuzny utrzymuiący się, lat sześćdziesiąt, we wsi nowym Maydanie zamieszkały, i Jędrzéy Kryć w obowiązku Dziada koscielnego w Woysławicach zostaiący, lat piędziesiąt maiący, i oswiadczyli że w dniu dwudziestym osmym Marca roku bieżącego o godzinie szóstéy po południu, umarła Jadwiga Stangretowa, lat sześćdziesiąt maiąca, Zona wyżéy wspomnionego Sobesty[a]na z Stangréta ze Wsi nowego Maydanu, którego zostawiła wdowcem. Po przekonaniu się naocznie o zeyściu Jadwigi Stangretowéy, Akt ten stawaiącym przeczytany, z których piérwszy iest Męzem zmarłey, podpisany został przez Nas, bo stawaiący oba pisać nie umieią.
Xiądz Szymon Ambroziewicz Pleban Parafii Woysławickiéy

Aleksandra123 - 22-05-2020 - 23:26
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję Pani Bożeno i Panie Stanisławie!

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Paulina_W - 24-05-2020 - 12:04
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa po polsku (podkreślone na czerwono):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f1767ba6474f58a0
Kamiński_Janusz - 24-05-2020 - 12:45
Temat postu:
saper przydzielony...
Ilona50 - 24-05-2020 - 13:22
Temat postu:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego imenia , przed Nikolaus

https://naforum.zapodaj.net/0f1aa3827ea4.jpg.html

Pozdrawiam
Ilona
Grazyna_Gabi - 24-05-2020 - 13:38
Temat postu:
Ilona,
To jest jezyk niemiecki a wiec nalezy prosbe umiescic w odpowiednim temacie.
Na pewno nie w tym: Odcyfrowanie metryki po polsku .
Imie > Thomas

Pozdrawiam
Grazyna
Ilona50 - 24-05-2020 - 15:19
Temat postu:
Dziękuję Grazynko stokrotnie
Pozdrawiam
Ilona
Andraso90 - 27-05-2020 - 13:06
Temat postu: Akt ślubu prośba o pomoc
Witam Serdecznie część aktu z pomocą rozszyfrowałem mojej pra pra pra babci Heleny Wójcik po mężu Dudek. Czy na podstawie aktu ślubu Wawrzyniec Dudek miał 45 lat ? Helena wynika,że 20 lat.
Czy są zawarte informacje o rodzicach obu stron,że żyją?
https://zapodaj.net/a35b6b69d21c6.jpg.html
Akt 35 parafia Wolbrom Helena z Wójcików i Wawrzyniec Dudek
Pozdrawiam 😉
Syriusz - 27-05-2020 - 14:34
Temat postu: Akt ślubu prośba o pomoc
Ja to rozumiem tak, że nastąpiło zezwolenie ustne ojca panny młodej, bo matka panny młodej nie żyje, i  zezwolenie ustne matki pana młodego, bo ojciec pana młodego nie żyje. A Wawrzeniec Dudek miał 25 lat.

Tomasz.
ksztaj - 27-05-2020 - 19:55
Temat postu: Akt ślubu prośba o pomoc
Witam,


proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Antoniny Żmudzińskiej, akt nr 16 Żłobnica

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

z góry dziękuję
Grazyna_Gabi - 27-05-2020 - 20:50
Temat postu: Akt ślubu prośba o pomoc
Mysle, ze chodzi o Rzgów.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... p;to_date=
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Pozdrawiam
Grazyna
ksztaj - 27-05-2020 - 21:00
Temat postu: Akt ślubu prośba o pomoc
Dziękuję

Znalazłam metryki które Pani podała ale jakoś tak nie mogłam rozgryźć tej nazwy
Andraso90 - 27-05-2020 - 22:49
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
Witam Serdecznie 😉
Udało mi się pozyskać akt ślubu moich pra pra dziadków z parafii Wolbrom akt nr 8 rok 1849
Udało mi się rozszyfrować,że Pani młoda Agnieszka z Kołodziejów miała 16 lat była córką Marianny z Masliszow i Jana Kołodzieja. Pan Młody Jędrzej Kozieł miał 18 lat był synem Reginy z Paulewiczow i Marcina Kozła rozszyfrowałem dwóch świadków ślubu. Co jest na koniec napisane na temat błogosławieństwa rodziców? Są informacje,że rodzice żyją?
https://zapodaj.net/c881944cd12d2.jpg.html
sbasiacz - 27-05-2020 - 23:28
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
żyją
piecia - 28-05-2020 - 12:09
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia pana i panny młodej po polsku (podkreślone na czerwono):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d3b3bf4e44d9e41c
z góry dziękuje
Piotr
Roza.sz - 28-05-2020 - 12:28
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
Z ksiąg Kościoła Brodnickiego i Komendarza Kościoła Parafialnego Kościeleckiego i Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Kościeleckiej.

pozdrawiam
Róża
ksztaj - 29-05-2020 - 19:51
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
Witam,

Antoni Żmuda, według aktu zgonu nr 25 w genetyce (link poniżej) zmarł w miejscowości Rataje Plebańskie, jednakże jest to nazwa domu. Niestety nie potrafię odczytać nazwy wsi w której zmarł. Proszę o pomoc w jej odczytaniu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1382


Z góry dziękuję
Marek70 - 29-05-2020 - 20:17
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
Zmarł tam, gdzie mieszkali zgłaszający, czyli w Rzgowie.
sbasiacz - 29-05-2020 - 20:19
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
dokładnie napisane jest, ze zmarł w wiosce Księżej (może w znaczeniu - należącej do księdza, a że parafia była w Rzgowie to i plebania tam była Smile
ksztaj - 29-05-2020 - 20:31
Temat postu: Akt małżeństwa 1849
dzięki,

jest to jakaś teoria Smile
kwroblewska - 29-05-2020 - 20:54
Temat postu: Re: Akt małżeństwa 1849
ksztaj napisał:

Antoni Żmuda, według aktu zgonu nr 25 w genetyce (link poniżej) zmarł w miejscowości Rataje Plebańskie, jednakże jest to nazwa domu. Niestety nie potrafię odczytać nazwy wsi w której zmarł. Proszę o pomoc w jej odczytaniu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1382

...iż w Wiosce Xiężey w domu zwanym Rataie Plebanskie...

W książce PABIANICE, RZGÓW i WSIE OKOLICZNE autor M. Baruch w spisie osad wiejskich wymienia Księżą Wioskę - folwark z pózniejszą osadą kmiecą nazywano dawniej Poświątnicą czyli Wioską Kościelną, obecnie zwie się pospolicie Księżą Wioską.
_____
Krsytyna
ksztaj - 29-05-2020 - 21:04
Temat postu: Re: Akt małżeństwa 1849
pięknie dziękuję, właśnie ściągnęłam książkę w pdf
mczarnecki2 - 30-05-2020 - 12:18
Temat postu: Pomoc w odczytaniu akt zgonu Zofia Czarnecka
Witam,
Jako nowy użytkownik ponownie zwracam się z prośbą o pomoc.
Chodzi o odczytanie aktu zgonu Zofii Czarneckiej z roku 1813 córki Antoniego parafia Koźle Pludwiny.
Niestety nie ma podanego nr aktu i temat mnie pokonał.
Mam problem w rozczytaniu tej księgi.
Liczę na pomoc w ustaleniu nr aktu i jego odczycie lub na sugestie
w tym temacie.

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.

Marcin

moderacja (elgra)
Temat połączony z Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
sbasiacz - 30-05-2020 - 13:55
Temat postu: Pomoc w odczytaniu akt zgonu Zofia Czarnecka
Marcin
numeru nie ma, ale jest data zgonu (ikonka "i")
data spisania aktu jest na samym początku, każdy akt zaczyna się tak samo"Roku 1813 dnia ...miesiąca...
masz tu link do aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1538
o odczytanie proś w odpowiednim dziale tłumaczeń (odcyfrowanie metryki po polsku)
Sroczyński_Włodzimierz - 30-05-2020 - 13:58
Temat postu: Pomoc w odczytaniu akt zgonu Zofia Czarnecka
do
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
z wpisaniem tego co Ci się udało
mczarnecki2 - 30-05-2020 - 15:20
Temat postu: Pomoc w odczytaniu akt zgonu Zofia Czarnecka
Dziękuję serdecznie za pomoc
Pozdrawiam
mczarnecki2 - 30-05-2020 - 15:51
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu zgonu
Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu aktu zgonu
Zofii Czarneckiej córki Antoniego zmarłej w Pludwinach w roku 1813.
Zaczynam dopiero przygodę z genealogią więc początki jak zawsze trudne.
Link do aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1538
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Chodzi mi głównie o Antoniego Czarneckiego pozostawał w służbie na dworze ale jako kto? Jest to podane?
Drugie o jaki dwór chodzi? Gdzie?
Dobrze to odczytałem?

Marcin
Zofia_Brzeska - 30-05-2020 - 17:41
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu zgonu
Był lokajem we dworze, prawdopodobnie w miejscowości, w której mieszkał.

Z. B.
mczarnecki2 - 30-05-2020 - 17:51
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu zgonu
Dzięki za szybką odpowiedź.
Ale to dość ciekawe.

Marcin
Sroczyński_Włodzimierz - 30-05-2020 - 18:07
Temat postu:
a ja nie dziękuję za zastosowanie linka podanego 13:58 bo nie ma za co
"Prośba o odczytanie aktu zgonu PostWysłany: 30-05-2020 - 15:51"
:(
nie tworzymy nowych wątków, korzystamy z tego co jest
daria79 - 02-06-2020 - 16:12
Temat postu: Prosba o rozszyfrowanie zapisu
Witam. mam prosbe o o rozszyfrownaie zapisu. Ja sie poddalam po kilku minutach...
Wstawiam ponizej obrazek:

https://drive.google.com/file/d/1olqm6W ... sp=sharing
[/img]
Płowik_Hubert - 02-06-2020 - 16:27
Temat postu: Prosba o rozszyfrowanie zapisu
Proszę ustawić dostęp publiczny.
daria79 - 02-06-2020 - 18:10
Temat postu: Prosba o rozszyfrowanie zapisu
Przepraszam. Wklejam link ponizej:

https://drive.google.com/file/d/1olqm6W ... sp=sharing
Płowik_Hubert - 02-06-2020 - 19:14
Temat postu: Prosba o rozszyfrowanie zapisu
strzelec, 50 pułk piechoty w Kowlu w 1920 r.
daria79 - 02-06-2020 - 19:35
Temat postu: Re: Prosba o rozszyfrowanie zapisu
Płowik_Hubert napisał:
strzelec, 50 pułk piechoty w Kowlu w 1920 r.


Dziekuje.Smile
Moze ktos wie ile lat trwala sluzba wojskowa ok 1920r?
Wiem ze dziadek byl ochotnikiem. czy po wojnie z bolszewikami zwalniani byli do domu?
MichałMakuch - 04-06-2020 - 00:00
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu wskazanego w akcie zgonu nr 7 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1165 miejsca urodzenia denata - Michała Rylskiego. Miejsce to wskazał jego pasierb.

Ja odczytuję jako Łaszyn/Łuszyn w Galicji Austriackiej, ale nie mogę znaleźć żadnej miejscowości, która by pasowała.

Przyznam, że Galicja to zupełnie obcy mi teren poszukiwań i nie orientuję się w tamtejszych miejscowościach.

Z góry dziękuję za pomoc.
sbasiacz - 04-06-2020 - 09:27
Temat postu:
potwierdzam, że urodził się w miasteczku Łuszynie w Galicji Austriackiej, w internecie można znaleźć spis miejscowości należących do Galicji, "trzeba pokopać"
MichałMakuch - 04-06-2020 - 10:35
Temat postu:
Dziękuję,
w szczególności za podpowiedź o spisach, już przeglądam.
ewa_marciniak - 04-06-2020 - 15:33
Temat postu:
A nie chodzi o Łusinę, zakładając mały błąd w akcie?
e.
MichałMakuch - 04-06-2020 - 17:30
Temat postu:
Łusinę? czy Lusinę gmina Mogilany woj. małopolskie? Możliwe, w końcu też Galicja, ale napisnae miasteczku a to raczej miasteczko nie było.
winciorek - 23-06-2020 - 10:36
Temat postu: Odczytanie język polski
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Przeniosłem prośbę do właściwego wątku.
winciorek - 23-06-2020 - 10:55
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek
KamilFadygowski - 23-06-2020 - 10:57
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu - Mikluszowice
Witam,

Prośba o pomoc w odczytaniu poniższych, oba linki dot. Tych samych osób z różnych aktów, niestety jakość słaba:


https://zapodaj.net/6b54d8da21ed9.jpg.html


https://zapodaj.net/261c03cafdec2.jpg.html

Z góry dziekuje
Kamil
sbasiacz - 23-06-2020 - 13:43
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu - Mikluszowice
to jest po łacinie, a nie możesz dawać całych stron? Co z takiego skrawka można odczytać, nie ryzykując utraty wzroku?
ewa_marciniak - 23-06-2020 - 17:54
Temat postu:
nie jest tak źle, można coś wyrzeźbić:

Kotowicz Maciej, hortulanus (casarius), syn Andrzeja i Zofii Kalińskiego Szymona (domyślnie córka)

Salomea, córka Marcina Kujasz, hortulani? i Salomei z d. Czaja albo na drugim zdjęciu - Agaty z d. Czekaj


oczywiście wątek nie ten, ale nic to - pozdrawiam
e.
Kamiński_Janusz - 24-06-2020 - 14:23
Temat postu: Odczytanie język polski
Roku 1819 dnia 4 miesiąca listopada, przed nami, proboszczem bednarskim (Bednary), urzędnikiem stanu cywilnego tutejszej gminy parafialnej bednarskiej w obwodzie sochaczewskim województwie mazowieckim, stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdy Stanisława Tataja włościana w wsi Arkadya osiadłego i w tejże parafii zmarłego, i Justyny Grzelanki włościanki w tejże wsi osiadłej, do tej pory przy matce zostający i w asystencyi onejże, - tudzież stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z księgo kościoła tutejszego wyjętej, córka Tomasza dziedzica i Katarzyny Skopianki, włościanów osiadłych w tejże wsi Arkadya, dotąd przy rodzicach zostająca, w asystencyi onychże. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa, to jest pierwsza dnia 17, a druga dnia 24 miesiąca zeszłego października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do wspomnianego żądania, po przeczytaniu papierów jako też działu szóstego w tytule Kodeksu Cywilnego o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczamy w imieniu prawa, iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączeni są z sobą węzłem małżeńskim, czegośmy akt spisali w przytomności Jana Śmigielskiego liczącego lat 37, Wawrzyńca Fabiańskiego mającego lat 30, włościanów osiadłych w wsi Arkadya, niemniej Szczepana Szkopa liczącego lat 42 wuja rodzonego zaślubionej, Wojciecha Górskiego mającego lat 40 , włościanów osiadłych także w wsi Arkadya. Po czem akt niniejszy został odczytany i przez nas podpisany. Osoby wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Jan Domański, proboszcz bednarski, urzędnik stanu cywilnego /.../.
Asiad - 24-06-2020 - 19:11
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
winciorek napisał:
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek


"Roku 1819 dnia 4 mc listopada przed nami proboszczem .....(?) urzędnikiem stanu cywilnego Gminy Parafialnej .... (?) w obwodzie Sochaczewskim (?) Województwie Mazowieckim stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdyś Mirosława (?) Tataj włościanina we wsi .... (?) ... i w tejże parafii zmarłego i Justyny Grelanki (?) włościanki w tejże wsi ... ... i przy matce zostający .... .... .... stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej córka Tomasza Dziedzica i Katarzyny Kozulanki (?) włościanów ... ... we wsi Arkacyja ... przy rodzicach zostający w tejże Arkacyi i onychże Strony stawiające żądają abyśmy do włożonego między nimi zamiaru małżeństwa przystąpili ... Zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa ... pierwsza dnia osiemnastego druga dwudziestego czwartego miesiąca... października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy a rodzice ... ... ... ... przychylając się zatem do przedmiotowego żądania po przeczytaniu papierów jako też Działu Szóstego ...Kodeksu Cywilnego ... zapytaliśmy przyszłych małżonków czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeństwa na to gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola oświadczamy w imieniu prawa iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączyli się ze sobą węzłem małżeństwa ... akt pisali w przytomności Jana .... liczącego lat 37 Wawrzyńca Fabiańskiego (?) lat 30 włościanów osiadłych we wsi Arkadya".

Nie wszystko udało mi się odczytać. Może ktoś jeszcze pomoże.
Joanna
Sroczyński_Włodzimierz - 24-06-2020 - 19:19
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
już lecę
bo z fotosika
choć można
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 06&y=0
bo nic nie podane, choć bardzo dużo jest w indeksie
bo będę niepotrzebnie "zgadywał" która to gmina, wszak proszący o pomoc sporo się natrudził by pomagającemu utrudnić, wyciął, wstawił do hosta pozbawiając danych
olał prace indeksującego..ba dwóch! bo dwa indeksy, przez dwie osoby z dwóch ksiąg są zrobione

o mało nóg nie połamię tak się spieszę, ja i inni - Joanno:)
Beata65 - 25-06-2020 - 06:23
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Asiad napisał:
winciorek napisał:
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek


"Roku 1819 dnia 4 mc listopada przed nami proboszczem .....(?) urzędnikiem stanu cywilnego Gminy Parafialnej .... (?) w obwodzie Sochaczewskim (?) Województwie Mazowieckim stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdyś Mirosława (?) Tataj włościanina we wsi .... (?) ... i w tejże parafii zmarłego i Justyny Grelanki (?) włościanki w tejże wsi ... ... i przy matce zostający .... .... .... stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej córka Tomasza Dziedzica i Katarzyny Kozulanki (?) włościanów ... ... we wsi Arkacyja ... przy rodzicach zostający w tejże Arkacyi i onychże Strony stawiające żądają abyśmy do włożonego między nimi zamiaru małżeństwa przystąpili ... Zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa ... pierwsza dnia osiemnastego druga dwudziestego czwartego miesiąca... października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy a rodzice ... ... ... ... przychylając się zatem do przedmiotowego żądania po przeczytaniu papierów jako też Działu Szóstego ...Kodeksu Cywilnego ... zapytaliśmy przyszłych małżonków czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeństwa na to gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola oświadczamy w imieniu prawa iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączyli się ze sobą węzłem małżeństwa ... akt pisali w przytomności Jana .... liczącego lat 37 Wawrzyńca Fabiańskiego (?) lat 30 włościanów osiadłych we wsi Arkadya".

Nie wszystko udało mi się odczytać. Może ktoś jeszcze pomoże.
Joanna


Zacznę od nazwy wsi odczytuję Arkadia (Arkadya), znający okolicę może potwierdzą?
Dalej postaram się wypełnić luki z "tłumaczenia"u Joanny:
1. proboszczem bednarskim
2. gminy parafialnej bednarskiej (Bednary) w obwodzie sochaczewskim
3. syn Stanisława Tataia (w tej formie zapisano)
4. we wsi Arkadya osiadłego
5. Justyny Grelanki...
6. i w asystencji onejże, tudzież stawiła się
7. nazwisko matki panny młodej chyba nie jest Kozulanka (Kopianki?)
8. włościanów osiadłych w Tejże (?) wsi Arkadia dotąd przy rodzicach zostającej w asystencji onychże
9. których zapowiedzi
10. to jest pierwsza 17, a druga 24 miesiąca przeszłego (?) października
11. a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają
12. w tytule Kodeksu Cywilnego w małżeństwie
13. czegośmy akt spisali
14. Jana Śmigielskiego (?) lat 37 i Wawrzyńca Fabiańskiego mającego lat 30

I ciąg dalszej z następnej strony:
Niemniej Szczepana Szkopa (?) liczącego lat 42 wuja rodzonego zaślubionej Woyciecha Górskiego mającego lat 40 włościanów osiadłych także we wsi Arkadya. Poczem akt niniejszy został przeczytany i przez nas podpisany soby wyrażone pisać nieumieją. Xiądz Jan Domański Proboszcz Bednarski urzędnik Stanu Cywilnego

Beata
danielkolota - 25-06-2020 - 12:27
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu notarialnego 312/1833 Notariusza Andrzeja Podbielskiego z Ostrowi Maz. Odczytałem, że dotyczy Katarzyny Podbielskiej zd Podbielskiej żony Wawrzyńca, występuje też jej syn Tomasz.

Poległem, przy tym charakterze pisma metryki usc to jak tekst drukowany Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b64802535c

i kolejne dwa skany tego aktu:
strona 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9d51dbd128

strona 3:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a924b4c045

Z góry dziękuję za pomoc
Daniel
sbasiacz - 25-06-2020 - 12:39
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
nic nie odczytałeś?
"Ostrów, 7 maja 1833
notariusz Andrzej Podbielski regent p.ostrołęckiego, woj.płockiego
w mieście Ostrowi przy ul.Kościelnej 13 zamieszkały i urzędujący
świadkowie przytomni:
obywatele ........, posiadający prawne przymioty, ...........zamieszkałych"
o tak mniej więcej napisz a będziemy uzupełniać
winciorek - 25-06-2020 - 12:44
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo dziękuję za pomoc nie wiem jak to robicie ale dla mnie to jakaś magia że potraficie to odczytać.
Nie chciałem utrudniać po prostu przegapiłem skan na portalu który kiedyś zapisałem w moim archiwum szukałem skanów urodzonego w 1755 ojca Mateusza czyli Stanisława Tataj który również jest zindeksowany (jako najstarszy indeks) ale nigdzie skanu nie znalazłem pomimo że jest zindeksowany i przegapiłem że księgi po 1808 są zeskanowane. W jaki sposób przebiegała indeksacja wobec braku skanu? Łupia to ta sama miejscowość co Arkadia tylko ze zmienioną nazwą.
winciorek - 25-06-2020 - 14:28
Temat postu: Odczytanie język polski
Bardzo dziękuję za pomoc.
danielkolota - 25-06-2020 - 15:00
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
„Ostrów, 7 maja 1833
Przed nami Andrzejem Podbielskim Rejentem powiatu Ostrołęckiego województwa Płockiego w mieście Ostrowi ………. Przy ulicy Kościelnej zamieszkałym i urzędującym w przytomności świadków dwóch obywateli ………..
1. Katarzyna z Podbielskich Podbielska żona … (śp ?) Wawrzyńca Podbielskiego …….. pozostała wdowa …..
2. Tomasz Podbielski syn ….. wsi Podbielu Powiatu Łomżyńskiego województwa Augustowskiego zamieszkały …….
Kontrakt kupna? i ……………..
1. Katarzyna Podbielska będąca dziedziczką i prawną posiadaczką części ……. Podbielu Wielkim …. w powiecie Łomżyńskim Województwie Augustowskim położonego, takową część ze wszystkimi ……….
……………. jak się Sama? ……. winna …….. Tomaszowi stawiającemu i Franciszkowi? i Wojciechowi Podbielskim synom ………….. .
2. Tomasz Podbielski ……. zasiedli i …. braci swych Franciszku i Wojciechu Podbielskich …….... stawający ……….. podatki? wspólnie z braćmi ……… wspólnie z braćmi wypłaci ……………… Katarzyna Podbielska przyznaje ………… i rzetelnie …….. synom Tomasza, Franciszka i Wojciech Podbielskich ………….. .
3. Część odsprzedaną? ………………….. akt ten ……….. synom? Nabywających …………… prawnych ……….
4. ……………. stawającym ………… . Który …………………….. Stanisławem ……….. i Łukaszem ………. podpisanymi?
Wydano dnia 23 maja 1833r. Nabywającym

danielkolota napisał:
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu notarialnego 312/1833 Notariusza Andrzeja Podbielskiego z Ostrowi Maz. Odczytałem, że dotyczy Katarzyny Podbielskiej zd Podbielskiej żony Wawrzyńca, występuje też jej syn Tomasz.

Poległem, przy tym charakterze pisma metryki usc to jak tekst drukowany Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b64802535c

i kolejne dwa skany tego aktu:
strona 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9d51dbd128

strona 3:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a924b4c045

Z góry dziękuję za pomoc
Daniel

W_Marcin - 25-06-2020 - 15:18
Temat postu: Odczytanie język polski
Ciekawe jest obserwować, jak umiejętność odczytywania pisma odręcznego zanika wśród użytkowników języka (zakładam, że winciorek jest użytkownikiem j. polskiego). W szkole jeszcze pisać uczą, ale umiejętności szybko zanikają, jeśli się ich stale nie praktykuje. Czy ostatecznie pismo odręczne będzie już tylko zrozumiałe nielicznym ekspertom?
sbasiacz - 25-06-2020 - 15:35
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
w mieście Ostrowi w domu pod nr.135? przy ul.Kościelnej,
2.zamieszkały, wszyscy rejentowi znajomi i do czynności urzędowych zdolni (coś w tym rodzaju)
pozostała wdowa małżonka - Zamawiająca
Kontrakt Kupna i Sprzedaży
posiadaczką części majątku, takową część ze wszystkimi.......gruntami ornemi, .......wszystkimi pożytkami ........
[pismo okropne, cdn]
sbasiacz - 25-06-2020 - 21:51
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
gruntami ornemi,....oraz wszystkimi pożytkami.....nic sobie jako [str.2].....nie zostawiając, ......jak ją sama posiadała i posiadać winna, sprzedaje.......dziedzictwa odstępuje? stawającemu Tomaszowi i Franciszkowi i Wojciechowi Podbielskim synom i jej sukcesorom ......a to za summę złotych dziewięćset dziewięćdziesiąt (990) dobrowolnie........
2.Tomasz Podbielski tak sam za siebie jako i braci swych Franciszka i Wojciecha Podbielskich nie przytomnych [w sensie nie obecnych] w których imieniem stawający , sprzedaż powyższą przyjmuje i akceptuje, podatki wspólnie z braćmi spłacać przyrzeka a sumę postąpioną?....że im jeszcze przed podpisaniem niniejszego aktu wspólnie z Braćmi wypłacił co zeznawająca Katarzyna Podbielska przyznaje......istotnie i rzetelnie wyliczoną do rąk swych własnych odebrawszy tychże synów Tomasza, Franciszka i Wojciecha Podbielskich kwituje, wypuszcza i uwalnia czym na zawsze
3.Część odsprzedaną zeznawająca natychmiast...wypuszcza i oddaje......przeszkadzać? nie będzie, ręczy akt .....Hipotekę dawać? bez swej?przytomności przedać dozwala.....zupełnie tychże synów nabywającym upoważnia, zrzekając się wszelkich ....prawnych i nie otrzymania "valuty"?Zastrzega sobie aby cisz nabywający synowie swą matkę .....dochowali a po śmierci pochowali jak przyzwoiciej
4........protokół powyższy stawającym ......głośno i wyraźnie przeczytanym został...........................................
pisać nie umieją,.....................................wraz ze świadkami Stanisławem............i Łukaszem.........podpisaliśmy
Wydano dnia 23 maja 1833 nabywajacym
danielkolota - 25-06-2020 - 22:13
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo dziękuję, nie wiem czy dobrze rozumiem, ale matka wzięła od synów 990 złotych za przekazanie im gospodarstwa, chociaż czytając dalej zrzekła się zapłaty?, więc domniemywać można że 990 zł to była wartość gospodarstwa, tzn. połowy, która odziedziczyła po mężu? Ps. Akt ten sporządzono 3 lata po śmierci męża Katarzyny - Wawrzyńca. Wojciech jeden z synów był moim 3xpradziadkiem.
Pozdrawiam Daniel
sbasiacz - 25-06-2020 - 23:09
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
nie wiem, nie znam się na zawiłościach notarialnych, ona się chyba nie zrzekła, do rąk własnych przed aktem jej wypłacili, powinien to przeczytać jakiś prawnik.
TomS - 06-07-2020 - 15:59
Temat postu:
Witajcie Szanowni Deszyfranci Smile Mam problem z odczytaniem kilku informacji z ewangelickiego ślubu, mającego miejsce w 1815 r. w Kaliszu. Mój przodek, Fryderyk Obst, stolarz z Ostrowa, zamiast aktu urodzenia (bo w Ostrowie ani Kaliszu się nie urodził), dostarczył akt zejścia i...tu pojawia się problem, nie potrafię odczytać i odnaleźć miejscowości w której zmarli jego rodzice. Widzę, że to chyba w Meklemburgii? Ojca imienia nie jestem pewien - Henryk? Czyżby z zawodu był rzeźnikiem? Matka to natomiast Rosina z d. Berger? Czy może coś źle czytam?
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu tych danych. Oto link do aktu nr 96. Dla ułatwienia podkreśliłem na czerwono problematyczny fragment.
https://schroeder.org.pl/obst.jpg

Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
sbasiacz - 06-07-2020 - 16:24
Temat postu:
Akt Znania (nie zejścia, w przypadku nie możności dostarczenia metryki sporządzano taki akt w obecności świadków najczęściej przed wójtem gminy lub urzędnikiem SC) miejscowość odczytuję "rodem z Justram" lub Justra? ojciec Henryk może być rzeźnik, już nie żyje, zmarł w Justram, matka Rosina z.d.Berger
TomS - 06-07-2020 - 16:37
Temat postu:
Dziękuję Basiu, też mi to wyglądało na miejscowość Justram, Justra, ewentualnie Justrau. Niestety wikipedia nie zna takiej miejscowości, być może już nie istnieje i ślad dawno po niej zaginął (wcielono do innej miejscowości).

Pozdrawiam,
Tomek
sbasiacz - 06-07-2020 - 17:36
Temat postu:
Zapytaj w dziale Jaka to miejscowość, na forum jest Grażyna, która ma w "małym palcu" nawet nie istniejące wioski w Niemczech
mwsl2509 - 07-07-2020 - 22:19
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Czy ktoś potrafi odczytać ten akt małżeństwa?
Przynajmniej informacje o Kenigu i Pajewskiej - skąd pochodzili, wiek i imiona i nazwiska rodziców, ewentualnie zawód
akt 159 str 31
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

i o co chodzi z tym kokendorf na warmii
Bardzo dziękuję za pomoc
kwroblewska - 07-07-2020 - 23:32
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Józef Kunig podług złożonej przed nami metryka z ksiag koscioła we wsi Kokendorf w Warmii leżacej ...lat 27 i miesiecy 7, kunsztu stolarskiego czeladnik .. syn Antoniego Kunig niegdyś w gospodarstwie swym osiadłego i Urszuli Matta? [..] wsi Kokendorf zmarłych
Małgorzata Pajewska podług metryki z ksiąg koscioła Pułukach? będacego ...lat 25 u Państwa Grasinskich mieszkająca córka Andrzeja Paiewskiego na gospodarstwie swym niegdyś osiadłego i Agnieszki Mast? oboyga we wsi Przysolcu? mil dziesiec od Warszawy leżącej, zmarłych.

Kokendorf może to ta wieś http://www.domwarminski.pl/index.php?op ... Itemid=182
______
Krystyna
mwsl2509 - 08-07-2020 - 09:07
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dziękuję bardzo za pomoc
mczarnecki2 - 10-07-2020 - 14:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
Dobrze odczytuję ten akt w tej kwestii?
Zajęcie to prawdopodobnie dotyczyło również jego małżonki?
Jest to akt nr 19

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Marcin
kwroblewska - 10-07-2020 - 14:41
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
mczarnecki2 napisał:
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
[..]
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Odczytuję, że rodzice Antoniego Czarneckiego byli kucharzami. Poszukaj aktu ich ślubu i narodzin ich dzieci to się wyjaśni.
____
Krystyna
mczarnecki2 - 10-07-2020 - 19:29
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
właśnie działam w temacie. Jedyny akt który może się
uda uzyskać to akt ślubu Antoniego.
Jest to rok 1801 i na razie jest tylko spis małżeństw z tego roku.
Na akty urodzenia dzieci Stanisława ojca Antoniego na razie nie ma co liczyć.
Dziękuję za odpowiedź.

Marcin
gregorian76 - 12-07-2020 - 21:37
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki M (PL)
Prośba o pomoc w odczytaniu matryki aktu małżeństwa Łukasza Krakowiaka i Marianna Szczepańska:
https://ibb.co/M7TSwz0
Metryka z:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

______________
Grzegorz



moderacja (elgra)
Temat połączony z istniejącym już tematem.
Moderatorzy będą wdzięczni za przestrzeganie Regulaminu (który zaakceptowałeś)

- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.
Beata65 - 12-07-2020 - 21:40
Temat postu:
Kolejno podkreślone wyrazy:
Rząbiec - linijkę wyżej jest zapisana ta sama miejscowość
Parzymiechy
Nicpoń (z Nicponiów)

Pozdrawiam. Beata
Fujar_Jakub - 22-07-2020 - 13:21
Temat postu: Akt zgonu, Montellatycy, ND Maz., problem z odczytaniem
Dzień dobry, znalazłem na jednej stronie rodowej link do tej metryki:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2114

Podpisane jako akt zgonu z 1866 roku, Nowy Dwór Mazowiecki. Interesuje mnie w nim mój przodek podporucznik Aleksander Montellatycy (Montellaki, Montelatici, Montelati)od rodziny wiem że urodzony pod koniec XVIII w, na stronie było napisane że jest to wpis nr 28 (lewa, dół).

Przez charakter pisma nie jestem wstanie tego odczytaś, czy ktoś byłby wstanie pomóc?

Z góry dziękuję za pomoc :D
Sroczyński_Włodzimierz - 22-07-2020 - 13:26
Temat postu:
Dzień dobry
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
Fujar_Jakub - 22-07-2020 - 13:43
Temat postu:
Okej, przepraszam za zamieszanie. Bardzo rzadko korzystam z forum więc gubię wątki. Dziękuję i pozdrawiam
Fujar_Jakub - 22-07-2020 - 13:44
Temat postu:
Dzień dobry, znalazłem na jednej stronie rodowej link do tej metryki:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1769

Podpisane jako akt zgonu z 1866 roku, Nowy Dwór Mazowiecki. Interesuje mnie w nim mój przodek podporucznik Aleksander Montellatycy (Montellaki, Montelatici, Montelati)od rodziny wiem że urodzony pod koniec XVIII w, na stronie było napisane że jest to wpis nr 28 (lewa, dół).

Przez charakter pisma nie jestem wstanie tego odczytaś, czy ktoś byłby wstanie pomóc?

Z góry dziękuję za pomoc Very Happy
Sroczyński_Włodzimierz - 22-07-2020 - 13:47
Temat postu:
ok:)
Krystyna.waw - 22-07-2020 - 17:37
Temat postu:
Działo się w mieście Nowydwór? dnia 17 maja 1866 o godz. 9 rano.
Stawili się Franciszek Kaszyński? lat 65 tudzież Bartłomiej Czuk/hliński? lat 60 liczący
obydwaj gospodarze w x zamieszkali i oświadczyli,
że w dniu 15 nieżacego miesiąca o godz. 6 po południu umarł w xdworze Aleksander Monte..
były oficer Wojsk Polskich emeryt, lat 80 liczący syn Bernarda i Marii z Or...skich
pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Annę z Wartkiewiczów?.
Po przekonaniu się naocznym o zejściu Montebelego? akt ten stawającym świadkom przeczytany
przez nas podpisany został, gdyż pisać nie umieją.

A na przyszłość.
Pisz sam wszystko co umiesz odczytać i proś o uzupełnienie. Żeby ułatwić pomagającym.

O odczytanie nazwisk - jeżeli ich nie znasz pytaj tutaj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59355.phtml
Daj jakieś swoje propozycje
Fujar_Jakub - 22-07-2020 - 17:44
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Działo się w mieście Nowydwór? dnia 17 maja 1866 o godz. 9 rano.
Stawili się Franciszek Kaszyński? lat 65 tudzież Bartłomiej Czuk/hliński? lat 60 liczący
obydwaj gospodarze w x zamieszkali i oświadczyli,
że w dniu 15 nieżacego miesiąca o godz. 6 po południu umarł w xdworze Aleksander Monte..
były oficer Wojsk Polskich emeryt, lat 80 liczący syn Bernarda i Marii z Or...skich
pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Annę z Wartkiewiczów?.
Po przekonaniu się naocznym o zejściu Montebelego? akt ten stawającym świadkom przeczytany
przez nas podpisany został, gdyż pisać nie umieją.

A na przyszłość.
Pisz sam wszystko co umiesz odczytać i proś o uzupełnienie. Żeby ułatwić pomagającym.

O odczytanie nazwisk - jeżeli ich nie znasz pytaj tutaj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59355.phtml
Daj jakieś swoje propozycje


Okej wielkie dzięki
sbasiacz - 22-07-2020 - 17:46
Temat postu:
Działo się w Nowym Dworze dnia 17 maja 1866 o 10 z rana, stawili się Franciszek Kaszyński l.65 tudzież Bartłomiej Cichliński lat 60 liczący, obadwa gospodarze w Nowym Dworze zamieszkali i oświadczyli, że dnia 15 b.m.o godzinie 6 po południu zmarł w mieście Nowym Dworze Aleksander Montelatycy, były oficer Wojsk Polskich, emeryt liczący lat 80, syn Bernarda i Marii z Orlandinicz, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę z Walertniewiczów.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Montelatycego, akt ten stawiającym świadkom przeczytany, przez nas podpisany został, gdyż pisać nie umieją.
Różyczka_246 - 03-08-2020 - 20:11
Temat postu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=160
Proszę bardzo o przetłumaczenie tego aktu. Jest to pozycja 42.
Marek70 - 03-08-2020 - 20:28
Temat postu:
Różyczka_246 napisał:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0630d&sy=1899&kt=1&plik=012.jpg#zoom=1&x=2227&y=160
Proszę bardzo o przetłumaczenie tego aktu. Jest to pozycja 42.


Ten akt jest spisany w języku rosyjskim, a od tego na forum jest odpowiedni dział tłumaczeń z tego języka.

Przy okazji
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i "O dziękowaniu"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
ewa_marciniak - 03-08-2020 - 20:36
Temat postu:
Fujar_Jakub napisał:
Dzień dobry, znalazłem na jednej stronie rodowej link do tej metryki:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1769


wg mnie - żona Anna była z domu Walerkiewicz,
a o zmarłym Alexanderze w przedostatnim zdaniu zapisano " o zejściu Mentellatycego".

e.
AM_Kalski - 03-08-2020 - 20:56
Temat postu:
To raczej nie jest Montellatycy, gdyż drugie t nie jest podobne do pierwszego. Wydaje się, ż jest to raczej Montellabycy
ewa_marciniak - 03-08-2020 - 21:16
Temat postu:
Pozwolę sobie pozostać przy zapisie Montellatycy, albowiem

- po "pierwszym "t" pisarz odrywa pióro od papieru, po drugim - nie i z tego powodu inaczej kreśli te litery,
- dla porównania podobnie napisane "t" znajduje się w drugim wierszu aktu, w słowie "tysiąc",
- zapis litery "b" znajdziemy w siódmym wierszu - słowo"bieżącego" i niżej w słowie "po sobie", nie wyglądają tak jak postulowane "b" w nazwisku zmarłego,

a przede wszystkim autor zapytania Fujar_Jakub sam wskazał na to nazwisko : "mój przodek podporucznik Aleksander Montellatycy (Montellaki, Montelatici, Montelati)".

e.
makrak - 14-08-2020 - 21:40
Temat postu: pomoc w odczycie j.polski
Uprzejmie proszę o pomoc w prawidłowym odczycie wpisu w księdze
metrykalnej dot.mojego krewnego, w kolumnie Adnotatio:

N13? NB? Dowódc. Baonu kolejowego .............. III z dn.28/8 1920
zawiadomiło, że Ignacy Kowal został zabity w Berdyczowie 7/4 1920
pochowany na cmentarzu w Równem
link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/2c06682c319e2.jpg.html
Dziękuję.
Sroczyński_Włodzimierz - 14-08-2020 - 21:44
Temat postu: pomoc w odczycie j.polski
Gł. pocz. pol.
pen60 - 18-08-2020 - 19:21
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie ciągu słów podkreślonych w akcie ur. 7/1827 W-wa
Nawiedzenia NMP. Mam trudność z odczytaniem, pozostałe słowa nie zakreślone odczytałem.

<a href=https://zapodaj.net/3ffd3a05126bc.jpg.html>skanowanie0001.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
kwroblewska - 18-08-2020 - 19:46
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Szkoda, że nie wstawiłeś tego co odczytałeś [prośba o uzupełnienie], bo znasz nazwiska a ich zapis pewnie ułatwiłby odczytanie.
- Franciszek B... [..]? Składu Stempla Głownego Województwa Mazowieckiego
- Adam Cz... [...]? Stempla Głownego Województwa Mazowieckiego
_ Bartłomiej R... Kontroler Finansów Stowarzyszenia Emerytalnego

Wymienione osoby pełniły jakieś funkcje?
Może dla wyjaśnienia funkcji warto zajrzeć https://agad.gov.pl/inwentarze/KWM227.xml
Komisja Województwa Mazowieckiego/Rząd Gubernialny Warszawski, 1793–1914
Wydział Skarbowy zajmował się poborem i egzekucją podatków i należności skarbowych, administracją dóbr i lasów rządowych, sprawował nadzór nad kasami w województwie, magazynami solnymi, składami tabaki i tytoniu. Z Wydziału Skarbowego w 1818 r. wyodrębniono Wydział Dóbr i Lasów Rządowych, który zajmował się sprawami związanymi z gospodarką leśną, m.in. w jego gestii leżało zawieranie kontraktów dzierżawnych, opieka nad włościanami zamieszkałymi w dobrach rządowych, kontrola wyrębu drzew, czuwanie nad przestrzeganiem ustaw leśnych. Akta dotyczą organizacji służby skarbowej i spraw urzędników skarbowych (pensje), Stowarzyszenia Emerytalnego; są tu personalia urzędników. Inna część akt dotyczy dozoru nad finansami różnych służb administracyjnych niższego szczebla, propinacji, akcyzy, miar i wag, listów zastawnych, kapitałów kas miejskich i gubernialnych, magazynów solnych, podatków. Dużą część zespołu stanowią akta defraudacji skarbowych (głównie drobne przekroczenia przepisów finansowych), oraz dokumenty kaucyjne składane przez urzędników skarbowych przy obejmowaniu posady
-----
Krystyna
pen60 - 19-08-2020 - 16:08
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Witam,
Dziękuję za tą pomoc. Proszę o rozszyfrowanie drugiego ciągu, po słowach lat 33 maiącey.........
Uzupełniam w całości ten akt ur. to co rozszyfrowałem.

Działo się w Mieście Warszawie dnia 2 Stycznia 1827 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Franciszek Brześciański …………………………………………………………………………………….
Głównego Woiewództwa Mazowieckiego z Warszawy lat 39 maiący w obecności Adama
Czarneckiego ………………………………………………………………… Woiewództwa Mazowieckiego
Z Warszawy lat 40 tudzież Bartłomieja Ruśkiewicza .....................................................
Emerytalnego z Warszawy lat 33 maiących
I okazał Nam dziecię płci żeńskiey urodzone tu w Warszawie przy ulicy Dzikiey pod liczbą 2322,
Dnia 3 Grudnia roku zeszłego o godzinie 2 po południu z Jego Małżonki Alexandry z Skwarskich
Lat 33 maiącey,………………………………………………………………………………………… Dziecięciu temu na
Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisieyszym nadane zostały Jmiona Franciszka Barbara a
Rodzicami Jego chrzestnymi byli wyżey wspomniony Adam Czarnecki i Zofia Czortowska.
Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez oyca i świadków podpisany został.

z góry dziękuję
Marek
sbasiacz - 19-08-2020 - 16:43
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
adjunkt Składu Stempla Głównego
r......Stempla Głównego
kontrollera funduszów stowarzyszenia?
ostatnie podkreślenie dotyczy chyba powodu opóźnienia zgłoszenia urodzenia (słabość dziecięcia? służba ojca?) nie wiem dokładnie, może ktoś jeszcze odczyta, dla mnie za małe literki
Irena_Skuła - 19-08-2020 - 18:32
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Tego aktu nie da się odczytać dokładnie ,bardzo dziwne pismo , same zaokrąglane litery.Opóźnienie spisania aktu z powodu służby ojca. Tyle można odczytać . Trudno , ale ważne fakty dotyczące urodzenia dziecka można odczytać. Reszta nie jest ważna.
Pozdrawiam Irena
pen60 - 19-08-2020 - 19:40
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Witam,
Dziękuję za obszerną pomoc. Faktem jest, że najważniejsze fakty były do odczytania.
Pozdrawiam
Marek
Irena_Skuła - 19-08-2020 - 23:39
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Do Marka! Masz w Genetece pięknie opisaną całą rodzinę , a w akcie ur. z 1825/626 Cyrkuł III są te same dane co w omawianym akcie i już wyraźnie napisane.
Pozdrawiam Irena
JanekM - 25-08-2020 - 19:32
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
wagabund napisał:
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał


Dzień dobry,

Widzę, że od wpisu minęło już trochę czasu, ale może się komuś przyda ta informacja... W dopisku w akcie nr 19 wpisany jest Anton Sonnenwald Liutomir Styrya, czyli Anton Bratusa-Sonnenwald z zamku Branek we wsi Branoslavci w gminie Ljutomer w Słowenii (Dolna Styria). Wg. informacji rodzinnych został właścicielem zamku po śmierci teścia (Kazimierza Rudnickiego).

Pozdrawiam,
Janek

PS. Byłbym wdzięczny za informacje o źródłach wspomnianych aktów (160 i 19)
J.
wagabund - 26-08-2020 - 14:06
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
Cześć. Zwracam się z prośbą o rozczytanie uwagi przy Janie Rudnickim w spisie ludności Nowego Sącza. Patrze na to już dłuższy czas i nie mogę wpaść na do to jest tam napisane. Jedynie "mieszka i ........"
Zamieszczam całą stronę, żeby można porównać charakter pisma.

https://ifotos.pl/z/qqxnpws
Pozdrawiam
Michał


JanekM napisał:
wagabund napisał:
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał



Widzę, że od wpisu minęło już trochę czasu, ale może się komuś przyda ta informacja... W dopisku w akcie nr 19 wpisany jest Anton Sonnenwald Liutomir Styrya, czyli Anton Bratusa-Sonnenwald z zamku Branek we wsi Branoslavci w gminie Ljutomer w Słowenii (Dolna Styria). Wg. informacji rodzinnych został właścicielem zamku po śmierci teścia (Kazimierza Rudnickiego).

Pozdrawiam,
Janek

PS. Byłbym wdzięczny za informacje o źródłach wspomnianych aktów (160 i 19)
J.


Zajrzałem do tego tematu aby prosić o pomoc w innym dokumencie a widzę, że Pan Janek odniósł się do mojego starszego wpisu.
Już wcześniej udało mi się rozszyfrować, że jest to Ljutomer na Słoweni. Mam kilka dokumentów które pozwoliły mi dojść do tego. W zbiorach rodzinnych jest list napisany z zamku Branek, oraz zaproszenia na ślub Anny i Antoniego Sonnenwalda zarówno od strony panny jak i pana młodego.

Panie Janku proszę o informacje odnośnie tego zamku i o samym Antonim. Nie wiedziałem, że byli właścicielami tego zamku. Wysyłam kontakt do siebie w wiadomości prywatnej, żeby nie zaśmiecać wątku.

Akt 19 pochodzi z księgi urodzin parafii Łukowica, akt 160 natomiast pochodzi z księgi zgonów parafii Nowy Sącz. Oba dokumenty dostępny są na stronie Familysearch w ich czytelniach, ponieważ mają ikonę aparatu z kluczykiem)

Pozdrawiam
Michał
Tomasz_Mierzejek - 27-08-2020 - 18:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam. Jaka była przyczyna śmierci? AKT 9, z góry dzięki. Smile
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,313559,28
Mon_War - 02-09-2020 - 20:11
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu brakujących słów, w szczególności chodzi mi o nazwisko rodowe matki Pana młodego.









Tyle mi się udało odczytać:

"Zajączki, działo się w wsi Dankowie, dnia trzynastego /: pierwszego stycznia 1847 roku o godzinie trzeciej po południu, -
Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Piotra Muńki Włościanina Gospodarza, lat 45 i Stanisława Eliasza Włościana Rolnika lat 43 liczącego, Sąsiadów niżej wymienionych Jana Gosławskiego i Agnyszki (ale chyba chodzi Agnieszkę?) Jezierski obydwóch w wsi Zajączkach zamieszkałych.

Na dniu dzisiejszym religijne zawarte zostało Małżeństwo między Janem Gosławskim Włościanem rolnikiem w Wsi Zajączkach zamieszkałym urodzonym w tejże wsi z Józefa i Jadwigi z Eliasieńskich (? Tutaj mam problem może nazwisko rodowe to Eliasz jak świadek?) małżonków Gosławskich, już nieżyjących, wdowcem po pierwszej swej żonie Krystynie z Erwas (? Nie potrafię odczytać) Gosławskiej zmarłej w dniu drugiem Października /: dziewiętnastym września roku zeszłego jak dowodzi Akt Zeyścia jej w Księgach Duchowno Cywilnych tutejszego Kościoła znajdujący się, lat 29 mającym a Panną Agnieszką Jezierską córką Antoniego i Anieli z Biernackich (? Nie wiem czy poprawnie odczytałam) Małżonków Jezierskich Leśnych (??? Czy to jakiś zawód?) w Pustkowiu (nie potrafię oczytać nazwy) zrodzona i przy Rodzicach we wsi Zajączkach zamieszkała i utrzymująca się.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 27 grudnia roku zeszłego, trzecim dziewiątym stycznia roku bieżącego w Samej Parafii Dankowskiej, dlatego że oboje nowo zaślubieni są z tutejszej Parafii jako też zezwolenie ustne Rodziców Nowo Zaślubionej oświadczenie było ….. (nieczytelne) ….. Małżeństwa … (nieczytelne) …..
Małżonkowie Nowi … (nieczytelne/niezrozumiałe) …. Oświadczyli, iż żadnej przedślubnej umowy między Sobą nie zawarli. Poczem akt ten stawającym świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany został, bo stawający i świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją"

Proszę też o pomoc w ustaleniu daty.. ślub był w końcu kiedy? pierwszego stycznia??

z góry dziękuję za wszelką pomoc
Monika
Tomasz_Mierzejek - 02-09-2020 - 20:42
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wydaje mi się, że mowa o Jadwidze Eliasieńskiej i Anieli Biernackiej.
Andrzej75 - 02-09-2020 - 21:05
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tomasz_Mierzejek napisał:
Witam. Jaka była przyczyna śmierci? AKT 9, z góry dzięki. Smile
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,313559,28

Według mnie napisano tam: „przez zarznięcie parowozu”.
sbasiacz - 02-09-2020 - 21:29
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Moniko
zazwyczaj w zaborze rosyjskim stosowano dwie daty wg.kalendarza juliańskiego (stary styl) i gregoriańskiego (nowy styl) nas interesuje "nowy styl" ten skryba pomylił kolejność powinno być odwrotnie (działo się 1/13 stycznia)
Ślub odbył się 13 stycznia 1847
czy nazwisko Eliasz i Eliasińska jest tożsame musisz ustalić sama, jest duże prawdopodobieństwo, że tak było.
Krystyna była z Erwasów, leśnych to zajęcie rodziców (może byli np.gajowymi)
Pustkowie Jarkowizna
tamowanie małżeństwa nie zaszło (czyli nie było zgłoszonych przeszkód)
Mon_War - 06-09-2020 - 13:05
Temat postu:
Barbaro i Tomaszu, bardzo dziękuję.
Przy okazji poszłam krok dalej i odnalazłam akt małżeństwa Józefa Gosławskiego i Jadwigi Eliasińskiej i znów potrzebuję pomocy.

skan aktu (nr 3) tu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dla tych, którzy nie są zarejestrowani w serwisie familysearch wklejam skan (niestety nie jest najlepszej jakości) i powiększenia










Co udało mi się przeczytać/zrozumieć: Ślub w parafii Danków 18 czerwca 1811,

Pan Młody: Józef Gosławski, lat 25, nie potrafię odczytać z jakiej parafii przyniósł metrykę (Kościół Parafialny Częstkowski?), do czau ślubu zostający w Starej Kuźnicy (?) i dalej nie potrafię odczytać gdzie on zostawał, widzę tylko jakiegoś Pana Brunona Zalewskiego (może tam na gospodarstwie pracował?), matka Marianna Gosławska ze wsi Starokuźnica (? nie jestem pewna). Brak informacji o ojcu, może n/n a może już nie żył (?)

Panna Młoda: Jadwiga Eliasińska, metryka z Dankowa, lat 16 (??), mieszkająca przy rodzicach. Ojciec Łukasz Heliasiński (córka z kolei Eliasińska, dziwne, może pomyłka?) gospodarz ze wsi Zajączki. Matka Agnieszka Kępieńska (???? nie potrafię odczytać).

Nie potrafię też odczytać gdzie były zapowiedzi... jest napisane "przed drzwiami naszego domu ....(nieczytelne)...."

z góry dziękuję za pomoc w rozszyfrowaniu metryki.
Monika
sbasiacz - 06-09-2020 - 14:26
Temat postu:
z kościoła bętkowskiego, w asystencji Urodzonego (tytuł szlachecki) Imć Pana Brunona Zalewskiego na gospodarstwie osiadłego i matki swojej Marcjanny Gocławskiej (być może był nieślubnym dzieckiem Marcjanny a co łączyło go z Brunonem? może nic, może pracował u niego, jakby miał ojca to byłby w akcie ślubu wpisany bez względu czy żyjący czy zmarły) Heliasiński - Eliasińska nic nie jest w tym dziwnego, musisz jeszcze dużo poczytać o płynności nazwisk, dobrze odczytałaś nazwisko panieńskie Agnieszki, akty były pisane wg.schematu, "przed drzwiamy naszego domu gminnego" W latach 1810-1825 mamy zazwyczaj do czynienia z aktami stanu cywilnego, ksiądz był również urzędnikiem SC, jest to po prostu akt cywilny, wątpię czy istniały takie drzwi na których wieszał zapowiedzi i tak większość nie umiałaby ich przeczytać.
aloj42 - 13-09-2020 - 20:45
Temat postu: Rodzice panny młodej ok
Mogę prosić o odczytanie skąd pochodzili rodzice panny młodej Franciszki Kaczmarek pozycja 6


https://www.fotosik.pl/zdjecie/33885f429203859e

dziękuję Jolanta

p.s.
tu drugi dokument (czy to ten sam?)

https://szukajwarchiwach.pl/53/3370/0/6 ... /#tabSkany
Andrzej75 - 13-09-2020 - 21:23
Temat postu:
Chyba z Podpniewek.
Marsylka - 14-09-2020 - 20:34
Temat postu: Jaka wieś? Jaki powiat?
Będę wdzięczna za pomoc w deszyfracji (Litwa):

https://www.dropbox.com/s/t6ho8ofii04gm ... n.jpg?dl=0


Wieś Wielewsko? Powiat?

Ada z Wiśniewskich
KrystynaZadworna - 14-09-2020 - 20:57
Temat postu: Jaka wieś? Jaki powiat?
Wieleusko p. Andrzejow

Pozdrawiam.
Krystyna
Marsylka - 14-09-2020 - 21:05
Temat postu: Re: Jaka wieś? Jaki powiat?
KrystynaZadworna napisał:
Wieleusko p. Andrzejow

Pozdrawiam.
Krystyna


DziękujęSmile
maja_p - 17-09-2020 - 13:22
Temat postu: Re: Jaka wieś? Jaki powiat?
Akt chrztu nr 171, proszę o pomoc w odczytaniu słów po imieniu ojca
https://szukajwarchiwach.pl/35/1872/0/2 ... w4q8LfIBNA

Działo się w mieście Łuków dnia 22.06.1839 o godznie drugiej po południu stawił się Jan Michalak ?? ?? lat 26 mający.
Irena_Kaczmarek - 17-09-2020 - 13:37
Temat postu: Re: Jaka wieś? Jaki powiat?
Zaraz po nazwisku jest jego zawód ,może krawiec z Ryszek ?

Pozdrawiam

Irena
Piotrowski_Dariusz_1967 - 20-09-2020 - 23:08
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości urodzenia Franciszka Brzuszkiewicza z jego aktu zgonu , parafia Sikórz , data 10.12.1830 akt 34,

wg. mnie nazwa miejscowości zaczyna się na Z.....
proszę również o potwierdzenie wieku zmarłego wg. mnie 50 lat

link do aktu
https://szukajwarchiwach.pl/50/162/0/-/ ... uRDNCycMug

z góry dziękuję Dariusz
herka - 20-09-2020 - 23:28
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
...urodzony w wsi Zadusznikach lat 50 liczący...

Pozdrawiam
Krzysiek
anna.nowak93 - 21-09-2020 - 21:01
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
Witam, proszę o pomoc odczytania aktu urodzenia
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/043d705d1ce7331e" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/422/043d705d1ce7331emed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Działo się w Byczynie … września 1841 roku o godzinie pierwszej popołudniu. …… gospodarz …. Lat … i Kazimierz … gospodarz … mających. W dniu dzisiejszym … Religijne małżeństwo miedzy Franciszkiem Nowakiem gospodarzem wdowcem? Zamieszkałym w Dużej Ujmie …. Małżonków Nowaków, Matki tylko żyjącej w … Mariannę córkę ….

Potem już całkiem nie wiem co jest napisane ...
Pozdrawiam i z góry dziękuje
Arek_Bereza - 21-09-2020 - 21:15
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
12 września, Adam Bruzda gospodarz w Ułomiu, Kazmierz Raszka(?) gospodarz z Ułomia lat 58
zawarte zostało religijne małżeństwo...wdowcem, zrodzonym w Przybysławiu z Marcina i Agnieszki z Pawlaków
matki żyjącej w Przybysławiu w Wielkim Księstwie Poznańskim zamieszkałej, lat 32 mającym
Marianna córka Tomasza i Marianny małżonków Przybysz, ojca zmarłego, urodzona w Ułomiu przy matce pozostająca lat 18. 15,22,29 sierpnia zapowiedzi w parafii byczyńskiej i siniarzewskiej, zezwolenie matek, tamowanie nie zaszło, umowy przedślubnej nie zawarli
pogorzelska.anna - 23-09-2020 - 19:14
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
Witam, potrzebuje pomocy przy kilku słowach w akcje:https://szukajwarchiwach.pl/62/222/0/1/30/skan/full/qM7eXetx3fCZ0hnAzNodVw

Numer 24 Pogorzel Benedykt Pogorzelski
Działo się we wsi Skibniewie …., dnia 21.03.1863 roku o godzinie 5 po południu. Stawiła się Magdalena Siennicka ….. we wsi … przy mężu zamieszkała, lat 36 licząca wobecności Jana Pogorzelskiego lat 37, tudzież Jana Wyszomierskiego lat 22 mający mających, oby dwóch właścicieli …. We wsi Pogorzeli zamieszkałych i okazała Nam Dziecię płci Męskiej oświadczając iż jest urodzone we wsi Pogorzeli na dzień 19.03 roku bieżącego, o godzinie 11 przed południem z Maryanny z ….
Pogorzelskiej lat 30 liczącej, żony Piotra Pogorzelskiego od lat 10 w wojsku zostającego z gospodarstwa rolnego się utrzymującej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Białobrzeskiego Wikariusza Skibniewskiego … zostało imię Benedykt, a rodzicami jego Chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Pogorzelski i Magdalena Siennicka. Asystujący Jan Wyszomirski i Aniela Pogorzelska. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany, a jako że oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został
Andrzej75 - 23-09-2020 - 19:36
Temat postu:
Numer 24 Pogorzel Benedykt Pogorzelski
Działo się we wsi Skibniewie-Podawczach, dnia 21.03.1863 roku o godzinie 5 po południu. Stawiła się Magdalena Siennicka, obecna połogowi, we wsi Orzeszówce przy mężu zamieszkała, lat 36 licząca, w obecności Jana Pogorzelskiego, lat 37, tudzież Jana Wyszomierskiego, lat 22 mających, obydwóch właścicieli cząstkowych we wsi Pogorzeli zamieszkałych, i okazała Nam Dziecię płci Męskiej oświadczając, iż jest urodzone we wsi Pogorzeli na dniu 19.03 roku bieżącego, o godzinie 11 przed południem z Marianny z Wrzosków Pogorzelskiej, lat 30 liczącej, żony Piotra Pogorzelskiego, od lat 10 w wojsku zostającego, z gospodarstwa rolnego się utrzymującej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Białobrzeskiego Wikariusza Skibniewskiego odbytym, nadane zostało imię Benedykt, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Pogorzelski i Magdalena Siennicka. Asystujący: Jan Wyszomirski i Aniela Pogorzelska. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany, a gdy ci pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
Beata65 - 23-09-2020 - 20:10
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości
anna.nowak93 napisał:
Witam, proszę o pomoc odczytania aktu urodzenia
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/043d705d1ce7331e" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/422/043d705d1ce7331emed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Działo się w Byczynie … września 1841 roku o godzinie pierwszej popołudniu. …… gospodarz …. Lat … i Kazimierz … gospodarz … mających. W dniu dzisiejszym … Religijne małżeństwo miedzy Franciszkiem Nowakiem gospodarzem wdowcem? Zamieszkałym w Dużej Ujmie …. Małżonków Nowaków, Matki tylko żyjącej w … Mariannę córkę ….

Potem już całkiem nie wiem co jest napisane ...
Pozdrawiam i z góry dziękuje


Ułomie 7.
Działo wie 12.09.1841 roku o godzinie pierwszej popołudniu-wiadomym czynimy iż w przytomności świadków jako to:Adama Bruzdy gospodarza Ułomiu lat 60 i Kazimierza Raszka gospodarz z Ułomia lat 58 mających - w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Nowakiem gospodarzem wdowcem zamieszkałym w Dużej Ujmie zrodzonym w Przybysławiu z Marcina i Agnieszki z Pawlaków matki tylko żyjącej w Przybysławiu Księstwie Poznańskim zamieszkałej lat 32 mającym - a panną Marianną córką Tomasza i Rozalii małżonków Przybyszów ojca już zmarłego urodzoną w Ułomiu i przy matce tamże zostającą, lat 18 liczącą-Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 15, 22 i 29 sierpnia roku bieżącego w parafiach byczyńskiej i siniarzewskiej, jako też uzwolenie ustne obecnych aktowi matek nowo zaślubionych było oświadczone - tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowę przedślubną-akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został , gdyż osoby wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Bartłomiej Skibiński, proboszcz kościoła byczyńskiego

Beata
Kozłowski_Krzysztof - 23-09-2020 - 21:19
Temat postu:
Dobry wieczór!

Będę wdzięczny za pomoc w odczytaniu treści od 4 linijki od dołu metryki (nie licząc podpisu). Jest chyba "Pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Marcina Sikorskiego..." i co dalej?

Jest coś o zwłokach i dochodzeniu, czyżby była jakaś sprawa kryminalna wszczęta? Wszak osoba zmarła 3 lata po ślubie, w wieku 30 lat, więc kto wie? Zaintrygowało mnie to.

Akt Z nr 56 z 1846 r.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=0065d&sy=1846&kt=3&plik=053-060.jpg#zoom=1&x=156&y=2143
sbasiacz - 23-09-2020 - 21:35
Temat postu:
"nad której zwłokami, dziś uskuteczniono dochodzenie sądowo-lekarskie"
coś jest "na rzeczy",
widać musiała zejść nagle w podejrzanych okolicznościach
ada1605 - 23-09-2020 - 21:35
Temat postu:
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Elżbiety Sikorskiej, nad której zwłokami dziś uskuteczniono postępowanie sądowo - lekarskie. Akt ten stawającym czytac nieumiejącym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Szablewski_P - 23-09-2020 - 21:51
Temat postu:
Cześć, gdzie urodził się Tadeusz Rogala?
http://fotowrzut.pl/tmp/upload/D4FW6ANSZF/1.jpg

(pisał Niemiec, ale dokument polski-niemiecki)
Karmin? Koźmin? Czym był Flatow? Google nie pomagają...
Kozłowski_Krzysztof - 23-09-2020 - 22:01
Temat postu:
Serdecznie dziękuję! Smile
sbasiacz - 23-09-2020 - 22:06
Temat postu:
Szablewski_P napisał:
Cześć, gdzie urodził się Tadeusz Rogala?
http://fotowrzut.pl/tmp/upload/D4FW6ANSZF/1.jpg

(pisał Niemiec, ale dokument polski-niemiecki)
Karmin? Koźmin? Czym był Flatow? Google nie pomagają...

ja bym jednak wstawiła do tłumaczeń z j.niemieckiego
Andrzej75 - 23-09-2020 - 22:11
Temat postu:
Szablewski_P napisał:
Google nie pomagają...

Nie wierzę.
Jak wpiszesz w Google Flatow, pojawia się Złotów.
A ta pierwsza nazwa to Kamin (czyli pewnie Kamień Krajeński).
Szablewski_P - 23-09-2020 - 23:08
Temat postu:
Dzięki Andrzej!
drown244 - 25-09-2020 - 20:08
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Witam
Mam problem z rozczytaniem dalszej części aktu 36 (u samej góry strony) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Czy mógłby ktoś pomóc? ( oprócz dat)

Dziękuję

moderacja (elgra)
Post połączony z właściwym podforum
sbasiacz - 25-09-2020 - 20:48
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
liczący, w Nosolowicach (ew.Rosolowicach) zamieszkały, włościan, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się dnia 11, o godzinie 7 wieczornej, miesiaca i roku tego, w domu pod nr.17 stojącym, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Jadwigi Włodarczykówny l.20 liczącej, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Piotr. To oświadczenie stało się w przytomności Jana Cygana l.60 i Jana? Włodarczyka l.50 liczących sąsiadów.Po czym akt stawiającym odczytany i przez nas podpisany.
drown244 - 27-09-2020 - 13:14
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Jeszcze raz dziękuję Pani Basiu. Tym razem problem mam z aktem 1 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

"Działo się we wsi Skarżysku Kościelnym dnia drugiego stycznia 1843 roku o godzinie drugiej z południa. Stawił się Kazimierz Bielski (Bilski) ???? z Milicy lat dwadzieścia ????? mający w obecności Stanisława Zbroi lat dwadzieścia ???? i Macieja ????? lat dwadzieścia trzy mających ????????? z Milicy i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Milicy 01.01.1843 o godzinie szóstej rano z jego małżonki Marianny z ????? lat dwadzieścia jeden? mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Kacper, a rodzicami jego chrzestnymi byli ?????? Stanisław Zbroja i Marianna ?????(może Lange?)"

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
sbasiacz - 27-09-2020 - 13:44
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
"Działo się we wsi Skarżysku Kościelnym dnia drugiego stycznia 1843 roku o godzinie drugiej z południa. Stawił się Kazimierz Bielski, kowal z Milicy lat dwadzieścia siedem mający w obecności Stanisława Zbroi lat dwadzieścia jeden i Macieja Przytuły lat dwadzieścia trzy mających, obydwóch fabrykantów z Milicy i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Milicy 01.01.1843 o godzinie szóstej rano z jego małżonki Marianny z Łobedów lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Kacper, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniony Stanisław Zbroja i Marianna Lange"
drown244 - 27-09-2020 - 13:53
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Dziękuję. Znalazłem jeszcze ten, lecz odczytałem nie za dużo...
Akt 6, Bzinek
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

"Działo się we wsi Skarżysko Kościelne dnia ósmego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Mateusz Rzeszowski
Dalej nie za dużo mogę odczytać... Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
sbasiacz - 27-09-2020 - 14:01
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
rolnik z Bzinka l.31
świadkowie:Piotr Szczygieł l.38 i Wojciech Szczygieł l.45 rolnicy z Bzinka,
dziecię płci żeńskiej imieniem Marianna, ur w Bzinku 7 bieżącego miesiąca i roku o godz.8 wieczór
małżonka Tekla z Kunfistrzów l.30
chrzestni:
Piotr Szczygieł (wyżej wspomniony) i Agnieszka Kunfistrzowa
drown244 - 27-09-2020 - 15:27
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Kolejne kilka słów, tym razem, akt 10
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

"małżonków Kunfistrzów w Bzinku zamieszkałych lat dwadzieścia jeden liczącą ?????. małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi"
Proszę o odczytanie fragmentu zaznaczonego jako ?????.

Dziękuję
KrystynaZadworna - 27-09-2020 - 16:20
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
... we wsi Jasiowie parafii Tumlin zrodzoną, na teraz we wsi Bzinie parafii tutejszej przy swych rodzicach zostającą....

Pozdrawiam.
Krystyna
drown244 - 29-09-2020 - 18:16
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Witam
Tym razem potrzebuję pomocy z aktem numer 4 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

24.01.1842 - par. Skarżysko Kościelne
Kazimierz Bilski i Marianna Łoboda/Łuboda?
" W przytomności Jacentego Zbroi? brata ???? lat dwadzieścia pięć? i Tomasza Bilskiego brata ciotecznego ?????? nowo zaślubionych/zaślubionego, lat dwadzieścia pięć ???????? w Milicy zamieszkałych na dniu ???? zawarte zostało religijne małżeństwo między Kazimierzem Bilskim młodzieńcem ???????? kowalskim tam w Milicy zamieszkałym i urodzonym ??????? małżonków Bilskich obojga żyjących i tamże zamieszkałych lat dwadzieścia siedem mającym, a panną Marianną córką ???(Adama?) i Agnieszki z ?????? Łobodów / Łubodów obecnie żyjącyc, tam w Ciurowie zamieszkałych, lat dziewiętnaście liczącą i przy rodzicach zostającą. ????"
sbasiacz - 29-09-2020 - 18:49
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
24.01.1842 - par. Skarżysko Kościelne
Kazimierz Bilski i Marianna Łoboda (młodzian=kawaler)
" Działo się w wsi Skarżysku Kościelnym dnia 24.01.1842r. o godzine 4 po południu.Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jacentego Zbroi brata stryjecznego nowozaślubionego lat dwadzieścia pięć i Tomasza Bilskiego brata ciotecznego nowozaślubionej lat dwadzieścia pięć mających, obydwóch fabrykantów w Milicy zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kazimierzem Bilskim młodzianem, majstrem kowalskim tam w Milicy zamieszkałym i urodzonym tamże z Bernarda i Julianny z Sikorów, małżonków Bilskich obojga żyjących i tamże zamieszkałych lat dwadzieścia siedem mającym, a panną Marianną córką Adama i Agnieszki z Baranów (małżonków) Łobodów, obojga żyjących, tam w Ciurowie zamieszkałych, lat dziewiętnaście liczącą i przy rodzicach zostającą.(na marginesie:tamże zrodzoną)Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzie w dniach niedzielnych po sobie idących:9, 16, 23 stycznia roku bieżącego w Kościele parafialnym Skarżyska Kościelnego, jako też zezwolenie ustne obecnych Aktowi Małżeństwa obojga rodziców nowozaślubionych, tamowanie małżeństwa nie zaszło.Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został.Osoby zaś w akcie wyrażone oświadczyły, że pisać nie umieją.Pełniący obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego ks (-)
mmosiadz - 07-10-2020 - 18:48
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Akt 24
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1067

W czyjej asystencji bądź absystencji stawilax się panna młoda ???
sbasiacz - 07-10-2020 - 20:05
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Macieja (trochę za dużo liter mu się zapisało)Schykla owcarza w Ochlach l.60
drown244 - 09-10-2020 - 15:05
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Akt 14
Co jest zapisane: przy Janie Kwaśniewskim po słowie "katolik", "w obecności Antoniego Michalskiego i Karola Brzozowskiego ___ lat czterdzieści mających" oraz w "urodzone w tamże mieście ___ o godzinie"
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,97149,114# lub https://www.fotosik.pl/zdjecie/664bf196efec2e8e

Pozdrawiam i dziękuję
Marek70 - 09-10-2020 - 15:21
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Jan Kwaśniewski katolik szewc ...,
Antoni Michalski rolnik lat 27, Karol Brzozowski bednarz lat 40 mających ...
"urodzone w temże mieście dzisiaj o godzinie piątej rano"
drown244 - 09-10-2020 - 16:18
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Proszę jeszcze o odczytanie fragmentu z aktu 99 na początku: "Stawił się Antoni Kwaśniewski/Kwaśniowski _______ i ukazał nam dziecię". https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1&y=40

Dziękuję
sbasiacz - 09-10-2020 - 16:42
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
no to napisz, co odczytałeś,a wyrazy nieodczytane wykropkuj, chętnie uzupełnimy
drown244 - 09-10-2020 - 17:44
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
"Stawił się Antoni Kwaśniewski za organistę? przy ........ .... w ..... zostający?, w Staszowie dom ... własny mający?, przez ... ...zamieszkały liczący lat trzydzieści trzy i ukazał nam dziecię"
sbasiacz - 09-10-2020 - 18:42
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Stawił się Antoni Kwaśniewski za organistę przy kościele farnym w Koniemłotach zostający, w Staszowie dom swój własny mający, przez żonę tegoż własną zamieszkały, liczący lat trzydzieści trzy i okazał nam dziecię"
to jest szablon, nie będę go przepisywać, podam dane:
dziecko, córka Katarzyna, ur 10.04.1813r.o godzinie 3 po południu, w domu pod nr.45 na ul.Kościelnej
matka Salomea z Gołębiów Kwaśniewska l.28
świadkowie:
Wojciech Barabasz majster kunsztu sukienniczego l.30 ze Staszowa
Piotr Krokowski l.44 organista staszowski
akasz - 10-10-2020 - 23:24
Temat postu: Nie potrafię odczytać nazwy parafii Büg .....
Nie potrafię odczytać nazwy parafii. Jest po polsku, ale nijak nie da się odczytać. Dotyczy aktu ślubu 5/1810 a parafia dotyczy pana młodego Jana Krystiana Henryka Jobel.
Przesyłam link do tej metryk. Nazwa parafii występuje na stronie 1 u dołu dwukrotnie.
Proszę o pomoc.
Anna

http://www.agad.gov.pl/inwentarze/indexmet.xml
Al_Mia - 10-10-2020 - 23:41
Temat postu:
Podany link nie prowadzi do metryki.

pozdrawiam
Ala
akasz - 11-10-2020 - 00:02
Temat postu:
Przepraszam, wkleiłam nie ten link. Już się poprawiam
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 0&y=90
Anna
kinga_chojnacka - 11-10-2020 - 00:31
Temat postu:
Bügnitz Smile

_____
Kinga
akasz - 11-10-2020 - 00:37
Temat postu: Dzięki wielkie :)
Super, bardzo dziękuję i życzę dobrej nocy Smile
Anna
andrzej_baran - 11-10-2020 - 00:41
Temat postu: Dzięki wielkie :)
Bügnitz - także to widzę. I się spóźniłem:)
akasz - 11-10-2020 - 12:45
Temat postu: Bardzo dziękuję za podpowiedzi
Moja radość trwała krótko. Próbowałam znaleźć taką parafię Bügnitz. Czy ktoś wie gdzie jej szukać? Pan młody w tej parafii się urodził.
Anna
pawel_po - 11-10-2020 - 13:17
Temat postu: Odczytanie aktu po polsku
Proszę o pomoc w odczytaniu i identyfikacji miejsca urodzenia pana młodego

"w Mieście Sandowie Wiśnie[?] w starey Gallicyi Kraiu Austriackim"

Siedlce (MZ) M, 1826-12

https://szukajwarchiwach.pl/62/220/0/1/1/skan/full/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw

Z góry dziękuję,
Paweł
andrzej_baran - 11-10-2020 - 13:54
Temat postu: Re: Dzięki wielkie :)
akasz napisał:
Moja radość trwała krótko. Próbowałam znaleźć taką parafię Bügnitz. Czy ktoś wie gdzie jej szukać? Pan młody w tej parafii się urodził.
Anna

Sprawdź ten trop
https://de.m.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCcknitz
Jaro_Chudzik - 11-10-2020 - 14:27
Temat postu: Re: Odczytanie aktu po polsku
pawel_po napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu i identyfikacji miejsca urodzenia pana młodego

"w Mieście Sandowie Wiśnie[?] w starey Gallicyi Kraiu Austriackim"

Siedlce (MZ) M, 1826-12

https://szukajwarchiwach.pl/62/220/0/1/1/skan/full/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw

Z góry dziękuję,
Paweł

Było takie galicyjskie miasto.
https://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85dowa_Wisznia

Co do Bugnitz, to w metryce da się odcyfrować informację o położeniu tej miejscowości: "przy Magdeburgu".
akasz - 11-10-2020 - 14:44
Temat postu: Dzięki :)
andrzej_baran napisał:
akasz napisał:
Moja radość trwała krótko. Próbowałam znaleźć taką parafię Bügnitz. Czy ktoś wie gdzie jej szukać? Pan młody w tej parafii się urodził.
Anna

Sprawdź ten trop
https://de.m.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCcknitz


Dziękuję
andrzej_baran - 11-10-2020 - 16:13
Temat postu: Re: Dzięki :)
akasz napisał:
andrzej_baran napisał:
akasz napisał:
Moja radość trwała krótko. Próbowałam znaleźć taką parafię Bügnitz. Czy ktoś wie gdzie jej szukać? Pan młody w tej parafii się urodził.
Anna

Sprawdź ten trop
https://de.m.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCcknitz


Dziękuję


Biorąc pod uwagę bliskość Magdeburga, co odczytał Jaro - to będzie prawdopodobnie to miejsce.

Na mapie nie znajdziesz, bo jest to obecnie fragment Ziesar.
anna.nowak93 - 14-10-2020 - 21:43
Temat postu: Re: Dzięki :)
Proszę o pomoc w odczytaniu poszczególnych słów aktu:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a3e3d06189

Działo się Kruszynie dnia 28.10.1839 roku o godzinie 11 rano. … czynimy że w … świadków …. Lat 46 i Jakóba … lat 52 liczących obydwóch gospodarzy z … - Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Franciszkiem Nowak wdowcem … Synem Marcina i Agnieszki małżonków Nowaków lat 32 mającym … z Ujmy Dużej z Maryanna Budzyńską córką Józefa i Franciszki małżonków Budzyńskich panną lat 21 mającej w … zrodzoną a teraz w … przy matce zostającą – Małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6, 13 i 20 października roku bieżącego – w Parafii … i Kruszynskiej. … małżeństwa nie … małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej w żadnym urzędzie nie zawarli – Akt ten … przeczytany i przez nas tylko podpisany został gdyż … nie umieją - …

Pozdrawiam
Anna Nowak
sbasiacz - 14-10-2020 - 21:58
Temat postu: Re: Dzięki :)
Działo się Kruszynie dnia 28.10.1839 roku o godzinie 11 rano. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Hilarego Kawczyńskiego lat 46 i Jakóba Wieluńskiego lat 52 liczących obydwóch gospodarzy z Chumlina (Humlina)- Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Franciszkiem Nowak wdowcem, włościaninem, synem Marcina i Agnieszki małżonków Nowaków lat 32 mającym, gospodarzem z Ujmy Dużej a Maryanna Budzyńską córką Józefa i Franciszki małżonków Budzyńskich panną lat 21 mającą, w Kazaniu zrodzoną a teraz w Chumline (Humlinie) przy matce zostającą – Małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6, 13 i 20 października roku bieżącego – w parafiach Siniarzewskiej i Kruszynskiej.Tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej w żadnym urzędzie nie zawarli – Akt ten stawającym przeczytany i przez nas tylko podpisany został gdyż wyrażeni w Akcie pisać nie umieją - …
Kuba64 - 14-10-2020 - 22:38
Temat postu:
Witam,

proszę o zweryfikowanie (czy dobrze odczytałem) z aktu zgonu nr. 296, ASC Cyrkuł II, W-wa:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki//AP-Warszawa/0184Warszawa02Cyrkul/1822i_Z-1822_s054TEMP/k127.jpg
następujących informacji:
1. zmarła to Maryanna Słubicka, lat 77, (I voto Kiewłowicz, z domu Żeleśkiewicz, te informacje są nie podane)
2. świadek Wincenty Kiewłowicz, lat 78 (nie jest podany stopień pokrewieństwa ze zmarłą Sad )
3. ostatni mąż to Józef Słubicki, już zmarły
4. pierwsza córka to Maryanna Kotowicz (z domu Kiewłowicz, ta informacja nie jest podana)
5. druga córka to Urszula Jeromin/Hieromin (I voto Granowska, z domu Kiewłowicz, ta informacja nie jest podana)
6. trzecia córka to Jadwiga Haluping/Chalupina (z domu Kiewłowicz, ta informacja nie jest podana)
7. czwarta córka (patrz na marginesie) to Urszula Rentowicz (z domu Słubicka, ta informacja nie jest podana)
8. piątą córka (patrz na marginesie) to Tekla Kiewłowicz, panna (mimo że jest zadeklarowane że wszystkie córki są zamężne Shocked)

Czegoś nie dostrzegłem? Jest jeszcze tutaj ukryta jakaś informacja o rodzinie (oprócz tej o synu zmarłej Ignacym Słubickim) ?

Pozdrawiam,
Kuba

PS.
Nie komentuje jak "beztrosko" ten akt został spisany przez urzędnika stanu cywilnego ...
Sroczyński_Włodzimierz - 14-10-2020 - 22:49
Temat postu:
data
zgłaszający (może istotne z uwagi na pierwszego męża i zapis nazwiska) (nie świadkowie - świadkowie zaświadczają o tożsamości zgłaszających lub podmiotów) i formy zapisu
33szuwarek - 15-10-2020 - 12:15
Temat postu:
Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o odczytanie słów z poniższego dokumentu z 1920 roku. Z góry dziękuje.

Link: https://ibb.co/Fsgfz3V

Tekst:
6- Szczegółowy wpis czynów:
Szeregowy Benz był ____________ ____________ i odważnym ______________. Dnia 20.V.1920 roku wyratował z ognia nieprzyjaciela Polskiego ___ ___________ kaprala. _____________ cięszko rannego kaprala Pawlaka, którego mimo grzeżnego ________ ________ wydostał z chwili bojowej. Także pod ______________ odznaczył się w ten sam sposób ratując z rąk nieprzyjaciela cięszko rannego szeregowego. ____________ _____________ z któremu umiał _____________ najwiekszy ogniu nieprzyjacielski ___________. Przy spełnieniu owego czynu został szeregowy Benz ranny w kolano, tak, że musiał być z lini bocznej wycowany.
Dowódca komp., Bilski, sierż. sztabu
7- Czy ranny lub zabity przy akcji od ____5: ranny w kolano
8- Obecny przydział wymienionego: sztab. 69 p.p.
9- _________________ świadectwa i załączenia: 2

Pozdrawiam, Piotr
Jan.Ejzert - 15-10-2020 - 12:44
Temat postu:
6- Szczegółowy wpis czynów:
Szeregowy Bens był zawsze dzielnym i odważnym żołnierzem. Dnia 20.V.1920 roku wyratował z ognia nieprzyjacielskiego z pomocą kapr. Szymkowiaka ciężko rannego kapr. Pawlaka, którego mimo groźnego niebezpieczeństwa wydostał z linii bojowej. Także pod Wytreskami? odznaczył się w ten sam sposób ratując z rąk nieprzyjaciela ciężko rannego szereg. Wawrzyniaka z którym musiał przez największy ogień nieprzyjacielski przedzierać. Przy spełnieniu owego czynu został szereg. Bens ranny w kolano, tak, że musiał być z linii bojowej wycofany.
D-ca komp., Bilski, sierż. sztab.
7- Czy ranny lub zabity przy akcji od rubr. 5: ranny w kolano
8- Obecny przydział wymienionego: sztab. 69 p.p.
9- Ewentualne świadectwa w załączenia: 2
33szuwarek - 15-10-2020 - 12:54
Temat postu:
Jan.Ejzert napisał:
6- Szczegółowy wpis czynów:
Szeregowy Bens był zawsze dzielnym i odważnym żołnierzem. Dnia 20.V.1920 roku wyratował z ognia nieprzyjacielskiego z pomocą kapr. Szymkowiaka ciężko rannego kapr. Pawlaka, którego mimo groźnego niebezpieczeństwa wydostał z linii bojowej. Także pod Wytreskami? odznaczył się w ten sam sposób ratując z rąk nieprzyjaciela ciężko rannego szereg. Wawrzyniaka z którym musiał przez największy ogień nieprzyjacielski przedzierać. Przy spełnieniu owego czynu został szereg. Bens ranny w kolano, tak, że musiał być z linii bojowej wycofany.
D-ca komp., Bilski, sierż. sztab.
7- Czy ranny lub zabity przy akcji od rubr. 5: ranny w kolano
8- Obecny przydział wymienionego: sztab. 69 p.p.
9- Ewentualne świadectwa w załączenia: 2



Panie Czarek, bardzo dziękuję !!!
Pozdrawiam, Piotr
Zenek - 15-10-2020 - 13:46
Temat postu: Nie umiem czytac ten tekst
Witam.

Ja chce ktos napisal ten akt po polsku. Jestem slabo po Polsku.
Akt 293 w ten link: metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,186444,146
.
Zenek
jakozak - 15-10-2020 - 15:15
Temat postu: Nie umiem czytac ten tekst
Nie otwiera się. Otwiera się tylko genbaza.
Sroczyński_Włodzimierz - 15-10-2020 - 15:20
Temat postu:
metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,186444,146

chyba powinien działać po skopiowaniu w pasek adresu
http
bez s
Zenek - 15-10-2020 - 15:34
Temat postu:
wklej "metryki.genbaza.pl/genbaza, szczegóły, 186444,146"
w przeglądarce(browser)
Sven2233 - 15-10-2020 - 16:01
Temat postu:
Działo się w mieście Ciechanowie dnia drugiego listopada tysiąc dziewięćset osiemnastego roku o godzinie ósmej z rana. Stawili się Antoni Krygielski i Stanisław Łukasik robotnicy z Ostatniego Grosza pełnoletni i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem umarła na Ostatnim Groszu Waleria Frajman robotnica lat czterdzieści dziewięć mająca, urodzona w Mławie tejże parafii córka niewiadomego z imienia ojca i Tekli małżonków Lewickich, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Karola Frajmana….
Szablewski_P - 15-10-2020 - 16:06
Temat postu:
Nie będę przytaczał Zenku całego tekstu, bo jest po prostu schematyczny i nie ma tam nic zaskakującego, po prostu masz wypis:
W mieście CIECHANOWIE dnia 2 listopada 1918
Stawili się: Antoni Krygielowski (?)
Stanisław Łukasik OBAJ ROBOTNICY
OŚWIADCZYLI, że 1 listopada 1918 roku o 20:00 UMARŁA:
Waleria Frejman ROBOTNICA lat 49 mająca URODZONA:
we Mławie córka NIEZNANEGO ojca i Tekli Lewickiej MAŁŻONKÓW
(mój komentarz: wynika z tego, ze Tekla była żoną Lewickiego, który zmarł a dłuższy czas po jego zgonie Tekla poczęła Z KIMŚ NIEZNANYM Walerię).
Waleria zostawia po sobie owdowiałego męża Karola Frejmana.
Świadkowie niepiśmienni

***
Link faktycznie działał po skopiowaniu, nie rozumiem w czym był problem.
33szuwarek - 15-10-2020 - 17:29
Temat postu:
Witam,
ponownie proszę o odcyfrowanie słów, które nie mogę odczytać

Link: https://ibb.co/hHCjjh1
Tekst:

Lewa strona:
10- Nazwiska dowódców i przysięgłych przekonanych w czasie spełnienia czynu wojennego:
D-ca pentanu, kapr. Szymkowiak
D-ca komp. ppor. Olszczyński
D-ca ppor. Domagalski
D-ca półkownik kapr. Nowaczyński
D-ca brygady Generał ppor. Knoperski
D-ca dywizji ppor. Odynio

Prawa strona:
11- Opinia ________ i wniosek na _______ urzedu:
a) Szeregowy bens jest bardzo __________ D-ca _________ od mającym pełnionym ________ _________ jest przykładem dla szereg nas _______________. ______________ ma _______________ ___________ ___________. D-ca Bilski sierż. sztab. i odca. Komp. Data 26.I.21.
b) Szereg. Bens jest pilnym chetnym i sumiennym człowiekiem. W boju bardzo twardy, zasługuje na oznaczenie Krzyżem Walecznym.
Data 28.I.21, D-ca III/69p.p., Krystian Repita
c) D-ca pułkow. Data 30.I.21.
Na podstawie przyszłej opini wniosku ____________.
Data 30.I.21, D-ca w 69 p.p.
d) D-ca brygady. Data
l) D-ca dywizji. Data
Wniosek pod pieczęcią D17 Dywizji p. Jaczeski

Pozdrawiam, Piotr
kwroblewska - 15-10-2020 - 17:44
Temat postu:
33szuwarek napisał:
Witam,
ponownie proszę o odcyfrowanie słów, które nie mogę odczytać

Link: https://ibb.co/hHCjjh1
Tekst:

Lewa strona:
10- Nazwiska dowódców i przysięgłych przekonanych w czasie spełnienia czynu wojennego:
D-ca pentanu, kapr. Szymkowiak
D-ca komp. ppor. Olszczyński
D-ca ppor. Domagalski
D-ca półkownik kapr. Nowaczyński
D-ca brygady Generał ppor. Knoperski
D-ca dywizji ppor. Odynio

[...]


Nazwiska dowódców i wyższych przełożonych w czasie...


Szymkowiak był dowódcą plutonu
Domagalski był dowódcą baonu
Kapitan Nowaczyński dowódcą pułku
Dowódca Dywizji - nazwisko Odyniec?




33szuwarek napisał:
Prawa strona:
11- Opinia ________ i wniosek na _______ urzedu:
a) Szeregowy bens jest bardzo __________ D-ca _________ od mającym pełnionym ________ _________ jest przykładem dla szereg nas _______________. ______________ ma _______________ ___________ ___________. D-ca Bilski sierż. sztab. i odca. Komp. Data 26.I.21.
b) Szereg. Bens jest pilnym chetnym i sumiennym człowiekiem. W boju bardzo twardy, zasługuje na oznaczenie Krzyżem Walecznym.
Data 28.I.21, D-ca III/69p.p., Krystian Repita
c) D-ca pułkow. Data 30.I.21.
Na podstawie przyszłej opini wniosku ____________.
Data 30.I.21, D-ca w 69 p.p.
d) D-ca brygady. Data
l) D-ca dywizji. Data
Wniosek pod pieczęcią D17 Dywizji p. Jaczeski

11- Opinia przełożonych i wniosek na stopień orderu
Dowódca komp. a) Szeregowy bens jest bardzo gorliwym odważnym żołnierzem,[..]?także jest przykładem dla drugich szeregowych. D-ca Bilski sierż. sztab. i odca. Komp. Data 26.I.21.
b) Dca baonu Szereg. Bens jest pilnym chetnym i sumiennym człowiekiem. W boju bardzo odważny, zasługuje na oznaczenie Krzyżem Walecznym.
Data 28.I.21, D-ca III/69p.p., Krystian Repita
c) D-ca pułku. Data 30.I.21.
Na podstawie [przyszłej] powyższej opinii
Wniosek popieram
Data 30.I.21, D-ca w 69 p.p.
d) D-ca brygady. Data wniosek popieram
l) D-ca dywizji. Data wniosek popieram
Wniosek [pod pieczęcią] popieram Dca 17 Dywizji p. [Jaczeski]? Jaczak

_____
Krystyna
joannalaurao - 18-10-2020 - 18:16
Temat postu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=778
akt 10

Ile lat miała panna młoda?
kwroblewska - 18-10-2020 - 18:37
Temat postu:
joannalaurao napisał:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1661d&sy=1824&kt=2&plik=010-012.jpg#zoom=1.5&x=269&y=778
akt 10

Ile lat miała panna młoda?

Wyraźnie, nawet bardzo, zapisano... panna Agnieszka Kępska ... skończyła rok Szesnaty, miesiąc ieden, dni dziewięc.
-------
Krystyna
baba_yaga - 19-10-2020 - 15:08
Temat postu: Wpis o zmianę nazwiska - prośba o odszyfrowanie zdania
Dzień dobry,

uprzejmie proszę o odszyfrowanie ostatniego zdania w tej notce z Kancelarii Parafii św. Rodziny w Częstochowie dot. zmiany nazwiska w metryce po adopcji.

Nie mogę odczytać ostatniego zdania w te notatce, tuż po nazwisku małżeństwa adoptującego dziecko.

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Arek_Bereza - 19-10-2020 - 15:18
Temat postu: Wpis o zmianę nazwiska - prośba o odszyfrowanie zdania
Utrzymujący akta stanu cywilnego

A na drugi raz staraj się zamieszczać prośby we właściwych wątkach np
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... anie.phtml
anna.nowak93 - 19-10-2020 - 19:12
Temat postu: Wpis o zmianę nazwiska - prośba o odszyfrowanie zdania
Witam, proszę o pomoc w odcyfrowanie poszczególnych słów.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=53605e492f

Działo się w Straszewie dnia 24.05.1836 roku o godzinie 8 rano. Stawił się Szymon Nowak … w Straszewie zamieszkały. W obecności … lat 48 wyrobników i Marcina Nowaka lat 30 mających parobkow obydwóch w Straszewie zamieszkałych. I okazał nam dziecię płci męskiej tu w Straszewie urodzone w domu pod Nr 3 na dniu 22.05 roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Brygidy z Jakubowskich lat 23 liczący. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony … i … – Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, podpisany został przez Nas ale ze ojciec i świadkowie w dniu wyrażenia pisać nie umieją

Pozdrawiam
Anna Nowak
IwonkaP - 19-10-2020 - 19:21
Temat postu:
Sven2233 napisał:
Działo się w mieście Ciechanowie dnia drugiego listopada tysiąc dziewięćset osiemnastego roku o godzinie ósmej z rana. Stawili się Antoni Krygielski i Stanisław Łukasik robotnicy z Ostatniego Grosza pełnoletni i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem umarła na Ostatnim Groszu Waleria Frajman robotnica lat czterdzieści dziewięć mająca, urodzona w Mławie tejże parafii córka niewiadomego z imienia ojca i Tekli małżonków Lewickich, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Karola Frajmana….

To tłumaczenie jest dokładniejsze. Waleria była córką małżonków czyli małżeństwa, nazwisko: Lewicki. Tylko imienia ojca zgłaszający Łukasik i Krygielski nie znali!
Malrom - 19-10-2020 - 19:32
Temat postu:
.. Nowak lat 24 liczący, katolik parobek w Strzeszewie zamieszkały
w obecności Kajetana Niewiadomskiego lat 48 wyrobnika..
... Kajetan Niewiadomski i Katarzyna Nowaczka..

Pozdrawiam
Roman M.
drown244 - 20-10-2020 - 19:54
Temat postu:
Proszę o odczytanie słowa we fragmencie "stawił się Franciszek Kurfitrz oberut?____ w Jasiowie zamieszkały".
Akt 16, http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,58385,5
Dziękuję.
Malrom - 20-10-2020 - 20:05
Temat postu:
nie wszyscy mają dostęp do genbazy
Pozdrawiam
RM
pogorzelska.anna - 30-10-2020 - 23:21
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odcyfrowanie poszczególnych słów.

https://szukajwarchiwach.pl/62/406/0/-/ ... 27jTBRGsnw

Rok 1822 Dnia 9 Miesiąca lutego. Przed Nami Proboszczem Parafii Skibniewskiej w Powiecie Węgrowskiego Obwodzie Siedleckim Województwie Podlaskiem sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego. Stawił się urodzony Andrzej Żochowski kawaler liczący lat 19 skończonych według metryki wyjętych z ksiąg kościoła Parafialnego …. I … Nami złożony przed znakiem? … Syn Urodzonych Rocha Żochowskiego i Magdaleny Wrzosek … Małżonków szlachty rolników we wsi Trzciniec Duży Skibniewskiej w Powiecie Węgrowskiego w … w Domu pod numerem 9 na własnym majątku zamieszkałych, utrzymującym się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w Ich imieniu czyniący. Stawiła się także Urodzona Agnieszka Skibniewska Panna licząca lat 16 świadczy metryka wyjęta kościoła Parafialnego Skibniewskiego przed nami złożona przed znakiem K. Córka urodzonych Kazimierza Skibniewskiego i Agnieszki Wyszomirskiej Małżonków szlachty rolników we Wsi Skibniewie Kurczach w Gminie tutejszej Skibniewskiej w Domu pod numerem Drugim na własnym majątku zamieszkałych i utrzymujących się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w Ich … stronu stawające żądają … miedzy … obchodu Małżeństwa przy …, którego zapowiedzi czynione były z obydwóch stron … z strony kawalera z Gmin.. . zapowiedz Dnia 22 zaś 27 Miesiąca stycznia bieżącego Roku … następujące jak świadczy akt zapowiedzi wydany przez urzędnika Stanu Cywilnego Gminy … i przez Nami złożony … zaś Panny także … Zapowiedz czynna była dnia 20, a druga dnia 27 miesiąca stycznia w Gminie Skibniewskiej bieżącego roku, aby dziś w niedziele … ciągle przez dni 8 na drzwiach … Gminnego przy … tamowanie przeciw … Małżeństwa zezwalają. Przychylając się … stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych Papierów i Działu Szlachetnego w tytule Kodeksu Napoleona … Małżeństwa. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czy się chća połączyć ze sobą związkiem małżeńskim ? … odpowiedziach iż taka ich jest wola … iż Andrzej Zochowski kawalera i Agnieszka Skibniewska Panna są ze sobą połączeni węzłem Małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności urodzonych … Skibniewskiego lat 40 Franciszka Skibniewskiego lat 50 zw wsi Skibniewie Kurczach. Jana Trzcińskiego lat 30 i Franciszka Wrzoska lat 24 ze wsi Trzcińca Wszystkich szlachty rolników. Akt niemniejszym stawiającym przeczytany i wraz z Andrzejem Żochowskim podpisaliśmy, inne zaś osoby w akcie wyrażone pisać nie umaja.

Pozdrawiam
Anna Pogorzelska
Sroczyński_Włodzimierz - 30-10-2020 - 23:31
Temat postu:
kossowskiego?
przed nami złożoney pod znakiem J
Wrzoskowney małżonków
w Gminie ...? (do sprawdzenia w np https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... iWsi_1827/ )
assystencyi

Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między niemi ...
przystąpili
iako to z strony
sbasiacz - 31-10-2020 - 08:24
Temat postu:
Roku 1822 Dnia 9 Miesiąca lutego. Przed Nami Proboszczem Parafii Skibniewskiej w Powiecie Węgrowskiego Obwodzie Siedleckim Województwie Podlaskiem sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego. Stawił się urodzony Andrzej Żochowski kawaler liczący lat 19 skończonych według metryki wyjętych z ksiąg kościoła Parafialnego kossowskiego i przed Nami złożony przed znakiem J… Syn Urodzonych Rocha Żochowskiego i Magdaleny Wrzoskównej, Małżonków, szlachty rolników we wsi Trzcińcu Dużem w Powiecie Węgrowskiego w gminie kossowskiej w Domu pod numerem 9 na własnym majątku zamieszkałych, utrzymującym się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w ich asystencji czyniący. Stawiła się także Urodzona Agnieszka Skibniewska Panna licząca lat 16 jak świadczy metryka wyjęta z ksiąg kościoła Parafialnego Skibniewskiego przed nami złożona przed znakiem K. Córka urodzonych Kazimierza Skibniewskiego i Agnieszki Wyszomierskiej Małżonków szlachty rolników we Wsi Skibniewie Kurczach w Gminie tutejszej Skibniewskiej w Domu pod numerem Drugim na własnym majątku zamieszkałych, utrzymująca się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w Ich asystencji.
Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między niemi obchodu Małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi czynione były z obydwóch stron, jako to z strony kawalera w gminie kossowskiej pierwsza zapowiedz dnia 22 zaś 27 Miesiąca stycznia bieżącego Roku, obydwie w niedziele po sobie następujące jak świadczy akt zapowiedzi wydany przez urzędnika Stanu Cywilnego Gminy kossowskiej i przez Nami złożony pod znakiem L. ze strony zaś Panny także pierwsza Zapowiedź czyniona była dnia 20, a druga dnia 27 miesiąca stycznia w Gminie Skibniewskiej bieżącego roku, obydwie w niedziele po sobie następujące i to ciągle przez dni 8 na drzwiach Domu naszego Gminnego przybite były.Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło a Rodzice z obydwóch stron na obchód Małżeństwa zezwalają -,Przychylając się tedy do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych Papierów i Działu VI w tytule Kodeksu Napoleona o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli się chcą połączyć ze sobą związkiem małżeńskim, gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola ogłaszamy więc w Imieniu Prawa iż Andrzej Zochowski kawaler i Agnieszka Skibniewska Panna są ze sobą połączeni węzłem Małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Urodzonych Szczęsnego Skibniewskiego lat 40 Franciszka Skibniewskiego lat 50 zw wsi Skibniewie Kurczach. Jana Trzcińskiego lat 30 i Franciszka Wrzoska lat 24 ze wsi Trzcińca Wszystkich szlachty rolników. Akt niniejszy stawiającym przeczytaliśmy i wraz z Andrzejem Żochowskim podpisaliśmy, inne zaś osoby w akcie wyrażone pisać nie umaja.
Tomasz_Mierzejek - 31-10-2020 - 13:46
Temat postu:
Witam. Czy z aktu wynika, że Pan młody jest kowalem? Gdzie urodził się Jan? Z góry dzięki za pomoc. Smile
1850 27 Jan Zdziarstek Walenty, Marianna Stejna Marianna Jaroch Józef, Józefa Patrzak Krzynowłoga Wielka
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1574
kwroblewska - 31-10-2020 - 13:54
Temat postu:
...Jan Zdziarstek .. z Professyj kowalskiej utrzymującym się....
____
Krystyna
Janiszewska_Janka - 31-10-2020 - 14:01
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Witam. Czy z aktu wynika, że Pan młody jest kowalem? Gdzie urodził się Jan? Z góry dzięki za pomoc. Smile
1850 27 Jan Zdziarstek Walenty, Marianna Stejna Marianna Jaroch Józef, Józefa Patrzak Krzynowłoga Wielka
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1574


Urodził się w Opaleńcu, w Kraju Pruskim.

Pozdrawiam
Janka
Kuba64 - 01-11-2020 - 23:00
Temat postu:
Witam,

oto akt ślubu, nr 9, Ignacego Franciszka Karwowskiego i Apolonii Serafiny Trembińskiej z 1833 roku, z Parafii Św. Wojciecha w Zagrobie:
https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/9/skan/full/gpOL5IJbOb2HffQlwm1cYQ

Oboje są ze szlachty ("szlachetnie urodzeni"), on z Woźniki, ona z Trębin (Trębino, Trembino):
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wo%C5%BAn ... C5%82ocki)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Tr%C4%99bin

Pytania brzmią:
1. Gdzie się urodził Pan młody, wieś Łempinek? To chyba za daleko ...
2. Co jest napisane miedzy "dwóch Imion Karwowskim kawalerem" a "ze wsi Woźniki, tamże zamięszkałym"?
3. Do czego odnosi się notatka na prawym magnesie i co ona znaczy?

Z dziękuję i pozdrawiam,
Kuba
Sroczyński_Włodzimierz - 01-11-2020 - 23:22
Temat postu:
1 chyba? sprawdź:) a to linkowanie utrudnia sprawdzeni czy są aneksy -kolejnemu czytelnikowi ułatwię - nie ma w AP Płock w zespole 170
2 ekonomem
3. uzupełnienie tekstu (dot. zapowiedzi) tam gdzie znak edytorski "wstawić"
Al_Mia - 01-11-2020 - 23:25
Temat postu:
1. Tak, Łempinek (dlaczego uważasz że miejsce urodzenia za daleko? od czego?)
2. Ekonomem
3.dopisano że ogłoszenia były w kościele Woźnickim i Zagrobskim


Ala
Kuba64 - 02-11-2020 - 00:00
Temat postu:
Dziękuję za odczytanie.

Al_Mia napisał:
1. Tak, Łempinek (dlaczego uważasz że miejsce urodzenia za daleko? od czego?)
Ala


Rodzice Ignacego mają dwa majątki w Łempinku a on pracuje jako ekonom 26 km od ich domu ... faktycznie nie tak strasznie daleko.

Pozdrawiam,
Kuba
Kamiński_Janusz - 02-11-2020 - 09:42
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Roku 1822 Dnia 9 Miesiąca lutego. Przed Nami Proboszczem Parafii Skibniewskiej w Powiecie Węgrowskiego Obwodzie Siedleckim Województwie Podlaskiem sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego. Stawił się urodzony Andrzej Żochowski kawaler liczący lat 19 skończonych według metryki wyjętych z ksiąg kościoła Parafialnego kossowskiego i przed Nami złożony przed znakiem J… Syn Urodzonych Rocha Żochowskiego i Magdaleny Wrzoskównej, Małżonków, szlachty rolników we wsi Trzcińcu Dużem w Powiecie Węgrowskiego w gminie kossowskiej w Domu pod numerem 9 na własnym majątku zamieszkałych, utrzymującym się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w ich asystencji czyniący. Stawiła się także Urodzona Agnieszka Skibniewska Panna licząca lat 16 jak świadczy metryka wyjęta z ksiąg kościoła Parafialnego Skibniewskiego przed nami złożona przed znakiem K. Córka urodzonych Kazimierza Skibniewskiego i Agnieszki Wyszomierskiej Małżonków szlachty rolników we Wsi Skibniewie Kurczach w Gminie tutejszej Skibniewskiej w Domu pod numerem Drugim na własnym majątku zamieszkałych, utrzymująca się przy Rodzicach swoich z zezwoleniem i w Ich asystencji.
Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między niemi obchodu Małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi czynione były z obydwóch stron, jako to z strony kawalera w gminie kossowskiej pierwsza zapowiedz dnia 22 zaś 27 Miesiąca stycznia bieżącego Roku, obydwie w niedziele po sobie następujące jak świadczy akt zapowiedzi wydany przez urzędnika Stanu Cywilnego Gminy kossowskiej i przez Nami złożony pod znakiem L. ze strony zaś Panny także pierwsza Zapowiedź czyniona była dnia 20, a druga dnia 27 miesiąca stycznia w Gminie Skibniewskiej bieżącego roku, obydwie w niedziele po sobie następujące i to ciągle przez dni 8 na drzwiach Domu naszego Gminnego przybite były.Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło a Rodzice z obydwóch stron na obchód Małżeństwa zezwalają -,Przychylając się tedy do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych Papierów i Działu VI w tytule Kodeksu Napoleona o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli się chcą połączyć ze sobą związkiem małżeńskim, gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola ogłaszamy więc w Imieniu Prawa iż Andrzej Zochowski kawaler i Agnieszka Skibniewska Panna są ze sobą połączeni węzłem Małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Urodzonych Szczęsnego Skibniewskiego lat 40 Franciszka Skibniewskiego lat 50 zw wsi Skibniewie Kurczach. Jana Trzcińskiego lat 30 i Franciszka Wrzoska lat 24 ze wsi Trzcińca Wszystkich szlachty rolników. Akt niniejszy stawiającym przeczytaliśmy i wraz z Andrzejem Żochowskim podpisaliśmy, inne zaś osoby w akcie wyrażone pisać nie umaja.


Ten ślub odbył się 10 lutego - proszę sprawdzić poprzedni akt - też 10 lutego.
Alegaty (metryki, zaświadczenia, itp) , oznaczone są literami: I, K, N, pod którymi są przechowywane, np. "przed nami złożonej pod znakiem K" jako załączniki do aktu.
sbasiacz - 02-11-2020 - 14:07
Temat postu:
tak, masz rację, w dacie zabrakło literki s, ślub odbył się wobec tego 10 lutego 1822 a była to niedziela Smile
anna.nowak93 - 04-11-2020 - 18:46
Temat postu:
Witam, mam problem z kilkoma słowami, proszę o pomoc

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ee9aae14343fd21" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/439/4ee9aae14343fd21med.jpg" border="0" alt="" /></a>

N. 1 Straszewo działo się Straszewie dnia 16 lutego 1835 roku, o godzinie ósmej rano. Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Walentego … lat 34 liczącego kowala szwagra Nowożeńca i Wojciecha … lat 44 liczącego gospodarza …. Obydwóch w Straszewie zamieszkałych. Zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Szymonem Nowakiem młodzianem parobkiem w Straszewie zamieszkałym i rodzonym synem przy życiu zostającego Wojciecha Nowaka wyrobnika w Straszewie zamieszkałego i zmarłej Maryanny z Przybyszów? Lat 21? mającym, a panna Brygidą Jakubowską lat 21? Mającej w … w Straszewie … urodzoną … córką zmarłych Piotra i Józefy Jakubowskich byłych wyrobników w …. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 11, 18 i 25 stycznia roku bieżącego, tamowanie żadne nie nastąpiło, a ojciec nowożeńca przytomny i strony stawiające na obchód małżeństwa zezwolenie? Małżeństwie … żadnej przedślubnej umowy nie zwarli. Akt ten stawiającym stroną i świadkom, przeczytany i podpisany został … że strony stawiające i świadkom w akcie wyrażeni pisać nie umieją.

Pozdrawiam
Anna Nowak
Koluszkowski_Henryk - 04-11-2020 - 19:21
Temat postu:
Według mnie:

N. 1 Straszewo działo się Straszewie dnia 16 lutego 1835 roku, o godzinie ósmej rano. Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Walentego Lesika lat 34 liczącego kowala szwagra Nowożeńca i Wojciecha Szymczaka lat 44 liczącego gospodarza wuja nowożeńca. Obydwóch w Straszewie zamieszkałych. Zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Szymonem Nowakiem młodzianem parobkiem w Straszewie zamieszkałym i rodzonym synem przy życiu zostającego Wojciecha Nowaka wyrobnika w Straszewie zamieszkałego i zmarłej Maryanny z Przybyszów, Lat 21 mającym, a panna Brygidą Jakubowską lat 21 Mającej w służbie za mamkę w Straszewie zostającą urodzoną w Krzywosądzy córką zmarłych Piotra i Józefy Jakubowskich byłych wyrobników w Krzywosądzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 11, 18 i 25 stycznia roku bieżącego, tamowanie żadne nie nastąpiło, a ojciec nowożeńca przytomny i strony stawające na obchód małżeństwa zezwolają. Małżeństwie nowi oświadczają iż żadnej przedślubnej umowy nie zwarli. Akt ten stawiającym stronom i świadkom, przeczytany i podpisany został przez Nas iż że strony stawające i świadkoie w akcie wyrażeni pisać nie umieją.

Wszędzie zamiast stawiające jest stawające, czyli te które stawały do aktu.
sbasiacz - 04-11-2020 - 19:59
Temat postu:
świadkowie:
Walenty Lesik i
Wojciech Szymczak wuj nowożeńca
z Przybyszów
21
w służbie za mamkę w Straszewie zostającą
urodzoną w Krzywosądzy
zezwalają
anna.nowak93 - 04-11-2020 - 22:04
Temat postu:
Dziękuje bardzo ale mam jeszcze problem z tym aktem, zależy mi na dobrym odczytaniu.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/c76432e25237f0fb" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/438/c76432e25237f0fbmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
N. 1 Seroczki działo się Straszewie dnia 9 stycznia 1841 roku, o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czyniemy że w przytomności świadków Jana Bryla lat 49 liczący gospodarza brata stryjecznego Nowożeńca i Adama Ottewskiego lat 50 liczącego … nie krewnego obydwóch w Straszewie zamieszkałych. Zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Józefem Brylem młodzianem katolikiem w Seroczkach przy matce zamieszkałym urodzonym Seroczkach synem zmarłego Józefa Bryla byłego gospodarza w Seroczkach i przy życiu zostającą Jadwigi z … z wyrobków utrzymujący się w Seroczkach zamieszkały, lat 25 liczącym, a panna Józefą Kwiatkowską katoliczką lat 22 mającą w służbie za dziadka? w Seroczkach zamieszkała urodzoną w … córką zmarłych Józefa i Agnieszki Kwiatkowskich byłych wyrobników w …. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach (jakiś napis nad?) 3 i 9 stycznia roku bieżącego w kościele parafialnym Straszewskim, tamowanie żadne nie nastąpiło, a strony stawające i Matka nowożeńca, na obchód małżeństwa zezwalają. Małżeństwie nowi oświadczają iż żadnej przedślubnej umowy nie zwarli. Akt ten stawającym stronom i świadkom, przeczytany i podpisany został przez Nas iż że strony stawające i świadkom w akcie wyrażeni pisać nie umieją.
Pozdrawiam
Anna Nowak
sbasiacz - 04-11-2020 - 22:28
Temat postu:
owczarza
z Kubiaków,
w służbie za dziewkę
urodzoną w Strzelnie Kraju Pruskim
byłych wyrobników w Strzelnie
w dniach pierwszego, 3 i 9
a.piotrkowicz - 10-11-2020 - 15:12
Temat postu:
Zależy mi na odczytaniu treści metryki 561(dopisek z boku udało mi się rozszyfrować)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=114

Nie mam wprawy i idzie mi to opornie oprócz znanych mi personaliów pradziadka niczego z treści nie jestem w stanie wyczytać. Będę niezmiernie zobowiązana
Marek70 - 10-11-2020 - 17:21
Temat postu:
To jest akt urodzenia Stefana Kołosowskiego w języku rosyjskim, a nie polskim. Umieść prośbę o tłumaczenie w odpowiednim dziale na forum
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

ale zanim to zrobisz to
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
bartek0088 - 13-11-2020 - 19:14
Temat postu: akta parafialne 1858
Dzień dobry

Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu małżeństwa nr 19, 1858 rok


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921359

Będę wdzięczny za pomoc
Sroczyński_Włodzimierz - 13-11-2020 - 19:28
Temat postu: akta parafialne 1858
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
zwracaj uwagę gdzie piszesz - ww to propozycja, link logowany, zamknięty więc nie wiem czy rozczytanie dotyczy języka polskiego - może nie, skoro NIC kompletnie nie rozczytałeś
sbasiacz - 13-11-2020 - 20:18
Temat postu: akta parafialne 1858
pod tym linkiem są akty nr.35 i 36, pisane po polsku
carmilla - 20-11-2020 - 15:07
Temat postu: akta parafialne 1858
Kochani,
Mam zapis testamentu Krzysztofa Giedwiłło z 1798 roku, którego nie umiem rozczytać.
na czerwono podkreśliłem słowa do odczytania, a poniżej wklejam moją próbę. Kropki odpowiadają podkreślonym słowom.
Nie rozumiem też sensu tego fragmentu.

http://s1.fotowrzut.pl/E639114E59/1.jpg

Dobra zaś ziemskie, na mnie, po dziadu spadające, leżące w Wielkim Księstwie Żmudzkim, powiecie Gondynskim, nazwane Giedwilliszki, ...... Judkiszki, ... ... przez prześwięta Kapitułę Żmucką zawładane mają, testamentem od w Bogu zeszłego J.P. Franciszka Zygmuntowicza Ambrożowicza z ........ ......... Giedwiłły od ojca mojego w roku tysiąc siedemset siedemdziesiątym miesiąca marca ósmego .... .... .... miesiąca maja piątego dnia w ziemstwie księstwa Żmuckiego .... .... aktykowane z ruchomością ..... .... .... i synom moim J.P. Mateuszowi, Franciszkowi, Michałowi i Wincentemu Giedwiłłom razem zapisane i tymże synom moim miłym do pozyskania zostawuję i wiecznie darowuję, a drugie dobra w tymże księstwie Żmuckim, w powiecie Twerskim leżące nazwane ........ podobnież tym że testamentem legowane, któe prawem ........ W.J.Pu Józefowi Nagurskiemu, śedziemu ziemskiemu, księstwa Żmuckiego do przychowania przewiodłem i dokumenta wszelkie ...... do rąk JPa oddałem, a tegoż czasu zapisem asekuracyjnym ..... ........ Krzysztofa Giedwiłły ....... prawnego słusznie i sprawiedliwie sprzedawanego W Nagurskiemu sędziemu ziemskiemu księstwa Żmuckiego staroście zorańskiemu .... onych dziedzictwo rzeczonych dóbr .....tenże w P. Nagurski Sędzia Ziemski księstwa żmuckiego

dziękuję Wam serdecznie

___________

Kamil Maciej
taraxacum - 21-11-2020 - 17:15
Temat postu: Prośba w odczytaniu
Cześć Kochani,

gorąca prośba - akt zawiera dużo informacji o rodzeństwie stryjecznym etc. czy możecie pomóc w dokładnym odczytaniu zaczynając od miejsca, w którym kończy się wzmianka o rodzicach panny młodej.

Nr aktu 15 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=691

Marcin
Krystyna.waw - 21-11-2020 - 18:57
Temat postu:
Niektóre wyglądają na wstawki po łacinie
i dokumenta wszelkie słowo po łacinie,
tak jak na początku et praeben (?)
Giedwiłły expensa prawnego
Jak Andrzej75 się pojawi, to na pewno spori rozszyfruje
Mon_War - 21-11-2020 - 21:33
Temat postu:
Dobry wieczór!

Bardzo proszę o rozszyfrowanie dwóch słów z aktu małżeństwa moich przodków



Pierwsze to zawód (?) rodziców panny młodej chyba... Leci to tak: ".. córką niegdy Ignacego Szumerowskiego i żyjącej Pelagii z Dudzińskich małżonków Szumerowskich oficyalistów(?) z wsi ..... też nie mogę odczytać"

a drugie słowo to gdzie zostawała panna młoda? "na komornym"? - nie mam pewności czy dobrze odczytałam. To znaczy, że wynajmowała sobie od kogoś pokój?

z góry dziękuję za pomoc
Monia
kwroblewska - 21-11-2020 - 23:29
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
carmilla napisał:

Mam zapis testamentu Krzysztofa Giedwiłło z 1798 roku, którego nie umiem rozczytać.
na czerwono podkreśliłem słowa do odczytania, a poniżej wklejam moją próbę. Kropki odpowiadają podkreślonym słowom.
Nie rozumiem też sensu tego fragmentu.

http://s1.fotowrzut.pl/E639114E59/1.jpg

Dobra zaś ziemskie, na mnie, po dziadu spadające, leżące w Wielkim Księstwie Żmudzkim, powiecie Gondynskim, nazwane Giedwilliszki, ...... Judkiszki, ... ... przez prześwięta Kapitułę Żmucką zawładane mają, testamentem od w Bogu zeszłego J.P. Franciszka Zygmuntowicza Ambrożowicza z ........ ......... Giedwiłły od ojca mojego w roku tysiąc siedemset siedemdziesiątym miesiąca marca ósmego .... .... .... miesiąca maja piątego dnia w ziemstwie księstwa Żmuckiego .... .... aktykowane z ruchomością ..... .... .... i synom moim J.P. Mateuszowi, Franciszkowi, Michałowi i Wincentemu Giedwiłłom razem zapisane i tymże synom moim miłym do pozyskania zostawuję i wiecznie darowuję, a drugie dobra w tymże księstwie Żmuckim, w powiecie Twerskim leżące nazwane ........ podobnież tym że testamentem legowane, któe prawem ........ W.J.Pu Józefowi Nagurskiemu, śedziemu ziemskiemu, księstwa Żmuckiego do przychowania przewiodłem i dokumenta wszelkie ...... do rąk JPa oddałem, a tegoż czasu zapisem asekuracyjnym ..... ........ Krzysztofa Giedwiłły ....... prawnego słusznie i sprawiedliwie sprzedawanego W Nagurskiemu sędziemu ziemskiemu księstwa Żmuckiego staroście zorańskiemu .... onych dziedzictwo rzeczonych dóbr .....tenże w P. Nagurski Sędzia Ziemski księstwa żmuckiego



..Judkiszki ad praesens przezwane ... ad praesens -obecnie
.. Miesiaca Marca osmego Dtt.. eodem.. Anno ... .Dtt.. eodem roku tego samego czyli 1779 tylko miesiąca maja dnia piątego
Hereditatis - wg słownika łacinskiego spadek, majatek pozostały po zmarłym, masa spadkowa
____
Krystyna
carmilla - 23-11-2020 - 10:40
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Niektóre wyglądają na wstawki po łacinie
i dokumenta wszelkie słowo po łacinie,
tak jak na początku et praeben (?)
Giedwiłły expensa prawnego
Jak Andrzej75 się pojawi, to na pewno spori rozszyfruje


Dziękuję!
W takim razie czekam na zbawiciela imieniem Andrzej Wink

dziękuję
KrystynaZadworna - 23-11-2020 - 11:17
Temat postu:
Do Mon_War.

Pomogę w sprawie wsi - Witów. Reszta tak jak odczytujesz.

Pozdrawiam.
Krystyna
elwiesz - 28-11-2020 - 19:37
Temat postu:
Dobry wieczór.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska matki Anastazji Czai poślubionej przez Izydora Maydę . To Katarzyna z... nie daję rady. https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=532
Pozdrawiam i dziękuję - Elżbieta
kwroblewska - 28-11-2020 - 19:47
Temat postu:
wg mnie
Stzydków [Stzydek] układ liter St -zapis Stycznia, z - Katarzyny
może winno być Strzydek?
----
Krystyna
Malrom - 28-11-2020 - 20:08
Temat postu:
chyba Strydek
Pozdrawiam
Roman M.
ewa_marciniak - 28-11-2020 - 22:06
Temat postu:
dorzucam swoje - z Rzydków - wszystkie litery oprócz pierwszej są oczywiste (zydkow), pierwsza litera wygląda jak "St" ale w następnym akcie przynajmniej dwukrotnie występuje słowo "Rodzice", w którym "R" zapisano, wg mnie, podobnie jak tutaj.

E.
elwiesz - 29-11-2020 - 08:43
Temat postu:
Dziękuję. Rzeczywiście "zydkow" jest czytelne ,ale na R nigdy nie wpadłabym. Bliższe były mi w/w formy z S na początku. Byłam w zasadzie przekonana,że tam St występuje. Wygląda jednak na to ,że to Ty Ewo masz rację i pójdę tym tropem. Nazwisko Żydek często pojawia się w dostępnych księgach a nawet w czasach współczesnych,więc powinnam je w jakiś sposób zweryfikować.
Dzięki jeszcze raz i miło,ze jesteście i służycie pomocą. Pozdrawiam -Elżbieta
Zenek - 03-12-2020 - 15:16
Temat postu: Nie umiem czytac
Witam.
Ja chce wiedzic wszysce informacji o Matylda Podsedkowska, prosze.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... ments=fals
Plik 19
choirek - 03-12-2020 - 15:22
Temat postu: Nie umiem czytac
Lat 23
Córka Jana i Magdaleny z Koźmińskich.
Zamieszkała w w Wagańcu
Urodzona w Nieszawie.

Pozdrawiam, Irek.
Zenek - 03-12-2020 - 15:33
Temat postu: Nie umiem czytac
Dzieki
Kuba64 - 10-12-2020 - 15:58
Temat postu:
Witam,

ile lat ma pan młody, Andrzej Długoszewski, wymieniony w akcie ślubu, nr. 23:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0501d&sy=1821&kt=4&plik=23-24.jpg

Co to znaczy "liczący lat pułtory"? Czy dobrze odczytałem?

Z góry dziękuję,
Kuba
Sroczyński_Włodzimierz - 10-12-2020 - 16:02
Temat postu:
trzydzieści

podług metryki
badur - 10-12-2020 - 20:01
Temat postu:
dokładnie końcówka zdania brzmi "...liczący lat podług złożonej przed nami metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Baboszewickiego trzydzieści."

Pozdrawiam
Waldemar
carmilla - 11-12-2020 - 14:50
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
carmilla napisał:
Kochani,
Mam zapis testamentu Krzysztofa Giedwiłło z 1798 roku, którego nie umiem rozczytać.
na czerwono podkreśliłem słowa do odczytania, a poniżej wklejam moją próbę. Kropki odpowiadają podkreślonym słowom.
Nie rozumiem też sensu tego fragmentu.

http://s1.fotowrzut.pl/E639114E59/1.jpg

Dobra zaś ziemskie, na mnie, po dziadu spadające, leżące w Wielkim Księstwie Żmudzkim, powiecie Gondynskim, nazwane Giedwilliszki, ...... Judkiszki, ... ... przez prześwięta Kapitułę Żmucką zawładane mają, testamentem od w Bogu zeszłego J.P. Franciszka Zygmuntowicza Ambrożowicza z ........ ......... Giedwiłły od ojca mojego w roku tysiąc siedemset siedemdziesiątym miesiąca marca ósmego .... .... .... miesiąca maja piątego dnia w ziemstwie księstwa Żmuckiego .... .... aktykowane z ruchomością ..... .... .... i synom moim J.P. Mateuszowi, Franciszkowi, Michałowi i Wincentemu Giedwiłłom razem zapisane i tymże synom moim miłym do pozyskania zostawuję i wiecznie darowuję, a drugie dobra w tymże księstwie Żmuckim, w powiecie Twerskim leżące nazwane ........ podobnież tym że testamentem legowane, któe prawem ........ W.J.Pu Józefowi Nagurskiemu, śedziemu ziemskiemu, księstwa Żmuckiego do przychowania przewiodłem i dokumenta wszelkie ...... do rąk JPa oddałem, a tegoż czasu zapisem asekuracyjnym ..... ........ Krzysztofa Giedwiłły ....... prawnego słusznie i sprawiedliwie sprzedawanego W Nagurskiemu sędziemu ziemskiemu księstwa Żmuckiego staroście zorańskiemu .... onych dziedzictwo rzeczonych dóbr .....tenże w P. Nagurski Sędzia Ziemski księstwa żmuckiego

dziękuję Wam serdecznie

___________

Kamil Maciej


Kochani,

przypominam się z moją prośbą.

Może ktoś chociaż odczyta ten fragment:

Bogu zeszłego J.P. Franciszka Zygmuntowicza Ambrożowicza z ........ ......... Giedwiłły
Krystyna.waw - 11-12-2020 - 16:52
Temat postu:
Kamil, miesiąc temu część już dostałaś, ale tekstu nie uzupełniłeś.
Mamy drugi raz rozszyfrowywać??
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... nsa#557916

Ambrożowicza i nazwisko chyba P...wicza imię chyba
ewa_marciniak - 11-12-2020 - 17:04
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
spóbuję ruszyć i proszę o korektę (szczególnie czy "u" to u?):
z Gosztowta Puszkintowicza

e.
carmilla - 11-12-2020 - 20:10
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
ewa_marciniak napisał:
spóbuję ruszyć i proszę o korektę (szczególnie czy "u" to u?):
z Gosztowta Puszkintowicza

e.


co to jest Gosztowta?
Co znaczy Puszkintowicz?

Słownik Geograqficzny królestwa Polskiego informuje o dobrach Gosztyny, które w 1717 stanowiły okolicę szlachecką i w nawiasie podane są takie nazwy: Giesztowt, Gabaszewicz, Giewdwił.
nadal nie umiem złożyć w całość tego zdania....:

Dobra zaś ziemskie, na mnie, po dziadu spadające, leżące w Wielkim Księstwie Żmudzkim, powiecie Gondynskim, nazwane Giedwilliszki, ...... Judkiszki, ... ... przez prześwięta Kapitułę Żmucką zawładane mają, testamentem od w Bogu zeszłego J.P. Franciszka Zygmuntowicza Ambrożowicza z Giesztowt Puszkintowicza Giedwiłły od ojca mojego w roku tysiąc siedemset siedemdziesiątym miesiąca marca ósmego .... .... .... miesiąca maja piątego dnia w ziemstwie księstwa Żmuckiego .... .... aktykowane z ruchomością


Jaka jest relacja między Franciszkiem Zygmuntowiczem Ambrożowiczem, a dalszą częścią: Giesztowt Puszkintowicz Giedwiłło????

Nie łapię tego
Tomasz_Mierzejek - 11-12-2020 - 21:04
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
Witam. Czy mogę prosić o odczytanie zawodu małżonka?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1846 35 Piotr Klekot Marianna Florczyk Borowno
Vadder - 11-12-2020 - 21:09
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
Piotr Klekot młodzian rolnik
Tomasz_Mierzejek - 12-12-2020 - 10:29
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
Witam. Czy mogę prosić o odczytanie imion rodziców małżonków? Salomea to wdowa po Mateuszu?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Szymon Florczyk Salomea Wrzalik
Irena_Skuła - 12-12-2020 - 14:00
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
Do Tomasza!
Szymon Florczyk syn Franciszka i Wiktorii lat 27 i Salomea Wrzalik lat 38 i 2 dni wdowa po Mateuszu córka Tomasza i Anny Jamrozów.
Mateusz z łaciny tłumaczony również jako Maciej . W Genetece jest akt ur. Tekli Wrzalik.
Irena
Lombarski_Jacek - 12-12-2020 - 14:22
Temat postu: Re: akta parafialne 1858
Tomasz_Mierzejek napisał:
Witam. Czy mogę prosić o odczytanie zawodu małżonka?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1846 35 Piotr Klekot Marianna Florczyk Borowno


Jak dla mnie, to jest to włościanin
aleksandraterenowska - 20-12-2020 - 14:15
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Witam,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu imion rodziców małżonków oraz wieku małżonków. Akt 28, par. Kumów, woj. Lubelskie, rok 1864

https://szukajwarchiwach.pl/35/1853/0/2 ... Cj_wO4Yrnw

Małżonkowie: Jan Czerwonka i Teresa Bodnarczuk?
Rodzice małżonków:
Jan - Michał i Brygida(?) zd. Walczaków ?
Teresa - ojca nie mogę rozczytać a matka to Marianna? zd. ?

z góry dziękuję za pomoc
Aleksandra
benyzet - 20-12-2020 - 14:37
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Witaj Olu. Wydaje mi się,że Teresa córka Wawrzyńca i Marianny ze Stafińskich. 😊
A nazwisko Bondarcik- raczej 😉
Marek70 - 20-12-2020 - 14:43
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Podobnie jak Grzegorz odczytuję rodziców młodej, a młodzi mają po lat 19.
herka - 20-12-2020 - 14:51
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Wg mnie Grzegorz ma rację z tym, że ja bym nazwisko Teresy odczytał Bondaruk.
A Brygida z domu Walczuk lub Walczak

Pozdrawiam
Krzysiek
Arek_Bereza - 20-12-2020 - 15:39
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Walczuk inna litera a i u
Bondaruk, warto tu zerknąć
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057
benyzet - 20-12-2020 - 15:41
Temat postu: pomoc w rozczytaniu nazwisk i wieku
Tak, Krzysiek ma rację- Bondaruk. Zmyliła mnie kreska nad "u" pochodząca od linijkę wyżej wyrazu zamieszkałych. Zresztą ten pleban pisał "a" jak "u".
aleksandraterenowska - 20-12-2020 - 20:10
Temat postu:
dziękuję wszystkim za pomoc
Sau_sa__ge - 21-12-2020 - 11:56
Temat postu:
Witam. Nie jestem w stanie rozczytać parafii, z której pochodził zaślubiony, mowa o Jędrzeju Czajkowskim.
Numer aktu: 11, parafia Kampinos
link do aktu: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,144011,39

z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Arek_Bereza - 21-12-2020 - 12:40
Temat postu:
Urodził się w Zamościu parafia Leszno
ArturXZ - 31-12-2020 - 01:50
Temat postu:
Witajcie! Mam prośbę o odczytanie brakujących danych i poprawienie mojej pierwszej próby w tej dziedzinie. Przede wszystkim szukam ojca Szymona. Tekla była wtedy żoną gospodarza, który dziecko okazał, Franciszka Tomaszewskiego. Ale go za syna nie uznał i nazwiska swego nie dał. Dziwne też jest, że sama Tekla ma tu aż 40 lat. I pada nazwisko Piasecki, które towarzyszy też potem dorosłemu Szymonowi Białobrzeskiemu. Które nazwisko Tekli to jej nazwisko rodowe, a które po pierwszym mężu? A jak brak ojca, to czemu? Będę wdzięczny nie tylko za odcyfrowanie aktu, ale też przybliżenie wszelkich okoliczności, jakie mogły w tamtym czasie wpłynąć na sytuację Tekli i jej syna Szymona.


Skan:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25-128.jpg

AKT:
Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia trzydziestego października o godzinie (...) rano Przed Nami (...) Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy (...) Błońskim (Błońskiem?) województwie Mazowieckim, stawił się Franciszek Tomaszeski (Tomaszewski?) lat dwadzieścia dwa liczący gospodarz w Wilkowie mieszkający i okazał nam dziecię płci męskiej, które zrodziło się (w domu iego?) pod numerem dwudziestem (...) dziewiątem (miesiąca?) (...) o godzinie trzeciej (...) Tekli Białobrze(w)skiej (i) Piaseckiej lat (czterdzieści?) mającej (...) Szymon (...) dziecięcia (...) Benedykta (Karolaka?) lat trzydzieści trzy liczącego i Wojciecha (Dominiaka?) lat trzydzieści pięć liczącego, gospodarzy w Wilkowie zamieszkałych. Akt niniejszy (...) stawającym przez (...) podpisany został. Stawający piśmiennie (...) Głuski Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy (...)
Szablewski_P - 31-12-2020 - 02:40
Temat postu:
Kurcze, co za dziwaczna, niecodzienna, ciekawa i jednocześnie tragiczna sytuacja!
Tekla z domu jest Białobrzeska.
Syn mimo, że urodzony 3 lata po ślubie (sic!) nie jest uznany przez ojca. Nie wiem czy Kodex Napoleona to regulował (jak widać- pewnie nie), ale dzisiaj byłby uznany za syna a priori. Także musiała tam być z tego gruba drama i sprawa powszechnie znana, że dziecko kogoś innego.
Ojciec do końca nie jest znany, bo Szymon w akcie zgonu ma ojca NN.

Nazwisko Piasecki to pewnie nazwisko wcześniejszego męża Tekli.

Ale serio- przejrzałem w życiu setki-tysiące aktów i takiej dramy nie spotkałem. Jestem ciekaw komentarzy innych genealogów.

ed. ale dziwie się, ze obeszło się bez jakiegoś komentarza. Np. ostatnio widziałem akt zgłoszenia dziecka z... ojca bigamisty i ksiadz-urzędnik opisał całą sytuację (tj. "ojciec dziecka i małżonek matki wprowadził w błąd społeczność miejscowości zatajając związek z żyjącą jeszcze pierwszą żoną"), a tutaj bez komentarza- Szymon dostaje nazwisko po matce plus "alias" Piasecki i tyle. No szkoda, bo intrygująca sytuacja.
majkuss - 31-12-2020 - 02:55
Temat postu:
Odczytanie to najłatwiejsza część. Wyjaśnienie losów Tekli i jej związków wydaje się o wiele trudniejsze. Czyją żoną i w jakim czasie była Tekla? Czy była jedna Tekla Białoszczanka/Białobrzeska(to jej nazwisko panieńskie)? Dlaczego małżeństwo 1814 zawarte zostało niezgodnie z prawem? Czy ślub z 1820 jest powtórzeniem tego z 1814? Kim był dla Tekli Łukasz Piasecki?

Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia trzydziestego października o godzinie iedynasty rano Przed Nami Proboszczem Głuskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Głuskiey Powiecie Błońskiem województwie Mazowieckim, stawił się Franciszek Tomaszeski lat dwadzieścia dwa liczący gospodarz w Wilkowie mieszkający i okazał nam dziecię płci męskiej, które zrodziło się w domu iego pod numerem dwudziestem szostem na dniu dwudziestem dziewiątem miesiąca i roku bieżących o godzinie trzeciej rano oświadczając iż jest spłodzone z Tekli BiałobrzeSZCZANKI Piaseckiej lat czterdzieści mającej i nadał dziecku imię Szymon. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Benedykta Koblaka lat trzydzieści trzy liczącego i Wojciecha Dominiaka lat trzydzieści pięć liczącego, gospodarzy w Wilkowie zamieszkałych. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu oniegoż stawającym przez nas podpisany został. Stawający pisać nie umieją. Ksiądz Leon Szleszyński Proboszcz Głuski Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Głuskiej
ArturXZ - 31-12-2020 - 03:41
Temat postu:
Dziękuję za całość aktu! Smile

Jest córką Kazimierza Białobrzeskiego i Marianny zd Szewczak. Z drzewa jakie sobie układam, mam jej trzy małżeństwa i tego NN. 1814 to Franciszek Kapela (nie wiedziałem że nielegalne). 1820 to Franciszek Tomaszewski. I jest Łukasz Piasecki, z którym ma syna Walentego, urodzonego w roku 1811. Więc Piasecki to mąż pierwszy, sprzed 1811. Zgon osoby o takich danych w Genetece to rok 1831 dopiero. Bigamia, rozwód? Raczej to inny Łukasz Piasecki, choć też z Wilkowa.
Szablewski_P - 31-12-2020 - 04:10
Temat postu:
Jakie jest prawdopodobieństwo by było dwóch Łukaszów Piaseckich i dwie Tekle Białobrzeskie w tej samej miejscowości?
W akcie 31 stoi- umiera mąż Tekli Białobrzeskiej w roku 1831 (sic!)

30/1820 w akcie małżeństwa z Franciszkiem Tomaszewskim stoi, że małżeństwo Tekli z Kapelą było nieprawnie zawiązane w roku 1814 (przyczyną wg mnie mogła być bigamia Kapeli).

W ogóle podsumujmy sobie:
Tekla wychodzi za Łukasza Piaseckiego gdzieś koło roku 1810 (gdzie jest akt?)
1811 rodzi się Walenty Piasecki syn Łukasza i Tekli

Tekla wychodzi za Franciszka Kapelę w roku 1814 jako panna (sic!?)
małżeństwo z niewiadomych powodów nielegalne
1816 rodzi się Jan Kapela (umiera 1817)
1818 rodzi się Stanisław Kapela syn Franciszka i Tekli (umiera 1818)

Tekla wychodzi za Franciszka Tomaszewskiego w roku 1820 legalnie
1822 rodzi się jej córka Albertyna Tomaszewska (lat 28 ma Tekla)
1823 rodzi się jej syn Szymon Białobrzeski - Piasecki (LOL) zgłoszony przez Franciszka Tomaszewskiego (Tekla nagle ma lat 40)

w roku 1831 umiera Łukasz Piasecki mąż Tekli Białobrzeskiej (lol i sic!)

w roku 1854 umiera Tekla Białobrzeska (jako Tomaszewska)

NIGDY się z takim galimatiasem nie spotkałem, pomocy! Smile
majkuss - 31-12-2020 - 04:33
Temat postu:
Przy akcie ślubu z 1814 zapisano, że Tekla jest panną.
Zmarły w 1831 Łukasz Piasecki pozostawia owdowiałą Teklę z Białobrzeskich.
W 1838 roku w Wilkowie umiera jeszcze Teresa z Szewczaków Białobrzeska. Teściowa Franciszka Tomaszewskiego, a matka pozostałych, zamężnych córek: Franciszki, Marianny i Tekli.

Moim zdaniem były tam 2 Tekle z Białobrzeskich. Siostry? Może na chrzcie obie otrzymały imię Tekla, a później jedna z nich używała też czasami innego imienia (może Franciszka?). Np. w domu nazywana Franciszką, a ochrzczona Teklą. W odpisie aktu chrztu złożonym przy ślubie pokazała, że jest Teklą, więc później tak ją ksiądz zapisywał.
Może księgi z Młodzieszyna mogłyby więcej wyjaśnić. Tylko czy zachowały się z tego okresu?
ArturXZ - 31-12-2020 - 05:43
Temat postu:
Prawdopodobieństwo dwóch par o takich samych imionach i nazwiskach w małej przecież wsi? Raczej bardzo małe.

Powiedzmy sobie. Który 19-letni kawaler bierze za żonę 37-letnią wdowę? No, tylko gdy posażna. A sądząc z jej losów raczej taka nie była.

Może ta 40-letnia kobieta, której dziecko okazał Franciszek Tomaszewski, to nie jego żona, a mieszkająca u niego stara krewna, albo i teściowa?

No to dlaczego w akcie nie podano kim dla niego jest Tekla, jakie jest pokrewieństwo FT22 z T40? Tak se zaszła, tak se przyszła, tak se powiła? Jaki był powód pominięcia związku obojga?

Pytanie, z jakich przyczyn (wówczas) 39-latka zaszła w ciążę. Chyba nie dobrowolnie. Neutral

Albo w akcie to wcale nie 40 lat... Te 40 lat komplikuje wszytko. Albo ułatwi?


Problem dostępnych mi źródeł, a bazuję na Genetece, jest taki, że są/mogą być niekompletne. I ustalenie losu Tekli. Oraz ojcostwa Szymona może być niemożliwe. Wyżej jest ojciec Tekli, Kazimierz. A kto jest ojcem ojca Szymona...
Jaro_Chudzik - 31-12-2020 - 09:39
Temat postu:
Szablewski_P napisał:
Jakie jest prawdopodobieństwo by było dwóch Łukaszów Piaseckich i dwie Tekle Białobrzeskie w tej samej miejscowości?
W akcie 31 stoi- umiera mąż Tekli Białobrzeskiej w roku 1831 (sic!)

30/1820 w akcie małżeństwa z Franciszkiem Tomaszewskim stoi, że małżeństwo Tekli z Kapelą było nieprawnie zawiązane w roku 1814 (przyczyną wg mnie mogła być bigamia Kapeli).

W ogóle podsumujmy sobie:
Tekla wychodzi za Łukasza Piaseckiego gdzieś koło roku 1810 (gdzie jest akt?)
1811 rodzi się Walenty Piasecki syn Łukasza i Tekli

Tekla wychodzi za Franciszka Kapelę w roku 1814 jako panna (sic!?)
małżeństwo z niewiadomych powodów nielegalne
1816 rodzi się Jan Kapela (umiera 1817)
1818 rodzi się Stanisław Kapela syn Franciszka i Tekli (umiera 1818)

Tekla wychodzi za Franciszka Tomaszewskiego w roku 1820 legalnie
1822 rodzi się jej córka Albertyna Tomaszewska (lat 28 ma Tekla)
1823 rodzi się jej syn Szymon Białobrzeski - Piasecki (LOL) zgłoszony przez Franciszka Tomaszewskiego (Tekla nagle ma lat 40)

w roku 1831 umiera Łukasz Piasecki mąż Tekli Białobrzeskiej (lol i sic!)

w roku 1854 umiera Tekla Białobrzeska (jako Tomaszewska)

NIGDY się z takim galimatiasem nie spotkałem, pomocy! Smile


Wypowiadam się wyłącznie jako przedstawionych analityk danych. Mam odmienną interpretację: małżeństwo z 1814 roku było nieważne z powodu bigamii Tekli, która fałszywie podała się za pannę. Jej małżeństwo z 1820 roku z Franciszkiem Tomaszewskim było nieważne z bardzo podobnego powodu (tym razem Tekla fałszywie podała się za osobę stanu wolnego - nie wiem, czy za pannę, czy za wdowę), skoro jej legalny mąż - Łukasz Piasecki zmarł dopiero w 1831 roku.
Byłbym zdziwiony, że gdyby ktoś chciał uznać za wiarygodne pochodzące - zapewne - od Tekli dane dotyczące jej wieku, które zostały wpisane w metryki narodzin jej dzieci. Mr. Green
Kasia20015 - 01-01-2021 - 13:49
Temat postu: Potrzebuję pomocy rozczytaniem aktu małżeństwa
Dzień dobry, najpierw chciałabym życzyć szczęśliwego nowego roku

Potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu małżeństwa Wojciecha jaroszyńskiego i julianny Zawodnik niestety nie wiem w jakim języku jest i czy wogule da się rozczytać ale wole poprosić niż stracić
Akt małżeństwa
Nr aktu 17
Rodzice Wojciecha franciszek jaroszyński i Anastazja Samulak
Rodzice julianny jan Zawodnik i Elżbieta Dąbrowska
Rok 1845


GÓRY DZIĘKUJĘ 🍀


https://szukajwarchiwach.pl/58/127/0/1/ ... 5#tabSkany
sbasiacz - 01-01-2021 - 16:19
Temat postu: Potrzebuję pomocy rozczytaniem aktu małżeństwa
https://szukajwarchiwach.pl/58/127/0/1/ ... rvisxIldFA
Działo się we wsi Brzuzy, dnia 26.09.1845, o godz.10 tej rano, Wiadomo czynnimy, iż na dniu dzisiejszym, w obecności Marcina Michalskiego l.40 i Piotra Dąbroskiego l.30 (obóch) przyjaciół Nowożeńców i włościan ze wsi Wólki, zawarte zostało religijne małżeństwo między Wojciechem Jaroszyńskim, młodzianem, mającym lat 20, synem Franciszka i Anastazji Samulaków (opuszczono literę "z") w Wulce na służbie będącym, urodzonym w Świrżach (dopisek na marginesie) z Julianną Zawodni, panną, l.19 mającą, córką Jana i Elżbiety Dąbrowskiej, przy rodzicach w Wulce zamieszkałą, w Brzuzy urodzoną, małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi, w dniach 14, 21, 28 września rb. w parafii Brzóza, jako też zezwolenie ustne z obóch stron osób obecnych Aktowi Małżeństwa dane było, tamowanie żadne nie zaszło, ani też umowy przedślubnej żadnej nie uczyniono.Akt ten stawającym, a pisać nie umiejącym, przeczytany i podpisany został ks./-/
Krystyna.waw - 04-01-2021 - 13:05
Temat postu:
Chrzest Apolonii Scholastyki, córki Tomasza Raciborskiego i Józefy Boreckiej/Boruckiej w 1815 w Warszawie.
Chciałabym mieć pełny tekst, ale charakter pisma jest przeozdobny...
Najbardziej interesuje mnie zawód Tomasza, bo był już szynk trzymającym, furmanką bawiącym się a na Lubelszczyźnie będzie kominiarzem.

Warszawa ASC Cyrkuł VI 1815/54
Roku 1815 dnia 11 miesiąca lutego o godzinie 9/10 rano słowo
przed nami urzędnikiem stanu cywilnego gminy szóstej miasta stołecznego w powiecie i departamencie słowo
stawił się Tomasz Raciborski ojciec lat 36 liczący, trudniący się służbą
u Jaśnie? Hrabi? słowo Janie? w domu pod liczbą 2881* dwa-trzy słowa ulicy Szczyglej cyrkułu naszego?
i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod słowo słowo ulicy i cyrkule słowo
na dniu 10 miesiąca lutego roku bieżącego o godzinie 10 w nocy.
słowa
jego i Józefy Boruckiej lat 26 liczącej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać imiona Apolonia Scholastyka. Po uczynieniu powyższego oświadczenia słowaxx
w przytomności/jegomości? Bartłomieja Majewskiego lat 62 liczącego majstra profesji rzeźnickiej w aststencji xxxxx
Szczyglej? coś tam pod liczbą 1857? xxx cyrkule xxx
Pawła Kotupskiego lat 30 liczącego majstra profesji rzeźnickiej zamieszkałego w domu pod liczbą xxxx ulicy Szczyglej w cyrkule

Link do aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 91d3773ffc
sbasiacz - 04-01-2021 - 13:55
Temat postu:
Warszawa ASC Cyrkuł VI 1815/54
Roku 1815 dnia 11 miesiąca lutego o godzinie 9/10 rano słowo może w Warszawie
przed nami urzędnikiem stanu cywilnego gminy szóstej miasta stołecznego Warszawy w powiecie i departamencie słowo warszawskim
stawił się Tomasz Raciborski ojciec lat 36 liczący, trudniący się służbą,
u Jaśnie? Hrabi? [ to nie te słowa tylko - zamieszkały słowo Janie?[ to nie Janie tylko szawie] czyli " zamieszkały w Warszawie w domu pod liczbą 2881*
https://praktykowaniegenealogii.wordpre ... zawy-1877/
przy ulicy Szczyglej cyrkułu szóstego (problem w tym, że wg tej taryfy ul.Szczygla zaczynała się od nr.2888)
i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod liczbą i przy ulicy i cyrkule jako wyżej
na dniu 10 miesiąca lutego roku bieżącego o godzinie 10 w nocy, oświadczając, że jest spłodzone z niego i
Józefy Boruckiej lat 26 liczącej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać imiona Apolonia Scholastyka. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Bartłomieja Majewskiego lat 62 liczącego majstra profesji rzeźnickiej zamieszkałego w Warszawie w domu pod liczbą 1587 przy ulicy Brackiej? w cyrkule V (też mi się te numery z taryfą nie zgadzają, ale to taryfa z 1877 poszukaj wcześniejszych) tudzież Pawła Kotupskiego lat 30 liczącego majstra profesji rzeźnickiej zamieszkałego w domu pod liczbą 1881 przy ulicy Szczyglej w cyrkule VI, świadkowie obydwaj wymienieni w akcie niniejszym urodzenia, (coś tu jest nie gramatycznie) po przeczytaniu onego stawiającym, podpisaliśmy, ojciec pisać nie umie
końcówka jakaś dziwna, ale już się okropnie zmęczyłam Sad
Krystyna.waw - 04-01-2021 - 14:43
Temat postu:
Basiu, jesteś cudotwórczynią!
Masz jakieś specjalne okulary do takich zakrętasów? Różowe? Smile
Dziękuję kwiat
sbasiacz - 04-01-2021 - 14:47
Temat postu:
mam talent do odczytywania hieroglifów Smile okulary zdejmuję, jestem na minusie i w pracy przy komputerze mi przeszkadzają
Kucharro - 07-01-2021 - 16:27
Temat postu:
Witam

Potrzebuję pomocy w odczytaniu miejsca urodzenia Klary ze Szczygielskich Lawendowskiej. Jak dla mnie, to Kormaczew albo Kormaczewo, ale takie miejscowości chyba nie istnieją.

https://szukajwarchiwach.pl/50/140/0/-/ ... sxej3Bu_sw

Cezary
Malrom - 07-01-2021 - 16:41
Temat postu:
Kosmaczewo, gmina Zawidz woj płockie , rok 1985

Pozdrawiam
Roman M.
Kucharro - 07-01-2021 - 16:58
Temat postu:
Malrom napisał:
Kosmaczewo, gmina Zawidz woj płockie , rok 1985

Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję! To by się zgadzało
Cezary
pogorzelska.anna - 14-01-2021 - 16:57
Temat postu:
Witam, prośba o pomoc w odczytaniu wieku Tomasza Pogorzelskiego ojca oraz numeru domu.
Akt 24 Piotr Pogorzelski 1930
https://szukajwarchiwach.pl/62/222/0/1/ ... FF3PNvsoAg
Pozdrawiam
Anna Pogorzelska
kwroblewska - 14-01-2021 - 17:03
Temat postu:
Tomasz lat 37, dom nr 7 i rok 1830
____
Krystyna
john_b - 19-01-2021 - 01:40
Temat postu: Chrystian Bitner/Joanna Drenda - pomoc w odczytaniu aktu
Szanowni,

mam prośbę o pomoc w odszyfrowaniu części aktu małżeństwa, nr 31:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 28-033.jpg

Fragment, o który mi chodzi znajduje się w piątej linijce tekstu:

"między: Chrystianem Bitner młodzianem urodzonym w [...] w prawach z Augusta już zmarłego i Joanny z Drendów"

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu dwóch ostatnich słów piątej linijki, z góry mocno dziękuję!

moderacja (elgra)
Połączono z właściwym tematem
sbasiacz - 19-01-2021 - 07:43
Temat postu: Chrystian Bitner/Joanna Drenda - pomoc w odczytaniu aktu
urodzonym w Hucie (napisano Chucie) ....szewskiej w Prusach (czyli gdzieś w Wielkopolsce, jest tam miejscowość Huta koło Czarnkowa, ale czy to ta?
edit:
masz szczęście!
pod tym linkiem znajdziesz aneksy do aktów małżeństw z 1852 r. może tam będzie metryka chrztu Chrystiana
https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... mp;kt=1852
john_b - 19-01-2021 - 11:29
Temat postu: Chrystian Bitner/Joanna Drenda - pomoc w odczytaniu aktu
Dziękuję, udało mi się znaleźć aneks dotyczący Chrystiana!

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... ik=015.jpg

Z tego co udało mi się odczytać urodził się na Śląsku (Szląsku) w Prusach (Prusiech), mam nadzieję że odczytam wkrótce również nazwę wsi/miejscowości i uda się ruszyć dalej.

Wielce dziękuję!
sbasiacz - 19-01-2021 - 13:56
Temat postu: Chrystian Bitner/Joanna Drenda - pomoc w odczytaniu aktu
ta miejscowość Wielka .....jest w powiecie Strzelce Opolskie, nie zindeksowana, na fs wszystko niedostępne, niestety
Jaro_Chudzik - 19-01-2021 - 16:31
Temat postu:
Obstawiam tę miejscowość:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Fosowskie
zort56 - 19-01-2021 - 21:37
Temat postu:
Dzień dobry,
ogromna prośba w odszyfrowaniu, czy w akcie pojawia się imię i nazwisko ojca panny młodej.
Akt 5.
Nie mogę się też dopatrzeć wieku panny młodej.
Czy tych informacji nie ma?
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=323
choirek - 19-01-2021 - 21:54
Temat postu:
Rok dwudziesty drugi.

Danych ojca nie widzę, ale może ktoś inny wypatrzy.

Irek
sbasiacz - 20-01-2021 - 06:42
Temat postu:
nie ma imienia ojca, ale jest w genetece I ślub matki z Jakubem Karaskiem w 1778 i II ślub z Janem Wiśnieskim, problem jest z aktem Józefy nie ma go ani w Malużynie (przedstawiła metrykę z ksiąg kościoła maluzyńskiego) ani nigdzie, matka Agnieszka raz nazywała się Woźniak (jej matka była z Woźniaków) raz Wronka lub z Wrońskich.
chyba znalazłam
rok 1802 Malużyn zindeksowano Józef ale może była to Józefa, matka Agnieszka, może Jakub już nie żył?
trzeba sprawdzić akta urodzeń 1784-1819 tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=434964
Irena_Skuła - 20-01-2021 - 07:15
Temat postu:
Basiu !
To chyba nie może być Jakub bo Agnieszka urodziła by córkę po 24 latach małżeństwa a w akcie śl. z Wiśniewskim Agnieszka wdowa lat 41 to rok urodzenia około 1780 .Jest taki zg. Piotr Karasek 1813/40 - w Genbazie ale tylko napisano że żonaty.
Pozdrawiam Irena
zort56 - 20-01-2021 - 09:12
Temat postu:
Zobaczcie proszę jeszcze akt zgonu Agnieszki Karasek 1832.
W adnotacji jest wzmianka, że w akcie małżeństwa z 1817 miała na imię Marianna.
Trudno się z tym zgodzić, bo Marianna miała ~20 lat w chwili ślubu a Agnieszka ~40. Ot zagadka. Smile
sbasiacz - 20-01-2021 - 09:32
Temat postu:
ale to nie ta Agnieszka, przecież wyszła za Wiśniewskiego, to trzeba szukać Agnieszki Wiśniewskiej, ślub z Janem w 1822-15, Jan umiera w 1824, zostaje wdowa Agnieszka, trzeba sprawdzić, czy nie wyszła za mąż, nie wyszła chyba, jest zgon Agnieszki Wiśniewskiej w 1849, nie pracuj tylko na indeksach, przeczytaj akt.
zort56 - 20-01-2021 - 10:05
Temat postu:
Zgon Agnieszki Wiśniewskiej to 1832 rok, jest info, że zostawiła męża Jana Wiśniewskiego i trójkę dzieci.
Józefę, Annę, Antoniego. Józefa wyszła za mąż w 1824 z Szymonem Grabowskim.
Niestety nie dotarłem do Anny i Antoniego; może w ich aktach byłoby coś ciekawego na temat rodziców.
sbasiacz - 20-01-2021 - 10:11
Temat postu:
no nie wiem, z d. Rubinowska, parafia Sarbiewo a dzieci to zostawiła Józefa, Annę i Antoniego, czyli Józef Anna Antoni, to nie ona,
a jak odczytujesz nazwę wsi w której mieszkali rodzice Agnieszki w 1822?
Irena_Skuła - 20-01-2021 - 11:15
Temat postu:
Jak pisała sbasiacz na FS jest akt ur. Józefy Wronki - 21.03.1802 r we wsi Przyrowa parafia Malużyn. Chrzest dziecka imieniem Josepham z nieprawego łoża ( allegitimini) z Agnieszki Wronkówny. Tak że nie ma co szukać danych ojca.
Irena
Irena_Skuła - 20-01-2021 - 17:51
Temat postu:
Do zort56!
Józefa Wronka ur. 21.03.1802 r z niezamężnej Agnieszki Wronkównej we wsi Przyrowa parafia Malużyn. Agnieszka wyszła za Piotra Karasiewicza 13.02.1808 r we wsi Przyrowa. Piotr kawaler lat 40 Agnieszka panna lat 26.Józefa w akcie ślubu ma nazwisko Karasek ( po ojczymie) takie jak jej matka Agnieszka. Piotr zmarł 22.02.1813/40 w parafii Sochcin lat 49 ( z Geneteki) akt w Genbazie. Zgon zgłosił Michał Kołpaczek szwagier Piotra.W Genetece śl. Michał Kołpaczek i Katarzyna Wronkówna( czyli siostra Agnieszki i dlatego szwagier ).I tak po nitce do kłębka. W akcie ślubu z 1821r. z Janem Wiśniewskim Agnieszka z Wronków Karaskowa córka Jana Wronka i Maryanny z Wożniaków.Akt zgonu Agnieszki to pewnie ten z 1832/30 zgon zgłosił Szymon Grabski zięć ipodał nazwisko takie jak jego żony Józefy. Jan Wiśniewski zmarł w 1824 r to Szymon mógł tego nie pamiętać.
Pozdrawiam Irena
zort56 - 20-01-2021 - 20:56
Temat postu:
@Irena_Skuła
Nie pamiętam bym kiedykolwiek był komukolwiek tak wdzięczny za pomoc.
Dziękuję bardzo!
Irena_Skuła - 20-01-2021 - 22:03
Temat postu:
zort56
Na FS parafia Malużyn lata 1784-1819 mimo kluczyka otwierają się i śl. Piotra i Agnieszki to zdjęcie 521 a chrzest Józefy zdjęcie 415
Pozdrawiam Irena
LukaszKrz - 21-01-2021 - 01:03
Temat postu:
Czy ktoś byłby w stanie odczytać dla mnie ten akt zgonu?

https://prnt.sc/xbnufy
Al_Mia - 21-01-2021 - 02:27
Temat postu:
Umieść we właściwym miejscu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

pozdrawiam
Ala
Florek_Jacek - 21-01-2021 - 10:40
Temat postu:
Szanowni Państwo, uprzejmie proszę o oczytanie z aktu małżeństwa https://www.szukajwarchiwach.pl/58/159/ ... w4q8LfIBNA miejsca urodzenia pana młodego Piotra Wieczorka s. Józefa i Marianny z Wojtalów. Nie jestem pewien co do parafii. Mimo pewnych domysłów nie chcę Państwu sugerować aby nie wypaczyć poglądów.
Irena_Skuła - 22-01-2021 - 14:33
Temat postu:
Do Jacka Florek !
Być może parafia Brzeżnica ale nie ma tam aktu ur. Piotra. Nie mogę odczytać nazwy wsi. W przeglądanych aktach z tej Brzeżnicy nie ma podobnej wsi. W Rozniszewie w 1857 r śl. ma siostra Piotra Katarzyna lat 27 ur. w Woli życkiej parafii Korytnica w pow. garwolińskim gm. Sobolew . Nie ma nigdzie aktów z tej parafii.
Jest to blisko Kozienic i blisko Kozienic jest parafia Brzeżnica. W akcie śl. Piotra z 1890/10 w parafii Konary pow. grójecki też napisano że ur. w Brzeźnicy. A jakie Ty masz skojarzenia.
Irena
Malrom - 22-01-2021 - 20:22
Temat postu:
chyba Podbłonie, parafia katolicka Brzeźno albo Brzeziny albo Brzeźnica ale które?

Pozdrawiam
Roman M.
Irena_Skuła - 22-01-2021 - 21:35
Temat postu:
Do Jacka Florek !
Już odnalazłam. Jest to wieś Podebłocie parafia Brzeziny - ( na zachód od Ryk). Wieś Podebłocie leży kilka kilometrów na południe od wsi Wola życka. Należy do powiatu garwolińskiego gmina Trojanów. Ale ta parafia tak jak i Korytnica nie jest nigdzie opracowana . Piotr Wieczorek po ślubie w 1890 r wrócił do Rozniszewa i w 1891/31 ur. mu się syn Aleksy a 1896/5 ur. się córka Józefa , która zmarła 1984r w Rozniszewie ( adnotacja w akcie ur. ).Akta są do 1908 r i Piotr żyje bo w 1906 r zgłasza zgon.
Pozdrawiam Irena
kubazajacZH - 22-01-2021 - 23:14
Temat postu: 1859 42 Ludwika Tekla Szczygielska Pomoc w odczytaniu akt OK
Dobry wieczor

Bardzo bym prosil o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Ludwiki Tekli, Nr. 42 z 1859 roku. Rodzice Roch i Dorota?. Akt jest po polsku, ale ciezko mi odczytac szczegoly.

Z gory serdecznie dziekuje !

Kuba Zajac

Link do aktu:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1830
choirek - 22-01-2021 - 23:45
Temat postu: 1859 42 Ludwika Tekla Szczygielska Pomoc w odczytaniu aktu
Dorota z Mirowskich

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... amp;near=1


Irek
kubazajacZH - 22-01-2021 - 23:46
Temat postu: Re: 1859 42 Ludwika Tekla Szczygielska Pomoc w odczytaniu ak
choirek napisał:
Dorota z Mirowskich?

Irek


Tak z tego co wyczytalem
ewa_marciniak - 22-01-2021 - 23:47
Temat postu:
Dnia 28.08.1859 o godzinie drugiej po południu stawił się Roch Szczygielski połrolnik w Dobrej zamieszkały, lat czterdzieści mający w obecności Jakuba Klaszczyńskiego, Rataja, lat czterdzieści tudzież Antoniego Chojnackiego, półrolnika lat 38 mających w Dobrej zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż takowe urodzone jest tu w Dobrej na dniu 24 sierpnia roku bieżącego o godzinie pierwszej po północy z jego małżonki Doroty z Miroskich lat 39 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez Nas Xiędza Karóla Gascińskiego (?), proboszcza parafii Dobra odbytym, nadane zostały imiona: Ludwika, Tekla; a rodzicami jego chrzestnymi byli: Kacper Kociupski (?) półrolnik z Imielnika (?) i Antonina Olaszczyk. Akt ten...
choirek - 22-01-2021 - 23:48
Temat postu:
Kuba, masz to nawet w genetece. Nie musisz się męczyć. Link masz w mojej pierwszej odpowiedzi

Irek
kubazajacZH - 22-01-2021 - 23:57
Temat postu:
Oh super! Jeszcze raz bardzo serdecznie dziekuje Smile
Florek_Jacek - 23-01-2021 - 10:45
Temat postu:
Serdecznie dziękuję Irenie i Romanowi! Ja myślałem o Brzeźnicy a tu niestety Brzeziny. Trudno.
Ireno!W 1906 zgłaszający zgon wnuka Piotr miałby 55 l. Wg. mnie jednak Piotr urodził się ok.1836 (jego akt małżeństwa).
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Irena_Skuła - 23-01-2021 - 12:29
Temat postu:
Jacku!
Wieku w aktach zgonu i urodzenia nie traktujemy poważnie , Piotr podał 70 a zapisujący napisał 50. Nie ma innego Piotra . Według 1 ślubu lat 24 w 1860 r w styczniu, można przyjąć rok 1835 a przy 2 śl. lat 56 w lipcu 1890 rok 1834. To nie ma znaczenia. w 1906 r ma około 70 lat. Według Ciebie w 1906 rok odjąć 1836 to powinno być 70.
19.01.1896/5 rodzi się córka Piotra Józefa . Zapisano ojciec lat 60. To za 10 lat ma lat 70.
Najważniejsze że wiesz z jakich okolic pochodzi rodzina . Katarzyna ur. w Woli życkiej a Piotr ze wsi Podebłocie ( lub inny zapis Podbłocie). Wsie blisko siebie ale inne parafie. Powiat garwoliński jest w AP Siedlce.
Pozdrawiam Irena
Florek_Jacek - 23-01-2021 - 12:35
Temat postu:
Ireno!
Jeszcze raz dziękuję
LukaszKrz - 24-01-2021 - 00:09
Temat postu:
Drodzy genealodzy,
proszę o pomoc w odcyfrowaniu z aktu nr 27 (https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1457d&sy=1848&kt=1&plik=23-28.jpg#zoom=1.5&x=1821&y=1070) profesji Stanisława Sobańskiego - ojca dziecka, którego ów akt dotyczy.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc bo moje pomysły na interpretacje zawartego tam słowa są zupełnie nonsensowne :/
Sroczyński_Włodzimierz - 24-01-2021 - 00:16
Temat postu:
ale że gajowy? dawaj co widziałeś, może nie będzie dobrze, za to śmiesznie
Szablewski_P - 24-01-2021 - 01:10
Temat postu:
LukaszKrz nie wstydź się, jesteśmy ciekawi Smile
Irena_Skuła - 24-01-2021 - 06:28
Temat postu:
Łukasz !
Przeczytaj inne akty dotyczące tych samych rodziców np: 1852/38 lub 1850/33 to nie musisz pytać
Irena
skoczek1995 - 24-01-2021 - 17:56
Temat postu:
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w odcyfrowaniu nazwiska pana młodego

Łuków AM 1834/20 Agnieszka Jóźwiak i Andrzej - Dek/Dak czy Osak

https://szukajwarchiwach.pl/35/1872/0/2 ... S2yf47DrdQ

W rejestrze jest nazwisko Dek, ale patrząc na litery "D" pisane przez księdza to przy nazwisku Andrzeja wydaje mi się, że prawidłowa litera to "O". Zwłaszcza, że nie znalazłem dzieci Andrzeja Deka i Agnieszki z Jóźwiaków, natomiast dzieci Andrzeja Osaka i Agnieszki z Jóźwiaków już tak.

Będę wdzięczny za opinie forumowiczów

Z góry dziękuję za pomoc,
Adam
sbasiacz - 24-01-2021 - 18:05
Temat postu:
masz rację, wg mnie też Osak, że też ksiądz siebie samego odczytać nie może Smile widać to wyraźniej przy nazwisku ojca już zmarłego Tomasza Osaka, dla pewności poszukaj aktu urodzenia Andrzeja
drown244 - 24-01-2021 - 21:47
Temat postu:
Dobry wieczór
Potrzebuję pomocy przy akcie ślubu nr 6: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,249715,25 lub https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ff520b59b5da0b9
ciąg dalszy aktu: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,249715,26 lub https://www.fotosik.pl/zdjecie/e6a665c355d4758a
Nie mogę odczytać jakichkolwiek informacji o Ludwiku Jarzyńskim i Ewie Wawrzykowskiej. Parafia Piotrkowice, 1820 rok. Będę wdzięczny za każde słowo Smile

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Irena_Skuła - 25-01-2021 - 08:07
Temat postu:
Do Igora!
Tak w skrócie:
Sławetny Ludwik Jarzyński kawaler lat 19 według metryki wyjętej z ksiąg kościoła Piotrowickiego, kunsztu mularskiego (murarz) syn Filipa Jarzyńskiego i Anny z Bernackich już zmarłych jak dowodzą akty ich zgonów z kościoła piotrowickiego dołączone do tego aktu
Ewa Wawrzykowska panna podług metryki z ksiąg kościoła piotrowickiego rok 23 mająca córka Augustyna Wawrzykowskiego kamieniarza już zmarłego i Maryanny z Pędzików (?) przy matce zamieszkała.
Sławetny to określenie osoby zajmującej się rzemiosłem w mieście.
Jest akt ur. Ludwika ( Raport z lat 1798-1840) - 14.08. 1800 r syn Filipa i Anny Bernarczewskiej.
Pozdrawiam Irena
Irena_Skuła - 25-01-2021 - 16:34
Temat postu:
Do Igora !
Doczytałam jeszcze , że akt podpisał Jacenty Bernacki wuj pana młodego - murarz ( pewnie brat matki ) który asystował przy ślubie i któremu Ludwik oddał akt uszanowania i otrzymał zgodę na ślub. Ludwik miał 19 lat był niepełnoletni. Pewnie po śmierci rodziców był pod opieką wuja.
Irena
B_Wojczyk - 27-01-2021 - 21:39
Temat postu:
Dobry wieczór potrzebuję pomocy w rozczytaniu jak największej ilości szczegółów w załączonym akcie.
Zdjęcie aktu zamieszczam w dwóch wersjach.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a32b203bdde052d
oraz https://www.fotosik.pl/zdjecie/c11ab68a05fa9c12
Pozdrawiam i z góry dziękuje
Sławek
MonikaNJ - 27-01-2021 - 21:53
Temat postu:
Sławku ,
czego nie możesz konkretnie odczytać?
pozdrawiam monika
B_Wojczyk - 27-01-2021 - 21:56
Temat postu:
Najważniejsze jest nazwisko panieńskie oraz nazwa miejscowości , której pochodził ksiądz.
MonikaNJ - 27-01-2021 - 22:08
Temat postu:
Panieńskiego nie jestem pewna ale odczytałabym ...Gertruda ... z Komorskich lub Komorckich
...Gimnazjum Międzyrzyckiego...
pozdrawiam monika
B_Wojczyk - 27-01-2021 - 22:25
Temat postu:
A jakie jest słowo po słowie "córki"?
sbasiacz - 27-01-2021 - 22:30
Temat postu:
"dwie"
B_Wojczyk - 27-01-2021 - 22:36
Temat postu:
Dziękuje.
A czy nazwisko księdza brzmi nastepująco: "ks. Justyna Januszewicza s.p. -szanownego pana - profesora gimnazjum
"
MonikaNJ - 27-01-2021 - 22:55
Temat postu:
... Januszkiewicza
monika
dorotan - 27-01-2021 - 23:07
Temat postu:
A czy tam nie ma wpisanego powodu zgonu?
...w Miasteczku Annopolu umarła urodzona Gertruda Kajsser z konwulsji (konwulsyi) sakramentami opatrzona...
sbasiacz - 28-01-2021 - 08:03
Temat postu:
Roku Pańskiego Tysięcznego osiemsetnego trzydziestego pierwszego miesiąca lipca 18 dnia w Miasteczku Annopolu umarła urodzona Gertruda Kajsser z konwulsji, sakramentami opatrzona, po urodzonym niegdy Antonim Kajsser pozostała wdowa mająca od urodzenia lat 60 tegoż kościoła annopolskiego parafianka, zostawiła po sobie synów Tadeusza, Jana, Józefa, Filipa, Eliasza, córki dwie Antoninę i Mariannę, której zwłoki przez ....Justyna Januszkiewicza S.P (raczej nie jest to skrót od szanownego pana) profesora Gimnazjum Międzyrzeckiego, roku teraźniejszego m-ca lipca 20 dnia pogrzebane zostały na publicznych, parafialnych Mogiłach za Miastem...
(nie ma nazwiska panieńskiego)
be_gonia - 28-01-2021 - 09:55
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu kilku słów /j.polski
Najmocniej proszę o pomoc w odczytaniu z Aktu małżeństwa nr 36
(UMZ-1842 Łódź, Św. Trójca)
nazw miejscowości urodzenia obojga małżonków:

Johanna Gottlieba Henning (Gubernia Kaliska i dalej nie wiem ????) i
Pauline Worm ( Wielkie Księstwo Poznańskie - i nie wiem dalej ??) oraz jej
nazwiska rodowego - ( małżonki jego Elżbiety z ????).
Nie mogę też odczytać początku zdania przed podkreśloną "a Panną Pauliną Worm".

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
sbasiacz - 28-01-2021 - 10:30
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu kilku słów /j.polski
Jest taki dział odcyfrowanie metryki po polsku
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 1515.phtml
tam powinnaś zamieszczać tego typu prośby, w drodze wyjątku:
Nie mogę też odczytać początku zdania przed podkreśloną "a Panną Pauliną Worm". - ojciec jego już umarł -czy o ten początek chodziło?
młody urodzony we wsi Wólki
ona urodzona w Mieście Rogoźnie
z nazwiskiem Elżbiety może być trudniej Tuk, Tuch, Puk, Puch trochę inne P niż w Poznańskim, ale też inne T niż w Tysiąc
be_gonia - 28-01-2021 - 10:33
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu kilku słów /j.polski
Bardzo dziękuję! To mój pierwszy post, obiecuję poprawę Smile

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem nie twórz nowego tematu, staraj się kontynuować już istniejący.
Patrz: Poszukiwania -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
MonikaMaru - 28-01-2021 - 10:36
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu kilku słów /j.polski
...w wsi Wólki w Guberni Kaliskiej z Jakuba i Karoliny małżonków Hennigów sukienników w Konstantynowie zamieszkałych, ojciec jego już umarł, a panną Paulyną Worm lat 17 mającą w Łodzi zamieszkałą, religii ewangelickiej, urodzoną w Księstwie Wielkim Poznańskim w Mieście Rogoźnie z Bogumiła Worm, szewca teraz nie znajomego zamieszkania i małżonki jego Elżbiety z Pechów w Konstantynowie zamieszkałej.
B_Wojczyk - 29-01-2021 - 18:24
Temat postu:
Bardzo dziękuje za pomoc i odczytanie tej metryki.
Pozdrawiam.
Sławek


sbasiacz napisał:
Roku Pańskiego Tysięcznego osiemsetnego trzydziestego pierwszego miesiąca lipca 18 dnia w Miasteczku Annopolu umarła urodzona Gertruda Kajsser z konwulsji, sakramentami opatrzona, po urodzonym niegdy Antonim Kajsser pozostała wdowa mająca od urodzenia lat 60 tegoż kościoła annopolskiego parafianka, zostawiła po sobie synów Tadeusza, Jana, Józefa, Filipa, Eliasza, córki dwie Antoninę i Mariannę, której zwłoki przez ....Justyna Januszkiewicza S.P (raczej nie jest to skrót od szanownego pana) profesora Gimnazjum Międzyrzeckiego, roku teraźniejszego m-ca lipca 20 dnia pogrzebane zostały na publicznych, parafialnych Mogiłach za Miastem...
(nie ma nazwiska panieńskiego)

Weinert_marta - 30-01-2021 - 13:11
Temat postu: Prośba o rozczytanie w języku polskim
Kochani być może jest tu ktoś komu o wiele lepiej niż mi idzie rozczytanie wpisu z księgi zaślubin mojego przodka. Jest on w języku polskim
Proszę o pomoc
https://szukajwarchiwach.pl/54/834/0/6. ... xI3axTRw-Q
Janiszewska_Janka - 30-01-2021 - 13:53
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie w języku polskim
Weinert_marta napisał:
Kochani być może jest tu ktoś komu o wiele lepiej niż mi idzie rozczytanie wpisu z księgi zaślubin mojego przodka. Jest on w języku polskim
Proszę o pomoc
https://szukajwarchiwach.pl/54/834/0/6. ... s9lVhkOAh-
I3axTRw-Q


Witaj Marto

Oto brzmienie tego aktu:

Akt Zaślubienia

1. działo się w Mieście Dąbiu dnia siedemnastego lutego 1835 roku o godzinie dziewiątej z rana. Stawił się Starozakonny Faybus Kowalski Rabin tutejszy wraz z Starozakonnym
Michałem Dyament lat 25 Czeladnikiem Szklarskim w Pabianicach zamieszkałym urodzonym w Brzezinach z Rodziców Abrahama i Estery z Kroków Małżonków Dyament przy życiu zostających
tamże zamieszkałych tudzież Fryne Jakobowiczówna panna lat 18 mająca urodzona z Mendla i Baili Jakobowiczów żyjących tu w Dąbiu zamieszkałych w przytomności świadków Tainiła Fart
lat 50 i Leizora Gostyńskiego lat 57 liczących krawców tu w Dąbiu zamieszkałych i oświadczyli, że przed Rabinem tutejszym w dniu dzisiejszym zawarte zostało Małżeństwo Religijne
pomiędzy Michałem Dyament kawalerem a panną Fryne Jakobowiczówną i że to małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzie to jest w dniach 17, 24 i 31 Stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi
uzyskali pozwoleństwo od obecnych aktowi Rodziców. Umowy przedślubnej nie zawarli, poczem Akt ten stawającym i świadkom odczytany przez nas Urzędnika, Rabina, Świadków, nowożeńca
i Ojca Panny jak następnie podpisany został.

Pozdrawiam
Janka
Weinert_marta - 30-01-2021 - 14:11
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie w języku polskim
Dziękuję Smile


Janiszewska_Janka napisał:
Weinert_marta napisał:
Kochani być może jest tu ktoś komu o wiele lepiej niż mi idzie rozczytanie wpisu z księgi zaślubin mojego przodka. Jest on w języku polskim
Proszę o pomoc
https://szukajwarchiwach.pl/54/834/0/6. ... s9lVhkOAh-
I3axTRw-Q


Witaj Marto

Oto brzmienie tego aktu:

Akt Zaślubienia

1. działo się w Mieście Dąbiu dnia siedemnastego lutego 1835 roku o godzinie dziewiątej z rana. Stawił się Starozakonny Faybus Kowalski Rabin tutejszy wraz z Starozakonnym
Michałem Dyament lat 25 Czeladnikiem Szklarskim w Pabianicach zamieszkałym urodzonym w Brzezinach z Rodziców Abrahama i Estery z Kroków Małżonków Dyament przy życiu zostających
tamże zamieszkałych tudzież Fryne Jakobowiczówna panna lat 18 mająca urodzona z Mendla i Baili Jakobowiczów żyjących tu w Dąbiu zamieszkałych w przytomności świadków Tainiła Fart
lat 50 i Leizora Gostyńskiego lat 57 liczących krawców tu w Dąbiu zamieszkałych i oświadczyli, że przed Rabinem tutejszym w dniu dzisiejszym zawarte zostało Małżeństwo Religijne
pomiędzy Michałem Dyament kawalerem a panną Fryne Jakobowiczówną i że to małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzie to jest w dniach 17, 24 i 31 Stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi
uzyskali pozwoleństwo od obecnych aktowi Rodziców. Umowy przedślubnej nie zawarli, poczem Akt ten stawającym i świadkom odczytany przez nas Urzędnika, Rabina, Świadków, nowożeńca
i Ojca Panny jak następnie podpisany został.

Pozdrawiam
Janka

elgra - 30-01-2021 - 17:59
Temat postu:
@ Marta

Zgodnie Regulaminem który zaakceptowałaś nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").

-> [Wejdź na Forum] ->Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
be_gonia - 30-01-2021 - 19:53
Temat postu:
Najmocniej dziękuję za pomoc !!!
Pioty3 - 31-01-2021 - 11:25
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki-OK
Dzień dobry
Robiąc drzewo genealogiczne trafiłem na metrykę, którą trudno mi odczytać. Początek jestem w stanie rozczytać, lecz od miejscowości, w której się urodził pan młody już nie wiele rozumiem. Jest to wielki skok moich przodków do całkiem nowej parafii dlatego nie znam miejscowości.

Dlatego prosiłbym o pomoc w odczytaniu miejscowości, w której urodził się pan i pani młoda ich zawody, wiek a także rodziców

Lubelskie, powiat Lubartowski parafia Jeziorzany, 1818 - akt 10

https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... rvisxIldFA

Z góry dziękuje za pomoc

Piotr
WitWitek - 31-01-2021 - 13:09
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
Piotrze

Pan młody - Jan Tomczak, kawaler lat 24, syn Jana i Małgorzaty z Golców, zamieszkały we wsi Przegaliny

Pani młoda -[b] Małgorzata Szafrańska, panna lat 19, córka Matusza i Zofii z Lemków, zamieszkała w Przytocznie

Spis litery P 1818:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... JtMmHTe6lA

Numer 19 i 20 to zapowiedzi - bardziej czytelne Smile
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... JpZ9TFhPAw

Tu masz wymienione miejscowości należące kiedyś do parafii:
https://szukajwarchiwach.pl/search?q=%C ... SKANro%3At

a tu po środku mapy obecną parafię Jeziorzany - dawna Łysobyki - pośrodku mapy:
https://www.google.com/maps/d/embed?mid ... 4&z=12

Pozdrawiam
Witek
RobertP - 01-02-2021 - 10:29
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
Pan młody : włodarz ( wynika z w/w aktu zapowiedzi), metrykę wyjął z kościoła Komarowskiego czyli z par. Komarówka Podlaska
Panna młoda wyjęła metrykę z kościoła Łysobyckiego, czyli par. Łysobyki. W 1965 r. nazwę Łysobyki zmieniono na Jeziorzany.
star_sailorr - 02-02-2021 - 08:51
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
Dzień dobry,

chciałabym poprosić o pomoc w rozczytaniu jednego słowa w akcie małżeństwa z 1821 roku:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5cb0b5c446c1f4fc

"...Stawiła się także Małgorzata Bogucka, panna w domu ??? zostająca..."

Z góry dziękuję!
BasiaR - 02-02-2021 - 09:05
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
Małgorzata Bogucka, panna w domu rodzicielskim zostająca licząca lat osiemnaście podług złożonej przed Nami ...
BasiaR
winnicka - 02-02-2021 - 10:43
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie miejsca urodzenia panny młodej Anny Żbikowskiej z aktu nr.34
Z góry dziękuje.
Ania W
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=598141
sbasiacz - 02-02-2021 - 12:28
Temat postu: Problem z odczytaniem Metryki
nie wiem jaka to wieś ale leżąca w Królestwie Pruskim, poszukaj na Poznań projekt, albo basiafamula, tam są indeksy z Wielkopolski
Grazyna_Gabi - 02-02-2021 - 14:07
Temat postu: Re: Problem z odczytaniem Metryki
winnicka napisał:
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie miejsca urodzenia panny młodej Anny Żbikowskiej z aktu nr.34
Z góry dziękuje.
Ania W
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=598141

Przy problemach w odczytaniu miejscowosci bardzo przydatnym jest podanie z jakiej parafii pochodzi zalaczony akt.
Jesli to jest parafia Goworowo w pow.ostrołęckim to ta miejscowoscia w
Krolestwie Pruskim moze byc wies Wutryny teraz Butryny.

Pozdrawiam
Grazyna
winnicka - 02-02-2021 - 15:10
Temat postu: Re: Problem z odczytaniem Metryki
Bardzo dziękuję
Metryka pochodziła z parafii Goworowo.
A więc to może być wieś Butryny, to obecnie woj. warmińsko-mazurskie. Może uda mi się znaleźć metrykę urodzenia.
Wdzięczna jestem za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Ania W
wrzomalg - 02-02-2021 - 22:12
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam serdecznie

Witam serdecznie
Zwracam sie z prosba o pomoc w prawidlowym odczytaniu AM moich przodkow

AM 1843 poz. 4 Parafia Kroczewo
mlody Józef Borkowski
rodzice Franciszek, Agnieszka Dąbrowska
mloda Anna Kołodziejska
rodzice Jan ( zmarl w Korycisku), Marianna Wesołowska wdowa
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=136
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... p;to_date=

Dziekuje bardzo
Malgorzata


Dziekuje za wszelka pomoc
Pozdrawiam
Malgorzata
Irena_Skuła - 03-02-2021 - 13:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Małgorzato!
Metryka jest prosta do odczytania a jednak sprawiła mi trochę kłopotu.
Ślub 26.02.1843/4 Józef Borkowski (fornal - zajmuje się wszystkim co dotyczy koni) lat 20 skończonych. Pracuje we dworze u Umiecińskich a powinno być chyba Omiecińskich , bo jest taka wieś Omieciny. W parafii Wrońskiej ur. w Omiecinach syn Franciszka i Agnieszki z Dąbrowskich żyjących,zagrodników zamieszkałych w Proboszczewicach
Panna Anna Kołodziejska córka Jana ( szewca) zmarłego w Koryciskach i Maryanny z Wesołowskich wdowy żyjącej przy swym synu szewcu zagrodniku w Koryciskach lat 24 skończonych mająca ur. w Drozdowie i przy matce zostająca.
Trzy zapowiedzi w parafii Wrońskiej i Kroczewskiej.
I teraz są schody .Przeszukałam parafie Wrona ( w Genbazie ) i nigdzie nie było ur. Józefa. Odszukałam akt zg. Franciszka Borkowskiego w Genetece i w Genbazie skan aktu- 20.11.1860/28 Karolinowo par. Wrona lat 73 i tam zapisano że ur. sie w Omiecinach parafia Joniec. I tam też odnalazłam akt ur. Józefa - 8.02.1832/16 Omieciny parafia Joniec ( w Genbazie) ale ojciec był zapisany jako Franciszek Boruszewski lat 32 a matka prawidłowo. Urodzenie Józefa Boruszewskiego znajdziesz w Genetece
Anna ur. we wsi Drozdowo parafia Krajkowo 24.07. 1818/7 ( jest w Genetece) .
Pozdrawiwm Irena
wrzomalg - 03-02-2021 - 14:57
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziekuje bardzo Pani Ireno Smile

Milego dnia zycze
Pozdrawiam Malgorzata
Irena_Skuła - 04-02-2021 - 09:18
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Pani Małgorzato!
Rodzina początkowo nosiła nazwisko Boruszewski. Franciszek Boruszewski ur. się 24.10.1790r. w Omiecinach parafia Joniec syn Pawła i Franciszki . Paweł Boruszewski zg. 30.11.1819/22 lat 66 wdowiec. Syn Franciszka i Ag. Dąbrowskiej - Apolinary przy śl. 1845/20 parafia Wrona ma nazwisko Boruszewski a przy drugim ślubie 1856/12 w parafii Płońsk już Borkowski . I jego pierwsza żona w akcie zg. 1856/20 w parafii Wrona tez ma juz nazwisko Borkowska. A Józef przy śl. w 1843 r też już nosi nazwisko Borkowski. Tak że rodzina zmieniła nazwisko Dlaczego - ?
Pozdrawiam Irena
wrzomalg - 04-02-2021 - 20:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Pani Ireno:)

Co ja bym bez Pani zrobila Smile
Wychodz z tego jakas poplatana historia ze zmiana nazwiska, nie wiadomo z jakiego powodu.
Zastanawiam sie, czy poczatkowe nazwisko Boruszewski bylo po mezu( Pawle), a jego zona Franciszka powiedzmy miala romans z Panem Borkowskim i pozniej sie przyznala do tego i dorosle juz dzieci postanowily zmienic nazwisko na biologicznego ojca?! To chyba bedzie zagadka nie do rozwiazania, bo trzebaby bylo znalesc jakis akt mowiacy, ze zmienili nazwisko z Boruszewskich na Borkowskich.
Albo Franciszka byla z domu Borkowska a Pawel Borusiewcz mogl wyrzec sie dzieci? Niewiem.
Nie mam pojecia jak do tego dojsc, dlaczego nastapila zmiana nazwiska.

Bardzo serdecznie Pania pozdrawiam i bardzo dziekuje za zaangazowanie. Smile Smile
Malgorzata
Irena_Skuła - 05-02-2021 - 06:45
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Pani Małgorzato !
Historia romansowa odpada.Na przełomie lat 1700/1800 w czasie kształtowania się nazwiska chłopskiego funkcjonowały czasem dwie nazwy danej rodziny. Obok nazwy dziedzicznej nazwa obyczajowa np. od imienia matki lub ojca . Antoszczyk - to syn Antoniego , Kowalczyk - syn kowala . Chłopi byli niepiśmienni i nie wiedzieli jak ksiądz zapisywał w metrykach. Może ma to coś wspólnego z borem ( lasem) może mieszkali blisko boru lub pracowali w borze. Jedni wołali na niego Boruszczak , Boruszewski a inni Borkowski. Może nazwisko Borkowski było łatwiejsze i tak potem się zapisywali. Apolinary po ślubie od 1848 roku podawał nazwisko dzieci urodzonych w parafii Wrona - Borkowski . I tak ksiądz zapisywał jak ojciec zgłaszał bo nie musiał mieć do tego metryki ślubu . I tak dzieci nosił już nazwisko Borkowski a jak zmarła żona Jadwiga to powiedział że Borkowska.
Podobnie było u Józefa.
Bardzo lubię poszukiwania metryk i mam na to czas.
Pozdrowienia Irena
konrad.targanski - 08-02-2021 - 14:45
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry,

proszę o pomoc w uzupełnieniu braków w odczytywanym akcie małżeństwa.
Akt nr 5 do wglądu na stronie 21 księgi
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.type=UNIT&query.facetQuery.date=1816&query.facetQuery.city=Szpetal+G%25C3%25B3rny&query.facetQuery.province=kujawsko-pomorskie&query.facetQuery.validation=VALID&query.facetQuery.unitResource=OWN&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query&externalmodal=295776522

Poniżej treść, jaką udało mi się odczytać i zaznaczone braki.

Fabianki, roku tysiąc osiemset piętnastego. Dnia dwudziestego dziewiątego października przede mną proboszczem spethalskim
(…. nieistotne…..), stawił się Józef Targański młodzian, który podług metryki /15/ wyciętej z ksiąg kościoła nieczytelne powiecie? nieczytelne nieczytelne lat dwadzieścia trzy, wyrobnik z Fabianek, syn Jana Targańskiego mieszkającego po komornem na Budach Tupadły w parafii mokowskiej i zmarłej Franciszki jego małżonki nieczytelne nieczytelne nieczytelne .
Stawiła się także Franciszka Eufrozyna nieczytelne (chyba Teszkowa?) panna licząca lat podług metryki /16/ wyciętej z ksiąg kościoła nieczytelne dwadzieścia pięć skończonych mieszkająca wraz z matką nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne po komornem w Fabiankach nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne z ksiąg kościoła szpetalskiego /171/
Strony stawające żądają, abym do ułożonego między nimi aktu małżenstwa przystąpił którego zapowiedzi nieczytelne przed drzwiami nieczytelne nieczytelne do domu gminnego, pierwsza dnia piętnastego, druga dnia dwudziestego drugiego października w roku bieżącym w niedzielę o godzinie jedenastej rano.
I gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżenstwa nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne po przeczytaniu wszystkich papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie zapytałem się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki chcą się wzajemnie pobrać? gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało że taka ich wola?
ogłaszam w imieniu prawa że Józef Targański i Franciszka Eufrozyna Teszkowa? połączeni są z sobą węzłem małżeńskim nieczytelne
Akt spisałem w przytomności Stanisława Radomskiego liczącego lat pięćdziesiątpięć wyrobnika z Bud Fabianskich i Wincentego Zilmeckiego liczącego lat trzydzieści pięć z Fabianek sąsiada małżonka tudzież Jędrzeja Teszki? liczącego lat dwadzieścia siedem parobka ze Szpetala Górnego i Krzysztofa Teszki? liczącego lat trzydzieści parobka z Witoszyna nieczytelne nieczytelne nieczytelne nieczytelne Franciszki i podpisałem takowy po przeczytaniu go stawającym, którzy pisać nie umieją.
X M. ...

pozdrawiam
Konrad
mariamikołaj - 08-02-2021 - 15:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Przesyłam to co, być może Smile, udało mi się odczytać. Zaznaczyłam dla odmiany na zielono.

Fabianki, roku tysiąc osiemset piętnastego. Dnia dwudziestego dziewiątego października przede mną proboszczem spethalskim
(…. nieistotne…..), stawił się Józef Targański młodzian, który podług metryki /15/ wyciętej z ksiąg kościoła nieczytelne powiecie? Radziejewskiego zaczął lat dwadzieścia trzy, wyrobnik z Fabianek, syn Jana Targańskiego mieszkającego po komornem na Budach Tupadły w parafii mokowskiej i zmarłej Franciszki jego małżonki. W obecności Ojca swego
Stawiła się także Franciszka Eufrozyna Zepkówna? (chyba Teszkowa?) panna licząca lat podług metryki /16/ wyciętej z ksiąg kościoła nieczytelne dwadzieścia pięć skończonych mieszkająca wraz z matką który tu przytomnej Akt nieczytelne nieczytelne nieczytelne po komornem w Fabiankach a ojciec już nie zyje Jak dowodzi świadectwo znania wyjęte z ksiąg kościoła szpetalskiego /171/
Strony stawające żądają, abym do ułożonego między nimi aktu małżenstwa przystąpił którego zapowiedzi nieczytelne przed drzwiami głównymi nieczytelne do domu gminnego, pierwsza dnia piętnastego, druga dnia dwudziestego drugiego października w roku bieżącym w niedzielę o godzinie jedenastej rano.
I gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżenstwa Uwiadominy? nieczytelne i ojcec na małżeństwo zezwala po przeczytaniu wszystkich papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie zapytałem się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki chcą się wzajemnie pobrać? gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało że taka ich wola?
ogłaszam w imieniu prawa że Józef Targański i Franciszka Eufrozyna Teszkowa? połączeni są z sobą węzłem małżeńskim nieczytelne
Akt spisałem w przytomności Stanisława Radomskiego liczącego lat pięćdziesiątpięć wyrobnika z Bud Fabianskich i Wincentego Zilmeckiego liczącego lat trzydzieści pięć z Fabianek sąsiada małżonka tudzież Jędrzeja Teszki? liczącego lat dwadzieścia siedem parobka ze Szpetala Górnego i Krzysztofa Teszki? liczącego lat trzydzieści parobka z Witoszyna Braci stryjecznych rodzonych nieczytelne Franciszki i podpisałem takowy po przeczytaniu go stawającym, którzy pisać nie umieją.
konrad.targanski - 08-02-2021 - 15:33
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję, mały krok do przodu z parafią, jednak parę zagadek pozostało.
Widzę

pozdrawiam
Konrad
wrzomalg - 08-02-2021 - 16:26
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziekuje bardzo za fachowa pomoc i zycze milego dnia

pozdrawiam
Malgorzata Smile
sbasiacz - 08-02-2021 - 21:43
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
konrad.targanski
metrykę się wyjmuje, nie wycina Smile czyli metryki wyjętej z ksiąg kościoła słonskiego (jest w kujawsko-pomorskim parafia Słońsk) ...Tupadły są w parafii Mokowo, ... w asystencji ojca swego (to samo co w obecności a jednak inaczej) Franciszka Teszkówna (panna nie może być Teszkowa) wyjęła metrykę z ksiąg kościoła zapisano Zełmickiego może chodzi o parafię chełmicką , są w tym woj. parafie Chełmce, Chełmica, Chełmno...ma skończonych lat 26, mieszkająca wraz z matką, której tu przytomnej akt uszanowania składa, w pokomornem w Fabiankach, a ojciec już nie żyje jak dowodzi świadectwo śmierci , ....którego zapowiedzi wyszły przed drzwiami głównemi wniejścia do domu gminnego.....gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa nie byłem....czego akt spisałem .....braci stryjecznie rodzonych zaślubionej Franciszki
konrad.targanski - 09-02-2021 - 00:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję bardzo, teraz mogę szukać dalej Smile

pozdrawiam
Konrad
Rafal_PL - 10-02-2021 - 22:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu braków w odczytywanym akcie urodzenia i strawdzenie czy czegoś nie poprzekręcałem:

https://images89.fotosik.pl/472/70354b71e0fbbb1e.jpg

Poniżej treść, jaką udało mi się odczytać:

53.

Działo się na Koniemłotach dnia iadenastego Kwietnia Tysiąc ośmset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie ósmey rano – Stawił się Otarkowski Sebastyan lat czterdzieści maiący włościanin na Grobli zamieszkały w obecności Jana Usajnoskiego lat trzydzieści, Antoniego Anoli lat trzydzieści maiącym i okazał Nam Dziecię płci żeńskiey urodzone na Grobli dnia wczorajszego o godzinie trzeciey rano z iego małżonki Maryanny z Czechoskich lat trzydzieści maiącey.

Dziecięciu temu na chrzcie Świętym dnia wczorajszego przez Xiędza […] Józefno […] odbytym nadano imię Katarzyna a Rodzicami iego chrzestnemi byli Jan Usajowski i Franciszka Chodacka w asystancyi Antoniego Anoli i Agnieszki Usajowskiey. Akt ten stawającym przeczytany przez Nas podpisany bo pisać nieumieią.

Xiądz Paweł Zygadlewicz proboszcz Koniemłotski


Z góry bardzo dziękuję Smile

Pozdrawiam,
Rafał
sbasiacz - 10-02-2021 - 23:08
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
urodzona dnia dzisiejszego, chrzest przez księdza ......Jozefno...skiego Reformata,
wydaje mi się, że nazwisko świadka Jana to Majkowski i Agnieszka Majkowska (Majkoska) a świadek Antoni to nie wiem ale nie wygląda na Anolę , zupełnie inne A niż w imieniu Antoni i Agnieszka, to raczej Ch, może to Chrok albo Chroli, dziwne jakieś, najgorzej jest z nazwiskami
Świerczyński_Marek - 11-02-2021 - 19:32
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa.
Witam, prosiłbym o pomoc w odczytaniu aktu zaślubin.
Akt nr 10 z 1828 roku.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6454aa600c39a3de" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/472/6454aa600c39a3demed.jpg" border="0" alt="" /></a>

bądź lepszej jakośći -

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

strona 37.


z góry dziekuję.
dorotan - 11-02-2021 - 22:39
Temat postu:
10. Wieś Kościelec.
Działo się we wsi Borownie dnia dziesiątego lutego tysiąc osiemset dwudziestego ósmego roku o godzinie pierwszej z południa. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Macieja Kowalczyka zagrodnika ze wsi Kościelca lat dwadzieścia pięć, Stefana Wartacza półrolnika ze wsi Kościelca lat czterdzieści dwa liczących, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Szczepanem Kania młodzianem rolnikiem lata dwadzieścia sześć mającym we wsi Kościelcu zamieszkałym, urodzonym we wsi Makowiska z Macieja i Katarzyny z Naglików małżonków Kaniów tamże zamieszkałych, a Panną Franciszką córką Franciszka i Salomei z Serwiaków małżonków Kostanciaków (Konstanciak w skorowidzu) we wsi Kościelcu zamieszkałych, lat dwadzieścia cztery mającą we wsi Kościelcu urodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach trzynastym, dwudziesty i dwudziestym siódmym stycznia roku bieżącego w Parafii Borowińskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej było oświadczone, ze strony zaślubionego rodzice nie żyją. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisany został przez Nas, reszta osób pisać nie umie. Za Proboszcza
Ksiądz Paweł Rozpendowski wikary
Świerczyński_Marek - 12-02-2021 - 15:29
Temat postu:
Dziękuję najmocniej Smile
piotr_romanski - 12-02-2021 - 23:01
Temat postu:
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu wpisu z księgi zapowiedzi Michała Gawora i Agnieszki Barbackiej. Wpis znajduje się na stronie 237 - wpis 4 od góry.

Poniżej link do dokumentu

https://1drv.ms/u/s!AhN1_ul0A-slmm235UTW2WdX556h

Z góry dziękuję za pomoc
sbasiacz - 13-02-2021 - 07:04
Temat postu:
Michał Gawór z Borka (Borek 51) kartka od starostwa 11.11.1889, kawaler l.27 syn zmarłego Jana i Marii Biernaconki (może Biernat)
Agnieszka Barbacka panna l.24 z Ostrowa K.., córka Wojciecha i zmarłej Marianny Wiekaconki ?
Świerczyński_Marek - 13-02-2021 - 08:05
Temat postu:
Witam,
prosiłbym o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z 1854 r pomiędzy Stanisławem Świerczyńskim a Józefą.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed3f58c67d9e9969" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/473/ed3f58c67d9e9969med.png" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję i Pozdrawiam
sbasiacz - 13-02-2021 - 10:07
Temat postu:
nawet z lupą trudno coś zobaczyć, proszę podać również nazwy miejscowe, parafia, wieś
mar_ela - 13-02-2021 - 11:18
Temat postu:
Działo się w wsi ………….. dnia dwunastego lutego tysiąc ośmset pięćdziesiąt czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Wiadomo czynimy iż w przytomności Jana ………………… lat dwadzieścia siedem i Franciszka Witczaka lat trzydzieści trzy mających gospodarzy w wsi ……….. zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Stanisławem Świerczyńskim młodzianem w wieku lat dwadzieścia trzy mającym synem Jana już zmarłego i Justyny Świerczyńskich urodzonym w …………….. ……………………………………………… a panną Józefą córką Szczepana już zmarłego i Franciszki ……………….. lat dwadzieścia mającą urodzoną w …………….. i tam przy matce …………… Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele ………………….. w dniach dwudziestym dziewiątym stycznia piątym i dwunastym lutego roku bieżącego. Jako też zezwolenie ustne obecnych świadków? Małżeństwa. ……………… nowozaślubionych tamowaniu małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom wszystkim ………………….. przeczytany przez nas podpisany został. Stawający i swiadkowie pisać nie umieją.
__________________________________________________
akt jest słabej jakości - nie wszystko udało mi się odczytać
pzdr_Marek
mariamikołaj - 13-02-2021 - 12:56
Temat postu:
to ja dodam to co odczytałam albo wymyśliłam:)

w przytomności Jana Chłądyńskiego?
we wsi Kościelcu zamieszkałych
urodzonym na Kujawach.... w Kościelcu zamieszkałym
Franciszki (z) Kamińskich? Kaniewskich?
Urodzoną w Kościelcu
świadkom wszystkim religii katolickiej
Świerczyński_Marek - 13-02-2021 - 14:41
Temat postu:
Przepraszam za nie podanie wszystkich znanych mi informacji. Miejsowość Kościelec i Franciszka z Kaniewskich (Kaniowskich) by się zgadzało.
Dziękuję wam za pomoc.

Pozdrawiam Marek
wrzomalg - 13-02-2021 - 20:03
Temat postu: OK Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam serdecznie,
prosze o pomoc w rozszyfrowaniu metryki po polsku
AM 15-02-1852 po. 6 w Przedpelce Kielbasy Parafia Wozniki powiat Plocki
mlody Mateusz Gadomski
ojciec Wojciech Gadomski
matka Antonina Worowska

mloda Marianna Kaminska
ojciec Franciszek Kaminski
matka Apolonia M?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256225
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1852

Dziekuje bardzo za pomoc
Pozdrawiam
Malgorzata
el_za - 13-02-2021 - 20:20
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
nie ma nazwiska rodowego matki

Marianna córka Franciszka i Apolonii, małżonków Kamińskich, Matki dotąd żyjącej we wsi ...

Ela
sbasiacz - 13-02-2021 - 20:22
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
o godzinie 2 po południu, świadkowie: Piotr Leszczyński l.60 i Franciszek Przedpełski l.50 dziedzice cząstkowi w
Przedpełce Kiełbasy zamieszkali
Mateusz kawaler l.22 ur i zamieszkały przy rodzicach we wsi .....Naruszewie?
panna l.20 ojciec nie żyje, ur i zam w Przedpełce Kiełbasy, przy matce
Chicken_19 - 14-02-2021 - 00:51
Temat postu:
Dzień dobry.

Czy mogę prosić o pomoc w rozszyfrowaniu aktu? To jest akt zgonu nr 49
https://szukajwarchiwach.pl/50/405/0/-/ ... -ecs4zal7A

Tyle co udało mi się odczytać:

Sokołów. Roku tysięcznego Osiemnastego Dwunastego dnia dwudziestego pierwszego miesiąca września o godzinie 11 przed południem
przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Sokołów Powiatu Gostyniońskiego w Departamencie Warszawskim, stawili się Tomasz Filipczak liczący lat 30, BRAT ZESZŁEJ?, tudzież Marcin Tomczak
liczący lat 30, zamieszkali w Sokołowie WŁOŚCIANCE? i oświadczyli nam iż dnia 20-09-1812 o godzinie 10 rano Agnieszka a z Galickich mająca lat 50 żona MIKOŁAJA? Filipczaka liczącego lat ??? ???? zamieszkałego w Sokołowie pod numerem ????, na ???? w domu męża swego umarła. Akt itd. itd.

Nie bardzo tutaj jestem pewien czy dobrze odczytuję słowa podkreślone. A tych ze znakami zapytania to ogólnie nie chcę pisać bo nie jestem ogóle ich pewien. Najdziwniejsze jest to, że odczytuję tutaj, że zgłasza brat Tomasz Filipczak, a kobieta z domu nazywa się Galicka więc jak brat może być Filipczak. Chyba, że brat męża? No i ostatnia wątpliwość. Imię męża odczytuję jako Mikołaj. Natomiast w innym akcie jest Michał...


Z góry dziękuję jeśli będzie ktoś miał czas i ochotę pochylić się nad tym aktem.
Andrzej75 - 14-02-2021 - 01:12
Temat postu:
49. Sokołów. Roku tysiącznego osiemsetnego dwunastego, dnia dwudziestego pierwszego miesiąca września o godzinie jedenastej przed południem, przed nami, urzędnikiem stanu cywilnego gminy sokołowskiej powiatu gostyńskiego w departamencie warszawskiem, stawili się: Tomasz Filipczak, liczący lat trzydzieści, brat zeszłej, tudzież Marcin Tomczak, liczący lat trzydzieści, zamieszkali w Sokołowie włościanie, i oświadczyli nam, iż dnia dwudziestego września roku bieżącego o godzinie dziewiątej rano Agniszka z Galickich, mająca lat pieńdziesiąt, żona Mikołaja Filipczaka, liczącego lat siedemdziesiąt, włościanina zamieszkałego w Sokołowie pod numerem siódmem, na chorobę suchot, w domu męża swego umarła. Akt niniejszy stawającem został przeczytany, przez nas podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
(—) Mateusz Niesiołowski, urzędnik stanu cywilnego, mp.
Chicken_19 napisał:
Najdziwniejsze jest to, że odczytuję tutaj, że zgłasza brat Tomasz Filipczak, a kobieta z domu nazywa się Galicka więc jak brat może być Filipczak. Chyba, że brat męża?

Brat męża 40 lat od niego młodszy?
(Teoretycznie możliwe, ale…)
Może to był młodszy, przyrodni brat zmarłej?
Chicken_19 - 14-02-2021 - 12:37
Temat postu:
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź. Nie spodziewałem się.

Co do wątpliwości to również budzi we mnie samo imię Mikołaj gdyż w innych aktach (ślubu ich dzieci) widnieje jako Michał. Chyba że to inna osoba ale jakoś mi się nie składa ta historia. No ale wątpię również aby w jednej małej miejscowości Sokołów były dwie Agnieszki z Galickich.
Jeszcze jedno. W 1812 roku Mikołaj Filipczak jest włościanem. A jego dzieci później już są przedstawiane jako komornicy lub parobkowie. Muszę przeanalizować akt zgonu Mikołaja aby dowiedzieć się więcej.

Obawiam się, że ta historia zakończy się w tych latach bo w metrykaliach parafia w Sokołowie nie ma starszych akt niż 1808. A osoby, o których tu mowa prawdopodobnie urodziły się w okolicach 1742 i 1762 roku. No ale takie są uroki poszukiwań - kiedyś dochodzi sie do ściany Wink
sbasiacz - 14-02-2021 - 13:20
Temat postu:
komornicy i parobkowie to włościanie, włościanin to stan pochodzenia, komornik w tym przypadku to włościanin mieszkający u innego włoscianina.
Grazyna_Gabi - 14-02-2021 - 14:10
Temat postu:
Adam,
W 1810 slub corki Mikolaja i Agnieszki - Franciszki za Konarskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/50/405/0/-/ ... qwK8GRcjNA

W jakich latach rodza sie dzieci Twojego Michala i Agnieszki?

Np. Antoni - ma lat 44, jest wdowcem, nalezy odszukac I slub i sprawdzic jakie imie ojca jest podane.
Pomylka mogla nastapic przy zawieraniu II-go slubu.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... amp;near=1
1833 8 Antoni Filipczak Michał, Agnieszka Galicka Małgorzata Kwiatkowska [Inne nazwiska: Wójcik? ] Benedykt, Teresa Mikołajczak Sokołów (pow. gostyniński) [Uwagi: wdowiec l.44 wdowa l.45 Miejscowość: Miradze ]

Pozdrawiam
Grazyna
Chicken_19 - 14-02-2021 - 14:38
Temat postu:
Grażyno,

Cytat:
W jakich latach rodza sie dzieci Twojego Michala i Agnieszki?

Mam akt tylko Antoniego Filipczaka czyli ich syna. Urodzony prawdopodobnie 1789. Mam te dane z jego aktu II ślubu z Maryanną z Kwiatkowską z d. Wójcik 27-05-1833. A tam są dane rodziców czyli Michała i Agnieszki. Nie znajduję aktu pierwszego małżeństwa.

Cytat:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... 833&near=1
1833 8 Antoni Filipczak Michał, Agnieszka Galicka Małgorzata Kwiatkowska [Inne nazwiska: Wójcik? ] Benedykt, Teresa Mikołajczak Sokołów (pow. gostyniński) [Uwagi: wdowiec l.44 wdowa l.45 Miejscowość: Miradze ]

Moim zdaniem w tym akcie są pomyłki. Nie Małgorzata tylko Maryanna. Imię matki to też chyba nie Teresa. Ale to akurat mniej ważne.
Grazyna_Gabi - 14-02-2021 - 15:05
Temat postu:
Wydaje mi sie, ze aktu I slubu nie znajdziesz, moze odszukaj akt zgonu pierwszej zony:
1833 akt 7 ( moze jakies info bedzie). Sa luki w latach z tej parafii
a raczej nie ma skanow w sieci.

A tu masz akt slubu Mikolaja i Agnieszki 5 luty 1786.
lacinski (po zalogowaniu)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=400215
I inne dostepne lata z tej parafii:
https://www.familysearch.org/search/cat ... ,641676-50
Te niestety zakluczone
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
https://www.familysearch.org/search/cat ... =464422-50

Grazyna
Chicken_19 - 14-02-2021 - 15:19
Temat postu:
Cytat:
moze odszukaj akt zgonu pierwszej zony:

Ten akt mam.

Dziękuję bardzo za pomoc. Bedę szukał dalej Smile
Andrzej75 - 14-02-2021 - 16:24
Temat postu:
Chicken_19 napisał:
Co do wątpliwości to również budzi we mnie samo imię Mikołaj gdyż w innych aktach (ślubu ich dzieci) widnieje jako Michał. Chyba że to inna osoba ale jakoś mi się nie składa ta historia. No ale wątpię również aby w jednej małej miejscowości Sokołów były dwie Agnieszki z Galickich.

Mogło się zdarzyć, że pomylono te imiona (oba zaczynają się na Mi-; od obu można utworzyć zdrobnienie Misiek)
Chicken_19 napisał:
Jeszcze jedno. W 1812 roku Mikołaj Filipczak jest włościanem. A jego dzieci później już są przedstawiane jako komornicy lub parobkowie.

Tak jak to już napisała Basia: włościanin to ogólne określenia stanu społecznego; komornik to określenie statusu społeczno-majątkowego; a parobek — konkretne zajęcie.
MaciekAn - 14-02-2021 - 17:09
Temat postu:
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomocą w odczytaniu dwóch poniższych aktów ślubów. Niestety mam problemy ze wzrokiem co powoduje bardzo duże problemy w rozszyfrowywaniu ręcznego pisma. Oba akty dotyczą tego samego Pana Młodego. Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc z odczytaniem całości treści natomiast najbardziej zależy mi na ustaleniu miejsca urodzenia Pana Młodego czyli Macieja Nowaka. Z góry serdecznie dziękuję wszelką pomoc.

Akt małżeństwa Maciej Nowak i Marianna Pazer, parafia Wiślica 1846
https://ibb.co/McVmJWS
https://ibb.co/ZhM73Nj

Akt małżeństwa Maciej Nowak i Marianna Grzywa, parafia Wiślica 1851
https://ibb.co/M5LBCZQ
https://ibb.co/cbTnJcL

Pozdrawiam
Maciek
WitWitek - 14-02-2021 - 18:38
Temat postu:
Panie Macieju,
? = nie jestem pewien słowa
?? = nie odczytałem

Akt 4/1846 - Miejscowość Kuchary
Działo się w mieście Wiślicy dnia trzeciego lutego tysiąc osiemset czterdziestego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Błażeja Piotrowskiego lat trzydzieści pięć tudzież Ludwika Kraśniewskiego lat czterdzieści mających obydwóch włościan w wsi Kucharach zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Maciejem Nowak kawalerem żołnierzem dymisjonowanym? z wojska Carskiego Rosyjskiego pod dniem dwudziestym czwartym października roku zeszłego - synem Mateusza i Anastazji z Kulpisów? włościan w wsi Kucharach zamieszkałych rodziców już zmarłych w wsi Kucharach urodzonym lat trzydzieści pięć skończone mającym w wsi Kucharach zamieszkałym a panną Marianną Pazerzonką córką Pawła i Agnieszki z Lelczaków małżonków Pazerów włościan w wsi Kucharach zamieszkałych w wsi Kucharach urodzoną lat dwadzieścia dwa skończone mającą, ojca zmarłego a matki żyjącej w wsi Kucharach zamieszkałej przy matce w wsi Kucharach zamieszkałej, Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele Wiślickim w dniach osiemnastym, dwudziestym piątym stycznia i pierwszym lutego roku bieżącego. ??? zezwolenie ustne matki nowo poślubionej ??? małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej żadnej nie zawarto. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został bo stawający i świadkowie pisać nie umieją.
x. Marcin ??? proboszcz Wiślicki

Akt 6/1851 - Miejscowość Kuchary
Działo się w mieście Wiślicy dnia dziesiątego lutego tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Wiadomo czynimy iż w obecności świadków Mikołaja Bysieckiego lat trzydzieści siedem i Ludwika Kwaśniewskiego lat czterdzieści pięć liczących włościan w Kucharach na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Maciejem Nowak wdowcem po Mariannie z Pazerów od trzech miesięcy i pół zmarłą synem Mateusza i Anastazji z Kupisów już nie żyjących lat trzydzieści mający utrzymujący się z gospodarstwa rolnego a Marianną z Grzywianków panną córką Łukasza i Róży z Krzyżyków? włościan z Kuchar przy nich utrzymującą się lat osiemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątym, dwunastym i dziewiętnastym stycznia roku bieżącego. ??? małżeństwa nie zaszło. Nowi małżonkowie umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym przeczytany przez nas tylko podpisany stawający pisać nie umieją.


Witek
MaciekAn - 14-02-2021 - 19:39
Temat postu:
Panie Witku,
Dziękuję serdecznie za nieocenioną pomoc i poświęcony czas, jestem niezmiernie wdzięczny! Nie chcę nadużywać Pańskiej uprzejmości, ale mam jeszcze ostatni dokument z którego odczytaniem mam problem. Jeżeli w wolnej chwili będzie Pan - lub ktoś równie uprzejmy z Forumowiczów - w stanie rzucić okiem na poniższy akt zgonu Marianny Nowak z domu Pazer, parafia Wiślica, wieś Kuchary 1850, będę bardzo zobowiązany. Łączę wyrazy szacunku.

https://ibb.co/qY5NkgG

Pozdrawiam
Maciek
piotr_romanski - 15-02-2021 - 10:05
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Michał Gawór z Borka (Borek 51) kartka od starostwa 11.11.1889, kawaler l.27 syn zmarłego Jana i Marii Biernaconki (może Biernat)
Agnieszka Barbacka panna l.24 z Ostrowa K.., córka Wojciecha i zmarłej Marianny Wiekaconki ?


Dzień dobry,

Mam kilka pytań:
1. Czy Ostrów K. to może być Ostrów Królewski?
2. Czy Marianna, matka Agnieszki Barbackiej to Marianna Wilk?
3. Czy jest szansa na odczytanie ostatniej kolumny, którego dnia i przez kogo ślub dany?

Wpis znajduje się na stronie 237 - wpis 4 od góry.

Poniżej link do dokumentu

https://1drv.ms/u/s!AhN1_ul0A-slmm235UTW2WdX556h

Z góry dziękuję za pomoc.
turbokid - 23-02-2021 - 00:21
Temat postu: Marianna Gierasińska
Witam,

ogromna prośba o pomoc w odczytaniu aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/29/326/0/2/102/str/1/2/15/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw/#tabSkany

Chodzi mi głownie o pannę młodą, jej miejsce urodzenia, zajęcie i informacje na temat rodziców.

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Łukasz

moderacja (elgra)
Post zamieściłeś w podforum przeznaczonym dla osób nie znających języka polskiego ->Genealogia » General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne ) -> patrz Regulamin
Połączyłam z właściwym tematem.
puszek - 23-02-2021 - 08:12
Temat postu: Marianna Gierasińska
"... Marianna Gierasińska panna z szycia się utrzymująca, na Kleparzu pod liczbą 82 mieszkająca, lat 24 rodem ze wsi Zagród Polski jak dowodzi akt znania, córka Feliksa i Agnieszki Giesińskich małżonków zmarłych ..."

Bożena
winnicka - 24-02-2021 - 18:01
Temat postu: Marianna Gierasińska
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie z informacji o ślubie zapisanej w akcie urodzenia Anny Heleny Tarnowskiej z 1911 r. akt 400 Goworowo ,parafii w której zawarła ślub z Józefem Romanem Żuromskim w 1923 r.
Pozdrawiam
Ania Winnicka

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=499
Arek_Bereza - 24-02-2021 - 18:07
Temat postu: Re: Marianna Gierasińska
Odczytuję - Nieświeżskim kościele
Zgłoszenie 10 lat po urodzeniu
To ten Żuromski ?
https://wbh.wp.mil.pl/pl/skanydetale_wy ... lne/70974/

winnicka napisał:
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie z informacji o ślubie zapisanej w akcie urodzenia Anny Heleny Tarnowskiej z 1911 r. akt 400 Goworowo ,parafii w której zawarła ślub z Józefem Romanem Żuromskim w 1923 r.
Pozdrawiam
Ania Winnicka

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=499

Janiszewska_Janka - 24-02-2021 - 18:14
Temat postu: Re: Marianna Gierasińska
winnicka napisał:
Dzień dobry
Bardzo proszę o odczytanie z informacji o ślubie zapisanej w akcie urodzenia Anny Heleny Tarnowskiej z 1911 r. akt 400 Goworowo ,parafii w której zawarła ślub z Józefem Romanem Żuromskim w 1923 r.
Pozdrawiam
Ania Winnicka

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=499


No właśnie to zapisano, co odczytałaś:

Anna Halina Tarnowska dnia 26 lipca 1923 r w Nieświeżskim Kościele parafialnym zawarła związek małżeński z Józefem Romanem Żuromskim. Utrzymujący akta USC ks L. Garścicki.

Pozdrawiam
Janka
winnicka - 24-02-2021 - 18:40
Temat postu: Re: Marianna Gierasińska
Serdecznie dziękuję ,właśnie nie mogłam odczytać nazwy parafii.
Chodzi o parafię Nieśwież na Białorusi?
Pozdrawiam
Ania Winnicka
Tomasz_Mierzejek - 17-03-2021 - 14:20
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1767

akt 28
Arek_Bereza - 17-03-2021 - 14:37
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Prokop, P jak w imieniu Paweł powyżej w tym samym akcie

Tomasz_Mierzejek napisał:
Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1767

akt 28

Tomasz_Mierzejek - 17-03-2021 - 14:38
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję!
mariamikołaj - 17-03-2021 - 14:45
Temat postu:
Jako tako jest to podobne do Prokop
Irena_Skuła - 17-03-2021 - 16:14
Temat postu:
Tomaszu , czy wiesz że Stanisław ur. się we wsi Zabiele parafii Kolno (podlaskie) i tam występuje Prokop i Julianna z Gołasiów , niestety nie ma dostępu do aktów.
Irena
Arek_Bereza - 17-03-2021 - 16:15
Temat postu:
Mario,
Prokopa i Juliannę można znaleźć tu
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... p;to_date=
MK1982 - 21-03-2021 - 19:27
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Poproszę o pomoc w odczytaniu, gdyż nie mogę sobie poradzić.

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqassq.jpg

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqasaw.jpg
Tego aktu nie mogę rozszyfrować. Nazwiska, które odczytałem nic mi nie mówią.

https://ifotos.pl/zobacz/slub-Ledz_qqqasas.jpg

Pradopodobnie akt ślubu Jadwigi Kurkiewicz 22l z Marcin Ledziński 23l.

Z góry dziekuję za pomoc
Mariusz Kurkiewicz
sbasiacz - 21-03-2021 - 19:54
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
nr 86 ty Mstowo
Działo się w Chodczu 1832 roku, dnia 18 kwietnia, o godzinie 2 po południu. Stawili się Wincenty Strzykowski... i Andrzej Jachacki ?z sąsiedztwa, liczący po lat 50, odrobnicy ? z .... i oświadczyli nam, iż tamże na dniu wczorajszym po południu o godzinie 3, umarł Piotr Kurkiewicz mający 2 lata, urodzony w Mstowie, syn Józefa? i Julianny Kurkiewiczów, tamże mieszkających pokomornem. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Piotra Kurkiewicza, akt ten przeczytany stawającym, którzy pisać nie umieją, podpisaliśmy.
Na przyszłość proszę podawać znane nazwy miejscowości i nazwiska.
MK1982 - 21-03-2021 - 20:02
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam
sbasiacz - 21-03-2021 - 20:32
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
MK1982 napisał:
Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam

nie widzę poprawy Smile
akt nr 9 Brzyszczewo
Działo się Chodczu, dnia 7.02.1834 godz.12
Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Rocha Michalskiego, brata małżonka, l.30 i Rocha Bigosińskiego l.40 liczących odrobników z Brzyszczxowa, na dniu dzisiejszym, między Janem Michalskim, młodzianem, liczącym lat 20, urodzonym w Mąkolinie, synem Jana odrobnika z Brzyszczewa i Marianny z Zawadzkich z jednej a z drugiej strony Julianną Kierzkowską, panną mająca lat 17, urodzoną w Sokołowie, córką Augustyna kowala z Brzyszczewa i Ludwiki z Sujewiczów, obojgiem zostającym przy rodzicach, zawarte zostało małżeństwo, które poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 17, 24, 31 zeszłego miesiąca, jako też słowne zezwolenie obecnych rodziców obojga małżonków, gdy tamowania, przeszkody, umowy przedślubnej wg. ich oświadczenia nie było, akt ten stawającym, którzy pisać nie umieją, przeczytany podpisaliśmy.

104 Mstowo parafia Chodecz dnia 25.11.1832 godzina 1 po południu
świadkowie:
Jakub D...owczarz z Mstowa
Piotr ....wyrobnik z ....
po lat 42
młody Marcin Ledziński kawaler l.23, fornal, urodzony w Lubieńcu ? syn zmarłych Michała i Magdaleny Ledzińskich
młoda Jadwiga Kurkiewicz panna l.22 urodzona w Błenny?, córka zmarłego Antoniego Kurkiewicza i .....Marianny drugiego ślubu Szymańskiej, mieszkajaca w Mostowie pokomornem przy matce.
MK1982 - 21-03-2021 - 20:51
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Ogromnie dziękuję p. Basiu
poprawa jest bezpośrednio w temacie 5 postów wyżej

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym tu zwyczajem prosimy podpisywać swoje posty przynajmniej imieniem.

oczywiśćie Mariusz K
cyganmokotow - 26-03-2021 - 07:29
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam mam problem ze zrozumieniem i odczytaniem do końca aktu pełnomocnictwa z 1809 roku z Piotrkowa Trybunalskiego. Czy mógłby mi ktoś pomóc. Zainteresowanym prześlę skany na emial
Moje dane cygan-mokotow@wp.pl
Pozdrawiam Michał Możdżonek i z góry dziękuję
Korzeniewski_Jerzy - 29-03-2021 - 01:38
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam, proszę o pomoc z odczytaniem parafii z których młodzi uzyskali swoje akty urodzenia

https://szukajwarchiwach.pl/53/3657/0/- ... 4l-9LFP65A

Akt zaczyna się w połowie strony po lewej.

Pozdrawiam Jerzy
JSwat - 29-03-2021 - 20:18
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Panna młoda : Kościół Ewangelicki w Stawiszynie.

Pozdrawiam Jarek
Korzeniewski_Jerzy - 29-03-2021 - 21:23
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
No nie wiem, jak bym nie patrzył nie jestem w stanie tam zobaczyć Stawiszyn. Co więcej to mi wygląda na dwa słowa.

Jerzy
Arek_Bereza - 29-03-2021 - 21:45
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Panna młoda odczytuję, że podług metryki kościoła hamer barayskiego. Być może to miasto Hammer w Bawarii?
sbasiacz - 29-03-2021 - 21:47
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
ja widzę też dwa słowa "z kościoła ewangelickiego Hamer Barayskiego" może Jarek ma większą wiedzę i wie, że opuszczony kościół ewangelicki był w tej miejscowości, która obecnie nazywa się Stawiszyn ?
pan młody przedstawił metrykę z kościoła gumińskiego (pierwsza litera taka jak w wyrazie Gmina)
Arek_Bereza - 29-03-2021 - 21:48
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tak, ta parafia jest na G jak w słowie Gasper Smile
JSwat - 29-03-2021 - 23:22
Temat postu: RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
W Stawiszynie od lat 80-tych XVIIIw był kościół ewangelicki. Sama parafia jest jeszcze starsza.
Może to jest jednak St , a nie H? Druga sprawa to jak wymawiano przymiotnik powstały od nazwy miejscowości.
A może się mylę......Smile
Jarek
ewa_marciniak - 29-03-2021 - 23:50
Temat postu:
Dorzucę się: Humer Psarajskiego, no tak bym to przeczytała. A zrozumiałabym, ze chodzi o Psary ale na kosciołach ewangelickich, to ja nie znam się nic a nic, Tak mi tylko do głowy przyszło.

Smile Ewa
Syriusz - 30-03-2021 - 00:50
Temat postu:
Może to ten kościół?

http://opuszczone-koscioly-ewangelickie ... r.html?m=1

Tomasz
JSwat - 30-03-2021 - 14:28
Temat postu:
Chyba mam!!!

Parafia ewangelicka Hammer-Boruja. ( Kościoła Hamer Barajskiego - tak chyba można odczytać. Prawidłowo -
Hamer Borujskiego )

Akta tej parafii w Archiwum Państwowym w Poznaniu )

Jarek
Korzeniewski_Jerzy - 30-03-2021 - 20:20
Temat postu:
Jesteś wielki Jarku. Dziękuję też wszystkim innym za pomoc

Jerzy
Mariok - 01-04-2021 - 11:58
Temat postu: odszyfrowanie aktu zgonu język polski, parafia Łaznów
witam,

co jest napisane w akcie 49 zgonu Macieja Miazka, tuz po jego nazwisku" ..umarł Maciej Miazek ...? ...? w Rokicinach zamieszkały mąż pozostałej żony Salomei Poradowskiej ...?"

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1048


Dziękuję
choirek - 01-04-2021 - 12:12
Temat postu: odszyfrowanie aktu zgonu język polski, parafia Łaznów
drugie słowo "włościanin"?

Irek

Edit: też myślałem, że zamężny, ale coś mi się nie zgadzało Smile.
Vogelsinger_Lukasz - 01-04-2021 - 12:22
Temat postu: odszyfrowanie aktu zgonu język polski, parafia Łaznów
Mariuszu,

... umarł Maciej Miazek zamężny włościanin lat 50 mający... Salomei Miazkowej włościanki w Rokiecinach wsi zamieszkałej.

Z pozdrowieniami,
Łukasz

EDYCJA: Irku, tutaj masz kolejnego "zamężnego włościanina" (akt 131): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Mariok - 01-04-2021 - 13:02
Temat postu: odszyfrowanie aktu zgonu język polski, parafia Łaznów
dziękuję bardzo
Korzeniewski_Jerzy - 02-04-2021 - 12:03
Temat postu: odszyfrowanie aktu zgonu język polski, parafia Łaznów
Witam,

poszukuję miejscowości urodzenia pana młodego Tomasz Ochmana, akt nr 14 - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=818

Z innego aktu nr 7 - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=201

wiem że było to gdzieś na Śląsku, najpewniej w okolicach Zdziechowic. Nie jestem jednak w stanie zlokalizować dokładnego miejsca.

Pozdrawiam Jerzy
choirek - 02-04-2021 - 12:14
Temat postu:
Powiedziałbym "Kustrzyce", ale na Śląsku takiej miejscowości faktycznie brak

Irek
Korzeniewski_Jerzy - 02-04-2021 - 13:20
Temat postu:
Nie no w Kustrzycach to on mieszkał, mi chodzi o to co potem.

Pozdrawiam Jerzy
choirek - 02-04-2021 - 14:05
Temat postu:
W Maliszewie?
Irek
Syriusz - 02-04-2021 - 14:08
Temat postu:
Odcztytałbym to jako " urodzonym w Maliszowie".
Maliszów jest częścią Sycowa. Syców leży o trochę dalej niż rzut kamieniem od Zdziechowic

https://www.fajnewczasy.pl/mapa/sycow_maliszow

EDIT: Sześć wersów wyżej nad tym "Maliszowem" jest napisane "w przytomności". Ciekawie jest tam napisana litera 'n', która wygląda trochę jak 'oz'.
Podobnie jest w tej nazwie miejscowosci, której odmieniona forma zapisana w akcie, chyba nie kończy się na '-owie' tylko na '-nie'.
Można by to więc też odczytać np: "urodzony w Maliszenie".

W opolskim jest też Malicz, może to jest przekręcona nazwa.

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Malicz_ ... _opolskie)

Tomasz
matawu - 05-04-2021 - 20:17
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin i parafii pana młodego Daniela Dobrskiego oraz panny młodej Józefy Kokoszczyńskiej - akt małżeństwa nr 6 https://szukajwarchiwach.pl/50/155/0/-/ ... 43YJDQOHpQ
Marta
mariamikołaj - 06-04-2021 - 08:40
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
panna młoda
Cieszewko (Cieszewo)
parafia Rogotwórsk
powiat płocki
sbasiacz - 06-04-2021 - 09:51
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
urodził się w Studzieńcu, myślę, że tym koło Sierpca, ale wymienionej parafii Janne ? nie znajdę, może już nie istnieje?
choirek - 06-04-2021 - 10:02
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
Powiat Gostyniński, gubernia Warszawska
https://pl.wikipedia.org/wiki/Studzieni ... C5%82ocki)
Parafia Jamno?:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jamno_(wo ... zowieckie)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zes ... pol/120547
Irek
JSwat - 06-04-2021 - 10:11
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
Polecam Skorowidz Królestwa Polskiego z 1877 r. czyli spis alfabetyczny miast, wsi,folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego z wykazaniem guberni, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego....
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... 95/content

Jarek
MonikaNJ - 06-04-2021 - 10:12
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
Daniel Dobrski urodził się w Studzieńcu parafia Jamno. Potem przeniesiono tę parafię do Słubic , dlatego szukaj Słubice-Jamno. Ciężka sprawa jest troche na "szukaju" i FS (większość niestety zakluczykowana) - to parafia moich przodków.
pozdrawiam monika
matawu - 06-04-2021 - 15:42
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejsca narodzin
Dziękuję Wam wszystkim bardzo gorąco.
Szczególne podziękowania kieruję do Jarka za link do Skorowidz Królestwa Polskiego z 1877. Kilka osób juz pytałam jak szukać parafię, do której przynależy dana miejscowość. I nikt nie umiał mi odpowiedzieć.
Marta
mahakali - 08-04-2021 - 16:19
Temat postu:
Witam,

Mam wątpliwosci przy odczytywaniu tego aktu urodzenia, po polski ale nieco niewyraznienapisane, więc prosze o pomoc w odczytaniu

Piotr Załęski, Krypy powiat Czerwonka Liwska, syn Wojciecha Załęskiego i Katarzyny ze Skarżyńskich? lat trzydziesci osiem??

https://ibb.co/ScYF9dL

dziękuje serdecznie
Al_Mia - 08-04-2021 - 23:24
Temat postu:
ja odczytuję
... Katarzyny ze Skurzyńskich lat trzydzieści pięć..

pozdrawiam
Ala
A5drzej - 08-04-2021 - 23:41
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Akt nr 20.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Czy ktoś potrafi podpowiedzieć, w jakim konkretnie miejscu urodzili się młodzi?

To słowo wygląda jak "Harbor" :/
Marek70 - 08-04-2021 - 23:55
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Ja tam widzę Starbór.
A5drzej - 09-04-2021 - 00:00
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tylko co to jest, ten Starbór… :/
Marek70 - 09-04-2021 - 00:06
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Niestety nie ma zielonego pojęcia i wujek G. też Sad
A5drzej - 09-04-2021 - 00:14
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Rodzinna legenda opowiada, że Kilianowie dawno temu przybyli z Francji. Może jest w niej jakieś źdźbło prawdy, zwłaszcza że nazwisko Holtz nie brzmi jakoś przesadnie za bardzo po polsku…
Irena_Skuła - 09-04-2021 - 06:21
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=212
To jest aneks do ślubu ale też nic nie wnosi . Może to Strasburg jeśli z Francji , było dużo osadników z tamtych terenów. Ja sama robiłam genealogię ,gdzie byli ze Strasburga. Może trzeba zobaczyć akty w Kurowicach gdzie były zapowiedzi, może jest tam więcej osadników. A jeśli nazwa miejscowości podana była tylko słownietot jak usłyszał tak zapisał.
Irena
A5drzej - 09-04-2021 - 07:56
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Moją uwagę zwraca, że świadkami na ślubie w Kalinie (wzmiankowany wyżej akt nr 20) są właśnie koloniści, z Kalina: Jan Szulc l.66 i Jakub Schorr, l.30 (?) - tego drugiego nazwiska nie jestem pewien.

Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Wojtek, moderator
Irena_Skuła - 09-04-2021 - 08:28
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wpisz sobie w Google - Majków świętuje 700-lecie i tam poczytasz o osadnikach z Francji z Alzacji z Strasburga i z Niemiec .Majków w parafii Piotrków . Zobacz również akty ślubu z Kurowic i tam przy Kilianach w akcie śl.1839/7 jest wymieniony Majków. I stamtąd osadnicy francuscy rozeszli się po łódzkiem ."Mój" trafił do Konstantynowa Ł. i miał w akcie śl. ze ur. się w Majkowie i tak dotarłam do jego korzeni.
A może jest to miejscowość w Królestwie Pruskim . Akt zg. z Kurowic 1848/8 Jan Kilian.
Trzeba czytać akty szczególnie ślubów bo tam jest dużo informacji , akt śl. 1821/1 Rzgów Elżbieta Holtz ur. w Hasborn we Francji ale w akcie śl. 1829/25 Hasborn w Państwie Pruskim .https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1657d&sy=7010&kt=1829&plik=005.jpg#zoom=1.75&x=1508&y=0 aneks z tego ślubu pan młody ur. w Księstwie Pruskim.
Masz więc dużo pracy w poszukiwaniach interesujących Cię nazwisk.
Powodzenia Irena
mariamikołaj - 09-04-2021 - 09:04
Temat postu:
Może ta miejscowość to Stachów? https://pl.wikipedia.org/wiki/Stach%C3% ... zowieckie)
a Strasburg to także niemiecka nazwa Brodnicy.
A5drzej - 09-04-2021 - 10:11
Temat postu:
Wtedy, tak zakładam, w aneksie byłyby akty urodzenia państwa młodych. Trop kolonistów wydaje mi się bardziej prawdopodobny
mmichal111 - 09-04-2021 - 11:54
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonego fragmentu aktu urodzenia.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fe94a7300fc68224

A to link do pełnego skanu akt nr 2
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1954
Sven2233 - 09-04-2021 - 12:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
... Franciszka Wiśniewska lat dwadzieścia mająca stanu wolnego na służbie w Lasku? pozostająca w domu bez numeru porodziła dziecię płci męskiej, które nam okazano i któremu dano imię Tomasz....
Irena_Skuła - 09-04-2021 - 12:30
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
do Andrzeja!
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=129
To link do aneksu z aktu śl. 1829/25 ze Rzgowa , gdzie jest nazwisko Holtz i akt tego ślubu
Trop dotyczący osadnictwa francuskiego i niemieckiego na pewno właściwy. Trzeba tylko w Genetece szukać tych nazwisk w różnych parafiach i może coś się odnajdzie
Irena
Twoja legenda rodzinna to prawda.Jan Kilian i Barbara Holtz córka Macieja(Mateusza) i Barbary z aktu 20 z 1832 r ze Rzgowa urodzili się w miejscowości Hasborn (źle zapisano nazwę)
W akcie ślubu z 1828/1 ze Rzgowa - Jan Lambert ur. w Hambach w Bawarii i Elżbieta Holtz córka Macieja i Bnarbary( siostra Barbary z aktu 1832/20
jest wyraźnie napisane urodzona w Hasborn we Francji,
w akcie śl. 1829/25 Małgorzata Holtz ur. w Hasborn w Państwie Pruskim
Wyszukałam w Internecie:
Począwszy od 1794 Hasborn leżał pod patronatem francuskim. W 1814 r został przydzielony do Królestwa Prus na Kongresie Wiedeńskim.
Od 1947 r jest częścią nowo utworzonego państwa Nadrenia Palatynat ze stolicą w Moguncji. Graniczy z półn-wsch.Francją - Alzacją w departamencie Strasburskim. I tak kto rodził się wcześniej podawał że w Francji a kto później że w królestwie Pruskim a to ta sama miejscowość.
"Moi" którzy przybyli do Majkowa nie ma miejscowości ale że z Królestwa Francuskiego z Departamentu Strasburga w Alzacji. W Polsce od !817 r
Irena
A5drzej - 09-04-2021 - 20:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Impressive. Ciekawe, czy w Hasborn zachowały się jakieś księgi / dokumenty z tego czasu
Irena_Skuła - 09-04-2021 - 21:37
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tak daleko nie sięgaj. I w naszych polskich księgach z lat 1700 trudno czasem coś znaleźć. Masz akt zg. Macieja lub inny zapis Mateusza z 27.01.1829/7 lat 66 i i Barbary Holtz córki Jana i Anny małż. Glezer z 14.11 1843/74 lat 70. Przeszukaj jeszcze inne akty może coś znajdziesz. Ale masz potwierdzenie na pochodzenie rodziny z Francji
Pozdrawiam Irena
Irena_Skuła - 10-04-2021 - 09:21
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Twoja rodzina przeniosła się do wsi Szczukwin parafia Tuszyn , ( akty od 1868 po rosyjsku) i tam
28.01.1873/26 zmarła Barbara Kilian córka Macieja i Barbary lat 62 w Prusach urodzona - wdowiec Jan.
5.12.1879/118 zmarł Jan Kilian lat 73 ur. w Cesarstwie Francuskim syn Jana i Barbary, wdowiec. W akcie zgonu Barbary wszystko się zgadza bo pewnie podawał te dane mąż, a w akcie zg. Jana matka Barbara zamiast Marianna bo dane podawał ktoś inny (Jan Kilian) i wiek też inny , bo z wiekiem z aktu ślubu powinno być około 68. Ale w aktach zgonów tak się zdarzało . Są tam też akty dotyczące ich dzieci
Irena
A5drzej - 10-04-2021 - 09:36
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Za Wikipedią: „Forma Maciej powstała w średniowieczu jako spolszczenie czeskiego Matěj (zmiękczone t' w polszczyźnie jako 'ć'), które wywodzi się z łacińskiej i niemieckiej formy Matthias. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane i były podobnie zdrabniane (Maciek, Maćko).”

Najpewniej więc przodkiem, który wywędrował z pruskiego już Hasborn, był Matthias Holtz.

BTW - w zachodnich/południowych Niemczech dokumentacja bywała dobrze zachowana - tu przykład:

https://www.ancestry.com/genealogy/reco ... 24-35lzkjw

* * *

Czy ktoś mógłby rzucić okiem na nazwiska chrzestnych? Jakub Saar i Maryanna *** ?

Tutaj link - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1312

Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Wojtek, moderator
Irena_Skuła - 10-04-2021 - 16:45
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=719131
Marianna Lox

3 akt po prawej stronie ale może to być nazwisko Lauks ,tylko tak zapisane bo przy Kilianach w Genetece występuje nazwisko Lauks
akt śl. 1839/7 Kurowice - Wojciech Lauks i Marianna Kilian córka Jana i Marianny Folman to po ślubie Marianna Lauks
Irena
A5drzej - 10-04-2021 - 23:28
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
W większości aktów to nazwisko brzmi Lauk lub Lauck i też wywodzi się z Hasborn (podobnie jak Scholl).

Jest też i Jan Kilian z Dalkowa, który liczył sobie w 1832 roku 41 lat. To prawdopodobnie ten, który jest zarazem ojcem Jana Kiliana, męża Barbary z Holtzów (akt nr 1) - jego żona o tym samym imieniu (Maryanna) ma tu już 42 lata.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=267

Tu prośba o odczytanie nazwiska świadków (chrzestnych?) - Mikołaj Bekier (?) l.28 i Jan Blakler (?) l.40
Irena_Skuła - 11-04-2021 - 06:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
W większości aktów to nazwisko brzmi Lauks a nie Lauk . Wojciech był z Majkowa par Piotrków i tam jest Lauks . Tak jak i w Kurowicach i w Tuszynie . Ksiądz zapisał przez x tak jak księża zapisują zbitek liter ks przez x.
Irena
A5drzej - 11-04-2021 - 17:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Ireno, czy przez familysearch masz może wgląd w archiwa parafii w Lubochni? Wg indeksów geneteki w 1830 roku umiera tam w wieku lat 37 Jan Holtz (akt nr 41), syn Mateusza i Barbary, pozostawiając po sobie Barbarę z Beytów.

Mnie ta strona wyświetla informację, że "Aby zobaczyć te zdjęcia, wykonaj jedną z następujących czynności:
Uzyskaj dostęp do strony w centrum historii rodziny".

Andrzej.
Irena_Skuła - 11-04-2021 - 17:51
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Na FS nie otwiera się ( czasem mimo kluczyka otwiera się , trzeba próbować ale tutaj nie ) na Szukajwarchiwach jest parafia Lubochnia ale nie ma rocznika 1830.
W Kurowicach w 1848/8 umiera Jan Kilian lat 50 (wiek zaniżony) wdowa Marianna .W innych aktach związanych z Janem i Marianną ich rok urodzenia około 1790. Marianna z Folmanów
Znalazłam akt śl. ich córki Gertrudy z Chryzostomem Kasz z 7.02.1855/8 w Olechowie parafia Łódź-Mileszki - Gertruda Kilian córka zmarłego Jana i żyjącej matki Marianny , która na gospodarstwie w Olechowie zamieszkuje.
Skąd się tam znalazła ? nie mogę na razie znaleźć jej aktu zgonu.
Irena
koziel_jakub - 11-04-2021 - 20:26
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia ojca
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3e03b2eeae450051

Edit: Dziękuję za pomoc Smile
Pająk_Kinga - 11-04-2021 - 21:20
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
może ONUFRY ?
A5drzej - 11-04-2021 - 23:01
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Do Jakuba: To imię to Onufrig.

Do Ireny: gospodarstwo w Olechowie to prawdopodobnie scheda po rodzinie Frydrych, która tam gospodarowała.
Reasumując: Jan Kilian (ur. ok. 1790) ma przynajmniej trzy córki - Maryannę (ur. 1822, wyszła za mąż 1839 za Wojciecha Lauks z Majkowa, syna Wilhelma i Maryanny z Lewiczów), Małgorzatę (ur.1825, wyszła za mąż 1845 za Jana Schorr, syna Jakoba Schorr i Katarzyny Holtz) i Gertrudę (ur.1834, wyszła za mąż 1855 za Chryzostoma Kasza). Ma też synów: Jana (1812-1879, poślubił Barbarę Holtz), Piotra (1827-1828), oraz kolejnego Piotra (1831- ?, poślubił Barbarę Lambert 1851 i Juliannę Saar 1869).

W rodzinie Holtz mamy zaś dzieci Matthiasa (ok.1763-1829) i Barbary Gleser (ok.1773-1843): Barbara (1811-1873, poślubia Jana Kiliana), Małgorzata (ok.1793-1828, wyszła za Piotra Lauk(s)a), Elżbieta (ok.1800 - ?, ślub z Józefem Lambertem), Katarzyna (ok.1801-1863, żona Jakoba Schorra) i Jan (ok.1800-1830, mąż Barbary Bart).

Andrzej.
sbasiacz - 11-04-2021 - 23:20
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
do Jakuba i Andrzeja - nie ma imienia Onufrig ten znaczek na końcu przypominający literę g to cyfra 9 tak w łacinie skracano zbyt długie wyrazy zamiast Onufrium napisał Onufri + 9
A5drzej - 11-04-2021 - 23:22
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Na Ancestry imię Onufrig występuje.

Andrzej.
sbasiacz - 11-04-2021 - 23:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
a co to za autorytet Ancestry, taki sam jak Myheritage Smile
A5drzej - 12-04-2021 - 09:07
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Ireno, patrz, jest ślad Matthiasa Holtz z Hasborn:

https://gw.geneanet.org/jthom?lang=en&a ... mp;n=holtz

Jego rodzicami byli Johannes Holtz i Anna Lauck.

Jest potwierdzenie, że miał córkę Barbarę urodzoną w 1811 roku.

Data urodzenia Mateusza/Macieja też się szacunkowo zgadza.

Zgadza się też nazwisko żony (Clesen), które polski skryba zamienił w Glezer.

Dodatkowo - w niektórych wpisach, zwłaszcza tych starszych, czytamy, że obok Hasborn w Nadrenii-Palatynacie jest też Hasborn-Dautweiler w Kraju Saary.

Przeinaczenie?

Andrzej.
Irena_Skuła - 12-04-2021 - 10:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
To dobrze że tak umiesz szukać. Najpierw była legenda rodzinna a teraz masz potwierdzenie w dokumentach .Cieszę się że mogłam pomóc wiadomościami o miejscowości Hasborn i dalej poszło. Saara to rzeka w tamtych okolicach
Powodzenia Irena
Korzeniewski_Jerzy - 12-04-2021 - 12:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia zmarłego z aktu 144 - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2003

Pozdrawiam Jerzy
A5drzej - 12-04-2021 - 12:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Jan Bączkoski ?

Pozdrawiam, Andrzej.
Korzeniewski_Jerzy - 12-04-2021 - 13:00
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Tak o niego mi chodzi. Po "rodziców niewiadomych" jest napisana miejscowość w której miał się urodzić, zaczyna się na "G"

Pozdrawiam Jerzy
Irena_Skuła - 12-04-2021 - 13:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Jest taka miejscowość Groniec na Śląsku parafia Sławków . W Marzeninie jest ślub Jana z Dorotą w 1831 ale nie ma w nim żadnych danych dotyczących Jana..Są również akty ur. jego dzieci z Katarzyną Majewską ma wtedy około 40 lat.
Irena
Korzeniewski_Jerzy - 12-04-2021 - 14:43
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Znalazłem też akt zgonu bratanka - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1677

Według niego ten bratanek urodził się w miejscowości Stanisławów w gminie "Brzyźnienskiej", czyżby chodziło o Stanisławów w par. Brzeźnio - https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5 ... sieradzki)

Tylko nie jestem w stanie znaleźć żadnego aktu urodzenia bratanka, ani ew. aktów zgonów jego rodziców.

Pozdrawiam Jerzy
matawu - 12-04-2021 - 19:14
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Czy ktoś potrafi odcyfrować imię matki chrzestnej ?
- (?) Dobrska – ostatnia linijka
akt chrztu nr 183 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=569
Marta
Sroczyński_Włodzimierz - 12-04-2021 - 19:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Władysława
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=771
ale to nie jest po polsku
koziel_jakub - 12-04-2021 - 19:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc z ojcem Józefa. Imienia nie potrafię rozszyfrować, a nazwisko Wildzki?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1451325d7756de67

Edit: Ala, dziękuję za pomoc!
matawu - 12-04-2021 - 19:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
O faktycznie. Pomyliłam wątki.
Tym niemniej bardzo dziekuję
Marta
Al_Mia - 12-04-2021 - 20:04
Temat postu:
Jakubie,
ojciec Andrea = Andrzej Wildzki

pozdr.

Ala
koziel_jakub - 12-04-2021 - 20:27
Temat postu:
Jeszcze jedno. Jak byście odczytali nazwisko Justyny?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c301d4255e8ad7f6

Edit: może tu będzie łatwiej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cc35a0b7b33d4fbf

I jeszcze jedno

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c3c0e2b1fa3f6243
mariamikołaj - 12-04-2021 - 21:08
Temat postu:
Otluchańska? Otkichańska? Obtuchańska?
koziel_jakub - 12-04-2021 - 21:12
Temat postu:
raz jest nazwisko na O, raz na S, ale to ta sama osoba
blekis - 12-04-2021 - 21:20
Temat postu: Odszyfrowanie dokumentu o ochronę majątku, język Polski
Proszę Państwa o pomoc w rozszyfrowaniu dokumentu o ochronę majątku z lat 20 w języku polskim. Z góry dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam Paweł


mariamikołaj - 12-04-2021 - 21:21
Temat postu:
Na drugim skanie jest Szaraniec Szeraniec ? (z Szarańców?) jeśli to ta sama osoba to może na pierwszym skanie jest nazwisko po poprzednim mężu
koziel_jakub - 12-04-2021 - 21:48
Temat postu:
pytanie tak na marginesie, bo w parafii, którą sprawdzam Justyna to nie pierwsza osoba, która ma różne nazwiska. Jest np. Katarzyna, która raz jest Rosińska, a potem jest Nowak. W przypadku Justyny sekwencja wygląda S-S-O-S-O, u Katarzyny na razie R-N. Sprawdziłem wpis o ślubie Katarzyny i tam ma nazwisko Nowakowa. Justyny niestety nie sprawdzę bo brała ślub wtedy kiedy księgi parafii się akurat spaliły...

Gdyby komuś się chciało zerknąć to AD_Kielce -> Rembieszyce -> 1797-1855_ur i tam jestem w roku 1807, a wpisy o Justynie są z 1798, 1801, 1803, 1804, 1807

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56256,6 - pierwszy wpis o dziecku Walentego i Justyny (3 wiersz od góry na lewej karcie)
sbasiacz - 12-04-2021 - 22:23
Temat postu:
Justyna z Szerańców, Justyna Ogłuchowska
Al_Mia - 12-04-2021 - 22:27
Temat postu:
Pawle, dokument jest czytelny, czego nie możesz odszyfrować ?
Napisz treść co odczytałeś, wstaw kropki w wyrazach niezrozumiałych dla Ciebie.

pozdr.
Ala
A5drzej - 13-04-2021 - 16:55
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Trudno mi odczytać jedno słowo, kim dokładnie jest Piotr Justowski, świadek na ślubie brata (akt nr 25) - "majstra ******** w Mieście Pabianicach zamieszkałego, l.25".

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

W odniesieniu do jego brata czytamy: "Adam Justowski w Zygmutowicach zamieszkały, urodzony we wsi Blikweiler w Księstwie Zweibrueck, z Piotra i Barbary małżonków Justowskich, l.21"

Pozdrawiam, Andrzej
Korzeniewski_Jerzy - 13-04-2021 - 16:57
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Garncarskiego?

Pozdrawiam Jerzy
Sroczyński_Włodzimierz - 13-04-2021 - 16:58
Temat postu:
garncarskiego
blekis - 13-04-2021 - 21:22
Temat postu:
Mam nadzieję ,że nie popełniłem żadnego błędu.


W dniu 31 grudnia 1926 roku Ojciec mój
Mateusz Andruszkiewicz zmarł we wsi
Rosochaty Róg pozostawiając gospodarstwo
rolne składające się z 41 1/2 morg pole,
z zabudowaniami oraz .......
........ na nas spadające 8 sukcesorów
5 siostrów i 3 braci do...
majątku mamy .........
ja zaś mam swoją część oraz dwóch siostrów
i brat Bronisław Andruszkiewicz obecnie
nie dopuszcza do ... jak również
pobudowania na swej cześći zabudowań.
Wobec czego .. sąd Pokoju o
zarządzenie .... celem sporządzenie spis
majątku po Ś.P Mateuszu
Andruszkiewiczu. Upraszam Sąd
Pokoju o zarządzenie jak najprędszym
czasie gdyż Bronisław Andruszkiewicz
niszczy pozostały majątek wycina
dęby ,brzozy ,olszyny ...... zniszczyć majątek .......
Upraszam Sąd Pokoju o uwzględnienie mojej prośby i sporządzenie spisu majątku.

Pozdrawiam
Paweł
MonikaNJ - 13-04-2021 - 21:44
Temat postu:
blekis napisał:
Mam nadzieję ,że nie popełniłem żadnego błędu.


W dniu 31 grudnia 1926 roku Ojciec mój
Mateusz Andruszkiewicz zmarł we wsi
Rosochaty Róg pozostawiając gospodarstwo
rolne składające się z 41 1/2 morg pole,
z zabudowaniami oraz .inwentażem żywem
i martwem na nas spadające 8 sukcesorów
5 siostrów i 3 braci do używania
majątku mamy mieć udział wszyscy jednakowo
ja zaś mam swoją część oraz dwóch siostrów
i brat Bronisław Andruszkiewicz obecnie
nie dopuszcza do używania jak również
pobudowania na swej cześći zabudowań.
Wobec czego upraszam sąd Pokoju o
zarządzenie celem sporządzenie spis
majątku po Ś.P Mateuszu
Andruszkiewiczu. Upraszam Sąd
Pokoju o zarządzenie jak najprędszym
czasie gdyż Bronisław Andruszkiewicz
niszczy pozostały majątek wycina
dęby ,brzozy ,olszyny czem może (or. morzy) zniszczyć majątek wobec czego Upraszam Sąd Pokoju o uwzględnienie mojej prośby i sporządzenie spisu majątku.

Pozdrawiam
Paweł


uzupełniłam
pozdrawiam monika
Michał_Kwaśniewski - 14-04-2021 - 20:59
Temat postu: Mam trudność z odczytaniem polskiego aktu urodzenia
Mam problem z odczytaniem metryki nr 17 - jaki jest wiek rodziców w chwili narodzin Małgorzaty?

https://drive.google.com/file/d/1VQWc5i ... sp=sharing

Dziękuję Wam za pomoc.

moderacja (elgra)
Połączono z istniejącym już tematem
Al_Mia - 14-04-2021 - 21:06
Temat postu:
ojciec Wojciech lat 50, matka Franciszka lat 35

pozdr.
Ala
Marek70 - 14-04-2021 - 21:08
Temat postu: Mam trudność z odczytaniem polskiego aktu urodzenia
Ojciec 50, matka 35.
Michał_Kwaśniewski - 14-04-2021 - 21:27
Temat postu: Mam trudność z odczytaniem polskiego aktu urodzenia
Dziękuję, tak obstawiałam:)
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 16:10
Temat postu: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Witajcie,

jak w tytule - nie mogę odczytać daty dziennej urodzin mojego pradziadka.

Bardzo proszę doświadczonych kolegów o pomoc.

Akt nr 23

https://drive.google.com/file/d/1kf5qel ... sp=sharing

moderacja (elgra)
Połączono z istniejącym już tematem
Arek_Bereza - 15-04-2021 - 16:42
Temat postu: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Nie można otworzyć linka
Nie ma tego aktu w sieci?
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 17:07
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Arek_Bereza napisał:
Nie można otworzyć linka
Nie ma tego aktu w sieci?


https://drive.google.com/file/d/1kf5qel ... sp=sharing

Proszę teraz
MonikaNJ - 15-04-2021 - 17:14
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
13/25 lutego 1839 roku o 8 godzinie wieczór
pozdrawiam monika
Trzaskawka_Ewa - 15-04-2021 - 17:15
Temat postu:
Cześć Michał!

W/g mnie to 15.02. i 27.02.1839 roku.

Pozdrawiam Ewa
Andrzej75 - 15-04-2021 - 17:24
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Michał_Kwaśniewski napisał:
jak w tytule - nie mogę odczytać daty dziennej urodzin mojego pradziadka.

No właśnie nie „jak w tytule”, bo w tytule jest „daty dziennej aktu urodzenia”. Co innego data aktu urodzenia, co innego data samych urodzin. Ewa podała pierwszą, Monika drugą.
Arek_Bereza - 15-04-2021 - 17:25
Temat postu:
13/25 jak napisała Monika
Ewa odczytała datę zgłoszenia a nie urodzenia
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 17:27
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
MonikaNJ napisał:
13/25 lutego 1839 roku o 8 godzinie wieczór
pozdrawiam monika


Z czego mogą wynikać te dwie daty?
Andrzej75 - 15-04-2021 - 17:32
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Michał_Kwaśniewski napisał:
Z czego mogą wynikać te dwie daty?

Z różnicy między starym i nowym stylem.
MonikaNJ - 15-04-2021 - 17:35
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku
pozdrawiam monika
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 17:45
Temat postu: Re: Mam trudność z odczytaniem daty dziennej aktu urodzenia
Andrzej75 napisał:
Michał_Kwaśniewski napisał:
Z czego mogą wynikać te dwie daty?

Z różnicy między starym i nowym stylem.


No tak, to oczywiste. W poprzednich aktach był inny system zapisywania z użyciem nawiasu i to mnie zmyliło.
valorum - 16-04-2021 - 10:19
Temat postu:
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego aktu małżeństwa z 1833:

Jan Wojciech Seide (21 lat) 100%
ojciec: Gotfryd Seide , matka: Anna Rozyna Detke
Marianna Elżbieta Leyman z domu Reiter (20 lat, wdowa)
Dodatkowe informacje: Witwe von Gotlieb Leymann


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f825195755766300" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/493/f825195755766300med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b7750b220b075ca1" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/492/b7750b220b075ca1med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Sroczyński_Włodzimierz - 16-04-2021 - 10:26
Temat postu:
a co, bezimienny, udało Ci się samemu odczytać?
valorum - 16-04-2021 - 10:36
Temat postu:
Mam problem z drugą stroną, gdzie po małżonku jest chyba zawód "młodziarz" (?), dalej jakieś słowo "Kłapczarza", potem chyba miejscowość Bór Skarżyński, lat dwadzieścia (?) synem ś.p. Gotrfieda Seide (Seida) ___ (Haytes Kłapczarskiej) w Czerniewo zamieszkały i małżonki Anny Rozyny z Detków komornica w Holendarach Czachuki pozostałą wdową ś.p. Gotliba Leymanów byłego Komornika w Żarzyńskich Holendrach zamieszkały, lat dwadzieścia mającą.

Dalej jest mowa o zapowiedziach i umowie małżeńskiej i jest to czytelne. Chciałbym też odczytać nazwy miejscowści z pierwszej strony.

Jan Wojciech Seide to prawdopodobnie mój praprapradziadek, o którym dotychczas nie miałem praktycznie żadnych informacji ( http://www.stam.tkdami.net/strona02.html ), więc będę wdzięczny za wszelką pomoc przy rozszyfrowywaniu tekstu.

Łukasz Zajda
mariamikołaj - 16-04-2021 - 11:53
Temat postu:
Nie "młodziarz" ale młodzian czyli kawaler chyba? następne słowo oznacza zawód ale nie wiem jaki ale jego ojciec jest mistrzem( majster) tego fachu,
.... lat 21
MonikaNJ - 16-04-2021 - 12:40
Temat postu:
Tak sobie myślę ,że może nazwa zawodu "kłapczarz" który widnieje w metryce została "stworzona" od nazwy kłapacz- kołatka drewniana. Mogli wyrabiać takie własnie kołatki. To takie moje luźne skojarzenie.
pozdrawiam monika
valorum - 16-04-2021 - 12:41
Temat postu:
Tyle chyba rozszyfrowałem, kolejnymi numerami oznaczyłem słowa, przy których mam wątpliwości.

2. Działo się w Prażuchach dnia szesnastego miesiąca stycznia tysiąc osiemset trzydziestego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków (1) Wojciecha (2), Kolonista w Holendrach (3) zamieszkałego, lat czterdzieści cztery mającego, i Fryderyka (4), Majster (5) w (6) (7) zamieszkałego, lat dwadzieścia osiem mającego, zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Wojciechem Seide ( 8 ) (9) w (10) Skarzynskim zamieszkałym, lat dwadzieścia jeden mającym, synem ś.p. Gotrfida Seide (Seida), Majster (11) w (12) zamieszkały i jego małżonki Anna Rozyna z Detków i wdową Maryą Elżbietą Leymanowną z Reiterów, Komornica w Holendrach Czachuki zamieszkałą, pozostałą wdową ś.p. Gotliba Leymana byłego Komornika w Zakrzyńskich Holendrach zamieszkały, lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w naszym Kościele, pierwsza dnia pierwszego, druga dnia szóstego, trzecia dnia trzynastego stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został, (13) i świadkowie pisać nie umieją.


Łukasz Zajda
mariamikołaj - 16-04-2021 - 13:00
Temat postu:
wg słownika Królestwa Polskiego istniała miejscowość Holendry czarnaki (poczta Słupca czyli niedaleko) https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... 94/content
valorum - 16-04-2021 - 13:39
Temat postu:
A Bór Skarżyński albo Bory Skarżyńskie?
Lis_mateusz - 16-04-2021 - 13:57
Temat postu:
Temat rozwiazany


Dziękuję i pozdrawiam
Mateusz
choirek - 16-04-2021 - 14:10
Temat postu:
półćwiertnik... setnym... osiemnastym... Po uczynieniu... dziecięcia... w przytomności... rok dwudziesty dziewiąty skończył... niniejszy... którzy pisać nie umieją nie podpisali... Jan Zimiński / Szymiński? Jeśli masz inne akty, może tam będzie czytelniej.

Irek
Beata65 - 16-04-2021 - 14:24
Temat postu:
Dla Mateusza:

Roku 1817 dnia dziewiętnastego miesiąca stycznia o godzinie dwunastey w południe: Przed Nami Plebanem Racławskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Racławickiej Powiatu Olkuskiego w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Wadowski pułćwiertnik liczący lat 33 w Racławicach zamieszkały i okazał nam dziecię płci Męzkiej, które urodziło się w domu jego pod numerem setnym jedenastym (111) na dniu osiemnastym miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie drugiej po południu, oświadczył iż jest spłodzone z Niego i Franciszki z Sroków pierwszego małżeństwa Stachowiczowey 40 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadanie mu imię Paweł. Po uczynieniu powyższego Oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności
Franciszka Sioły (?) liczącego lat 52, tudzież Piotra Sroki który dwudziesty dziewiąty rok skończył obydwóch połćwiertników w Racławicach zamieszkałych Poczym akt niniejszy urodzenia stawiającym był przeczytany, którzy to(?) pisać nieumieją, niepodpisali tegóż.
Jan Szymański (?) Pleban i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Racławickiej.


Beata
rokiczanka - 18-04-2021 - 12:43
Temat postu:
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu nr 11 link otwiera się po zalogowaniu https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58228,62
Jedyne słowa jakie odczytałam to same podstawy czyli ślub między Karolem Bukowskim a Teklą Miechnowską w Węgleszynie

Z góry dziękuję za pomoc
Roxi
darek_b - 18-04-2021 - 14:09
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z roku 1752, nr aktu 131 /Jan Bieganowski i Teresa Kąszczyk/ .

Pozdrawiam
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=317595
sbasiacz - 18-04-2021 - 15:16
Temat postu:
nic nie można odczytać, nie odnaleziono strony
looke - 22-04-2021 - 17:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę odczytanie ...Franciszki Szulczyków małżonków...???????????????????...wsi dnia...

Akt ślubu Michała Kustra (Kustek) Nr. 18
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1966
Krystyna.waw - 22-04-2021 - 19:04
Temat postu:
Franciszki z Szulczyków (?) małżonków rymarzy chyba...
Al_Mia - 22-04-2021 - 19:36
Temat postu:
Proszę odczytanie ...Franciszki Szulczyków małżonków...???????????????????...wsi dnia...

małżonków rymarzy w Regicowce/tej nazwy wsi nie wiem/ osiadłych, urodzonym w Małej wsi itd

pozdr.
Ala
Grazyna_Gabi - 22-04-2021 - 19:42
Temat postu:
... w Regnowie osiadlych .....

Grazyna
looke - 22-04-2021 - 19:53
Temat postu:
Al_Mia napisał:
Proszę odczytanie ...Franciszki Szulczyków małżonków...???????????????????...wsi dnia...

małżonków rymarzy w Regicowce/tej nazwy wsi nie wiem/ osiadłych, urodzonym w Małej wsi itd

pozdr.
Ala


Dziękuję, i Grazyna_Gabi
Lis_mateusz - 22-04-2021 - 22:03
Temat postu:
<a href="https://ibb.co/4SH5wXw"><img src="https://i.ibb.co/4SH5wXw/C05114-E5-8468-4-F16-9-C6-F-69115936-AF3-E.png" alt="C05114-E5-8468-4-F16-9-C6-F-69115936-AF3-E" border="0"></a>

Cześć, pomożecie w rozczytaniu jakim robotnikiem był Antoni?



Mateusz
Beata65 - 22-04-2021 - 22:18
Temat postu:
(...)między Antonim Cebo kawalerem robotnikiem(..)

Beata
mahakali - 23-04-2021 - 00:43
Temat postu:
Witam,

Co to jest za skrót przed wszystkimi imionami w tym akcie slubu, jakis zwrot grzecznosciowy?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=748

dzięki
Al_Mia - 23-04-2021 - 00:49
Temat postu:
to skróty do tytułów: Wielmożnym, Wielmożną

pozdr
Ala
mikmal - 24-04-2021 - 20:50
Temat postu:
Prawa strona arkuszu, drugi od góry ślub.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1552054

Czy ktoś wie, co oznacza słowo "za indultem"? Pojawia się jeszcze w kilku innych metrykach.

Dziękuję z góry.
sbasiacz - 24-04-2021 - 20:53
Temat postu:
wpisz w google i się dokładnie dowiesz
mikmal - 24-04-2021 - 21:18
Temat postu:
sbasiacz napisał:
wpisz w google i się dokładnie dowiesz


Dziękuję, szukałem w innej wyszukiwarce i nie było nic.
JSwat - 24-04-2021 - 21:36
Temat postu:
indult. 1. «w prawie kanonicznym: zezwolenie władz duchownych na odstąpienie od przepisu kościelnego»

Jarek
mikmal - 24-04-2021 - 21:44
Temat postu:
JSwat napisał:
indult. 1. «w prawie kanonicznym: zezwolenie władz duchownych na odstąpienie od przepisu kościelnego»

Jarek


Dziękuję bardzo, pierwszy raz się z tym spotkałem w starszych metrykach.
alan.madej - 26-04-2021 - 14:11
Temat postu:
Dzień dobry,
w ramach dokumentacji na temat przodków staram się dodawać pełną transkrypcję tak, żeby rodzinie było łatwiej odnaleźć się w "starodrukach" (staropismach? :-) ).
Przepisując akt chrztu pra-pra-pradziadka natrafiłem na kilka słów, z którymi mam problem. Czy mogę prosić o wsparcie w odszyfrowaniu? Poniżej wszystko, co udało mi się przepisać z zaznaczonymi brakami:
Franciszek Lewandowski, parafia Łoniewo, akt 34/1856
https://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/-/ ... G1a7oXA2SQ
Cytat:
Działo się w wsi Woźnikach dnia osiemnastego paździer-
nika, tysiąć osiemset pięcdziesiątego szóstego roku o godzinie
ósmej rano stawił się Franciszek Ławandowski dzierżawca wsi
Łoniewa i tamże zamieszkały lat czterdzieści dziewięć mający, wo-
becności [???] [???] lat trzydzieści, [???] [???]
[???] lat trzydzieści mających obwydwóch dziedziców [???]
wsi Łoniewie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci
męskiej urodzone w Łoniewie dnia dwu-
nastego lipca o godzinie [???]po południu z jego małżonki
Konstancji z Wiadrowskich lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu
temu na Chrzcie Świętym w dni dzisiejszym odbytym nada-
ne zostało imię Franciszek a rodzicami jego chrzestnymi byli
Andrzej [???] i Maryanna Wiadrowska. Nadto nad-
mienia się, że [???] [???] [???] była
nieobecność ojca, akt ten stawiającym i świadkom przeczyta-
ny i przezz nas i stawiającego podpisany został [???]
oświadczyli że pisać nie umieją
Ksiądz Józef Cybulski [???] parafii Woźniki utrzy-
mujący akta [metryczne cywilne?]

Margines:
[???]
[???]

poświadczam
ks. Cybulski
[???]
[???]

poświadczam
ks. Cybulski
FranciszekLewandowski
ks. Cybulski

Z góry ogromnie dziękuję,
Alan
el_za - 26-04-2021 - 14:35
Temat postu:
Leona Hiczewskiego
Dyonizego Trembińskiego, lat czterdzieści mających
cząstkowych
trzeciej
Pomianowski
spisanie Aktu i dopełnienie Chrztu Świętego
świadki
Kommendarz
metryczne cywilne
------------------
margines:
szóstego, poprawkę
roku bieżącego, poprawkę

Ela
alan.madej - 26-04-2021 - 21:08
Temat postu:
Dziękuję bardzo
stony76 - 28-04-2021 - 18:35
Temat postu:
Mam taką prośbę. Czy ktoś może spróbować odczytać akt małżeństwa pisany po polsku. Chciałbym poznać imiona rodziców pana młodego Andrzeja Stosio.
https://ibb.co/kq4dWP2

Bardzo mi na tym zależy.
Arek_Bereza - 28-04-2021 - 18:36
Temat postu:
jak pisałem
rodzice to zmarły Andrzej i Małgorzata
Hmmm... chciałoby się napisać: a nie mówiłem Smile
stony76 - 28-04-2021 - 18:42
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
jak pisałem
rodzice to zmarły Andrzej i Małgorzata
Hmmm... chciałoby się napisać: a nie mówiłem Smile


a jest może nazwisko panieńskie Małgorzaty?
Arek_Bereza - 28-04-2021 - 18:49
Temat postu:
nie, ale jak popracujesz z geneteką i metrykami to szybko je znajdziesz
stony76 - 28-04-2021 - 20:02
Temat postu:
stony76 napisał:
Mam taką prośbę. Czy ktoś może spróbować odczytać akt małżeństwa pisany po polsku. Chciałbym poznać imiona rodziców pana młodego Andrzeja Stosio.
https://ibb.co/kq4dWP2

Bardzo mi na tym zależy.


Czy z aktu tego jest wskazane miejsce urodzenia się Andrzeja Stosio?
Arek_Bereza - 28-04-2021 - 20:08
Temat postu:
to Twoje poszukiwania i nie pamiętasz jak o tym pisaliśmy ? Smile
Urodził się w parafii Seroczyn. Metryki dostępne w parafii. Wybieram się tam od lat ale jakoś czasu brak Smile
stony76 - 28-04-2021 - 22:02
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
to Twoje poszukiwania i nie pamiętasz jak o tym pisaliśmy ? Smile
Urodził się w parafii Seroczyn. Metryki dostępne w parafii. Wybieram się tam od lat ale jakoś czasu brak Smile


Dostałem taki nieczytelny akt małżeństwa Andrzeja Stosio z Marianną Kubowiak. Dlatego też chciałem by ktoś odczytał informacje w nim zawarte bym mógł dalej prowadzić "badania".
rutkowski_rafal - 29-04-2021 - 01:11
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie
Prosiłbym o pomoc w odcyfrowaniu jednego słowa w akcie ślubu, gdzie mowa o śmierci rodziców pana młodego, co potwierdzają metryki wyjęte z kościoła... no właśnie jakiego? Wiem skądinąd, że rodzice mieszkali w Radoszycach, ale tam ich nie znalazłem, może to będzie jakiś trop???

Lipa 1823, akt nr 9, w. 1 od dołu (skan _036.jpg):
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,98824,37
majkuss - 29-04-2021 - 03:40
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie
... z ksiąg kościoła Mnin ...
rutkowski_rafal - 29-04-2021 - 10:34
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie
Dzięki... ale tam ich też nie ma... to dopiero zagwozdka Wink


majkuss napisał:
... z ksiąg kościoła Mnin ...

Arek_Bereza - 29-04-2021 - 10:46
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
rutkowski_rafal napisał:
Dzięki... ale tam ich też nie ma... to dopiero zagwostka Wink


majkuss napisał:
... z ksiąg kościoła Mnin ...


zagwozdka chyba Smile
https://sjp.pwn.pl/sjp/zagwozdka;2542428.html

ale to żadna zagwozdka gdy ma się aneksy do aktu małżeństwa
od tego skanu i dalej
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,98752,21
rutkowski_rafal - 29-04-2021 - 11:05
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
Poprawione i podziękowane Wink


Arek_Bereza napisał:
rutkowski_rafal napisał:
Dzięki... ale tam ich też nie ma... to dopiero zagwostka Wink


majkuss napisał:
... z ksiąg kościoła Mnin ...


zagwozdka chyba Smile
https://sjp.pwn.pl/sjp/zagwozdka;2542428.html

ale to żadna zagwozdka gdy ma się aneksy do aktu małżeństwa
od tego skanu i dalej
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,98752,21

Szkup_Pawel - 29-04-2021 - 16:07
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
Prosze o pomoc w odczytaniu aktu ślubu nr 21. - chodzi o nazwiska matek, ewentualnie może gdzieś tam są zapisane wykonywane zawody.
Państwo Młodzi to:
Marianna Górska (córka Franciszka Górskiego i Ewy ?????) - ja tam widzę Rymaniak, ale nie wiem czy mnie wzrok nie myli.
Ignacy Oliwiński (syn Dionizego Oliwińskiego i Julianny (??) ????) - Krasuskiej?

https://szukajwarchiwach.pl/62/363/0/1/ ... rxaAHfEGzg
el_za - 29-04-2021 - 16:29
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
Ja też widzę: Ewa Rymaniak i Julianna Krasuska, rodzice obojga mieszkają na gospodarstwie, młody służący za parobka

Ela
Szkup_Pawel - 30-04-2021 - 08:12
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
el_za napisał:
Ja też widzę: Ewa Rymaniak i Julianna Krasuska, rodzice obojga mieszkają na gospodarstwie, młody służący za parobka

Ela


W takim razie nie jest jeszcze ze mną tak źle jak myślałem. Very Happy

Dziękuje za pomoc!
koziel_jakub - 30-04-2021 - 14:12
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości oraz parafii gdzie urodził się pan młody
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/87a9b5d6b554e814
Arek_Bereza - 30-04-2021 - 14:18
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
koziel_jakub napisał:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości oraz parafii gdzie urodził się pan młody
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/87a9b5d6b554e814


Pijanów, par. Mnin. Na drugi raz nie dawaj tak małego wycinka, bo potrzeba porównania liter (większej próbki) gdy odczyt trudniejszy
alan.madej - 03-05-2021 - 01:23
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie OK
Dzień dobry,
mam kłopot z paroma wyrazami w poniższym dokumencie
1. akt urodzenia Anna Lewandowska, Płońsk, 17/1827
https://images90.fotosik.pl/498/0bc06eb420df0c1a.jpg
(link do oryginału: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=293)

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu.

Pozdrawiam,
Alan
mariamikołaj - 03-05-2021 - 08:12
Temat postu:
Rolnik
Ryzyński? Rojzyński?
Konstancja Wichowicz Wichewicz?
MonikaNJ - 03-05-2021 - 09:13
Temat postu:
Rolnik
Antoni Ryzyński
Konstancja Wichowicz

pozdrawiam monika
alan.madej - 03-05-2021 - 10:00
Temat postu:
Super. Dziękuję. Dokumentacja uzupełniona Smile
Szablewski_P - 03-05-2021 - 15:40
Temat postu:
Cześć, jaki zawód wykonywał mąż śp. Jadwigi?
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2023

(akt nr 84, Jadwiga Sieradzka żona Mikołaja Ogłozińskiego)
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
alan.madej - 03-05-2021 - 18:41
Temat postu:
Napisanie jest "profesjonista", a oznaczać to może "rękodzielnik, rzemieślnik; fachowiec"
(źródło: Słowniczek wyrazów obcych, M. Arcta)

Korzystając z okazji, mam prośbę o pomoc w odczytaniu zaznaczonego słowa:
https://images91.fotosik.pl/498/dab93541fb105cbc.png
(link do oryginału w genetece)
Szablewski_P - 03-05-2021 - 19:01
Temat postu:
Tam jest napisane "sławetny" (czyli mieszczanin lub ze stanu mieszczańskiego). Dzięki za pomoc. Nie wpadłbym na tego profesjonistę. Szkoda, że ksiądz niedookreslił (innych- np. szewców nazywał po prostu szewcami...).
alan.madej - 07-05-2021 - 20:38
Temat postu:
Dzień dobry,
dzisiaj utknąłem w trzech miejscach:
https://images90.fotosik.pl/499/09681727d6747a00.jpg (tutaj źródło)
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.

Pozdrawiam,
Alan
JSwat - 07-05-2021 - 21:08
Temat postu:
....... dzierżawny folwarku Sendka i tam zamieszkały

w obecności Jana Karoszewicza....

Jarek
alan.madej - 07-05-2021 - 21:11
Temat postu:
Dziękuję, jedna luka mniej Smile Jakieś pomysły na dwie pozostałe zagadki? Ta pierwsza naistotniejsza, druga już mniej ważna.
https://images90.fotosik.pl/499/09681727d6747a00.jpg (tutaj źródło)
Al_Mia - 07-05-2021 - 21:14
Temat postu:
Alan

napisane
Posesor dzierżawny
Jan Karaszewicz
skrót to: Proboszcz Zagroby Dziekan płocki utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Ala
ksupera - 08-05-2021 - 14:35
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska (po polsku)
Dzień dobry,
mam prośbę o pomoc o odczytanie nazwiska w dwóch aktach. Wszystko wskazuje, że to ta sama osoba, ale nazwiska są nieczytelne i niekoniecznie podobne.

1. Akt M nr 14, parafia Płonka. Chodzi o matkę pana młodego Ignacego Samborskiego, syna Adama i Katarzyny (??)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/2.4/63/skan/full/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ

2. Akt U nr 2, parafia Płonka. Chodzi o matkę dziecka (Ignacego), zgłaszanego przez Adama Samborskiego, z małżonki Katarzyny (??)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/1/13/skan/full/5uswryJu0ApzYVcOF6zUbw

moderacja (elgra)
* Zgodnie z Regulaminem proszę zamieszczać posty w odpowiednim, istniejącym już temacie (ikonka "odpowiedz" zamiast "nowy temat")
* Zgodnie z Regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Ścibor_Grażyna - 08-05-2021 - 15:38
Temat postu:
Dzień dobry.

Akt urodzenia z dnia 13/01/1822 r. dotyczy ochrzczenia chłopca, syna małżonków Adama Samborskiego l.48 i jego żony Katarzyny z Maiewskich (pisownia oryginalna) l.46. Chłopcu dano na chrzcie imię IGNACY.

Tenże IGNACY SAMBORSKI w wieku 20 lat, w dniu 23/10/1842r. żeni się z Antoniną Pilczukowną c. Mikołaja i Ewy z Kępków małżonków Pilczuków.
Rodzice Ignacego Samborskiego w dniu ślubu Ignacego już nie żyli. W akcie ślubu jako rodziców Ignacego ksiądz wpisał: Adam Samborski i Katarzyna z Barteckich - tak odczytuję to nazwisko.

MAJEWSKA - nazwisko matki Ignacego w akcie chrztu Ignacego jest inne od BARTECKA - nazwiska matki Ignacego wymienionego w akcie ślubu Ignacego. Są to dwa różne nazwiska. Albo ksiądz się pomylił, albo Katarzyna Bartecka (ta z aktu ślubu) jest macochą Ignacego Samborskiego.

Musiałabyś poszukać ewentualnego drugiego ślubu ojca Ignacego, czyli Adama Samborskiego wdowca. Jeśli go znajdziesz, będziesz mieć potwierdzenie, że Katarzyna Bartecka jest macochą Ignacego Samborskiego. Jeśli nie znajdziesz - pozostaje zrzucić winę na księdza.....

Grażyna
Katarzyna26 - 08-05-2021 - 16:57
Temat postu:
Dzień dobry, dla mnie to drugie nazwisko to Maciejowska.
Pozdrawiam.
Katarzyna
Irena_Skuła - 08-05-2021 - 21:20
Temat postu:
Katarzyna mogła być znana pod dwoma nazwiskami , tak w tamtych latach często bywało, jeśli są dostępne akty z tej parafii to trzeba je czytać , może są urodzenia lub śluby innych dzieci lub akty zgonu .Może to być nazwisko Rostowska i Maciejewska. Adam zg. 1822/31
Irena
Irena_Skuła - 09-05-2021 - 08:40
Temat postu:
w Bazie Indeksów Lubelszczyzny jest zg. Ignacego syna Adama i Katarzyny z Bortackich (nazwisko to występuje w Genetece z lubelskiego) - 1865/1 lat 44 wdowa Antonina.
W Szukajwarchiwach w parafii Płonka jest jeszcze akt ur. Marianny Samborskiej córki Adama i Katarzyny Maciejewskiej ,tak jak w akcie ur. Ignacego. Od 1811 d 1818 nie ma aktu urodzenia dziecka tej pary. Adam zmarł 1822/31 ale nie ma tam żadnych innych danych.
Adam miał brata Ignacego - 1814/7 ślub Łukasza syna Ignacego i tam świadek - rodzony brat Ignacego i stryj nowozaślubionego. Ignacy brat Adama zmarł 1818/5 ale nie ma tam danych o rodzicach.
Irena
ksupera - 09-05-2021 - 09:56
Temat postu:
Bardzo Wam dziękuję. W parafii Płonka widzę dwa akty dotyczące Adam Samborskiego.
1. Akt zgonu Adama Samborskiego, 17.05.1822, lat 50, zamieszkały w Rudnikach, syn Sebastiana i Marianny, zmarł w domu swoim pod numerem dziewiątym
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/1/42/skan/full/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig

2. Akt urodzenia syna Adama Samborskiego, 13.01.1822, ojciec Adam Samborski lat 48, dziecko urodzone w domu jego pod numerem czternastym
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/1/13/skan/full/5uswryJu0ApzYVcOF6zUbw

Możliwe, że się przeprowadził? Wiek w akcie zgonu może być zaokrągleniem, ale adres mnie zbił z tropu...
Irena_Skuła - 09-05-2021 - 13:54
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/2 ... 49RylXPqjg
jest taki akt zgonu z 5.03.1832/35 Katarzyna Samborska ( ale z Niedobitowskich) lat 50 w Rudniku zamieszkała
a akt ur. Marianny córki Adama i Katarzyny z Maciejewskich - 27.06.1818/33. Być może Katarzyna w akcie ślubu z Adamem miała wpisane Bortacka ale Adam znał ją jako Maciejewska i tak podawał przy urodzeniach dzieci
Irena
Prześledziłam nazwisko Niedobit przy pomocy Lubgens i 13.09.1799 w Rudniku rodzi się Michał Niedobit syn Tomasza i Agnieszki z Maciejowskich. Katarzyna pewnie też ich córka a znana jako Maciejowska - po matce.
Tomasz Niedobit zmarł 1811/71 lat 68 żonaty. Aktu zg. Agnieszki nie ma ( brak rocznika 1817 ).Nie ma innego zgonu Katarzyny jak ten z 1832r.
Natomiast nie znalazłam powiązania z nazwiskiem Bortacki a według Lubgens wszystkie akty są ze wsi Rudnik
Irena
alan.madej - 09-05-2021 - 18:11
Temat postu:
Dzień dobry,
dzisiaj tylko jedno słowo mnie pokonało:
https://images91.fotosik.pl/499/61eb013e7c60531d.jpg (plik źródłowy)
Kompletnie nie mam na nie pomysłu. Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu.

Pozdrawiam,
Alan
Krystyna.waw - 09-05-2021 - 18:15
Temat postu:
Zapowiedzi odbywały się co tydzień, więc na logikę: 24 czerwca, pierwszem i ósmem lipca Confused
alan.madej - 09-05-2021 - 18:36
Temat postu:
Ojej, jakoś logikę wyłączyłem - skoro były trzy zapowiedzi, to powinny być trzy daty Smile. Dziękuję
ksupera - 10-05-2021 - 14:15
Temat postu:
Irena_Skuła napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1898/0/2.4/53/skan/full/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg
jest taki akt zgonu z 5.03.1832/35 Katarzyna Samborska ( ale z Niedobitowskich) lat 50 w Rudniku zamieszkała
a akt ur. Marianny córki Adama i Katarzyny z Maciejewskich - 27.06.1818/33. Być może Katarzyna w akcie ślubu z Adamem miała wpisane Bortacka ale Adam znał ją jako Maciejewska i tak podawał przy urodzeniach dzieci
Irena
Prześledziłam nazwisko Niedobit przy pomocy Lubgens i 13.09.1799 w Rudniku rodzi się Michał Niedobit syn Tomasza i Agnieszki z Maciejowskich. Katarzyna pewnie też ich córka a znana jako Maciejowska - po matce.
Tomasz Niedobit zmarł 1811/71 lat 68 żonaty. Aktu zg. Agnieszki nie ma ( brak rocznika 1817 ).Nie ma innego zgonu Katarzyny jak ten z 1832r.
Natomiast nie znalazłam powiązania z nazwiskiem Bortacki a według Lubgens wszystkie akty są ze wsi Rudnik
Irena


Bardzo dziękuję za pomoc, tutaj chyba zakończy się gałąź rodziny, a Katarzyna zostanie z potencjalnie dwoma nazwiskami i hipotezą.

pozdrawiam
Krzysztof Supera

PS. Wszystkie posty podpisuję imieniem i nazwiskiem, ale potem widzę, że podpis jest ucięty (czy to automatyczne cięcie)?
alan.madej - 12-05-2021 - 08:44
Temat postu:
Dzień dobry,
dzisiaj mam kolejne trzy słowa-zagadki:
https://images89.fotosik.pl/501/25e295b64341fa8c.jpg (plik źródłowy)
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu.
sbasiacz - 12-05-2021 - 08:55
Temat postu:
1 - urodzony (być może)
2 - onegoż
3 - Czermiński
alan.madej - 12-05-2021 - 09:27
Temat postu:
Hm, a może "ur. JW"? (urodzony jaśnie wielmożny). Miałby takie zlepek sens?
Według moich materiałów ten przodek był szlachcicem
sbasiacz - 12-05-2021 - 10:01
Temat postu:
może być taki zlepek, jak ksiądz go poważał Smile
cesaar - 13-05-2021 - 11:15
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Witam,

Proszę o pomoc jak w temacie. Niestety nie jestem sam w stanie rozczytać ani miejscowości urodzenia Anieli Rozańskiej/Różańskiej, ani nazwy gminy gdzie załączony alegat został sporządzony.
To co wiadome na pewno, to rozchodzi się o miejscowości z byłego Wielkiego Księstwa Poznańskiego, ojciec Błażej, matka Antonina z ....Laskich?


Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Łukasz

Link do dokumentów:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1757d&sy=5000&kt=1819&plik=17.jpg#zoom=2.5&x=257&y=390

*druga strona dokumentu jest nie co niewyraźna
el_za - 13-05-2021 - 12:04
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Akt znania sporządzony przez wójta Gminy Raków, młoda mieszka w Dobrowie (Dobrów) w tej gminie, urodzona we wsi Stof, w Wielkim Księstwie Poznańskim.
Antonina z Łąckich?

Ela
mariamikołaj - 13-05-2021 - 12:44
Temat postu:
Ja też czytam z Łąckich

Może chodzi o miejscowość Stobno (Stöwen) ,czarnkowsko-trzcianecki, wielkopolskie, Nic za bardzo nie pasuje to tego "Stof"
Kostkowski - 13-05-2021 - 15:04
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Pod poniższym linkiem jest akt małżeństwa w parafii Opole lubelskie nr 41, rok 1829 (po prawej na górze).
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1887 ... 43YJDQOHpQ
W tym akcie czytam: ..., a panną Anielą córką Jana i Elżbiety małżonków Michalewskich w Bobie zamieszkałych, lat ośmnaście liczącą, w ?????????? zrodzoną i przy krewnych zostającą.
Chodzi mi wyłącznie o słowo tu zaznaczone szeregiem pytajników. Czy może to być: w Wymysłowie zrodzoną? W akcie ur. Rudzie, gmina Opole.
Pod poniższym linkiem jest akt urodzenia w parafii Opole lubelskie nr 59, rok 1811 (po prawej na dole).
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1887 ... Y-O9V3Gxig
W tym akcie czytam: ...stawił się Jan Michalewski leśniczy we wsi Ruda, w gminie opolskiej położonej zamieszkały... i dalej ... urodzone w domu jego pod numerem ośm...
Nie chodzi o rozbieżności lecz odczytanie słowa zapisanego w akcie małżeństwa, które mi pasuje jako Wymysłów. A swoja drogą to czy dawna Ruda i wymysłów są w pobliżu i czy tamta ruda to może być Ruda Maciejowska? Trochę daleko od Wymysłowa.
Zofia_Brzeska - 13-05-2021 - 15:33
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Ja też odczytuję w Wymysłowie. Jest taka wieś w powiecie opolskim.

Z. B.
sbasiacz - 13-05-2021 - 15:37
Temat postu: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
tak, Wymysłowie, "W" trochę krzywe podobne do tego w wyrazie "wiadomo" (czynimy)
Kostkowski - 13-05-2021 - 15:39
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Zofia_Brzeska napisał:
Ja też odczytuję w Wymysłowie. Jest taka wieś w powiecie opolskim.

Z. B.

Czy dawna Ruda i Wymysłów były po sąsiedzku i czy tamta Ruda to może być Ruda Maciejowska? Trochę daleko od Wymysłowa.
Zofia_Brzeska - 13-05-2021 - 15:55
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Władku, a może to Wola Rudzka (także Ruda Opolska):
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wola_Rudzka
Leży dość blisko Wymysłowa.
Irena_Skuła - 13-05-2021 - 16:01
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
Do Łukasza
Józef Jaworski i Aniela Różanska śl. 2.02.1819/7 parafia Żychlin wieś Dobrów łódzkie ( na wschód od Kutna)
Gmina Raków - akt znania .Jest to na granicy woj. łódzkiego i mazowieckiego
Kostkowski - 13-05-2021 - 16:10
Temat postu: Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie
Zofia_Brzeska napisał:
Władku, a może to Wola Rudzka (także Ruda Opolska):
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wola_Rudzka
Leży dość blisko Wymysłowa.

Dziękuję. To najbardziej pasuje.
JSwat - 13-05-2021 - 16:29
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
el_za napisał:
Akt znania sporządzony przez wójta Gminy Raków, młoda mieszka w Dobrowie (Dobrów) w tej gminie, urodzona we wsi Stof, w Wielkim Księstwie Poznańskim.
Antonina z Łąckich?

Ela


Dzień dobry.
Przesyłam link z adresem do wykazu wszystkich miejscowości WKPoznańskiego

https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 89/content



A może to Szpott a nie Stof?

Jarek
cesaar - 13-05-2021 - 20:25
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
JSwat napisał:
el_za napisał:
Akt znania sporządzony przez wójta Gminy Raków, młoda mieszka w Dobrowie (Dobrów) w tej gminie, urodzona we wsi Stof, w Wielkim Księstwie Poznańskim.
Antonina z Łąckich?

Ela


Dzień dobry.
Przesyłam link z adresem do wykazu wszystkich miejscowości WKPoznańskiego

https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 89/content



A może to Szpott a nie Stof?

Jarek


Prawie wszystko się zgadza. Raków, Dobrów, Żychlin itd.
Antonina Łącka też pasuje, ale ta miejscowość -- Stof ?
Zanim udostępniłem ten post, dwukrotnie przejrzałem wykaz, który załączył także JSwat - Stofy brak Smile Szukam dalej..

Dziękuje i pozdrawiam,
Łukasz
Irena_Skuła - 13-05-2021 - 21:51
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
A może to jest parafia Staw( kaliski) - blisko miejscowości Szczytniki.
Aniela w akcie znania podała nazwę tak jak ją wymawiali , może gwarowo - Stof - ten kto zapisywał napisał tak jak usłyszał bo przecież nie znał wszystkich miejscowości.
Aniela była niepiśmienna i nie wiedziała jak powinno być zapisane.
Taka moja sugestia
Irena
Irena_Skuła - 14-05-2021 - 14:57
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Do Łukasza
W Genetece z Wielkopolski jest tylko jeden wpis - akt ur. 1784/23 Magdalena Różańska córka Franciszka i Marianny
parafia Staw wieś Skalmierz, może to mieć coś wspólnego z rodziną Anieli. Na FS są akty z wczesnych lat z parafii Staw (kaliski) ale pod kluczykiem
Irena
cesaar - 20-05-2021 - 20:07
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Irena_Skuła napisał:
Do Łukasza
W Genetece z Wielkopolski jest tylko jeden wpis - akt ur. 1784/23 Magdalena Różańska córka Franciszka i Marianny
parafia Staw wieś Skalmierz, może to mieć coś wspólnego z rodziną Anieli. Na FS są akty z wczesnych lat z parafii Staw (kaliski) ale pod kluczykiem
Irena


Ireno, Ten trop może być słuszny. Na tym etapie jedyny jaki mam Smile
Dziękuję za podpowiedź i pozdrawiam,

Łukasz
Irena_Skuła - 20-05-2021 - 21:26
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Szkoda tylko , że nie można dotrzeć do aktów z FS z tych wczesnych lat. Może spróbować w Archiwum Archidiecezjalnym we Włocławku.
Pozdrawiam Irena
novinka1 - 21-05-2021 - 19:49
Temat postu: Przyczyna zgonu - prośba o odczytanie
Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o odczytanie przyczyny zgonu (albo potwierdzenie, że dobrze ją odczytuję):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... stka_cur=4

Pozycja 3748 (Stanisław Bieda)
Ja widzę tutaj: (...) m. (mięśnia) sercowego, zapal. (zapalenie) (...)
I co znaczy r.p.b. w miejscu oględzin? (domyślam się, że coś związanego z domem zmarłego)

Dziękuję za pmoc Smile
Andrzej75 - 21-05-2021 - 19:59
Temat postu: Re: Przyczyna zgonu - prośba o odczytanie
novinka1 napisał:
zapal. (zapalenie) (...)

stawów
novinka1 - 21-05-2021 - 20:13
Temat postu: Re: Przyczyna zgonu - prośba o odczytanie
@Andrzej75 Dziękuję. A ten pierwszy wyraz przed mięśniem sercowym? Jakieś pomysły? *Niedom. (niedomykalność?)
Andrzej75 - 21-05-2021 - 20:49
Temat postu: Re: Przyczyna zgonu - prośba o odczytanie
novinka1 napisał:
@Andrzej75 Dziękuję. A ten pierwszy wyraz przed mięśniem sercowym? Jakieś pomysły? *Niedom. (niedomykalność?)

Tak, rzeczywiście tam jest napisane „niedom.”. Wg mnie to znaczy „niedomoga”.
33szuwarek - 28-05-2021 - 13:20
Temat postu: Re: Przyczyna zgonu - prośba o odczytanie
Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o odczytanie słów z pocztówki z 1917 roku, jej treści nie rozumiem, wiem tylko że pisał Johan Deutsch do swej zony i dzieci. Z góry dziękuję.

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a0ce4549b5c1d964
Treść:
„Gelzenkizchen str. 22/I. 1917 r. Kochana żono i dzieci. Dowiem wam że jestem w domu __________ wam zyczę całego szczęścia i że oto _____ ______ ______ w zapowiedziach dwóch ______ to mogę wrzucić otrzyma ten każde od wam z 18/VI ________ jego pisania tego pisania otrzymałem te kartę i otworzyłem i swoja stałą _______ i czekam na otwieranie w tam Wasz ojczulek oniż czy _________ mni we klamory na każde tych poprzednich pozostaje wam wiernie Kochający zawsze mąż ________ opisze wszystko”.

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/cd6da2436f279bd8
Treść:
"Gelzenkizchen, Reichs str. 15 Johan Deutsch"

Pozdrawiam, Piotr
Krystyna.waw - 28-05-2021 - 17:56
Temat postu:
Na razie tyle, jeszcze poślepię.

Donosze wam że jestem zdruw czego i wam zycze scałego serca ...
w poprzednich dwuch odkrytkach
otrzymałem kartę od was z 18 VI
czekam na otpowiedź co tam wujo Julek
33szuwarek - 29-05-2021 - 10:10
Temat postu:
Dziękuje Pani Krystyno za pomoc, ale wyznam że nadal nie rozumień dalszej części

Pozdrawiam Piotr
Krystyna.waw - 30-05-2021 - 14:47
Temat postu:
Niewiele dodam.
o com cie prosił w poprzednich dwóch otkrytkach
to mogie w skrócie: otrzymałem kartę od was z 18 VI
jako też? tego pisania
wujo Julek powi czy xxx mnie, że kłamałem? na prośbe tych poprzednich
pozostaję wasz...
33szuwarek - 30-05-2021 - 22:12
Temat postu:
Dziękuje Pani Krystyno, dużo na prawdę pomogła Pani, sam tego nie odczytałbym, na początku był to dla mnie bełkot nie nierozumianych słów.

Pozdrawiam Serdecznie Piotr
Arkadiusz_16 - 05-06-2021 - 11:10
Temat postu:
Uprzejmie proszę o odczytanie wieku denatki:
Orszula Maychrzak
Kołacinek, miejscowość Wola Cytrusowa 71/1836
Rodzice denatki: Franciszek Zofia Fortona
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1506
Sroczyński_Włodzimierz - 05-06-2021 - 11:32
Temat postu:
rok jeden
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=769
arek.mierzejewski - 09-06-2021 - 09:24
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Witam
proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów
akt, 12 ; Suchcice

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=598141

„…a Maryanną Franciszką ……….. Tomaszewską, panną lat siedemnaście mającą w Czernie urodzoną Córką Karola Tomaszewskieg profesyji Młynarskiej i ......Jozefaty z Dytrychów..”

pozdrawiam
Arek
Arek_Bereza - 09-06-2021 - 09:33
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Marcjanną Franciszką dwóch imion Tomaszewską
i niegdy Józefaty z Dytrychów

jest do tego wątek
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 1785.phtml
więc z niego korzystaj i nie zakładaj nowych
Karnawalska_Ewa - 25-06-2021 - 19:48
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu urodzenia w j. polskim
Posiadam akt urodzenia ,przodka z mojej rodziny , ale nie potrafie go odczytac/pismo bardzo niedbałe/.Moze ktos mi pomoze?
Bede bardzo wdzieczna.
Ewa

moderacja (elgra)
Post połączony z istniejącym już tematem.
elgra - 25-06-2021 - 22:11
Temat postu:
Jak pokazać dokument (zdjęcie, skan) na forum?

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... p;start=45
ksupera - 26-06-2021 - 11:04
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słów po polsku - par. Błędów
Dzień dobry,
mam prośbę o pomoc o odczytaniu brakujących słów w akcie małżeństwa moich bezpośrednich przodków. Zazwyczaj skupiam się na kluczowych danych, ale w tym przypadku zależy mi na odczytaniu całości (ćwiczę też przy okazji odczytywanie pisma ręcznego).

Chodzi o akt małżeństwa Marcina Snopka i Karoliny Floerczki/Floreckiej

Parafia Błędów, rok 1824, akt nr 12
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=1421d&sy=1824&kt=2&plik=12-13.jpg#zoom=1.25&x=1743&y=213

Do tej pory odczytałem, co następuje:

„Akt Małżeństwa Marcina Snopka z Karoliną Floreczką Panną
Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego Dnia Dwudziestego Szóstego miesiąca Lutego ogodzinie Dziesiątej przed południem, przed nami Xiędzem Antoniem (?) Proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy parafii Błędów powiatu (?) Obwodu Warszawskiego w Województwie Mazowieckiem stawił się pracowity Marcin Snopek lat dwadzieścia jeden mającego dwudziestego miesiąca Listopada który wprzód w obliczu (?) uczynił Akt uszanowania Matce Swojej dla dopełnienia Prawa (??) metrykę Urodzenia swego z Ksiąg Kościoła parafialnego Błędowa wzięty, pracowitego(?) Prokopa Oyca zmarłego Heleny Matki Żyjącej Syn w Dankowie za Lokaja zostający z (???) (???) złożył Świadectwa (???) na Dniu b.m. Kwietnia Tysiąc Osiemset Siedemnastego Roku (???) w Błędowie, (???) Karolina Floreczka Panna lat osiemnaście licząca podług(?) Aktu (???) która takoż wprzód w Obliczu naszym(?) uczyniła Akt uszanowania Rodzicom swoim dla Dopełnienia Prawa dopiero(?) Metryki Urodzenia swego (???) Prawa złożyła Akt 7 marca(?) na dniu dziewiętnastym miesiąca Lutego w wsi Załuskach w Urzędzie Woyta Gminy sporządzny (???) Sąd Pokoju Powiatu Czerskiego(?) (???) na dniu Dwudziestym (?) miesiąca i roku zaświadczony(?) z Drugiej Strony Stawiający żądają abyśmy do ułożonego między nimi Obchodu Małżeństwa przystąpili(?) którego Zapowiedzi (???) były przed (???) Domu Gminnego(?) to iest pierwsza Dnia Ósmego Miesiąca Lutego, a druga Dnia Piętnastego(?) Miesiąca tegoż roku bieżącego ogodzinie Dwunastej w południe w Niedzielę Gdy (???) tamowania (???) Małżeństwa wiadomego nie zastaliśmy a (???) Strony (???) Małżeństwa (???) przychylając się zatem do żądania (??? ???) wspomnianych papierów(?) i Działu Szóstego Kodeksu Cywilnego omałżeństwie zapytaliśmy się przyszłego(?) Małżonka i przyszłey Małżonki (??? ????) połączyć związkiem Małżeństwa naco Gdy każde znich oddzielnie odpowiedziało iż taka Jest ich Wola ogłaszami(?) w Gminie(?) Prawa iż pracowity Marcin Snopek Młodzian i (???) Karolina Floreczka Panna są połączeni z Sobą Związkiem Małżeństwa, czego Akt niniejszy wprzytomności świadków, pracowitych Marcina Lemańskiego lat czterdzieści, Marcina Szymczyka, lat trzydzieści ośm ze strony wstępującego, Władysława Czedzińskiego(?) trzydzieści ośm(?) i Pawła Kołaczka lat czterdzieści ze strony Stawiającey w Woli Kardybanowskiej zamieszkałych którem to Akt wprzytomności świadków był przez nas przeczytany i podpisany iż świadkowie pisać nieumieli
Xiądz Antoni (???) Proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Błędowskiej


Będę bardzo wdzieczny za pomoc
Krzysztof Supera
Mciemala - 26-06-2021 - 11:05
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji zawartych w akcie zgonu Anny Praysnarki:
https://zapodaj.net/8d84267c9b8bf.jpg.html


numer domu 259, Anna Praysnarka ???? Parachiana?

Pozdrawiam
Michał Ciemała
sbasiacz - 26-06-2021 - 13:41
Temat postu:
Mciemala napisał:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji zawartych w akcie zgonu Anny Praysnarki:
https://zapodaj.net/8d84267c9b8bf.jpg.html


numer domu 259, Anna Praysnarka ???? Parachiana?

Pozdrawiam
Michał Ciemała

odczytywanie polega na porównywaniu liter w innych zapisach, tu, w tak małym fragmencie nie ma co porównywać
ewa_marciniak - 26-06-2021 - 14:36
Temat postu:
dom nr 259, Anna Praysnarka, Pauper Parachiana, lat 80

en.
sbasiacz - 26-06-2021 - 14:58
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu słów po polsku - par. Błędów
ksupera napisał:
Dzień dobry,
mam prośbę o pomoc o odczytaniu brakujących słów w akcie małżeństwa moich bezpośrednich przodków. Zazwyczaj skupiam się na kluczowych danych, ale w tym przypadku zależy mi na odczytaniu całości (ćwiczę też przy okazji odczytywanie pisma ręcznego).

Chodzi o akt małżeństwa Marcina Snopka i Karoliny Floerczki/Floreckiej

Parafia Błędów, rok 1824, akt nr 12
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=1421d&sy=1824&kt=2&plik=12-13.jpg#zoom=1.25&x=1743&y=213

Do tej pory odczytałem, co następuje:

„Akt Małżeństwa Marcina Snopka z Karoliną Floreczką Panną
Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego Dnia Dwudziestego Szóstego miesiąca Lutego ogodzinie Dziesiątej przed południem, przed nami Xiędzem Antoniem (?) Proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy parafii Błędów powiatu (?) Obwodu Warszawskiego w Województwie Mazowieckiem stawił się pracowity Marcin Snopek lat dwadzieścia jeden mającego dwudziestego miesiąca Listopada który wprzód w obliczu (?) uczynił Akt uszanowania Matce Swojej dla dopełnienia Prawa (??) metrykę Urodzenia swego z Ksiąg Kościoła parafialnego Błędowa wzięty, pracowitego(?) Prokopa Oyca zmarłego Heleny Matki Żyjącej Syn w Dankowie za Lokaja zostający z (???) (???) złożył Świadectwa (???) na Dniu b.m. Kwietnia Tysiąc Osiemset Siedemnastego Roku (???) w Błędowie, (???) Karolina Floreczka Panna lat osiemnaście licząca podług(?) Aktu (???) która takoż wprzód w Obliczu naszym(?) uczyniła Akt uszanowania Rodzicom swoim dla Dopełnienia Prawa dopiero(?) Metryki Urodzenia swego (???) Prawa złożyła Akt 7 marca(?) na dniu dziewiętnastym miesiąca Lutego w wsi Załuskach w Urzędzie Woyta Gminy sporządzny (???) Sąd Pokoju Powiatu Czerskiego(?) (???) na dniu Dwudziestym (?) miesiąca i roku zaświadczony(?) z Drugiej Strony Stawiający żądają abyśmy do ułożonego między nimi Obchodu Małżeństwa przystąpili(?) którego Zapowiedzi (???) były przed (???) Domu Gminnego(?) to iest pierwsza Dnia Ósmego Miesiąca Lutego, a druga Dnia Piętnastego(?) Miesiąca tegoż roku bieżącego ogodzinie Dwunastej w południe w Niedzielę Gdy (???) tamowania (???) Małżeństwa wiadomego nie zastaliśmy a (???) Strony (???) Małżeństwa (???) przychylając się zatem do żądania (??? ???) wspomnianych papierów(?) i Działu Szóstego Kodeksu Cywilnego omałżeństwie zapytaliśmy się przyszłego(?) Małżonka i przyszłey Małżonki (??? ????) połączyć związkiem Małżeństwa naco Gdy każde znich oddzielnie odpowiedziało iż taka Jest ich Wola ogłaszami(?) w Gminie(?) Prawa iż pracowity Marcin Snopek Młodzian i (???) Karolina Floreczka Panna są połączeni z Sobą Związkiem Małżeństwa, czego Akt niniejszy wprzytomności świadków, pracowitych Marcina Lemańskiego lat czterdzieści, Marcina Szymczyka, lat trzydzieści ośm ze strony wstępującego, Władysława Czedzińskiego(?) trzydzieści ośm(?) i Pawła Kołaczka lat czterdzieści ze strony Stawiającey w Woli Kardybanowskiej zamieszkałych którem to Akt wprzytomności świadków był przez nas przeczytany i podpisany iż świadkowie pisać nieumieli
Xiądz Antoni (???) Proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Błędowskiej


Będę bardzo wdzieczny za pomoc
Krzysztof Supera

Akt Małżeństwa Marcina Snopka z Karoliną Floreczką Panną
Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego Dnia Dwudziestego Szóstego miesiąca Lutego o godzinie Dziesiątej przed południem, przed nami Xiędzem Antoniem (?) Proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy parafii Błędów powiatu (?) Obwodu Warszawskiego w Województwie Mazowieckiem stawił się pracowity Marcin Snopek lat dwadzieścia jeden mającego dwudziestego miesiąca Listopada który wprzód w obliczeniu naszym  uczynił Akt uszanowania Matce Swojej dla dopełnienia Prawa, dopiero (??) metrykę Urodzenia swego z Ksiąg Kościoła parafialnego Błędowa wyjętej pracowitego(?) Prokopa Oyca zmarłego, Heleny Matki Żyjącej Syn w Dankowie za Lokaja zostający z  jednej (tu moim zdaniem ksiądz chciał zakończyć i  napisać "z jednej strony"ale przypomniał sobie o śmierci ojca i kontynuował) złożył Świadectwo (??? nie wiem co tam nabazgrał, chodziło o świadectwo zgonu ojca "sepultura") na Dniu b.m. Kwietnia Tysiąc Osiemset Siedemnastego Roku (???) w Błędowie (może ojciec wtedy zmarł?, (powinno być napisane "stawiła się też lub również, ???) utciwa (powinno być uczciwa)Karolina Floreczka Panna lat osiemnaście licząca podług Aktu Znania która takoż wprzód w Obliczu naszym,  uczyniła Akt uszanowania Rodzicom swoim dla Dopełnienia Prawa,  dopiero w miejsce  Metryki Urodzenia swego, a dopełniając Prawa złożyła Akt  Znania [7 marca(?)???] na dniu dziewiętnastym miesiąca Lutego w wsi Załuskach w Urzędzie Woyta Gminy sporządzony  a przez Sąd Pokoju Powiatu Czerskiego w Górze(?) na dniu Dwudziestem pierwszem miesiąca i roku zatwierdzony z Drugiej Strony.Stawający żądają abyśmy do ułożonego między nimi Obchodu Małżeństwa przystąpili (ksiądz pisze o sobie jako urzędniku w liczbie mnogiej nie ja tylko my) którego Zapowiedzi uczynione były przed Drzwiami Domu naszego Gminnego,  to iest pierwsza Dnia Ósmego Miesiąca Lutego, a druga Dnia Piętnastego (8+7=15) Miesiąca tegoż roku bieżącego o godzinie Dwunastej w południe w Niedzielę Gdy o żadnem tamowaniu (tamowanie=przeszkoda) rzeczonego Małżeństwa uwiadomieni nie zastaliśmy a (rzeczone ???) Strony Rodzice?  na obchód Małżeństwa zezwalają , przychylając się zatem do żądania Stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnionych papierów i Działu Szóstego Kodeksu Cywilnego o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłey Małżonki czyli połączyć się chcą z Sobą związkiem Małżeństwa? na co Gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka Jest ich Wola ogłaszamy w Imieniu Prawa iż pracowity Marcin Snopek Młodzian i utciwa (powinno być uczciwa, ha, ha) Karolina Floreczka Panna są połączeni z Sobą Związkiem Małżeństwa, czego Akt niniejszy w przytomności świadków, pracowitych Marcina Lemańskiego lat czterdzieści, Marcina Szymczyka, lat trzydzieści ośm ze strony wstępującego, Władysława Czedzińskiego(?) trzydzieści ośm  i Pawła Kołaczka lat czterdzieści ze strony wstępującej, wszystkich gospodarzy w Woli Kurdybanowskiej zamieszkałych, któren to Akt w przytomności świadków był przez nas przeczytany i podpisany iż świadkowie pisać nieumieli
Xiądz Antoni (???) Proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Błędowskiej
ksupera - 26-06-2021 - 17:29
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu słów po polsku - par. Błędów
Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie!
Krzysztof
PawelKoss - 07-07-2021 - 18:01
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam, poproszę o pomoc

http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/56/ ... 9_0008.jpg

nie potrafię odczytać imienia matki Marceliny Wik, Ostatni wpis na tej stronie (Julian Kossowski), kolumna Parentes.

Pozdrawiam
Paweł
Irena_Kaczmarek - 07-07-2021 - 18:14
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Theclae - Tekla Zaleska .

Pozdrawiam

Irena
PawelKoss - 07-07-2021 - 18:17
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Irena_Kaczmarek napisał:
Theclae - Tekla Zaleska .

Pozdrawiam

Irena


Dziękuję bardzo.

Paweł
Mon_War - 12-07-2021 - 20:16
Temat postu: Nakło Lelów akt małżeństwa
Dzień dobry

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu brakujących wyrazów:

Cytat:
Nakło akt nr 35
Działo się we wsi Nakle dnia 22 listopada 1864 roku o godzinie 10 z rana. Wiadome czynimy, iż w przytomności Franciszka ……. …… lat 40, …… Nowakowskiego zagrodnika lat 52 liczących obydwóch w wsi Nakle zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Wojciechem Warońskim młodzianem urodzonym w wsi Nakle synem Walentego i Franciszki z Stolarskich małżonków Warońskich …….. w wsi Nakle pod numerem dziesiątym zamieszkałych lat 26 mającym i tamże przy Rodzicach zostającym a Maryanną z Szumerowskich Dziwiszową wdową, które pierwsze małżeństwo Józefa Dziwisz miejscowego organisty w dniu 14.07.1863 roku przez śmierć rozwiązane zostało urodzoną w wsi …….. córką niegdy Ignacego Szumerowskiego i żyjącej Pelagii z Dudzińskich małżonków Szumerowskich (….. oficyalistów….?) …………. lat 25 mająca w wsi Nakle na komornym zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6, 13 i 20 listopada 1864 roku w Kościele Parafialnym Tutejszym ogłoszone zostały. Zezwolenia dla nowozaślubionych do zawarcia małżeństwa przez obecnych temu ….. aktowi Rodziców młodego i Matki młodej ustnie było oświadczone, Małżonkowie ……… oświadczają, iż przedślubnej umowy pomiędzy sobą nie zawarli, Obrzęd ten Religijny …… został przez Księdza Wincentego Oli……….. Proboszcza Parafii Nakielskiej; Akt ten stawającym przeczytany gdy pisać nie umieją przez Nas tylko podpisany został. X. Wincenty Oli………. Pleban Parafii Nakło.




z góry dziękuję za pomoc
Monika
sbasiacz - 13-07-2021 - 06:52
Temat postu: Nakło Lelów akt małżeństwa
Nakło akt nr 35
Działo się we wsi Nakle dnia 22 listopada 1864 roku o godzinie 10 z rana. Wiadomo czynimy, iż w przytomności Franciszka Podymskiego, kowala, lat 40, tudzież Jana Nowakowskiego zagrodnika lat 52 liczących obydwóch w wsi Nakle zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Wojciechem Warońskim młodzianem urodzonym w wsi Nakle synem Walentego i Franciszki z Stolarskich małżonków Warońskich, karbowych w wsi Nakle pod numerem dziesiątym zamieszkałych lat 26 mającym i tamże przy Rodzicach zostającym a Maryanną z Szumerowskich Dziwiszową wdową, które pierwsze małżeństwo Józefa Dziwisz miejscowego organisty w dniu 14.07.1863 roku przez śmierć rozwiązane zostało urodzoną w wsi Sendziszowie, córką niegdy Ignacego Szumerowskiego i żyjącej Pelagii z Dudzińskich małżonków Szumerowskich, oficyalistów ze wsi ??? …………. lat 25 mającą w wsi Nakle na komornym zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6, 13 i 20 listopada 1864 roku w Kościele Parafialnym tutejszym ogłoszone zostały. Zezwolenia dla nowozaślubionych do zawarcia małżeństwa przez obecnych temu niniejszemu aktowi Rodziców młodego i Matki młodej ustnie było oświadczone, Małżonkowie nowi oświadczają, iż przedślubnej umowy pomiędzy sobą nie zawarli, Obrzęd ten Religijny dopełniony został przez Księdza Wincentego Oliwińskiego Proboszcza Parafii Nakielskiej; Akt ten stawającym przeczytany gdy pisać nie umieją przez Nas tylko podpisany został. X. Wincenty Oliwiński Pleban Parafii Nakło.
kwroblewska - 13-07-2021 - 09:44
Temat postu: Nakło Lelów akt małżeństwa
odczytuję ->..... oficyalistów z wsi Witowa .......
____
Krystyna
Mon_War - 13-07-2021 - 10:49
Temat postu:
bardzo dziękuję za pomoc kwiat kwiat
Monika
SzymonB - 13-07-2021 - 11:20
Temat postu:
Witam
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu informacji o Jakubie Forystku .
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9e0c32487f939f0e
Z góry dziękuję.
kwroblewska - 13-07-2021 - 12:58
Temat postu:
SzymonB napisał:
Witam
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu informacji o Jakubie Forystku .
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9e0c32487f939f0e
Z góry dziękuję.


Twoja prośba dotyczy tłumaczenia z łaciny, foto wstaw tutaj

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
--------
Krystyna
Jumaska - 13-07-2021 - 13:50
Temat postu:
Dzień dobry,
Bardzo proszę, czy ktoś mógłby pomóc mi odczytać nazwę miejscowości, z której pochodził ojciec pana młodego z poniższego aktu małżeństwa. Miejscowość gdzieś w Kordonie Pruskim... Akt nr 16

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Pozdrawiam, Majka
choirek - 13-07-2021 - 14:21
Temat postu:
kwroblewska napisał:
SzymonB napisał:
Witam
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu informacji o Jakubie Forystku .
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9e0c32487f939f0e
Z góry dziękuję.


Twoja prośba dotyczy tłumaczenia z łaciny, foto wstaw tutaj

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
--------
Krystyna


Według mnie, przynajmniej część jest po polsku. Zwróć uwagę na fragment z prawej strony, gdzie "podpisują się znakiem +"
kwroblewska - 13-07-2021 - 15:16
Temat postu:
choirek napisał:
kwroblewska napisał:
SzymonB napisał:
Witam
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu informacji o Jakubie Forystku .
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9e0c32487f939f0e
Z góry dziękuję.


Twoja prośba dotyczy tłumaczenia z łaciny, foto wstaw tutaj

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
--------
Krystyna


Według mnie, przynajmniej część jest po polsku. Zwróć uwagę na fragment z prawej strony, gdzie "podpisują się znakiem +"


Szymon prosi o odczytanie danych dotyczących Jakuba Forystka jesli potrafisz dokładnie je podać to zrób to!!
wg mnie są po łacinie, że był rolnikiem, że chyba był rezerwistą 20 regimentu piechoty, podani są rodzice etc
____
Krystyna
choirek - 13-07-2021 - 15:35
Temat postu:
Według mnie nie ma potrzeby krzyczeć. Nie jesteśmy w mięsnym
SzymonB - 13-07-2021 - 16:02
Temat postu:
kwroblewska napisał:
SzymonB napisał:
Witam
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu informacji o Jakubie Forystku .
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9e0c32487f939f0e
Z góry dziękuję.


Twoja prośba dotyczy tłumaczenia z łaciny, foto wstaw tutaj

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
--------
Krystyna



Dziękuję za podpowiedź.
Pozdrawiam
Pawel_B - 09-08-2021 - 17:31
Temat postu:
Witam,

Po nazwisu Królikowski jest słowo okreslające prawdopodobnie jego zawód. Dla mnie wygląda to jak "Klatcarz", no ale nie ma takiego słowa. Jeśli ktoś ma jakiś pomysł, będę wdzięczny.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cc8a9b280a2fb7f4

Paweł
Al_Mia - 09-08-2021 - 19:09
Temat postu:
Klatcarz ew może dziś poprawniej Klatkarz

Jedyne moje skojarzenie że klatkarz to : producent klatek (dla ptaków, gryzoni itp.)

inne ale dziwne i mało prawdopodobne to znalezione w necie określenie
"klatkarze (drużyna koszykówki – „klatka” to dawne określenie na boisko halowe)"

pozdrawiam
Ala
Pawel_B - 09-08-2021 - 20:10
Temat postu:
Też przyszedł mi do głowy producent klatek, ale nie znalazłem nigdzie takiego określenia.

Pozdrawiam
Paweł
Marcin_Kotulski - 17-08-2021 - 09:34
Temat postu: Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu urodzenia
Udało mi się odnaleźć skan aktu urodzenia mojego przodka z 1821r. Większość informacji jest jednak dla mnie nieczytelna. Może komuś bardziej doświadczonemu pójdzie sprawniej.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58183,63

Link nie zawsze działa ale po wejściu na stronę GenBazy i zalogowaniu się trzeba wejść AD_kielce->Włoszczowa->11_1820-1923->k_001758.JPG - pierwszy akt na liście.
Udało mi się odczytać jedynie to:

Roku tysięcznego osiemset dwudziestego pierwszego Dnia p..
... Października o... czwarty ... ... ... przed ...
... ... Jan Kotulski lat mający ... ...
... zamieszkały ... ... ... ... ...
urodzony w domu jego ... ... ... i roku ...
... ... ... rano ... ... ... ...
... lat mający ... ... małżonki. Że ...
... ... ... imie Franciszek ... ... ... ...
... ... .. ... ... ... .. ...
lat mającego .. .. .. .. .. .. lat majacy ...
... ... ... Włoszczowie/Włoszczówce zamieszkały
... ... ... ... ... ... ...
... pisac nie umiejący ... ... -
... ...


Dziękuję za pomoc i pozdrawiam Wink
Krystyna.waw - 17-08-2021 - 18:06
Temat postu: Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu urodzenia
[quote="Marcin_Kotulski"]Może komuś bardziej doświadczonemu pójdzie sprawniej.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58183,63

Roku tysięcznego osiemset dwudziestego pierwszego dnia pierwszego?
miesiąca Października o godzinie czwartej po południu przed słowo
stawił się Jan Kotulski lat mający 46? w
...owce zamieszkały gospodarz i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego
szóstej rano oświadczając, iż jest spłodzone
lat mającej 35 jego małżonki.

Oglądałeś w powiększeniu? Popracuj jeszcze Smile)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9c311e014276ed21
sbasiacz - 18-08-2021 - 11:39
Temat postu: Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu urodzenia
wieś Włoszczówka, matka Rozalia Panas, dziecko Franciszek urodzony 15.10.1821
doomkaa - 01-09-2021 - 20:06
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam, znalazłam akt małżeństwa moich przodków i mam problem z odczytaniem ile lat w dniu slubu miał pan młody Piotr Stęplowski. Może komuś się uda. nr aktu 22.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=2220
Z góry dziękuję i pozdrawiam Dominika Marek
Irena_Skuła - 01-09-2021 - 20:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Lat dwadzieścia siedem
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56597,39
1831/6 Pierwszy ślub Piotra w parafii Pierzchnica w Genbazie AD Kielce
Irena
Czupryna01 - 02-09-2021 - 19:16
Temat postu:
(...)
Według mnie, przynajmniej część jest po polsku. Zwróć uwagę na fragment z prawej strony, gdzie "podpisują się znakiem +"[/quote]
(...)
Very Happy Laughing Mr. Green
pzdr Romuald
ania.b - 10-09-2021 - 22:05
Temat postu:
Witam, znalazłam akt chrztu Agaty Kądzior.
Akt 31.
Czy mam racje iż jej ojciec ma lat 50 a matka Apolonia lat 40?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606256
pozdrawiam
Marek70 - 10-09-2021 - 22:56
Temat postu:
Aniu,
Dobrze odczytałaś wiek rodziców.
ania.b - 11-09-2021 - 10:27
Temat postu:
Marek70 napisał:
Aniu,
Dobrze odczytałaś wiek rodziców.



Dziękuje Marku
nat.jar.05 - 15-09-2021 - 08:20
Temat postu: Prośba o odszyfrowanie polskiego aktu narodzin
Witam,


Zwracam się do Państwa z prośbą o ,,odszyfrowanie” polskiego aktu narodzin Jana Kasperka, syna Józefa Kasperka i Teresy z domu Ciołek. Urodził się w Chwalibogowicach, a chrzest odbył się w parafii w Opatowcu. Jest to akt numer 13.


Oto link do aktu (akt 13): https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114599,4


Pozdrawiam serdecznie, Natalia.
elgra - 15-09-2021 - 08:47
Temat postu:
Napisz co odczytałaś. Wykropkuj to co dla ciebie nie jest czytelne.
nat.jar.05 - 15-09-2021 - 08:57
Temat postu:
Józef Kasperek, lat dwadzieścia dwa ............ zamieszkały w Chwalibogowicach.

Nie potrafię odczytać tego słowa Czy...? Czy to nazwa jakiegoś zawodu?

Pozdrawiam, Natalia.
Arek_Bereza - 15-09-2021 - 08:59
Temat postu:
Czynszownik, wydaje się dość wyraźne więc nie wiem czy o to Ci chodzi
nat.jar.05 - 15-09-2021 - 09:04
Temat postu:
Tak, właśnie o to. Bardzo dziękuję. Niestety bardzo opornie mi idzie odczytywanie aktów.


Pozdrawiam, Natalia.
kubazajacZH - 16-09-2021 - 23:16
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Dobry wieczor

Bardzo bym prosil o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa Nr. 12 z roku 1817 par. Dobra, para mloda Jozef Glowacki i Agnieszka Gierak

Przede wszystkim chodzi mi o wpis na 2 stronie aktu, nie moge sie doczytac o co tam chodzi (mowa jest o Napoleonskim Code Civil). Mloda para byla za blisko pokrewiona ?

Jeszcze raz z gory serdecznie dziekuje !

Kuba Zajac

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
sbasiacz - 17-09-2021 - 08:25
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
w tym czasie polskie prawo cywilne było oparte na Kodeksie Napoleona, to standardowa formułka wpisywana w szablon metryki małżeństwa.
Krystyna.waw - 17-09-2021 - 15:35
Temat postu:
a ta formułka brzmiała mniej więcej tak:
"Po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego Kodeksu Cywilnego o małżeństwie, zapytaliśmy (...)"
Smile
Arek_Bereza - 17-09-2021 - 15:47
Temat postu:
Do wypowiedzi Basi i Krysi dodam tylko, że do tego AM zachowały się załączniki i nie widzę wśród nich żadnych dyspens
ta strona i następna
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=473
kubazajacZH - 17-09-2021 - 18:30
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
sbasiacz napisał:
w tym czasie polskie prawo cywilne było oparte na Kodeksie Napoleona, to standardowa formułka wpisywana w szablon metryki małżeństwa.


Serdecznie dziekuje!
Szeldon_Kuper - 20-09-2021 - 23:01
Temat postu: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
Dzień dobry,

Mam ogromną prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu słów z metryki:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0099.htm

str 183 wpis nr 15 (lewa strona na samym dole). Udało mi się odczytać to, co poniżej, ale nie jestem pewien wszystkich słów, a w kilku przypadkach w ogóle nie jestem w stanie odczytać słowa:

Roku Pańskiego tysiąc osiemset czterdziestego piątego msca Czerwca czwartego dnia w Kościele Parafialnym Rzymsko Katolickim Koreckim ksiądz(?) Klemens Strzelnicki Wikary tego Kościoła po rychłych(?) trzech zapowiedziach, pierwszy Dnia Dwudzistego Drugiego, dnia dwudziestego siódmego maja(?), trzeci … …. Czwartego miesiąca czerwca ……. ….. na nabożeństwo zgromadzonego.

Urodzonego Jana Kowalskiego, młodzianin (?) (włościanin?) lat dwudziestu dziewięciu z Futoru Holendrów z urodzoną Marianną Bagińską, panną lat dziewiętnastu z Klecki Małej, obydwóch Religii Rzymsko Katolickiej Kościoła Koreckiego parafian, po zaistym(?) z obu stron na piśmie uczynionym …… …. Małżeństwa …… nie i po nieodkryciu z nich …. ……oświadczenia przez …. …. ….. …. ….. …… …. ……. Wyrażonego.

Urodzonych Nikodema i Anny z Kalinowskich Kowalskich, ślubnych małżonków Syna, z urodzonych Wincentego i Klary z Kuczyńskich Bagińskich, ślubnych małżonków Córki przez …… teraźniejszy oznamiające związkiem małżeńskim połączył i ich w …. …. Pobłogosławił. Przy …. …. Świadkach na ten cel mianowicie użytych urodzonych Antoniego Bagińskiego (?), Grzegorza Korzeniowskiego, Mikołaja Starłyńskiego i wielu innych zgromadzonych.


Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.
Marcin
Arek_Bereza - 21-09-2021 - 10:10
Temat postu: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
taka próba:
po wyszłych trzech zapowiedziach
maja, trzeciej zaś dnia czwartego czerwca w przytomności ludu na nabożeństwo zgromadzonego,
młodziana.... po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nieodkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnego zgodzenia się znakami zewnętrznie wyrażonego
przez słowa czas teraźniejszy oznaczające.... i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił
przy wiarygodnych świadkach
Antoniego Siecińskiego ?, Floriana Korzeniowskiego, Mikoła Stardyńskiego ?
Szeldon_Kuper - 21-09-2021 - 13:16
Temat postu: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
Bardzo dziękuję!

Czy zwrot: "po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie"

Może oznaczać, że obie osoby były piśmienne, czy jest to jakiś standardowy zwrot i nie ma co wyciągać takich wniosków?

Dziękuję,
Marcin
Janiszewska_Janka - 21-09-2021 - 13:45
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
Szeldon_Kuper napisał:
Bardzo dziękuję!

Czy zwrot: "po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie"

Może oznaczać, że obie osoby były piśmienne, czy jest to jakiś standardowy zwrot i nie ma co wyciągać takich wniosków?

Dziękuję,
Marcin


We wszystkich aktach stosowano taki zwrot w tej parafii i nie musiał odnosić się do rzeczywistości. Także pracowici biorąc ślub mieli takie zapisy w tych aktach więc stosowano wówczas trzy krzyżyki, co widziałam w wielu parafiach i księgach nie tabelarycznych. Z reguły akta ślubu osób pochodzenia żydowskiego były podpisywane w ich języku, a osoby piśmienne podpisywały po polski lub krzyżykami.

Pozdrawiam
Janka
Arek_Bereza - 21-09-2021 - 13:46
Temat postu: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
stała formuła, nie wyciągałbym tu żadnych dodatkowych wniosków. Raczej rozumiem to tak, że został spisany protokół z egzaminu małżeńskiego i w tymże protokole przeszkód nie stwierdzono
Szeldon_Kuper - 21-09-2021 - 15:32
Temat postu: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
A czy wiadomo, jakie pytania mogły znajdować się w takim "egzaminie małżeńskim", że nie stwierdzono przeszkód? Kwestie ewentualnego zbyt bliskiego pokrewieństwa + kwestie wiary? Czy można znaleźć gdzieś przykład takiego protokołu z Korca? Czy jest szansa, że np. ten konkretny mógł się zachować?

Dziękuję,
Marcin
Krystyna.waw - 21-09-2021 - 17:57
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu
Szeldon_Kuper napisał:
A czy wiadomo, jakie pytania mogły znajdować się w takim "egzaminie małżeńskim", że nie stwierdzono przeszkód?

Nie sądzę, by wiele się w tej materii zmieniło
https://justinlove.pl/wp-content/upload ... ubnego.pdf
Sroczyński_Włodzimierz - 21-09-2021 - 18:01
Temat postu:
Bliżej w czasie do
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... Protokoly/
i raczej spodziewałbym się j.w.
Slawinski_Jerzy - 28-09-2021 - 21:19
Temat postu: Odczytanie słowa zapisanego po polsku
Dzień dobry,

miałbym prośbę o odczytanie/rozszyfrowanie wyrazu opisującego zajęcie Józefa Sławińskiego - ojca dziecka i zgłaszającego (akt nr 49): https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 7&y=42

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Al_Mia - 28-09-2021 - 21:26
Temat postu:
Ja odczytuję: propinator.

Ala
MonikaNJ - 28-09-2021 - 21:26
Temat postu:
ja również
Slawinski_Jerzy - 28-09-2021 - 21:48
Temat postu:
Bardzo dziękuję. Na pewno musi chodzić właśnie o to słowo i tę profesję, gdyż w aktach urodzeń kolejnych dzieci Józefa jest on opisany po prostu jako karczmarz.

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
nawasaqi - 04-10-2021 - 19:28
Temat postu: Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum
Cześć czy ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu treści dokumentu z poz. 30 chodzi mi w szczególności gdzie są wykropkowane rzeczy i ewentualnie ze znakiem zapytania podkreślone :
Oryginał
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... be0733_max

Moje transkrypcja:

Cytat:
Roku TysiącOsiemsetTrzynastego dnia trzynastego Miesiąca Kwietnia o Godzinie drugiej po południu Przed Nami Wikarem Wilczyskiem?
Urzędnikoma? Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey(Wilczyska) Powiatu Żelechowskiego w Dypartamencie Siedleckim Stawili się ..... Antoni Bawolski
Syn Zmarłego Lat Czterdzieści y Jan Głębuki? Lat Trzydzieści dwa wieku swego liczący Sąsiad, Obydwa zamieszkali na
Gospodarstwie we Wsi Dworni(Dwornia) w ........ ......... ....... , i oświadczyli ...... dnia dwunastego o godzinie trzeciej z rana Miesiąca
i Roku Bieżących? Umarł Maciej Bawolski Gospodarz Lat Sześćdziesiąt cztery wieku swego maiący w Domu Swoim
pod Numerem Piątym we Wsi Dworni(Dwornia) będącym. Niniejszy akt po przeczytaniu onegoż Oświadczającym
popdisaliśmy .... że Oświadczający pisać nieumieją. Ksiądz Augustyn Wikary ....
.... Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey(Wilczyska)



Z góry dziękuje za pomoc

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Post przeniesiony do właściwego podforum.
sbasiacz - 04-10-2021 - 19:52
Temat postu: Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum
a co to ma wspólnego z fotografowaniem?
Zwracaj uwagę w jakim dziale piszesz, ten temat powinien być w dziale "odcyfrowanie metryki po polsku"
Roku TysiącOsiemsetTrzynastego dnia trzynastego Miesiąca Kwietnia o Godzinie drugiej po południu Przed Nami Wikarem Wilczyskiem, Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey Powiatu Żelechowskiego w Departamencie Siedleckim Stawili się włościanie Antoni Bawolski, Syn Zmarłego Lat Czterdzieści y Jan Głębecki Lat Trzydzieści dwa wieku swego liczący Sąsiad, Obydwa zamieszkali na Gospodarstwie we Wsi Dworni w Gminie............położonej i oświadczyli nam, iż dnia dwunastego o godzinie trzeciej z rana Miesiąca
i Roku Bieżących, Umarł Maciej Bawolski Gospodarz Lat Sześćdziesiąt cztery wieku swego maiący w Domu Swoim
pod Numerem Piątym we Wsi Dworni będącym. Niniejszy akt po przeczytaniu onegoż Oświadczającym
popdisaliśmy ile, że Oświadczający pisać nieumieją. Ksiądz Augustyn Szaniawski Wikary Wilczyski,
Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey
Officinalis_Paeonia - 04-10-2021 - 19:58
Temat postu: Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum
Gmina Jarczew. Tak Smile
Zasugerowałam się Dwornią i "Słownikiem...": http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_II/235
gandawa - 04-10-2021 - 20:10
Temat postu: Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum
"w Gminie Jarczewskiej" (wieś Jarczew).

Pozdrawiam,
Monika
nawasaqi - 04-10-2021 - 21:00
Temat postu: Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum
Dziękuje wszystkim Wink
Szeldon_Kuper - 07-10-2021 - 22:25
Temat postu:
Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu metryki - str. 272 poz. 70:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 2_0145.htm

Roku Pańskiego tysiącznego osiemsetnego czterdziestego pierwszego, miesiąca czerwca, trzynastego dnia na wsi Rzyczkach umarło Dziecie z Korca imieniem Karolina.

Urodzonych Macieja i Praksedy z Kowalskich Romańskich ochrzczonych(?) małżonków Córka mająca od urodzenia Kwartał ….. z Parafii Koreckiej.

Którzy zwłoki ………… ……… Rzeczkowski proboszcz (?) ………… dnia piętnastego tego miesiąca i roku, pogrzebał na publicznych parafialnych mogiłkach za miastem (?)

Dziękuję,
Marcin
elizamathia - 07-10-2021 - 23:23
Temat postu:
Ślubnych małżonków
Kwartał jeden
WJXiądz Antoni Bęczkowski proboszcz kościoła koreckiego
Za miastem

Eliza
Eruanno - 09-10-2021 - 00:00
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia Michała Kmiecika - Borówno 1825r.
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Michała Kmiecika, syna Wojciecha i Jadwigi ze wsi Jacków, po polsku akt 116:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=415
lub łacinie, strona 105, drugi paragraf po prawej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Interesuje mnie nazwisko matki, wiek rodziców i data urodzin.
Al_Mia - 09-10-2021 - 00:40
Temat postu:
ojciec lat 50, matka lat 38 z Dygasów, data ur 5 września 1825r

pozdrawiam
Ala
Eruanno - 09-10-2021 - 21:37
Temat postu:
Dziękuję Smile
nawasaqi - 13-10-2021 - 08:25
Temat postu:
Prośba o pomoc w odszyfrowaniu aktu
http://212.59.240.9/akty/AU_Mateusz_Kaczmarczyk.PNG

Wieś Sempichów (Sępichów)
Działo się w Strożyskach dnia 20? września 1842r, o godzinie dziewiątej wieczór. Stawił się Franciszek Kaczmarczyk lat …… liczący w Sempichowie ….. gospodarz w obecności Mikołaja Szapranka? lat …… ….. Mikołaja Jędrzejczyka? Lat dwadzieścia ……………….. wsi zamieszkałych …….. i okazał nam ….. płci męskiej …. ……. piąty ….. wieczorem w Sempichowie urodzone …. Małżonki Tekli Manion? Lat dwadzieścia …. Miesięcy?. Dziecięciu temu na chrzcie świętym ……………………. Mateusz. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wpsomniany Mikołaj Szapranek? …….. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany zastał, bo stawiający się pisać nie umieją.
Ks F ……
sbasiacz - 13-10-2021 - 08:49
Temat postu:
Wieś Sempichów (Sępichów)
Działo się w Strożyskach dnia 20 września 1842r, o godzinie dziewiątej wieczór. Stawił się Franciszek Kaczmarczyk lat 24 liczący w Sempichowie osiadły gospodarz w obecności Mikołaja Szafranka lat 27 i Mikołaja Jędrzejka lat 22 mających, obydwóch w tejże wsi zamieszkałych zagrodników, i okazał nam dziecię płci męskiej, dziś o godz. piątej przed wieczorem w Sempichowie urodzone z jego małżonki Tekli z Baniów l. 22 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym na dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Mateusz, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Mikołaj Szafranek i Marianna Jędrzejkowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany zastał, bo stawający pisać nie umieją.
Ks F. Sałaczyko.......
nawasaqi - 13-10-2021 - 09:17
Temat postu:
Dziękuje bardzo to jeszcze akt małżeństwa ten mi trochę lepiej poszedł Wink
http://212.59.240.9/akty/AM_Mateusz_Kac ... Stojek.PNG

Działo się we wsi Stróżyska dnia 28 października 1861 o godz. 11.00 rano. Wiadomo czynimy w przytomności świadków Stanisława Łuszczyńskiego lat [..?] Mikołaja M[..?] lat 27[?] Mających obydwóch kolonistów z Sempichowa iż na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Mateuszem Kaczmarczykiem [..?] lat 19 mającym synem Franciszka i Tekli z Maniów[..?] dotąd przy rodzicach w Sempichowie zamieszkałym a Katarzyną Stojkowną panną lat 17 liczącą córką Jacentego i Marianny ze Skowronów małżonków Stojków dotąd przy rodzicach w Sempichowie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych po sobie [będących?] w kościele parafialnym tutejszym [..?] 8,15 i 22 bieżącego miesiąca i roku. [..?] Nowi małżonkowie oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten stanowiącym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany podpisaliśmy
Ks. ?? Bienkowski ??
linka25 - 13-10-2021 - 09:55
Temat postu:
Działo się we wsi Stróżyska dnia 28 października 1861 o godz. 11.00 rano. Wiadomo czynimy w przytomności świadków Stanisława Łuszczyńskiego lat czterdzieści Mikołaja Misiarka (chyba) lat trzydzieści siedem. Mających obydwóch kolonistów z Sempichowa iż na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Mateuszem Kaczmarczykiem lat 19 mającym synem Franciszka i Tekli z Maniów dotąd przy rodzicach w Sempichowie zamieszkałym a Katarzyną Stojkowną panną lat 17 liczącą córką Jacentego i Marianny ze Skowronów małżonków Stojków dotąd przy rodzicach w Sempichowie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych po sobie będących w kościele parafialnym tutejszym [..?] 8,15 i 22 bieżącego miesiąca i roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowi małżonkowie oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten stanowiącym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany podpisaliśmy
Ks. Bienkowski

według mnie tak powinien ten akt wyglądać Wink

__
Ewelina
Arek_Bereza - 13-10-2021 - 10:28
Temat postu:
Tekla z Baniów Smile
sbasiacz - 13-10-2021 - 10:43
Temat postu:
a osoby nie są "stanowiące" tylko "stawające" od -stawać do aktu-
nawasaqi - 13-10-2021 - 11:08
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Tekla z Baniów Smile


Kurde faktycznie dziękujem muszę skorygować to wszystko Wink Laughing

sbasiacz napisał:
a osoby nie są "stanowiące" tylko "stawające" od -stawać do aktu-


Tak masz rację dziękuję


EDIT:
ostatni do korekty na dzisiaj jak mogę prosić Wink


http://212.59.240.9/akty/AM_Kaczmarczyk ... _Bania.PNG

Działo się w Strożyskach dnia dwudziestego trzeciego stycznia 1837 roku o godz. [?] przed południem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Józefa Bogusza[?] lat 45 i Józefa [?] 48 ? w Strożyskach osiadłych gospodarzy, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Kaczmarczykiem młodzianinem w Sempichowie urodzonego z Walentego i Elżbiety małżonków Kaczmarczyków lat 19 mającego w tejże wsi przy rodzicach zostającym a Tekla Banianką panną córką Wawrzeńca i Jadwigi małżonków Banion[?] tu w Stróżyskach zrodzoną i przy rodzicach zostajacą lat szesnaście skończone mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6,8 i 15 miesiąca i roku bieżących, jako[?] też zezwolenia ustne obecnych aktowi[?] rodziców nowo zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisany został inni[?] pisać nie umieją
Ks [?] Proboszcz Strożyński
Krystyna.waw - 13-10-2021 - 13:40
Temat postu:
Działo się w Strożyskach dnia dwudziestego trzeciego stycznia 1837 roku o godz. [jedenastej] przed południem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Józefa Bogusza[?] lat 45 i Józefa [Maciupka?] 48 mających w Strożyskach osiadłych gospodarzy, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Kaczmarczykiem młodzianem w Sempichowie urodzonym z Walentego i Elżbiety małżonków Kaczmarczyków lat 19 mającym w tejże wsi przy rodzicach zostającym a Tekla Banianką panną córką Wawrzeńca i Jadwigi małżonków [Baniów] tu w Strożyskach zrodzoną i przy rodzicach zostającą lat szesnaście skończone mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6,8 i 15 miesiącu i roku bieżących + w parafii strożyskiej +, jako też zezwolenia ustne obecnych aktowi rodziców nowo zaślubionych.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisany został, inni pisać nie umieją
Ks [?] Proboszcz Strożyński
ewa_marciniak - 13-10-2021 - 18:19
Temat postu:
Karczmarczyk Józef i Tekla Banionka

świadkowie: Józef Rogus i Józef Maciuszek/Maciuszko/Maciuszka

pozdrawiam, ewa
nawasaqi - 13-10-2021 - 19:00
Temat postu:
Super dziękuje wszytskim za pomoc naniosłem sobie wszystkie korekty...
a z tym nazwiskiem Arrow Karczmarczyk naprawdę ciekawa sprawa faktycznie na wszystkich aktach te R występuje. Musze prześledzić te rosyjskie akty kiedy te R zniknęło Wink[/i]
MaciekAn - 13-10-2021 - 21:35
Temat postu:
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu zapisów metryki Mateusza Nowaka, parafia Opatowiec, rok 1823, nr aktu 56. Niestety nie jestem w stanie poradzić sobie z tym samemu, najbardziej zależy mi na informacjach o: miejscu urodzenia, imieniu żony i imiona dzieci - oczywiście jeżeli takie zapisy znajdują się w metryce. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.

link do Genbazy:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114635,50

link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/WVSb0Nz



Pozdrawiam
Maciek
nawasaqi - 13-10-2021 - 22:44
Temat postu:
Witam ponownie teraz metryka urodzenia mojego najstarszego przodka Wink chociaż imie ojca i matki oraz nazwiska panieńskiego już znam oraz orientacyjny wiek Smile
Jak zwykle z góry dziękuje za fachowe korekty

http://212.59.240.9/akty/AU_Franciszek_Kaczmarczyk1.PNG


Roku 1818 dnia 25 miesiąca stycznia o godzinie czwarty zpołudnia, przed nami [?] sprawującym? obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Strożyskiej, powiatu Stopnickiego w departamencie krakowskim stawił się Walenty Kaczmarczyk, [Zagrodnik?] liczący lat trzydzieści [?] w Sempiechowie zamieszkały i okazał [?] dziecie płci męskiej które urodziło się w domu pod numerem dwunastym na dniu 25 stycznia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Elżbiety Gołebiowny? 24 lat mający jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Franciszek. Po [?] powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Jacentego? [?] Zagrodnika liczącego lat 36 w Sempichowie zamieszkałego, [?] Szymona Cabaja, [kmiecia?] z wioski Sempichów w gminie Strożyska położonej który rok 40 skończył, my sami, gdyż żaden z świadków [?] pisać nie umieją. Akt powyższy urodzenia po przeczytaniu [?] stawającym podpisaliśmy [?] Walenty? [?] kamieniarz strożyski sprawujący obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego.
henryk22 - 14-10-2021 - 06:14
Temat postu:
Roku 1818 dnia 25 miesiąca stycznia o godzinie czwarty zpołudnia, przed nami komendarzem strożyskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Strożyskiej, powiatu Stopnickiego w departamencie krakowskim stawił się Walenty Kaczmarczyk, Zagrodnik, liczący lat trzydzieści siedm [37] w Sempiechowie zamieszkały i okazał nam dziecie płci męskiej które urodziło się w domu pod numerem dwunastym na dniu 25 stycznia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Elżbiety Gołembiowny 24 lat mającey jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Franciszek. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Jacentego Raszonka? Zagrodnika liczącego lat 36 w Sempichowie zamieszkałego, tudzież Szymona Cabaja, kmiecia z wioski Sempichów w gminie Strożyska położonej który rok 40 skończył, my sami, gdyż żaden z świadków ani własny oyciec pisać nie umieją, akt ninieyszy Rodzenia po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy - Xsiądz Jan Kanty Czydaszowski? komendarz strożyski sprawujący obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego.

Pierwsze litery nazwiska księdza trudne do odczytania, może "Aydaszowski", ale to na pewno powtarza się w innych aktach.

Henryk
nawasaqi - 14-10-2021 - 08:22
Temat postu:
Super dziękuję co prawda wpis po łacinie ale chodzi mi tylko o datę i nazwisko świadka:



https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56908,25

? Luty 1809 Walenty Kaczmarczyk Elżbieta Gołębiowna Joanna Krupa Mateusz Dorczuch?

A i tam jest liczba 100 przy jednym nazwisku i drugim tzn. że wiek nieznany ?? czy to coś innego bo wszędzie są liczby jakby wiek na innych metrykach a tutaj liczby 100.
henryk22 - 14-10-2021 - 08:49
Temat postu:
nawasaqi napisał:
Super dziękuję co prawda wpis po łacinie ale chodzi mi tylko o datę i nazwisko świadka:



https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56908,25

? Luty 1809 Walenty Kaczmarczyk Elżbieta Gołębiowna Joanna Krupa Mateusz Dorczuch?

A i tam jest liczba 100 przy jednym nazwisku i drugim tzn. że wiek nieznany ?? czy to coś innego bo wszędzie są liczby jakby wiek na innych metrykach a tutaj liczby 100.


6 luty
świadkowie:
Jan Krupa
Maciej Borczuch/Borczucz
wiek odczytałbym: 18
jest jeszcze: "vicini" = sąsiedzi

Henryk
sbasiacz - 14-10-2021 - 10:02
Temat postu:
8 pisano kiedyś poziomo i dlatego wygląda jak 00
nawasaqi - 15-10-2021 - 10:21
Temat postu:
Dziękuje za cenne wskazówki powyżej...

Kolejny przodek pokolenie wyżej odkryte imiona rodziców Razz Prośba o weryfikację z góry ślicznie dziękuję.

http://212.59.240.9/akty/AZ_1854_Walent ... arczyk.JPG

Działo się w wsi Strożyskach dnia 15 października 1854 roku o godzinie pierwszy z południa stawili się Franciszek Kaczmarczyk lat 36 i Jacek [?] lat 32 mający obydwa [koloniści?] z Sępichowa i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie czwarty z południa umarł Walenty Kaczmarczyk lat 70 mający wdowiec syn Sebastyana i [Apolonii?] Kaczmarczyk, [?] w Sępichowie zamieszkały. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Walentego Kaczmarczyka Akt ten stawającym świadkom pisać nieumiejącym przeczytany podpisaliśmy.
linka25 - 15-10-2021 - 10:46
Temat postu:
Działo się w wsi Strożyskach dnia 15 października 1854 roku o godzinie pierwszy z południa stawili się Franciszek Kaczmarczyk lat 36 i Jacek [?] lat 32 mający obydwa [koloniści?] z Sępichowa i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie czwarty z południa umarł Walenty Kaczmarczyk lat 70 mający wdowiec syn Sebastyana i Apolonii Kaczmarczyków, komornik, w Sępichowie zamieszkały. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Walentego Kaczmarczyka Akt ten stawającym świadkom pisać nieumiejącym przeczytany podpisaliśmy.
Hakuna - 15-10-2021 - 12:13
Temat postu: Rozczytanie korespondencji
Czołem,

Dostałem skan - fragment pocztówki z archiwum rodzinnego, który jest fragmentem pocztówki przesłanej przez znajomego dziadka do niego podczas pobytu w Egipcie w latach 50.

Niestety rozczytuje zaledwie kilka wyrazów. Czy jest mi ktoś w stanie pomóc w rozczytaniu ?



Z góry dziękuję.
Łukasz
Arek_Bereza - 15-10-2021 - 12:49
Temat postu:
linka25 napisał:
i Jacek [?] lat 32 mający obydwa [koloniści?] z Sępichowa .


Jacek (Jacenty) Frania z Sępichowa, zapewne mąż Tekli Piernik, syn Wincentego i Ewy Stojek (znajomo brzmi Smile )

Hakuna napisał:
Czołem,

Dostałem skan - fragment pocztówki z archiwum rodzinnego,
Łukasz



Kair, dn. 5 .V.59
Heniuś,
Zapewne wiesz, że do Kairu przyjechałem dopiero 16.04. początkowo mieszkałem w hotelu u „babci” i to na trzy osoby dość drogo kosztowało. Od 1.V wynajęliśmy mieszkanie na wyspie Rod….? (zapewne wyspa Roda, Rawdah, ar.Rauda) nad Nilem. Już pracujemy a czas pobyt potrwa około roku. Przyjmą Was dwóch przewiduję dopiero w sierpniu na „B2”. Ja muszę uczyć się angielskiego i od 15.V będziemy chodzić na lekcje gdyż jest propozycja wyjazdu do Indonezji. Napisz co słychać i jak tam nasze sprawy. Przesyłam pozdrowienia
Jan ?
Nater_Stanislaw - 15-10-2021 - 13:10
Temat postu: Re: Rozczytanie korespondencji
Hakuna napisał:
Czołem,

Dostałem skan - fragment pocztówki z archiwum rodzinnego, który jest fragmentem pocztówki przesłanej przez znajomego dziadka do niego podczas pobytu w Egipcie w latach 50.

Niestety rozczytuje zaledwie kilka wyrazów. Czy jest mi ktoś w stanie pomóc w rozczytaniu ?



Z góry dziękuję.
Łukasz


Witam,
Kair d. 05.V.59
Henius
Zapewne wiesz, że do Kairu przyjechałem 16.04. Początkowo mieszkałem w hotelu u "babci" i tan na trzy osoby dość drogo kosztowało. od 1.V. wynajęliśmy mieszkanie na wyspie Rodzie (Roda) na Nilem. Już pracujemy, a czas pracy (pobtyu) potrwa około roku. Przyjmą Was dwóch, przewidują dopiero w sierpniu na "B2". Ja muszę uczyć się angielskiego i od 15.V. będziemy chodzić na lekcje, gdyż jest prpozycja wyjazdu do Indonezji.
Napisz co słychać i jak tam nasze sprawy. Przesyłam pozdrowienia (nieczytelny podpis Ka..)

Pozdrawiam
Stanisław
Theofilos - 17-10-2021 - 17:08
Temat postu:
Drodzy,

Na marginesie metryki chrztu z 1803 r. jest dopisek po polsku, którego obraz zamieściłem tu.
Metryka jest po łacinie i starsza od dopisku o ponad 70 lat, więc jej nie umieściłem.

Udało mi się z niego odczytać
"do Rzecznika ?Polu? ?mann? w Szubinie w sprawie ?Lubhas? ?Azipn? ?lffa? 24/1. 77."

Między "?" są wyrazy, których nie mogę odczytać.
Proszę napisać co tam jest napisane, jeżeli uda się komuś odczytać.
ania.b - 18-10-2021 - 20:42
Temat postu:
Cześć,

Potrzebuje pomocy w odczytaniu metryki nr 45 na slajdzie nr 17
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606256

W jakim wieku byli Jan Baran (26)? i Katarzyna oraz interesuje mnie o co chodzi z tym Kapitanem przy końcu metryki.

Z góry dziękuję
Ania
Al_Mia - 18-10-2021 - 20:58
Temat postu:
ania.b napisał:
Cześć,

Potrzebuje pomocy w odczytaniu metryki nr 45 na slajdzie nr 17
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606256

W jakim wieku byli Jan Baran (26)? i Katarzyna oraz interesuje mnie o co chodzi z tym Kapitanem przy końcu metryki.

Z góry dziękuję
Ania


Jan Baran lat 26, jego żona Katarzyna lat 16.
Ten Kapitan Pułku Jakuckiego to świadek spisania danego aktu urodzenia.
Kapitan tenże tymczasowo kwaterą zamieszkiwał w wymienionej miejscowości.

pozdr.
Ala
henryk22 - 18-10-2021 - 21:11
Temat postu:
ania.b napisał:
Cześć,

Potrzebuje pomocy w odczytaniu metryki nr 45 na slajdzie nr 17
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606256

W jakim wieku byli Jan Baran (26)? i Katarzyna oraz interesuje mnie o co chodzi z tym Kapitanem przy końcu metryki.

Z góry dziękuję
Ania


w przytomności J[egomości] Pana Prokopiusza Stawrowskiego kapitana pułku Jakuckiego w Czaiewicach natedy kwaterą zamieszkałego, liczącego lat trzydzieści ośm [38]

Henryk
ania.b - 18-10-2021 - 21:14
Temat postu:
Dziękuję Wam Bardzo
Officinalis_Paeonia - 18-10-2021 - 21:34
Temat postu:
Theofilos napisał:
Drodzy,

Na marginesie metryki chrztu z 1803 r. jest dopisek po polsku, którego obraz zamieściłem tu.
Metryka jest po łacinie i starsza od dopisku o ponad 70 lat, więc jej nie umieściłem.

Udało mi się z niego odczytać
"do Rzecznika ?Polu? ?mann? w Szubinie w sprawie ?Lubhas? ?Azipn? ?lffa? 24/1. 77."

Między "?" są wyrazy, których nie mogę odczytać.
Proszę napisać co tam jest napisane, jeżeli uda się komuś odczytać.


Odczytuję: do Rzecznika P. Su...mann w Szubinie w sprawie Subhastacjiny Wolffa...
subhastacja: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/subhastacja;5502095.html
Pozdrawiam.
MaciekAn - 19-10-2021 - 18:37
Temat postu:
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Mateusza Nowaka, parafia Opatowiec, rok 1823, nr aktu 56. Niestety nie jestem w stanie poradzić sobie z tym samemu, najbardziej zależy mi na informacjach o: miejscu urodzenia, imieniu żony i imiona dzieci zostawionych przez zmarłego - oczywiście jeżeli takie zapisy znajdują się w metryce. Z powyższych informacji najistotniejsze dla mnie jest imię pozostawionej małżonki. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.

link do Genbazy:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114635,50

link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/WVSb0Nz



Pozdrawiam
Maciek
Arek_Bereza - 19-10-2021 - 19:23
Temat postu:
MaciekAn napisał:
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Mateusza Nowaka, parafia Opatowiec, rok 1823, nr aktu 56. Niestety nie jestem w stanie poradzić sobie z tym samemu, najbardziej zależy mi na informacjach o: miejscu urodzenia, imieniu żony i imiona dzieci zostawionych przez zmarłego - oczywiście jeżeli takie zapisy znajdują się w metryce. Z powyższych informacji najistotniejsze dla mnie jest imię pozostawionej małżonki. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.

link do Genbazy:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114635,50

link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/WVSb0Nz


Pozdrawiam
Maciek



Imię żony to Helena, Helena z Nowaków
On, lat 40, urodzony w Rzemienowicach. dzieci nie widzę, rodziców nie widzę
popatrz też tu na nr 33
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114635,11
próbuj ułatwiać sobie życie szukając innych aktów dotyczących pary:)
Katarzyna_L - 19-10-2021 - 20:04
Temat postu: Rozszyfrowanie tekstu
Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu ktory dostalam z Poznan Project.

Tytul: Marriage of Marcin Patzer and Carolina Wenzel

https://zapodaj.net/c46eee4da8e66.jpg.html

Dziekuje.
Pozdrawiam.
mahakali - 19-10-2021 - 20:07
Temat postu: Kandzerz?
Witam,

Probuje odczytac nazwe miejscowosci i gdzie sie znajduje. Chodzi o miejsce urodzenia Piotra Kącikowskiego. Zmarły w Smólnikach koło Lubstowa.

urodzony w Kandzerzy? W linku skan.

https://ibb.co/qk8NBXs

dziękuję serdecznie
Arek_Bereza - 19-10-2021 - 20:30
Temat postu: Re: Kandzerz?
mahakali napisał:
Witam,

Probuje odczytac nazwe miejscowosci i gdzie sie znajduje. Chodzi o miejsce urodzenia Piotra Kącikowskiego. Zmarły w Smólnikach koło Lubstowa.

urodzony w Kandzerzy? W linku skan.

https://ibb.co/qk8NBXs

dziękuję serdecznie


Być może Kandzerz (Kędzierza koło Dębicy), wpisz Kandzerza w google
https://www.google.com/search?q=kandzer ... nt=gws-wiz
Arek_Bereza - 20-10-2021 - 10:15
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie tekstu
Katarzyna_L napisał:
Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu ktory dostalam z Poznan Project.

Tytul: Marriage of Marcin Patzer and Carolina Wenzel

https://zapodaj.net/c46eee4da8e66.jpg.html

Dziekuje.
Pozdrawiam.


nie wszystko odczytuję ale mniej więcej tak:

Świadkowie: Marcin Grabek, Piotr Herman
On: młodzian, lat 39, żołnierz wojsk cesarsko-rosyjskich, nieograniczenie urlopowany z Woli Jurkowej (zgaduję Jurkową), ur. Mąkoszyn, syn Krzysztofa i Katarzyny O ?, niegdy cieśli, zmarłych
Ona: panna, lat, 24, córka Marcina (żyjącego) i Katarzyny L. już zmarłej, urodzona w Belnie ? (czy to wieś Belny?)
Zapowiedzi w kościele ewangelickim w Babiaku i w Sompolnie.
Zgoda naczelnika powiatu włocławskiego dla zaślubionego
Tamowania nie było, umowy przedślubnej nie było
Theofilos - 20-10-2021 - 15:46
Temat postu:
Officinalis_Paeonia napisał:
Theofilos napisał:
Drodzy,

Na marginesie metryki chrztu z 1803 r. jest dopisek po polsku, którego obraz zamieściłem tu.
Metryka jest po łacinie i starsza od dopisku o ponad 70 lat, więc jej nie umieściłem.

Udało mi się z niego odczytać
"do Rzecznika ?Polu? ?mann? w Szubinie w sprawie ?Lubhas? ?Azipn? ?lffa? 24/1. 77."

Między "?" są wyrazy, których nie mogę odczytać.
Proszę napisać co tam jest napisane, jeżeli uda się komuś odczytać.


Odczytuję: do Rzecznika P. Su...mann w Szubinie w sprawie Subhastacjiny Wolffa...
subhastacja: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/subhastacja;5502095.html
Pozdrawiam.


Dziękuję bardzo!
Ciekawe co to za rzecznik był związany z licytacjami.
nawasaqi - 25-10-2021 - 14:07
Temat postu:
Cześć potrzebuje odczytać nazwisko Panieńskie matki z aktu ślubu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2219046

lub kopia:
http://212.59.240.9/akty/1.jpg

Akt 22:

Zadurski Tadeusz

ojciec: Szymon
matka: Marianna z d. ?Kopczyńska

Z góry dziękuje
Piotrek
henryk22 - 25-10-2021 - 16:17
Temat postu:
nawasaqi napisał:
Cześć potrzebuje odczytać nazwisko Panieńskie matki z aktu ślubu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2219046

lub kopia:
http://212.59.240.9/akty/1.jpg

Akt 22:

Zadurski Tadeusz

ojciec: Szymon
matka: Marianna z d. ?Kopczyńska

Z góry dziękuje
Piotrek


maryanny z kopczynskich synem

Henryk
nawasaqi - 28-10-2021 - 14:06
Temat postu:
Cześć wszystkim, mam kolejny mały kłopot do rozszyfrowania Sylwester Kusyk:

akt zgonu zgłasza jego syn Jan Kusyk z pierwszego małżeństwa:
http://212.59.240.9/akty/1.PNG
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... W3-RN?i=41

1. Nie potrafię rozszyfrować nazwiska jego drugiej żony:
Helena ....


I drugi przypadek z aktu ślubu Jana Kusyka chodzi mi tylko co na czerwono jest zaznaczone:

http://212.59.240.9/akty/2.PNG

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e21676_max

... we wsi Wypnicze(Wypnicha teraz to się chyba nazywa) ze Sylwestra Kusyka pozostającego na teraz we wsi Konorzatce? (pow. Łukowski teraz?) w obowiązku [...?] i Maryanny z [...?] już nieżyjącej zostającym teraz przy bracie we wsi Wypnicze?, mającym lat 20 ...


Z góry dziękuje jak zwykle za pomoc
choirek - 28-10-2021 - 14:19
Temat postu:
1. Z Majchrów?
2. Marianna z Dunków (prawdopodobnie Duńka)
nawasaqi - 28-10-2021 - 15:54
Temat postu:
Nie wiem czy te nazwisko nie jest Zdunek a ksiądz napisał "z Dunków"...
ale jeszcze nie mogę rozszyfrować tego wyrazu "Sylwestra Kusyka pozostającego na teraz we wsi Konorzatce w obowiązku ???Pastuchy??? xDD ???
Arek_Bereza - 28-10-2021 - 16:00
Temat postu:
pastuchy
z Dunków
a słowo nieżyjącej zapisał poprawnie (w odróżnieniu od Ciebie) Smile
nawasaqi - 29-10-2021 - 12:41
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
pastuchy
z Dunków
a słowo nieżyjącej zapisał poprawnie (w odróżnieniu od Ciebie) Smile


Jak się miało tylu niepiśmiennych przodków to trzeba było coś po nich odziedziczyć Mr. Green Mr. Green zresztą polski zawsze był u mnie słaby w programowaniu stosuję notację angielską więc po polsku rzadko piszę chyba tylko tu na forum hahaha Laughing Laughing Laughing

Żeby nie było offtop z aktu śmierci Jana Kusyka czyli syna Marianny wynika że była z domu ZDUNEK Wink
Arek_Bereza - 29-10-2021 - 13:39
Temat postu:
spróbuj szybko powiedzieć "z Zdunków" Smile
Akt ślubu Sylwestra rozstrzygnie
ania.b - 29-10-2021 - 16:39
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Cześć
Bardzo proszę o pomoc przy odczytaniu metryki zgonu.
Nie widzę nazwisk rodziców dla Szymona Barana lat 67, metryka znajduje się na stronie 18 nr slajdu 12 lewa strona środkowa część.
Dlaczego w innych przypadkach nazwiska są podane a tu ich brak?
Z góry dziękuję

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606254
Marek70 - 29-10-2021 - 17:35
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
ania.b napisał:
Cześć
Bardzo proszę o pomoc przy odczytaniu metryki zgonu.
Nie widzę nazwisk rodziców dla Szymona Barana lat 67, metryka znajduje się na stronie 18 nr slajdu 12 lewa strona środkowa część.
Dlaczego w innych przypadkach nazwiska są podane a tu ich brak?
Z góry dziękuję

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14606254


Bo zapewne zgłaszający nie znali imion i nazwisk rodziców zmarłego.
Majewska_Ela - 01-11-2021 - 15:23
Temat postu: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców

Akt M / Mstyczów/ Wierzbica/ 1843/nr 17
Szymon Biesiaga I Salomea Gądek

Czy dobrze odczytałam:

Rodzice Szymona: Tomasz i Marianna Pakosz.

Rodzice Salimei : Wojciech i Marianna Kowal


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57738,69

Gorąco pozdrawiam idziękuję za pomoc,
Elżbieta Majewska.

moderacja (elgra)
Nie twórz nowego tematu.
Patrz: [Wejdź na Forum] -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
alan.madej - 04-11-2021 - 08:39
Temat postu: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
@Majewska_Ela podany link nie działa
Arek_Bereza - 04-11-2021 - 08:54
Temat postu: Re: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
alan.madej napisał:
@Majewska_Ela podany link nie działa

link działa tylko zanim go użyjesz zaloguj się do genbazy

tu AU Salomei
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57750,18
więc dobrze odczytałaś
a tu AU siostry Szymona - Elżbiety Biesagi (Biesiagi)
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57751,10
matka - Pakos bym odczytał

pozostaje kwestia pisowni - Biesaga (bliższa mi bo współcześnie znana) i Biesiaga. W AM jest moim zdaniem Biesaga a w AU Biesiaga

i AU Szymona
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57735,14
Biesiaga i Pakos
alan.madej - 04-11-2021 - 09:32
Temat postu: Re: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
@Arek_Bereza dziękuję, nie wiedziałem, że po zalogowaniu się jest więcej materiałow dostępnych. Komunikat błędu nic nie mówił o zalogowaniu się Smile

Przy okazji i ja mam pytanie, o rodziców panny młodej (Teodora Syduniuk), prafia Łowcza 1811. W poniższym dokumencie są zapowiedzi i akt małżeństwa. Wydaje mi się, że panna młoda jest wdową, ale nie jestem w stanie wyczytać więcej informacji, chyba jest coś o ojcu, ale imię wydaje się do niczego nie podobne. Bardzo proszę o pomoc.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0624e5633c
Arek_Bereza - 04-11-2021 - 10:04
Temat postu: Re: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
alan.madej napisał:
@Arek_Bereza dziękuję, nie wiedziałem, że po zalogowaniu się jest więcej materiałow dostępnych. Komunikat błędu nic nie mówił o zalogowaniu się Smile

Przy okazji i ja mam pytanie, o rodziców panny młodej (Teodora Syduniuk), prafia Łowcza 1811. W poniższym dokumencie są zapowiedzi i akt małżeństwa. Wydaje mi się, że panna młoda jest wdową, ale nie jestem w stanie wyczytać więcej informacji, chyba jest coś o ojcu, ale imię wydaje się do niczego nie podobne. Bardzo proszę o pomoc.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0624e5633c


wzrok coraz gorszy, powinienem w okular zainwestować Smile
w zapowiedzi ona jest chyba panną ? ale już w akcie małżeństwa wdową. Wydaje się z zapowiedzi, że rodzice to Szymon Mielniczak (Mielniczuk) i Helena Oniszczuk.
W AM już nie ma rodziców ale jest wzmiankowany jej brat Bazyli Syduniuk - więc konfuzja lekka. Chyba, że spisujący zapisał, że brat Bazyli a potem dołożył automatycznie jej nazwisko
nawasaqi - 04-11-2021 - 11:36
Temat postu: Re: Prośba o poprawne odczytanie M/ Mstyczów/1843r.
Cześć wszystkim mam 3 metryki urodzenia i nie potrafię odczytać imion
1 i 2 Imię ojca jest takie samo:
1.
https://naforum.zapodaj.net/3de4120622e0.png.html


2. https://naforum.zapodaj.net/31b3b3c553e6.png.html]

3. Imię ojca i matki

https://naforum.zapodaj.net/1664b217cc6a.png.html


Jakbym mógł prosić o pomoc w rozszyfrowaniu z góry dziękuje.
Andrzej75 - 04-11-2021 - 12:34
Temat postu:
Jakub
Walenty i Regina
janekh - 04-11-2021 - 14:48
Temat postu:
hej,

wielka prosba o pomoc z odczytaniem metryk (przynajmniej imion i nazwisk). zalezy mi na czasie bo tworze drzewo genealogiczne dla babci z zaawansowanym rakiem. dzieki!


tutaj metryka po prawej stronie:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=150

i tu prawy dolny rog, tj nr 254

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=798
choirek - 04-11-2021 - 14:51
Temat postu:
Janekh, metryki są jak najbardziej po rosyjsku. Dział tłumaczeń:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
janekh - 04-11-2021 - 14:56
Temat postu:
choirek napisał:
Janekh, metryki są jak najbardziej po rosyjsku. Dział tłumaczeń:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml


dzieki. nawet jezyka nie potrafie rozszyfrować Smile
Arek_Bereza - 04-11-2021 - 15:02
Temat postu:
janekh napisał:
hej,

wielka prosba o pomoc z odczytaniem metryk (przynajmniej imion i nazwisk). zalezy mi na czasie bo tworze drzewo genealogiczne dla babci z zaawansowanym rakiem. dzieki!


tutaj metryka po prawej stronie:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=150

i tu prawy dolny rog, tj nr 254

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=798



Janekh,
Ponieważ tak bardzo Ci się spieszyło, że nie miałeś przez tyle dni czasu by tu zajrzeć skasowałem mojego posta
alan.madej - 04-11-2021 - 21:06
Temat postu:
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu danych osoby zmarłej z poniższego aktu?
Wygląda mi to na Ułan/Ulan Mokiuk/Mokruk (aczkolwiek skorowidz mówi Kokruk - komu wierzyć?), ale jakoś pewności nie czuję:
Akt 3/1812 Łowcza https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a87f864797

Z góry bardzo dziekuję
Officinalis_Paeonia - 04-11-2021 - 21:39
Temat postu:
Ułas, czyli Błażej. Wpisałabym Mokruk jako główne nazwisko.
Pozdrawiam.
nawasaqi - 05-11-2021 - 13:55
Temat postu:
Cześć mam kolejny akt do rozszyfrowania Wink

Link do oryginału:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56915,19

Nie potrzebuje rozszyfrowania całego aktu ale chociaż uzupełnić dane:

Akt małżeństwa 20 czerwca 1813

Stanisław Skowron lat 20?
matka: Marianna z d. Krupa lat 40? wdowa

Apolonia Walaszek/Walasek lat 16
matka: Marianna z d. ? lat?
ojciec: ?

Chyba wszyscy zamieszkali w Sępichowie.
sbasiacz - 05-11-2021 - 14:35
Temat postu:
matka Apolonii ma lat 50 a podany jest OJCZYM Mikołaj Łoś (nie jestem pewna odczytu) lat 40, a nazwisko Stanisława to raczej Skowronek l.20 i mam też wątpliwości czy jego matka, wdowa l.40 była z d. Krupa, zapisano w akcie wdowy Krupiny a tak zapisywano nazwiska zamężnych kobiet, moim zdaniem była wdową po jakimś Krupie.
nawasaqi - 05-11-2021 - 18:21
Temat postu:
Stanisław Skowronek potem już podawali Skowron jego żona Apolonia byłą z domu Walaszek tyle wiem.
Co do wdowy Marianny Skowron z d. Krupa to się zgadza bo znalazłem jej akt urodzenia była z domu Krupa ojciec Mikołaj i Barbara. Wiek i nr domu się zgadza Wink Może gdzieś w akcie urodzenia dzieci jeszcze mi się to potwierdzi ale na razie taką poszlakę znalazłem. Niestety na akcie zgonu pisze rodzice nieznani. A akt ślubu niestety niedostępny bo jest niestety wyrwa w parafii Strożyska między 1787-1797 i kierwa praktycznie wszyscy z mojego drzewa akurat w tych latach się rodzili albo brali ślub xDD

Dziękuje za pomoc
nawasaqi - 06-11-2021 - 12:16
Temat postu:


Prośba o rozszyfrowanie i uzupełnienie Wink
AM:

Wawrzyniec Bania lat: 23?
Ojciec: Jóżef Bania, kmieć
Matka: Helena ?


Jadwiga Rogoz lat: 20
Ojciec: Maciej Rogoz, kmieć
Matka: Marianna ?

Z góry dziękuję
Arek_Bereza - 06-11-2021 - 12:22
Temat postu:
Helena Woytówna
Marianna Dryanka (Dryja)
nawasaqi - 06-11-2021 - 13:22
Temat postu:
Dzięki Arku,
Znalazłem akt zgonu Józefa Bani akt nr 13

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56921,48

I tam jakby żona... Helena Worytocina ?? Chciałbym tylko rozwiać wątpliwości Wink
Arek_Bereza - 06-11-2021 - 13:37
Temat postu:
Zgadza się. W tym akcie ślubu też może być Woryt, tylko '' y'' z góry zaciemnia sytuację
nawasaqi - 07-11-2021 - 10:43
Temat postu:
Wiem że to po łacinie ale chodzi mi o odczytanie nazwiska panny młodej
Szczerbaków
17 czerwiec 1790
Mikołaj Skowron - Marianna ?Klamczonka ?Krupczonka



Oryginał:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56902,69
mariamikołaj - 07-11-2021 - 14:56
Temat postu:
chyba Klamczonka, może Kłamczonka? Wtedy nazwisko Kłamiec albo Kłamca? No i żeby bardziej namieszać, to jeszcze Klarnizonka:)
henryck_Janocha - 08-11-2021 - 23:36
Temat postu: Akt zgonu Rozalia Czesek
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 75 Rozalia Czesek / Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
choirek - 09-11-2021 - 21:28
Temat postu: Odczytanie przyczyny śmierci
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci? Nieustalony, oznaki gwałtownej śmierci ... Brakuje mi ostatniego słowa. Dziękuję za pomoc.
P.s. zapominałem dodać, że chodzi o cywilną ofiarę z czasów ostatniej wojny.

moderacja (elgra)
Post zamieszczony w "Potrzebuję pomocy"
połączony z właściwym tematem.
Sroczyński_Włodzimierz - 09-11-2021 - 21:38
Temat postu:
ano brak jednego
zaczyna się na http
choirek - 09-11-2021 - 21:50
Temat postu:
Szczegół, prawda? Przepraszam za gapiostwo.
https://ibb.co/gJ0YhVW
Wiesław_F - 09-11-2021 - 21:53
Temat postu:
choirek napisał:
Szczegół, prawda? Przepraszam za gapiostwo.
https://ibb.co/gJ0YhVW


oznaki gwałtownej śmierci nie stwierdzono.

Wiesław_F
Sroczyński_Włodzimierz - 09-11-2021 - 21:54
Temat postu:
nieustalona
oznak gwałtownej śmierci
nie stwierdzono
choirek - 09-11-2021 - 21:57
Temat postu:
Dziękuję bardzo
elgra - 09-11-2021 - 23:03
Temat postu: Re: Akt zgonu Rozalia Czesek
N° 75. Chełmno
Działo się we wsi Chełmno dnia dwudziestego drugiego września 1830 roku o godzinie ósmej rano. Stawili się pracowici Antoni Stelmaszczyk, kowal, lat 60 i Piotr Trzeciak, gospodarz kmiecy, lat 50, obydwaj we wsi Chełmno zamieszkali, i oświadczyli ze w dniu dwudziestym bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarła pracowita Rozalia Faksowiczowa, półrolniczka, lat 42 licząca, we wsi Chełmno zamieszkała, córka Szymona i Brygidy, małżonków Czesków [Czesek] z Chełmno, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Faksowicza. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Faksowiczowej, akt ten przeczytany stawającym i przez Nas został podpisany gdyż świadkowie pisać nie umieją.
/-/ Ksiądz Jan Lipiński w zastępstwie proboszcza Chełmna

EDIT: parafia Chełmo!


henryck_Janocha napisał:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 75 Rozalia Czesek / Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk

kamil_360 - 10-11-2021 - 18:37
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.

Uprzejmie dziękuję
Kamil

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae ... f886b4.jpg

moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Krystyna.waw - 11-11-2021 - 17:37
Temat postu:
Parafia Chełmce 1839/21
Ślub bierze 16-letnia sierota Scholastyka Tułacz i Walenty Stępień.
Świadkiem jest imię? Tułacz - ktoś z rodziny, ale kto?
Gdzie się urodziła Scholastyka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29541608
sbasiacz - 11-11-2021 - 17:46
Temat postu:
Balcer Tułacz pociotek (w oryginale pociodek) Walentego, może Saczyn?
Krysiu jak podajesz link to kliknij w zdjęcie prawym przyciskiem myszy i "otwórz grafikę w nowej karcie" i masz link bezpośredni
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... beb3f7_max
Krystyna.waw - 11-11-2021 - 17:57
Temat postu:
Bardzo dziękuję i przepraszam.
Znam ten prawy klawisz, ale zapominam Embarassed
henryck_Janocha - 11-11-2021 - 23:18
Temat postu:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk
Gośka - 12-11-2021 - 08:48
Temat postu:
henryck_Janocha napisał:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk


102 Chełmno
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna

EDIT: parafia Chełmo!
henryk22 - 12-11-2021 - 10:15
Temat postu:
Gośka napisał:
henryck_Janocha napisał:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt urodzenia nr 102 Katarzyna Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=660

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRP-XH6

Bardzo dziękuję za pomoc.
Merci beaucoup pour votre aide.

Henryk


102 Chełmno
Działo się we wsi Chełmnie dnia 26 listopada 1850 roku o godzinie 11 przed południem. Stawił się Aleksy Foksowicz rolnik we wsi Chełmnie zamieszkały, lat 34 mający, w obecności Tomasza Podsiadłego lat 35, tudzież Marcina Stelmaszczyka lat 34 mający, obydwu rolników z Chełmna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Chełmnie dnia 25 bieżącego miesiąca o godzinie 8 rano z jego małżonki Apolonii z Tomalków lat 30 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię KATARZYNA a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wrotniakowski i Teresa Kotlicka oboje z Chełmna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas został podpisany. Ks. G. Lipiński Proboszcz Chełmna


nie Chełmno tylko Chełmo
w Chełmie, proboszcz Chełmski
Henryk
elgra - 12-11-2021 - 10:38
Temat postu:
henryk22 napisał:


nie Chełmno tylko Chełmo
w Chełmie, proboszcz Chełmski
Henryk


No i prawda.
Na FS jest blednie opisane jako Chełmno Rolling Eyes
kamil_360 - 12-11-2021 - 17:47
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
kamil_360 napisał:
Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.

Uprzejmie dziękuję
Kamil

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae ... f886b4.jpg

moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone


Up
Grazyna_Gabi - 12-11-2021 - 18:01
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Górkiewi....? moze "Górkiewiczak"

Grazyna
sbasiacz - 12-11-2021 - 18:10
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
a może Górnicki Ant. (Antoni) ?
AdamKrawczyk - 12-11-2021 - 19:11
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Witam.
Według mnie to Jórnicki.
Pozdrawia Adam K.
sbasiacz - 12-11-2021 - 19:14
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
porównaj J - w imieniu Jan zupełnie inne
kamil_360 - 13-11-2021 - 12:38
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
nie sądziłem, że pseudonim może być dwuczłonowy, a to miałoby faktycznie sens w tym przypadku.

Uprzejmie dziękuję za pomoc!


Zastanawia mnie jeszcze słowo pomiędzy "terespol" a imionami rodzicom.
gandawa - 13-11-2021 - 14:24
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
"im rodz:" = "imiona rodziców".

Pozdrawiam,
Monika
henryck_Janocha - 16-11-2021 - 22:54
Temat postu:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Gośka - 17-11-2021 - 08:43
Temat postu:
henryck_Janocha napisał:
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


w nawiasie (…) jeden wyraz którego nie mogę odczytać

19 Chełmo
Działo się we wsi Chełmie dnia 2 lipca 1826 roku o godzinie 12 w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków pracowitych: Franciszka Trzeciaka gospodarza (…) we wsi Chełmie zamieszkałego lat 42 i Stanisława Dyktyńskiego półrolnika na Goszczowy zamieszkałego lat 40 mającego wuja niżej wymienionego Kazimierza Dyktyńskiego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między pracowitym Kazimierzem Dyktyńskim, młodzianem, gospodarzem, półrolnikiem we wsi Zagórzu zamieszkałym, urodzonym także w Zagórzu z pracowitych Błażeja i Franciszki z Kubików małżonków Dyktyńskich we wsi Zagórzu zamieszkałych, lat 21 miesięcy 3 mającym, a pracowitą panną Katarzyną, córką Franciszka i Agnieszki z Kwiecińskich, małżonków Wojtaszczyków (drugiego ślubu Trzeciakowej) we wsi Chełmie na gospodarstwie zamieszkałej lat 18 liczącą, we wsi Dobrynice urodzoną i przy matce we wsi Chełmie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 18, 25 czerwca i drugim lipca roku bieżącego w parafii Chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej, ze strony zaś rodziców Kazimierza Dyktyńskiego zezwolenie ustne obecnych aktowi także małżeństwa było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany został, gdyż stawające z świadkami pisać nie umieją. Ks. Grz. Lipiński Wikary Zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej
Gadecki.Bogusław - 17-11-2021 - 08:59
Temat postu:
Witam ,
Gosiu , żaden translator tego tekstu nie złamie , słownictwo , składnia , interpunkcje,
wysłałem Henrykowi wersję bardziej współczesną ,
słowo , którego nie odczytujesz to kmieć , gospodarza kmiecego ,
pozdrawiam
Bogdan
nawasaqi - 18-11-2021 - 09:02
Temat postu:
mariamikołaj napisał:
chyba Klamczonka, może Kłamczonka? Wtedy nazwisko Kłamiec albo Kłamca? No i żeby bardziej namieszać, to jeszcze Klarnizonka:)


Wyszło ze Klamczonka czyli Klamka Laughing Mr. Green
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits