Genealodzy.PL Genealogia

Potrzebuję pomocy - Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Janina_Tomczyk - 16-02-2016 - 19:08
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Witaj Beato

Nie wiem co jest problemem w odczytaniu, ale ślub bierze JWP Wawrzyniec Ruszkowski zamieszkały w Ruszkowie w asystencji jego siostry "JWP Maryanny z Dziembowskiej", co może oznaczać jej nazwisko: Marianna Zdziembowska. Niestety pisano czasami tak dziwacznie, że trzeba się domyślać co autor miał na myśli. Tu Pani Marianna powinna być z Ruszkowskich jeśli jest siostrą i panią, nie panną więc to małe z chyba łączy się z pozostała częścią.
Skany ze SzwaA pobiera się klikając na "pobierz" zaznaczone na dole na czerwono i wielkość jest oryginalna więc niekonieczne są powiększenia. Zachowana także jest jakość skanu, a w tym wypadku jest faktycznie raczej wyraźnie zeskanowany akt.
Pismo jest z zawijasami więc może być trudne do odczytania, ale staraj się określić jakie słowa są kłopotliwe.
Otwieramy także ten konkretny akt i dokładny link kopiujemy wklejając, aby nie było konieczności szukania w całym pliku skanów, bo to ułatwia pomoc osobie mającej problem.

Pozdrawiam
Janina
lopato - 16-02-2016 - 19:34
Temat postu:
Bardzo dziękuję za podpowiedź, teraz akt jest dosyć czytelny i sobie poradzę,
pozdrawiam beata
bartek.baran - 16-02-2016 - 20:21
Temat postu: post
Dziękuję bardzo za reakcję. Po analizie jeszcze innych źródeł wynika na to, że w punkcie 2 faktycznie chodzi o Kaniwolę (k. Łęcznej), a w 5. na pewno o Łęczną, bowiem pierwsze małżeństwo wspominanego pana młodego było zawarte właśnie tam i w jej okolicach mieszkał. W punkcie 4. chodzi natomiast o Borów k. Krasnegostawu, tj. parafia Gorzków.

W kwestii nazwiska wiem skądinąd, że Bolesta to panieńskie, zaś primo voto to Gąsiorowska.

A stosując wskazane rozwiązanie podkreślania frapujących fragmentów mam problem w powiązanej materii z jeszcze 2 kwestiami - http://s15.postimg.org/qxo950gij/image.png

1) chodzi o miejscowość
2) "poczem" = po czym?
StaromłyńskiDuda - 16-02-2016 - 21:46
Temat postu: post
Witaj.
Odczytuję to tak: "... Lat liczący Pięćdziesiąt, w Borowie, w Komornym zamieszkały ..." czyli był Komornikiem, mieszkał "na komornym", nie w swoim gospodarstwie lecz u kogoś [ https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28historia%29 ];
"... w Domu zamieszkania Swego, pod Numerem siódmym umarł, poczem Akt ninieyszy Zeyścia stawającym przeczytanym został ..." Chodzi tu o to, że najpierw stawili się świadkowie i oświadczyli, że Ktoś zmarł, a potem (poczem) odczytano im niniejszy akt zgonu (zejścia) i został ten akt podpisany.
Pozdrawiam,
Wojtek
bartek.baran - 16-02-2016 - 21:54
Temat postu: post
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
Janina_Tomczyk - 17-02-2016 - 12:12
Temat postu: Re: post
bartek.baran napisał:
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.


W dawnych metrykach i pismach stosowano zupełnie odmienną interpunkcję i styl pisania, w dodatku nazwę Akt pisano z reguły z dużej litery, a niektórzy nawet przerywając sens zdania zaczynali tę część po kropce.
Czasami trzeba kilka razy tamte akty przeczytać aby złapać o co chodzi.
Należę do osób robiących indeksy od kilku lat więc odczytanie tak dziwacznie pisanych metryk nie jest trudne, ale dla młodych ludzi to może być problem, bo styl staropolski i brak współczesnej gramatyki. Pytaj o konkrety, a zapewne zawsze ktoś pomoże.

Pozdrawiam
Janina
bartek.baran - 17-02-2016 - 12:17
Temat postu: Re: post
Dziękuję bardzo za dobre rady. Co prawda mam już kilkuletnie obycie z metrykami, ale nie zawsze wszystko udaje się łatwo odczytać - śmieję się, że genealog to pośród wielu innych fachów również grafolog.
Mateusz_Grt - 17-02-2016 - 22:23
Temat postu: Akt malżeństwa
Witam. Mam problem z odczytaniem niektórych fragmentów aktu malżeństwa po polsku z 1861. Proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam skan i to, co wydaje mi się, że odczytałem. Chodzi mi zwłaszcza o brakujące nazwiska, nazwy miejscowości i chyba zawodów. Z góry dzięki.

http://zapodaj.net/d3839bcf14dc2.png.html


Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [???] świadków [? Przybylskiego?] lat trzydzieści jeden i [Mateusza? ??] lat trzydzieści [??] [?? Niwa ??] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach?] [?? Niwa ??] zamieszkałym synem Piotra i Tekli małżonków Brockich [już nie żyjących?] rolników - a Franciszką? Jurą? panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie? [??] córką Wojciecha i Józefy? z Walczaków małżonków [??] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [??] małżeństwa nie zaszło? - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [??] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [??] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.[url][/url][url][/url]
mmoonniiaa - 17-02-2016 - 22:41
Temat postu: Akt malżeństwa
Uzupełniam:

Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [Wiadomo czynimy, że w przytomności] świadków [Jakuba Przybylskiego] lat trzydzieści jeden i [Marcina Gąsiorowskiego] lat trzydzieści [liczących obydwóch rolników] [w Niwie] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach urodzonym] [w Niwie] zamieszkałym synem Piotra i Tekli [z Klimaszewskich] małżonków Brockich [już nie żyjących] rolników - a Franciszką [Jurek] panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie [urodzoną w Niwie zamieszkałą] córką Wojciecha i Józefy z Walczaków małżonków [Jurków rolników]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [Tamowanie] małżeństwa nie zaszło - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [aktowi] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [urzędownie] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 17-02-2016 - 22:51
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Marto,
pismo jest dość czytelne, spróbuj odczytać chociaż fragmenty, uzupełnię.

Pozdrawiam,
Monika
Marek_Kwarciński - 21-02-2016 - 13:27
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy miejsca jęz. polski
Szanowni Genealodzy!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejsc urodzeń małżonków wymienionych w akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Józefem Paliszewskim i Józefą z Kwarcińskich - śluby Tarłów 1867 rok, akt nr 18.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... fernxl.jpg
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i sugestie
Marek Kwarciński
Aga_Brz - 21-02-2016 - 14:21
Temat postu:
panna młoda:
Bronisławów par. Krępa:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... %9Bcielnej
kawaler w Mikułowicach.
marzec_jadwiga - 21-02-2016 - 14:46
Temat postu:
Mikułowice to parafia Wojciechowice (świętokrzyskie).
Jadwiga
Marek_Kwarciński - 21-02-2016 - 15:15
Temat postu:
Bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Marek Kwarciński
ankara97b - 22-02-2016 - 10:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zejścia.
Akt jest w języku polskim, ale mam problem z odczytem.
Maciej Wojtasik, akt nr 1

http://searcharchives.pl/58/144/0/1/5/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Dziękuję i pozdrawiam
mmoonniiaa - 22-02-2016 - 11:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Roku 1813 dnia 7 miesiąca stycznia przed nami księdzem Konradem Kazimierzem Rutkowskim proboszczem kozienickim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy kozienickiej powiatu kozienickiego w departamencie radomskim, stawili się Maciej Kuśmierczyk włościanin, gospodarz, we wsi Wójtostwie państwa kozienickiego zamieszkały, liczący lat 50, sąsiad i Jan Kasperek włościanin, gospodarz, w Wójtostwie zamieszkały, mający lat 46, zięć zmarłego i oświadczyli nam, iż dnia 6 miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie 7 z rana w domu pod numerem pierwszym umarł Maciej Wojtasik włościanin, gospodarz, żonaty, mający lat 85. Po czym akt niniejszy po przeczytaniu onegoż stawającym podpisaliśmy, ile że świadkowie w akcie wyrażeni pisać nie umieją.
Ksiądz Konrad Kazimierz Rutkowski proboszcz kozienicki, urzędnik stanu cywilnego parafii i miasta Kozienic

Pozdrawiam,
Monika
pepel_magdalena - 25-02-2016 - 11:35
Temat postu: Prośba o odczytanie (akt po polsku)
Witam
Mam ogromną prośbę.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Na stronie 80 - rok 1824 akt 5 jest akt ślubu Józefa Szymańskiego i Agnieszki Tarkowskiej. Mam problem z odczytaniem kilku słów i proszę o pomoc. Chodzi o ósmą linijkę. Tam jest: "... z Bogumiły z Rydzyńskich lat sześćdziesiąt siedem mającej przy - ? i dalej do końca tego zdania nie wiem. Jakby mógł ktoś zerknąć będę wdzięczna.
Pozdrawiam
Magdalena
mmoonniiaa - 25-02-2016 - 13:49
Temat postu: Prośba o odczytanie (akt po polsku)
uzupełniam: "... przy której zostaje i której akt uszanowania składa"

Pozdrawiam,
Monika
gama_1005 - 26-02-2016 - 08:32
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Moniko,
Proszę więc o pomoc w rozszyfrowaniu następujących fragmentów:

akt urodzenia nr 92
W Płocku w domu pod nr 384 zamieszkały, w obecności Sylwestra B... lat 52 i Stanisława Mar.... lat 60 mających, ... ... Kościelnych, w Płocku zamieszkałych. (dalej czytelne)
i kolejny fragment:
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Cypriana? ... kanonika kapelana D..... ... , nadane zostało imie Zygmunt, .... jego chrzestnymi byli ksiądz ... ... ... Parafialny Płocki i Felicja? Zaleska? panna. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez ... podpisany został. Stawający zaś Paweł Zagrzejewski oraz świadkowie .... .......

dziękuję Marta
pepel_magdalena - 26-02-2016 - 12:09
Temat postu:
No faktycznie... Smile
Dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam
Magdalena
edi6412 - 27-02-2016 - 17:55
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
akt urodzenia nr 92
W Płocku w domu pod nr 384 zamieszkały, w obecności Sylwestra Bogdanskiego lat 52 i Stanisława Maruszewskiego lat 60 mających, obudwóch Dziadów Kościelnych, w Płocku zamieszkałych. (dalej czytelne)
i kolejny fragment:
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Cypriana? ... kanonika kapelana Dywizjonnego odbytym , nadane zostało imie Zygmunt, a rodzicami jego chrzestnymi byli ksiądz Mateusz Lucinski Wikarjusz Parafialny Płocki i Felicja Zaleska panna. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Stawający zaś Paweł Zagrzejewski oraz świadkowie pisać nie umiejący. Utrzymający Akta Stanu Cywilnego ......
Pozdrawiam Edward
MonikaMaru - 28-02-2016 - 19:26
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
...przez ks. Cypriana Mażonowicza...

a.41
świadek - Jan Browarski (drugi pominięty)
Pan młody- "... wdowcem po Tekli z Glazerów, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Mijakowie powiat płocki, s. Józefa i Apolonii z Wolińskich/Woleńskich ....
dalej chyba czytelne.

Pozdrawiam,
Monika
Pietrek83 - 20-03-2016 - 09:11
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Serdecznie proszę was o odszyfrowanie tego: http://www.fotosik.pl/zdjecie/77f24a88b396af1e aktu zgonu, ponieważ mam z tym duży problem, pisownia jest nie wyraźna.
Aga_Brz - 20-03-2016 - 13:47
Temat postu:
Piotrek?

Sprawdź podany link, daj ludziom szansę...
Pietrek83 - 20-03-2016 - 15:20
Temat postu:
No tak, muszę w końcu opuścić ten portal albumowy bo jest nieczytelny dla użytkowników...może teraz?

http://images77.fotosik.pl/435/77f24a88b396af1e.jpg
MonikaMaru - 20-03-2016 - 18:30
Temat postu:
Sieciechowice 6.XI.1828 o 1-ej po poł.

- w dniu piątym bieżącego miesiąca o godzinie 2-ej po północy zmarł Wojciech Boruciński w Sieciechowicach zamieszkały lat czterdzieści mający syn rodziców nam nieznanych. Po naocznym itd ...

zgłosili - Franciszek Lis, 36 lat i Jan Adamczyk , 31 lat mający, półrolnicy
na marginesie - umarł pod numerem 34.

Pozdrawiam,
Monika
Pietrek83 - 20-03-2016 - 20:10
Temat postu:
Dzięki Moniko, a nie wiesz przypadkiem czy nie było wymienionego jego zawodu?
MonikaMaru - 21-03-2016 - 19:46
Temat postu:
Niestety zawodu nie ma. Ksiądz tylko dopisał, że wszyscy wyznania katolickiego i włościanie owej wsi.

Pozdrawiam,
Monika
kwroblewska - 21-03-2016 - 20:20
Temat postu:
...Wszyscy religii katolickiej -[ I po słowie] włoscian, zapis na samym dole powyżej podpisu księdza.- Napisano Owcarz/Owczarz,przypuszczam, że dotyczy to zmarłego.

___
Krystyna
Pietrek83 - 22-03-2016 - 17:44
Temat postu:
kwroblewska napisał:
...Wszyscy religii katolickiej -[ I po słowie] włoscian, zapis na samym dole powyżej podpisu księdza.- Napisano Owcarz/Owczarz,przypuszczam, że dotyczy to zmarłego.

___
Krystyna


Daję mi to dużo do myślenia, dzięki za ten dopisek.
JakubSadowski - 06-05-2016 - 12:46
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma, akt małżeństwa nr 18 Stefana Sadowskiego oraz Franciszki Kubiak z 1825 roku, parafia Strzegocin:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1042
herka - 07-05-2016 - 00:07
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Ktery. Akt Małżeństwa nr 18 Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego piątego dnia trzydziestego pierwszego miesiąca października Przed Nami Proboszczem parafii Strzegocińskiej, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Strzegocińskiej Powiatu Łęczyckiego w Województwie Mazowieckim Stawił się Stefan Sadowski kawaler włościanin liczący lat dwadzieścia sześć podług złożonej Metryki wyjętej z ksiąg kościoła Bogdanowskiego we wsi Postękalicach za Forszpana Służący w asystencji matki swojej Maryanny Sadowskiej we wsi Mąkolicach Powiecie Piotrkowskim Województwie Kaliskim na komornym osiadłej. Stawiła się także panna Franciszka Kubiakówna dowodzącą złożoną Przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Strzegocińskiego iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego we wsi Kterach za Dziewkę Służąca w asystencji ojca swego Józefa Kubiaka we wsi Kterach na komornym zamieszkałego. Akt uszanowania ze strony Pana Młodego matce swojej Maryannie Sadowskiej a ze strony Panny Młodej ojcu swojemu Józefowi Kubiakowi wyrządzony został. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to jest Pierwsza dnia dwudziestego ósmego miesiąca sierpnia a Druga dnia czwartego miesiąca Września o godzinie dwunastej w południe Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło My przejrzawszy wymienione papiery z których ukazują się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały Przychylając się zatem do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wspomnianych (?)papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Narodowego w tytule o Małżeństwie, Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się ze sobą Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Stefan Sadowski i panna Franciszka Kubiakówna są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Wojciecha Karbowiaka Gospodarza lat czterdzieści liczącego i Macieja Ko..ka Gospodarza lat trzydzieści mającego Tudzież Ambrożego Olczaka Gospodarza trzydzieści sześć lat liczącego i Antoniego Ryczkowskiego(?) Gospodarza czterdzieści lat mającego we wsi Kterach zamieszkałych – akt niniejszy po przeczytaniu … przez nas tylko dlatego że wszystkie w akcie osoby wyrażone pisać nie umieją , podpisanym został
Ksiądz Wojciech Hałdrzyński Proboszcz Strzegociński
Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Z dwóch zapowiedzi (powyżej aktu) małżeństwa wynika, że kawaler Stefan Sadowski był synem Kazimierza i Maryanny małżonków Sadowskich ze wsi Mąkolice, a panna Franciszka Kubiakówna była córką Józefa i Jadwigi Piotrownej małżonków Kubiaków ze wsi Ktery

Pozdrawiam
Krzysiek
JakubSadowski - 09-05-2016 - 10:57
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Bardzo serdecznie dziękuje za pomoc! pozdrawiam
kaiser12 - 15-05-2016 - 21:47
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Prosiłbym o odczytanie (dokładne) aktów małżeńskiego
Akt 20 z 1852 roku Dzieliński i Agnieszka Słabogórska
chodzi o imię bo wg mnie inne jest w akcie a inne
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=235

Akt 11 1867 Tomasz Dzieliński i
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=925

Bardzo dziękuję
Piotr
el_za - 15-05-2016 - 23:30
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Piotrze, z odczytaniem czego masz problem? Oba akty są wyraźnie napisane, w obu pan młody to Tomasz Dzieliński, syn tych samych rodziców, Stanisława i Agnieszki ze Słabogorskich. Różnica jest taka, że w pierwszym akcie ma wpisane dwa imiona Tomasz Idzi, a w drugim tyko Tomasz.

Ela
BEGIERT - 16-05-2016 - 15:15
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
Witam serdecznie ....


Uprzejmie prosze o pomoc w spisaniu textu z akt zgonu Parafii Modzerewo gminy Izbica Kujawska na nastepujące osoby i dane ....

L.p 47 Rok 1829 Akt 22
Barbara Charinski

L.p 48 Rok 1832 Akt 9
Szczepan Charynski

Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .

Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz Rolling Eyes
marzec_jadwiga - 16-05-2016 - 15:31
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
bardzo czytelny tekst
akt 22 1829
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/787/0 ... -acZcKUaNQ

Jadwiga
efunia - 22-05-2016 - 12:56
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Witam,
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów urodzenia - język polski

1. 1828 r. akt 111
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... -ecs4zal7A

2. 1836 r. akt 34
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... BKTtX1xMkA

Z obu aktów najbardziej interesują mnie dane na temat ojca dziecka oraz świadków (imię, nazwisko, wiek i zawód z naciskiem na zawód, oraz imiona i nazwiska rodziców chrzestnych (2 pary w każdym akcie)

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ewa
Pietrek83 - 30-05-2016 - 10:02
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Witam

Poproszę was o przetłumaczenie a raczej przeczytanie aktu zgonu Marianny Borucińskiej akt 21, rok 1828, Sieciechowice, AD_Kielce

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33562,18

Z góry bardzo dziękuję!
MonikaMaru - 30-05-2016 - 10:48
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
W przeniesieniu z polskiego na nasze:

21. Sieciechowice
1. Sieciechowice 11.X.1828 o 11-ej rano
2. Józef Habis grabarz, 85 lat i Franciszek Lis, półrolnik, 40 lat mający, obaj z Sieciechowic
3. 10.X.br o 3-ej rano zmarła MARIANNA BORUCIŃSKA, urodzona w Strzeszkowicach, zamieszkała w Sieciechowicach, 3 lata mająca, c. Wojciecha i Heleny małż. Borucińskich z Sieciechowic.

Pozdrawiam,
Monika
efunia - 10-06-2016 - 11:28
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Witam,
Ponawiam swoją prośbę.

Pozdrawiam
Ewa
Gawroński_Zbigniew - 10-06-2016 - 12:33
Temat postu:
Maciej Królikowski 32 lata gajowy w Kałuszynie + Antonina z Dąbkowskich lat 21; dziecko dwojga imion: Andrzej, Mikołaj; chrzestni: Kacper Wyszogrodzki – kołodziej + Ludwika Skibicka[?] i w drugiej parze: Jan Ampulski pocztylion ze stacji pocztowej* w Kałuszynie + Helena Turandziejowa [?][albo bardzo podobnie].

* - W akcie jest chyba błąd składniowy, który powoduje kłopot z odczytaniem zawodów świadków. W całości jest tam napisane następująco: „…w obecności Kacpra Wyszogrodzkiego, lat 38, kołodzieja w Kałuszynie zamieszkałego i Jana Ampulskiego, liczącego lat 36, pocztylionów ze stacji pocztowej w Kałuszynie.

---
Maciej Krulak lat 40 na Kazmierzowie osiadły, trochę trudniący się [i tu brak treści czym trudniący się] + Antonina z Dębowski lat 30; dziecko: Wojciech, Wincenty; Chrzestni: Franciszek Mroczek z Franciszką Murzynowską oraz Walenty Murzynowski - tracz* Urszulą Sapińską/Sopińską.

*innych zawodów nie widzę.
efunia - 10-06-2016 - 14:23
Temat postu:
Dziękuję ślicznie Smile
Jednak czuję pewien niedosyt z powodu braku treści w miejscu czym trudniący się był Maciej Krulak, ale niestety pewnych rzeczy nie przeskoczymy.
Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Ewa
el_za - 10-06-2016 - 14:55
Temat postu:
Wydaje mi się, że ten zapis brzmi: Maciej Krulak (...) tracka trudniący się. Tzn. był traczem w tartaku.

pozdrawiam Ela
Gawroński_Zbigniew - 10-06-2016 - 15:06
Temat postu:
Ale to Murzynowski był traczem. No chyba żem "zaślepł był" na starość... Wink
efunia - 10-06-2016 - 15:26
Temat postu:
Teraz mi też się wydaje że temu słowu przed trudniący się bliżej to "tracką" niż do "trochę"
No właśnie tak to jest z tymi naszymi metryczkami - ile oczu tyle odczytów Smile

Ewa
el_za - 10-06-2016 - 15:28
Temat postu:
Masz oczywiście rację, przy Murzynowskim jest wyraźnie napisane, że był traczem, ale wg mnie, z tego zapisu wynika, że Krulak, wykonywał jakieś prace z cięciem drzewa w tartaku związane. Może nie był traczem, może jego fach inaczej się nazywał. Wink

pozdrawiam Ela
SylwiaJ - 13-06-2016 - 00:17
Temat postu: Akt ślubu Chwedyk Dominik Zanoza Katarzyna Łabunie 1813 - ok
Proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowego - jak na moje doswiadczenia - aktu slubu
Ślub Chwedyk Dominik Zanozówna Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/1/ ... hbpOvVSiHw
akt nr 58/1813, Łabunie

W akcie sa niezrozumiałe dla mnie odniesienia do sepultury (?) Cerkwi
O co chodzi?
Gawroński_Zbigniew - 13-06-2016 - 07:46
Temat postu:
…pozostały [= syn zmarłego] syn po Janie Chwedyku włościaninie w Łabuńkach podług złożonej sepultury [tj. odpisu aktu zgonu] wyjętym z ksiąg cerkwii Łabunieckiej – zmarłym.

To znaczy, że przynajmniej ojciec młodego był prawosławnym.

Co do pojawiającej się później kwestii aktu uszanowania:

Cytat:
O warunkach potrzebnych do możności zawarcia małżeństwa (art.
144-164)
144. Mężczyzna nie skończywszy lat ośmnastu, a kobieta piętnastu, nie mogą
małżeństwa zawierać.
145. Może jednak Cesarz dla przyczyn ważnych, dadź dyspensę na lata.
146. Nie masz małżeńskiego związku, gdzie nie masz zezwolenia.
147. Nie można zawierać drugiego związku, bez rozwiązania pierwszego.
148. Syn przed skończonym dzwudziestym piątym rokiem wieku swego, a córka
przed skończonym dwudziestym pierwszym, nie mogą zawierać małżeństwa, bez
zezwolenia oyca swego i matki; w przypadku różności zdań, dosyć iest na
zezwoleniu oyca.
149. Jeżeli iedno z rodziców umarło lub iest w niemożności oświadczenia woli
swoiey, dosyć iest na zezwoleniu drugiego.
150. Jeżeli oyciec i matka umarli albo są w niemożności oświadczenia woli
swoiey, zastępuią ich dziadowie i baby, w przypadku różności zdań między
dziadem i babą, iedneyże linii, dosyć iest na zezwoleniu dziada.
Jeżeli zachodzi niezgoda miedzy dwoma liniami, sama różnica zdań zezwolenie
nadaie.
151. Dzieci familii, doszedłszy lat wieku swego oznaczonych artykułem 148,
obowiązane będą przed zawarciem małżeńskiego związku, prosić przez uroczysty
akt uszanowania, o radę oyca i matki, albo dziadów i baby, gdy oyciec i
matka nie żyją, lub są w niemożności oświadczenia woli swoiei.


Powyższe to wyimek z kodeksu napoleońskiego w sprawie małżeństwa.
Marsylka - 20-06-2016 - 18:21
Temat postu: Akt zgonu - z Kaczyńska - Sulerzyż - 1841
Mam problem z odcyfrowaniem aktu zgonu Anny z Kaczyńskich, akt 22, rok 1841, mąż Bazyli Wiśniewski. Prosiłabym o tłumaczenie z polskiego na polski;D

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63&y=0

Ada z Wiśniewskich
Gawroński_Zbigniew - 20-06-2016 - 19:04
Temat postu:
No co? Ładna kaligrafija, czyż nie?

Oto treść:

Rembawko
Działo się w Pałukach dnia 12/24 lutego 1841 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Bazyli Wiśniewski owcarz (!), lat 32 ojciec i Franciszek Przybylski, lat 50 mający, włościanie i gospodarz obydwaj w Rembawku zamieszkałych i oświadczyli, że w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie 1 po południu umarła Anna wiśniewska lat 5 mająca, córka wyżej wymienionego Bazylego i Anny z Kuczyńskich [albo Koczyńskich, albo Kaczyńskich] – małżonków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Anny Wiśniewskiej akt ten stawającym przeczytany, że pisać nie umieją sami podpisaliśmy. ks. Stanisław Pawłowski.


Pozdrawiam pięknie.
Piotr_Pizoń - 07-07-2016 - 19:42
Temat postu: pomoc w odczytaniu podpisu (j.polski)
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska. Chodzi o podpis.
wygląda na Rosolij ale dziwnie brzmi to nazwisko, a może Rosobi?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d126cab1103e364

Pozdrawiam Piotr
Gawroński_Zbigniew - 07-07-2016 - 21:19
Temat postu:
Rosebi. W obydwu miejscach.
Piotr_Pizoń - 07-07-2016 - 23:17
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Piotr
Sierzputowski_Jan - 26-07-2016 - 11:06
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
1816; 10; Tadeusz Pawłowicz ; Elżbieta Rzewuska Sierzputowska ; Przesmyki

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/386/0 ... sxej3Bu_sw

pozdrawiam Janek
mmoonniiaa - 26-07-2016 - 20:41
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
10/1816

Roku 1816 dnia 24 lutego przed nami proboszczem przesmyckim urzędnikiem stanu cywilnego gminy przesmyckiej powiatu łosickiego w departamencie siedleckim, stawili się Wielmożny J Pan Tadeusz Pawłowicz, kasjer powiatu bialskiego, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła bialskiego lat 28, w Białej mieszkający, kawaler, syn niegdy Jędrzeja i Teresy Pawłowiczów i okazał nam akt sądu pokoju powiatu bialskiego zezwalający na zaślubienie sporządzony na dniu 16 lutego bieżącego roku, tudzież Wielmożna J Panna Elżbieta Rzewuska, dowodząca przed nami złożoną metryką wyjętą z ksiąg kościoła rossoskiego, iż skończyła rok wieku swego dziewiętnasty, która w domu rodzicielskim zostaje, w asystencji swojej Wielmożnej Anny z Sierzputowskich Rzewuskiej w Zasadach Rzewuskach zamieszkałej, córka niegdy Adama Stanisława Rzewuskiego sędziego ziemi Drogickiej. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 4 lutego, a druga dnia 11 tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu papierów i działu szóstego w tytule kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola ogłaszamy w imieniu prawa, iż Tadeusz Pawłowicz i Elżbieta Rzewuska są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa, czego spisany akt w przytomności Wielmożnego Tadeusza Pawłowicza, lat 60 mającego, stryja wstępującego w stan małżeński i wielmożnego J Pana Teodora Pawłowicza, lat 24 mającego, brata rodzonego nowożeńca, niemniej wielmożnego J Pana Hieronima Sierzputowskiego w Cieciborku zamieszkałego, lat 45 liczącego, wuja i wielmożnego J Pana Tadeusza Sierzputowskiego, w Konkolewnicy zamieszkałego, lat 50 liczącego, też wuja zaślubionej panny Elżbiety Rzewuskiej. Świadkowie wszyscy w powiecie bialskim, z nami akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisali.

Pozdrawiam,
Monika
Sierzputowski_Jan - 27-07-2016 - 09:42
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu
Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam Janek
kazmierczak_marek - 03-08-2016 - 23:13
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Witam, dotarłem do metryki z 1827r i mimo, że napisana jest po polsku to są użyte słowa których nie znam z racji mojego krótkiego doświadczenia.
Proszę o pomoc.

Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.
kwroblewska - 03-08-2016 - 23:22
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Link do aktu ślubu lub skan przydałby się bo z czymś trzeba porównać.
tak z pamięci jak w innych aktach bywało
.. w przytomności świadków..
..Stanisławem Kazimierczakiem młodzianem..
.. w Zarowie na komornym zamieszkałych....
..przy rodzicach swoich zostającą..
... w Parafii Przedeckiej...
..iako też zezwolenie ustne obecnych Aktem małżeństwa [..]?...

___
Krystyna
Andrzej75 - 04-08-2016 - 00:02
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Działo się w mieście Przedczu dnia dwudziestego czwartego listopada tysiąc ośmset dwudziestego siódmego roku, o godzinie dwunastej w południe.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Walickiego, lat czterdzieści, i Bartłomieja Skarupy, lat dwadzieścia trzy mających, obydwaj gospodarze z Żarowa, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między Stanisławem Kazimierczakiem, młodzianem, parobkiem z Rybny, w Psarach, wsi parafii brodowskiej [!] urodzonym, z Kazimierza, już zmarłego, i Apolonii małżonków Kazimierczaków, matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi, lat dwadzieścia dwa i dni pięć mającym; a panną Justyną Kostelanką, przy rodzicach dotąd zostającą, urodzoną w Żarowie z Franciszka i Katarzyny małżonków Kostelów, w Żarowie na komornym zamieszkałych, lat ośmnaście liczącą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie: w dniach czwartym, jedenastym i ośmnastym miesiąca i roku bieżącego, w parafii przedeckiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych obojga. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisanym został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
(-) x. W. Przegendza, proboszcz przedecki

kazmierczak_marek napisał:
Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.

kazmierczak_marek - 04-08-2016 - 09:24
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
Dziękuję Panie Andrzeju za pomoc.
Mam pytania uzupełniające.
Czy jesteś pewien a jeśli tak to na jakiej podstawie, że jest tu
"matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi,"
mowa o wsi Sadłóg?
Pozdrawiam
Andrzej75 - 04-08-2016 - 14:03
Temat postu: Re: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.
kazmierczak_marek napisał:
Czy jesteś pewien a jeśli tak to na jakiej podstawie, że jest tu
"matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi,"
mowa o wsi Sadłóg?

Przyznam, że nie rozumiem pytania. W akcie napisano wyraźnie "w Sadłogu" i wieś Sadłóg rzeczywiście istnieje. To w czym problem?
Problem byłby, gdyby:
a) nazwę zapisano niewyraźnie
albo
b) gdyby nazwę zapisano wyraźnie, ale miejscowość o takiej nazwie nie istniała.
Ale tutaj nie mamy z tym do czynienia.
Marsylka - 23-08-2016 - 10:53
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu metryki, bo sama nie jestem w stanie:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=657

Akt zgonu nr 20, Wawrzyn Wiśniewski (o ile dobrze odczytałam spis z tyłu książki), rok 1847, parafia Sulerzyż, bodajże miejscowość Rumoka.

Ada z Wiśniewskich
mmoonniiaa - 28-08-2016 - 22:44
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
20/1847
Rydzewo
Działo się we wsi Sulerzyżu dnia 9/21 marca 1847 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się Felicjan Wiśnieski lat 50 i Michał Kaczmarski lat 30 liczący obydwaj kopczarze w wsi Rydzewie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu onegdajszym [przedwczoraj] o godzinie 12 w północy umarł Wawrzyniec Wiśnieski w wsi Rydzewie zamieszkały lat ... trzy liczący i tamże urodzony, syn Felicjana i Teresy małżonków Wiśnieskich z Rydzewa. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Wiśnieskiego akt ten stawającym przeczytany, z których pierwszy jest ojcem zmarłego i żaden z nich pisać nie umie.

Pozdrawiam,
Monika
el_za - 28-08-2016 - 22:55
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
... zamieszkały, kwartały trzy liczący i tamże urodzony ...

pozdrawiam Ela
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 08:19
Temat postu: akt urodzenia nr 19- Sendrowski-Parciaki-1835
Witam
Mam problem z odczytaniem aktu z polskiego. Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu go. Z góry dziękuję za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=264

Pozdrawiam
Tomasz Żokowski
Marsylka - 29-08-2016 - 10:05
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki - pol-pol
Hm... ,,kwartały trzy''? Co można by przez to rozumieć? Ale w sumie cokolwiek by to nie znaczyło, to i tak by znaczyło, że to nie mój Wawrzyn. Ojciec mojego zdecydowanie nie żył, pomijając już fakt, że był nie z Rydzewa a Rumoki (ale że akt z Rydzewa,to akurat odczytałam. Myślałam, że może inne dane coś mi powiedzą). DziękujęSmile
Sroczyński_Włodzimierz - 29-08-2016 - 10:27
Temat postu:
wpisz fragmenty, które udało Ci się odczytać
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 12:14
Temat postu:
......... .... ... . .....tysiąc osiemsetnego trzydziestego piątego roku o godzinie ...........Stawił się Wawrzeniec Sędrowski gospodarz na wsi Parciakach zamieszkały lat pięćdziesiąt mający w obecności ........ .......... .... z Parciaków lat pięćdziesiąt trzy .......... Parciaki gospodarze ....... lat trzydzieści ....... mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tamże w Parciakach ....... o godzinie............................ ................ . .lat trzydzieści ............Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na Dniu Dzisiejszym nadane zostało Imię Szymon a rodzicami jego chrzestnymi byli ......... ................... Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany został i podpisany. Stawiający i świadkowie ................. Jan .................. ............... Baranowski.
Sroczyński_Włodzimierz - 29-08-2016 - 12:25
Temat postu:
Parciaki, dnia siedemnastego lutego
dziesiątej przed południem
Mateusza Berka gospodarza
tudzież
Tomasza Parciaka gospodarza lat trzydzieści sześć mających
wczoraj
jedenastej w nocy
a jego małżonki Franciszki z Więckowskich lat trzydzieści mającej
Tomasz Galkowski (?) i Agata Parciak (?)
Tomasz_Żokowski - 29-08-2016 - 12:31
Temat postu:
Wielkie dzięki Smile
Gawroński_Zbigniew - 29-08-2016 - 12:34
Temat postu:
3 kwartały = 9 miesięcy.
Marsylka - 29-08-2016 - 12:37
Temat postu:
Aha:)
Marsylka - 30-08-2016 - 16:07
Temat postu: Akt zgonu - Wiśniewska - Sulerzyż - 1811/13
Serdecznie proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu zgonu nr 61 parafia Sulerzyż, Rumoka od ,,umarła Katarzyna...'':

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1857

Z góry dziękuję,

Ada z Wiśniewskich
el_za - 30-08-2016 - 16:31
Temat postu: Akt zgonu nr 61 Katarzyna Wiśniewska
... Katarzyna z Przybyszów, lat mająca 48, wspomnianego Wawrzyńca Wiśniewskiego małżonka, w domu pod numerem 8. Akt niniejszy zejścia stawającym przeczytany itd ...

pozdrawiam Ela
Marsylka - 30-08-2016 - 17:30
Temat postu: Akt zgonu nr 61 Katarzyna Wiśniewska
Czyli nic o rodzicach Katarzyny czy miejscu urodzenia:( Szkoda, ale dobre i jej nazwisko rodowe:) DziękujęSmile
skunk - 25-09-2016 - 22:42
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie małżeńskim nr 5

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb6f489d488da6cc

1) miejsca urodzenia i parafii pana młodego Balcera Dziuby - 7 linijka,

2) nazwisko matki młodego Katarzyna ... - 9 linijka,

3) miejsce urodzenia panny młodej - 10 linijka,

4) nazwisko matki młodej Marianna ..... - 12 linijka

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Kuba
Andrzej75 - 26-09-2016 - 01:53
Temat postu:
1. w wsi Brzękowice w parafii Siemonia
2. z Domanków
3. w wsi Markowicach urodzoną
4. z Limanków
KarwalskaJustyna - 27-09-2016 - 23:40
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=682

nr 15.
Roku Tysięcznego Osiemdziesiatego Piętnastego dnia piątego lutego o godzinie czwartej po południu.Przed nami proboszczem Działoszyńskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Działoszyńskiej Powiatu Wieluńskiego w Departamencie Kaliskim. Stawili się pracownik(?) Kazimierz Lelit kawaler mający [podlug?] złozonej metryki wyciągnietej z Ksiąg Kościoła Parafialnego Wąsockiego lat dwadziescia ośm mający ...... przy bracie swoim pracowitym ? Łukaszu Lelicie Młynarzu na Pustkowiu[?] Lelity zwany w gminie wąskockiej leżacy zamieszkałym w ...... tysz brata, poniewaz ............z Ksiąg kościoła Wasockiego ...zmarł i Matki zwanej Maryanny z Strugaczów Lelitowy na Pustkowiu ?......Panna Maryanna Mielczareków ....złożony przed nami metryke wyjęty z ksiąg kościoła działoszyńskiego iz....roku ośm..? Resztę rozumiem mniej więcej co 3 słowo Sad

Bardzo bym prosiła o pomoc.

Pozdrawiam
Justyna
Komorowski_Longin - 28-09-2016 - 01:45
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
Akt 15 Działoszyn
Dnia 5 lutego 1815 roku o godz. 4 po południu
Młody - Kazimierz Lelit stanu chłopskiego kawaler lat 28 s. Pawła i Marianny z Mielczarków zam przy bracie Łukaszu we wsi Pustkowie Lelity
Młoda - Marianna Mielczarek panna lat 18 c. Gertrudy Mielczarkowej z Olewów zam. przy matce w Działoszynie
Świadkowie - Jan Lelita stanu chłopskiego lat 46 zam we wsi Pustkowie Lelity, Roch Trzeciakiewicz kuśnierz lat 46 zam. w Działoszynie, Józef Trzeciakiewicz kuśnierz lat 40 zam w Działoszynie, Paweł Mielczarek kuśnierz lat 27, zam w Działoszynie.
KarwalskaJustyna - 28-09-2016 - 08:54
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.
Dziękuję Panu ślicznie Wink
olgaprzyjemska - 29-10-2016 - 16:44
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
dzień dobry
czy mogliby mi Państwo pomóc rozszyfrować imię i nazwisko matki Klary Wiśniewskiej oraz jej wiek? Jeśli ktoś miałby chęci i czas, aby napisać więcej z tego aktu będę bardzo wdzięczna. Jedyne co potrafię odczytać to Tłuchowo, Klara Wiśniewska, Antoni Wiśniewski i kilka wyrazów.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1a6a8517e052edb5

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Andrzej75 - 29-10-2016 - 16:56
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
Katarzyna Śliwieńska, lat 27.
olgaprzyjemska - 29-10-2016 - 17:10
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski
dziękuję!
izabela_wielogóska - 30-10-2016 - 19:45
Temat postu: odczytanie aktu chrztu po polsku - ok
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu Feliksa Sobiczewskiego
https://zapodaj.net/51b1fb5474b06.png.html

pozdrawiam
Izabela Wielogórska
tatifidry - 08-11-2016 - 17:42
Temat postu: Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Z góry dziękuję

Polski
https://www.dropbox.com/s/pd2hkr2agfibnfv/casamento%20michal%20wojtan%20e%20katarzyna%20kuznicka%201866%2024.png?dl=0

Rosyjski
https://www.dropbox.com/s/zlqtc5qhpzfe0gw/casamento%20stanislaw%20ciupak%20e%20katarzyna%20wojtan%201890%20142.jpg?dl=0

Podforum "tłumaczenia" znajdziesz na
[Wejdź na Forum] > Tłumaczenia
(moderacja elgra)

marzanna62 - 08-11-2016 - 18:45
Temat postu: Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski
akt polski [pisownia oryginalna]

Działo sie we wsi Białej dnia dwudziestego ósmego stycznia tysiąc ośmset (pisownia oryginalna) sześcdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej popołudniu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Jana Anda? (tak odczytałam to nazwisko) lat czterdzieści i Michała Czarnego lat trzydzieści pięć mających obydwóch rolników we wsi Białej zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wojtan młodzianem włościaninem synem Walętego i Agnieszki z Lukusiewiczów małżonków Wojtanów rolników niegdy (tzn zmarłych) ze wsi Białej lat dwadzieścia dziewięć mającym we wsi Białej urodzonym przy familii zostającym a Katarzyną Kuźnicką panną córką Andrzeja i Tekli z Florków małżonków Kuźnickich rolników niegdy z Białej lat dwadzieścia sześć mającą w tejże wsi urodzoną i przy familii zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym Bialskim na dniu czternastym, dwudziestym pierwszym i dwudziestym ósmym stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawiającym stronom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany sami podpisujemy.
Adam Helna? proboszcz

Akt rosyjski lepiej umiescic w specjalnym watku "Tłumaczenia" tam sa fachowcy od cyrylicy ja mam problemy z miejscowosciami

To jest duzo tekstu ja tylko podam w skrócie:

miasto nie moge odczytac
10/22 lipca 1890 o drugiej po południu
świadkowie Jan Kuzycki? ze wsi Białej 28 letni rolnik
pan młody Stanisław Ciupak kawaler 29 letni chrześcijanin .... i urodzony we wsi Godziwiu? syn Macieja Ciupaka i zmarłej jego małżonki Marianny z Łagodów rolnik mieszkajacy we wi Godziwiu?

panna młoda Katarzyna Wojtanówna panna 18 letnia mieszkająca i urodzona we wsi Białej przy rodzicach córka Michała Wojtana i Katarzyny z Kuźnickich chrześcijan zamieszkałych we wsi Białej

3 zapowiedzi
Albin_Kożuchowski - 08-11-2016 - 19:54
Temat postu:
Drobna uwaga do Marzanny - "krestjanin" to nie chrześcijanin, a chłop, rolnik. Chrześcujanin to "christianin".
gosia.6806 - 10-11-2016 - 19:26
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski-Ok
Witam.
Proszę mi pomóc w odczytaniu aktu urodzenia i danych tam zawartych.W akcie tym Antoniny Zofii ojciec jest wpisany o ile dobrze czytam DOKOW ale w spisie Antonina Zofia jest wpisana -Antonina Zofia Dominik.Ponieważ szukam aktu urodzenia mojej praprapra babki Antoniny Dominik żony Franciszka Dobrowolskiego a matki Marianny Dobrowolskiej(Marianna urodzona Podłęcze par.Słomczyn) nie jestem pewna czy ta Antonina Zofia to jest ta której szukam.

akt nr.67
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1044

Z góry dziękuje za pomoc Małgorzata
kwroblewska - 10-11-2016 - 20:18
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski
Baniocha w par. Słomczyn
Antonina Zofia rodzice: Dominik Domko[ó]w stangret lat 48 i Magdalena z Kosińskich lat 26
____
Krystyna
gosia.6806 - 10-11-2016 - 20:29
Temat postu: Proszę o pomoc akt ur j.polski
Dziękuje Krysiu Smile
herka - 13-11-2016 - 16:51
Temat postu: odczytanie aktu chrztu po polsku
Działo się we wsi Zbuczynie dnia dwudziestego listopada tysiąc osiemset trzydziestego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się urodzony Maciej Sobiczewski lat czterdzieści mający dziedzic Części Szlacheckiej w Sobiczach osiadły w obecności Józefa Sobiczewskiego lat trzydzieści i Mikołaja Sobiczewskiego(?) lat sześćdziesiąt mający Dziedzice Części Szlacheckiej w Sobiczach osiadli i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu wczorajszym o godzinie ósmej rano z jego małżonki Franciszki z ….. lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez X (księdza) Jakuba Wyszomierskiego(?) wikarego zbuczyńskiego nadane zostało imię Felix a rodzicami chrzestnymi byli Michał …. i Franciszka …
Akt ten stawiającym się przeczytany przez nas Proboszcza podpisany osoby stawiające się pisać nie umieją

Nie jestem pewien nazwiska matki, ale poniżej masz link do ślubu Macieja Sobiczewskiego i Franciszki z Wysokińskich. Może to ta para. Sprawdź pozostałe dzieci tej pary, może w innym akcie będzie wyraźniej napisane.

http://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/6 ... nLz6_pOYFQ

pozdrawiam
Krzysiek
mantua1 - 30-11-2016 - 12:31
Temat postu: Trzy słówka po polsku do odczytania
Witam.
Czy ktoś mógłby spróbować prawidłowo odczytać:
Miejsce urodzenia Jana Dudy(pierwsza dolna tabelka od lewej)
I zawód Władysława Goliata(słówko pod jego nazwiskiem).

https://zapodaj.net/bfb66162aafe6.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie
Marek
teratri - 29-12-2016 - 16:34
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Proszę o odczytanie poniższego aktu zgonu Elżbiety Stężalskiej

Akt 49

Pozdrawiam Krzysztof



<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/f0df7e4bdbb6410d" target="_blank"><img src="http://images82.fotosik.pl/258/f0df7e4bdbb6410dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
kwroblewska - 29-12-2016 - 18:09
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Akt zgonu pochodzi z par. Uników [tak znalazłam w genetece] http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol masz załączony skan - to podawaj link do niego http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1566
Metryka napisana jest czytelnym pismem, spróbuj napisać co odczytujesz a to czego nie możesz odczytać uzupełnimy/ poprawimy/pomożemy.
____
Krystyna
teratri - 29-12-2016 - 19:30
Temat postu: Akt zgonu język polski 1812 r
Pani Krystyno mam jeszcze 10 akt do rozczytania z tym mam problem więc proszę.....

Krzysztof
kwroblewska - 29-12-2016 - 20:08
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
teratri napisał:
Pani Krystyno mam jeszcze 10 akt do rozczytania z tym mam problem więc proszę.....
Krzysztof


No i co z tego?
Krzysztofie, nie siedzisz w archiwum przed czytnikiem, tylko w domu i nie chce ci się napisać co odczytujesz ???
jestem ogromną przeciwniczką działania - kopiuj - wklej więc pewnie tyle ci wystarczy
1812r 3 marca zmarła Elżbieta Stezalanka mająca rok 1, córka Szymona Stężalaka i Łucji z Góreckich.
___
Krystyna
teratri - 29-12-2016 - 21:11
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Prosił bym jak najbardziej obszerniejszy odczyt....w miarę możliwość
I dziękuje Pani Krystyno
Krzsztof
mmoonniiaa - 30-12-2016 - 10:52
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
49/1812
miejscowość: Zmyślona Pustkowie wsi Leliwy [Leliwa]
data: 4 marca 1812, godz. 10
stawający: Antoni Tomasik, włościanin, 35 lat, w Pustkowiu Pawelec wsi Leliwy na gospodarstwie zamieszkały, Wojciech Pawelec, włościanin, 35 lat, w Pustkowiu Zmyślona wsi Leliwy na gospodarstwie osiadły, obydwaj sąsiedzi niżej wyrażonej zmarłej
dnia 3 marca 1812 o godz. 6 w domu pod numerem 75 zmarła Elżbieta Stęzalanka, włościanka religii katolickiej, 1 rok, w Pustkowiu Zmyślona wsi Leliwy przy rodzicach zamieszkała, córka spłodzona w Pustkowiu tymże z Szymona Stęzalaka i Łucji z Goreckich, włościan w Pustkowiu tymże Zmyślona wsi Leliwy na karczmie zamieszkałych

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 31-12-2016 - 00:21
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Dziękuje bardzo !


Proszę o jeszcze jedno odczytanie
Akt 58 Łucja zgon

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1262
mmoonniiaa - 31-12-2016 - 01:03
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Krzysztofie,
a który dokładnie fragment jest dla Ciebie nieczytelny w tym dość wyraźnie zapisanym akcie?

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 31-12-2016 - 09:20
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Druga osoba zawiadamiając kto ?

umarła Łucja Stężalska wdowa gospodyni .......... I nie wiem co do konca ?
mmoonniiaa - 31-12-2016 - 12:25
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Antoni Steżalak także gospodarz w Pustkowiu Morosy zamieszkały, lat 32 liczący

Łucja Stężalska wdowa, gospodyni w domu pod numerem 44 w Pustkowiu Morosy zamieszkała, a w Klonowej urodzona, 67 lat mająca, córka Wojciecha i Zofii małżonków Goreckich, w Klonowej zamieszkałych

obydwaj [stawający] są synami zmarłej

Pozdrawiam,
Monika
matysek160 - 13-01-2017 - 14:17
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Aleksandra Bogacz s.Jana .
http://www.fotosik.pl/zdjecie/778ef3a1ed4d0e2f
kwroblewska - 13-01-2017 - 14:57
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
O jej takie, czytelne pismo i nie możesz, a których fragmentów nie rozumiesz?
Spróbuj chociaż przepisać sam cały akt a my to czego nie możesz odczytać/zrozumiec -wyjaśnimy poprawimy/uzupełnimy....
___
Krystyna
matysek160 - 13-01-2017 - 15:04
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Witaj. Prawie połowę tekstu potrafię odczytać , ale są takie zdania gdzie za nic nie wiem co tam pisze. Prosze zrozum nie mam do czynienia z takim pismem jestem amatorem i ciężko mi pierwszy raz przetłumaczyć taki tekst .
kwroblewska - 13-01-2017 - 16:06
Temat postu: Prośba o odczytanie j.polski aktu urodzenia
Witaj,
Rozumiem, każdy z nas jest amatorem i musi skupić się nad czytaniem metryk, nie znamy ani miejscowości/parafia ani nazwisk.
Tekst jest dośc długi.
Szkoda więc, że nawet nie chcesz spróbować napisać tego co potrafisz odczytać.
___
Krystyna
matysek160 - 13-01-2017 - 19:21
Temat postu:
Działo sie we wsi Żembocin dnia 11.12.1867 roku............... Stawił się Jan Bogacz włościanin lat trzydzieści
siedem ? .......... we wsi Kowali zamieszkały,.............. świadków Karola ? Czajki lat ............. i Majchra ?
Kaczmarczyka lat trzydzieści sześć ? mających ? włościam w Kowali zamieszkałych i okazał nam dziecie płci męskiej
oświadczająć, iż ...........urodziło 10 Kowali dnia wczorajszego o godzinie siódmej po południu z jego małżonki Elżbiety
z Cikałów lat dwadzieścia jeden mającej ? ................. na..........................................................
Imie Aleksander a rodzice jego chcrzestni byli Jan Cikała z Gniazdowic ? i Maryjanna ............ z Kowali. Akt ten .....
.................................przez nas tylko................. gdyż stawiający pisac nie umieją...................................................................................
kwroblewska - 13-01-2017 - 19:48
Temat postu:
Słowo się rzekło -

Działo sie we wsi Żembocin dnia 11.12.1867 roku [o godzinie szóstej popołudniu]. Stawił się Jan Bogacz włościanin lat trzydzieści
siedem [mający] we wsi Kowali zamieszkały,[w przytomności] świadków Karola ? [Kaspra] Czajki lat [czterdzieści] i Majchra Kaczmarczyka lat trzydzieści sześć mających włościan w Kowali zamieszkałych i okazał Nam dziecie płci męskiej, oświadczająć, iż [takowe urodziło w] Kowali dnia wczorajszego o godzinie siódmej po południu z jego małżonki Elżbiety
z Cikałów lat dwadzieścia jeden mającej. [Dziecięciu temu ] na[Chrzcie Świetym w dniu dzisiejszym przez ksiedza Marcina Kieszporskiego? odbytym nadane zostało]
Imie Aleksander a rodzice jego Chrzestni byli Jan Cikała z Gniazdowic i Maryanna [Stankowska] z Kowali. Akt ten [stawającym i swiadkom przeczytany] przez nas tylko [podpisany został ] gdyż stawiający pisac nie umieją.

____
Krystyna


.
matysek160 - 13-01-2017 - 20:08
Temat postu:
Wspólnymi siłami udało sie Very Happy Dzięki za pomoc
beatabistram - 13-01-2017 - 20:25
Temat postu: Akt slubu j.polski - ok
Witam!
Nie moge sobie poradzic z odczytaniem koncowki tego aktu slubu.
Wstawiam tylko ten wycinek, bo reszte dalam rade.
Na pierwszej stronie podane, ze rodzicami Bartlomieja Datka ( Datek, lat 28 ) sa Jozef i Katarzyna dd Deydowna (Rzeczyca, wloscianie, zyjacy oboje)
Pani mloda Katarzyna Charasinska , lat 20, corka Franciszka i Julianny malzonkow Charasinskich
wloscian niegdys w Boguslawkach zamieszkalych ( czyli juz niezyjacych)

Koncowka aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/GYjO ... 1muiOnWjMa

.. w przytomnosci Jana (?) Datka lat piedziesiat lat
liczacego oyca niegdys??? ..eg (swego?) synowi swemu przy
zawarciu … …? aktu … ( w tym zdaniu to ledwo co moge odczytac)
tudziez Mateusza Lejk lat 40 liczacego, sa-
siada swego – Jak i Wojciecha Charasinskiego
lat dwadziescia siedem) liczacego brata w stepnicu???
….. w imieniu oyca asystuje przy zawarciu
malzenskiego aktu cywilnego ….
y Macieja? Wlodarza akt …? wszystkich …
wloscian w Rzeczycy zamieszkalych ..
( dalej to juz niewazne)

pozdrawiam Beata
Bialas_Malgorzata - 27-01-2017 - 18:15
Temat postu: Trzy słówka po polsku do odczytania
https://www.google.pl/maps/place/Go%C5% ... 21.4772473
Ossolin gmina Goźlice
Goźlice – wieś w Polsce położona w województwie świętokrzyskim, w powiecie sandomierskim, w gminie Klimontów.

zam. w Garbowicach
https://pl.wikipedia.org/wiki/Garbowice
gm. Beradz powiat Opatów

co do zawodu poddaję się coś Sta... Stu..

pozdrawiam
Małgorzata
Gabryjel - 29-01-2017 - 13:27
Temat postu: akt chrztu po polsku - ok
Proszę o odczytanie aktu chrztu z parafii Kamień Śląski pierwszy akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f5f9ceadc8

na pewno zaczyna się
Ochrzczony syn mianem Jan
nazwisko to Tkacz a miejscowość Siedec
pozdrawiam
Gabryjel - 30-01-2017 - 09:21
Temat postu:
Witam
wstawiam większe zdjęcia chodzi mi o pierwszy chrzest zdjęcie zostało zrobione z mikrofilmu, a jeśli chodzi o wstawianie OK w tytule to z tego co wiem wstawia się je po przetłumaczenie/odczytanu aktu.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=344fdd6dc1

to co udało mi się odczytać

ochrzczony syn mianem Jan Wo.. ..... Tkoczowi a mattcze (imienia nie widać) ze Sielca swatkowie Jerzi Bwza.. ze Janowitz i Jewa Puchalonka dziewuczka ze Sielca 5.06. roku nie widac ale to 1705

pozdrawiam
nowaczek007 - 30-01-2017 - 10:06
Temat postu: j. polski aktu zgonu nr 18 z 1826 Mikorzyc
Dzień dobry

Chciałbym prosić o pomoc w odcyfrowaniu całego aktu zgonu wg linka:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1413

Dotyczy Dominika Nowaczyńskiego zmarłego w Mikorzycach parafia Parzno związanego z dobrami w Pożdżenicach.

Z góry dziękuję za pomoc.
nowaczek007 - 30-01-2017 - 10:39
Temat postu:
Nr 18.
Mikorzyce. Działo się we wsi Parznie dnia 27 lutego 1826 roku o 10 z rana. Stawili się uczciwy Jan … we wsi Mikorzycach zamieszkały lat 55 i Augustyn Mikołajewski(?) karczmarz we Woli Mikorskiej i oświadczyli Nam iż na dniu 24 lutego o godzinie 8 wieczorem pracowity Dominik Nowaczyński stanu rolniczego … w Dobrach Pożdżenice gospodarz i dworak(?) syn niegdy Pawła i Jadwigi z Koronów, włościan z Pożdżenic (?) w wieku życia swego 78 wdowiec pozostawiwszy osierocone potomstwo tu w folwarku Mikorzycach umarł. Po przekonaniu się … Dominika Nowaczyńskiego. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nich i proboszcza podpisanym został gdy stawiający pisać nie umieją …

Bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu brakujących słów i ewentualnie korektę gdy coś źle przeczytałem.
Jeszcze raz załączam link oryginalnej metryki: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1624

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Łukasz Michał Nowaczyński
elgra - 30-01-2017 - 11:37
Temat postu:
N° 18. Mikorzyce
Działo się we wsi Parznie dnia 27 lutego 1826 o 10tej z rana. Stawili się uczciwy Jan Węzik, cieśla kontraktowy w wsi Mikorzycach zamieszkały, lat 55 i Augustyn Mikołajewski, karczmarz w Woli Mikorskiej zamieszkały, lat 30 sobie liczący i oświadczyli Nam iż na dniu 24 lutego o godzinie ósmej wieczorem pracowity Dominik Nowaczyński stanu rolniczego wysłużony w dobrach Podzdzenice gospodarz i dworak, syn niegdy Pawła i Jadwigi z Koronow Nowaczyńskich włościan z Podzdzenic w wieku życia swego siedemdziesiątym ósmym, wdowiec, pozostawiwszy osierocone potomstwo tu w folwarku Mikoszycach umarł. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Dominika Nowaczyńskiego - Akt ten stawającym przeczytany i przez Nas Proboszcza podpisanym został gdy stawający pisać nieumieją. Ksiądz Idzi Błeszyński proboszcz
Bialas_Malgorzata - 30-01-2017 - 21:07
Temat postu:
To wciąż domysły ale widzę to tak:
ochrzczony syn mianem Jan Walerianowi? Massiczowi Hayowi a matce ze Sielca Pątkowic Gerzi Bużyznowicz, Jewa Puchalanka dziewieczka z Sielca 5 czerwca
Jaszek - 31-01-2017 - 15:28
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Witam,

poproszę o pomoc w odczytaniu aktu numer 17 (link >>

w szczególności chodzi mi o dane Pana Młodego Michała Parzycha, odczytuję, że był żołnierzem, ale chciałbym dowiedzieć się więcej o tym Smile Ciężko mi rozczytać to pismo niestety Sad

Dziękuję za pomoc,

Jacek
mmoonniiaa - 31-01-2017 - 19:07
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Michał Parzych, młodzian, żołnierz wojsk cesarsko-rosyjskich z floty, syn niegdyś Józefa i Anny z Brodzików małżonków Parzychów gospodarzy, urodzony w Ruchajach, a na teraz w Krukowie będący z wyrobku się utrzymujący, liczący lat 40
Rozalia Suchecka, panna, córka Tomasza i Rozalii z Kuczyńskich małżonków Sucheckich, gospodarzy, urodzona w Myszyńcu Starym, a na teraz w Krukowie będąca, z wyrobku się utrzymująca, licząca lat 23

Pozdrawiam,
Monika
Gabryjel - 02-02-2017 - 10:12
Temat postu: OK - zgon po polsku
Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam
KarwalskaJustyna - 07-02-2017 - 20:33
Temat postu: zgon po polsku
Jest Pan pewien, że to Polski?

Pozdrawiam
Justyna
kwroblewska - 07-02-2017 - 21:27
Temat postu: Re: zgon po polsku
Gabryjel napisał:
Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam


wstaw w tłumaczenia - niemiecki
____
Krystyna
JakubP - 20-03-2017 - 18:32
Temat postu: Język Polski - akt ślubu ok
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Rudzińskiego i Józefy Kownackiej (parafia Janowiec Kościelny) http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=714&s=50
strony 92
Przepraszam za nieprawidłowy link Smile
chodzi mi o fragment po : wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych.....
dalej nie mogę rozczytać
mmoonniiaa - 20-03-2017 - 19:26
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
Jakubie,
podaj link do skanu, a skoro akt jest po polsku, wskaż, których fragmentów nie możesz odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
Lukas1212 - 22-03-2017 - 12:19
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
"dwudziestym dziewiątym lipca roku bieżącego"
mag_mał - 24-03-2017 - 13:57
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu dwudziestym dziewiątym roku bieżącego urodzonych w Długoligtach synem Jana i Maryanny z Zambrzulskich małżonków Rudzińskich w Borowych zamieszkałych, z wyrobu utrzymujący się, lat 30 mającycm a Józefą Kownalią Panną urodzoną

Nie wiem czy nazwiska dobrze wpisałam ale reszta powinna być dobrze
_________________
pozdrawiam
Małgosia
Grzegorz_Polak - 24-03-2017 - 19:04
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
dla mnie raczej: między Piotrem Rudzieńskim wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu 29 lipca roku bieżącego urodzonym w Długokątach synem J. i M. z Zembrzuskich małżonków Rudzińskich (dwie różne formy nazwiska) z wyrobku utrzymującym się lat 33 mającym a Józefą Kownacką Panną urodzoną w Gąsiorach córką niegdy z Adama i żyjącej Rozalii z K... małżonków Kownackich w Zabinie (?) przy matce zamieszkałą lat 27 mającą
mag_mał - 24-03-2017 - 19:22
Temat postu: Język Polski - akt ślubu
Faktycznie ta nazwa miejscowości to jednak Długokąty

__________
Małgosia
mag_mał - 31-03-2017 - 16:54
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów - ok
Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
mmoonniiaa - 31-03-2017 - 22:35
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
Wstaw plik w większej rozdzielczości.

Pozdrawiam,
Monika
mag_mał - 01-04-2017 - 19:33
Temat postu: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
pod tym linkiem jest trochę bardziej czytelny zwłaszcza po kliknięciu na zdjęcie
http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a1a8e68df7f74e
kwroblewska - 01-04-2017 - 19:50
Temat postu: Re: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
mag_mał napisał:
Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg


przyczyna spoznienia chrztu podroz[podroze] oyca
____
Krystyna
Marsylka - 11-04-2017 - 21:10
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Prosilabym o rozszyfrowanie aktu ślubu Piotra Cichowskiego z Franciszką (zm. 1834) z 1829 roku, par. Sulerzyć. Akt nr 1:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=422

Ada z Wiśniewskich
Urlich_Tomasz - 17-04-2017 - 21:34
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Data ślubu: 25.01.1829 godz 15 w Sulerzycach
Świadki: Józef Niedopytalski parobko? (nie wiem jaki to jest zawód) 40 lat z wsi Rydzucze i Walenty Sieszynski gospodardz Czypszowego i brat cioteczny Franciszki Urbaniakowej 40 lat z Ościstawie?
Pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, koparzem, urodzony i mieszkający w wsi Ryczucze, syn Wojciecha i Barbary z domu Przybysz, lat 45
Panna młoda: Franciszka Urbaniak, córka Piotra i Marianny, urodzona w wsi Ościsłowie, mieszka w Sulerzycach, lat 30
mmoonniiaa - 17-04-2017 - 21:48
Temat postu: Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Ado,
poniżej uzupełnienie:

świadkowie: Józef Niedopytalski, parobek, Rydzewo, 40 lat, Walenty Sirszyński [?], gospodarz czynszowy, brat cioteczny panny młodej, Ościsłowo, 40 lat
pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, kopcarz, we wsi Rydzewie zamieszkały, urodzony z Wojciecha i Barbary z Przybyszów małżonków Cichowskich, we wsi Chotumiu, 45 lat
panna młoda: Franciszka Urbaniakowna, córka Piotra i Marianny małżonków Urbaniaków, urodzona we wsi Ościsłowie, a teraz we wsi Sulerzyżu w służbie za dziewkę zostająca, 30 lat
trzy zapowiedzi: 4, 11, 18 stycznia

Pozdrawiam,
Monika
Marsylka - 18-04-2017 - 22:42
Temat postu: Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka
Moglabym prosić o rozszyfrowanie kilku szczególów?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=978

Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka

Wiem, że wdowa. Gdzie się urodzila? Jest tam coś o tym, kim byl dla niej Michal Wodzyński? Jest tam jeszcze coś ciekawego?

Ada z Wiśniewskich
mmoonniiaa - 18-04-2017 - 23:19
Temat postu: Akt zgonu z 1864 nr 26 Wodzeńska Scholastyka
Michał Wodzieński, 26 lat, syn zmarłej
30.03.1864 umarła Scholastyka Wodzieńska, wdowa, urodzona w Rachocinie, powiecie mławskim, imion rodziców nie wiadomo, 70 lat, w Żeleźni zamieszkała

Pozdrawiam,
Monika
Marsylka - 20-04-2017 - 17:42
Temat postu: Kupniewski Piotr zgon nr 28 Glinojeck 1831
Prosilabym o odcyfrowanie kilku szczególów. 1- jest tam coś o tym, kim dla Piotra są Marcin iJózef? 2 - jest wspomniane cos o tym, że Piotr byl ,,dziadem'' - jest tam o tym coś więcej? 3 - jego rodzice to Roch i Anna - co tam o nich nabazgrano?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=802

Z góry dziękuję,
Ada z Wisniewskich
kwroblewska - 20-04-2017 - 20:30
Temat postu: Re: Kupniewski Piotr zgon nr 28 Glinojeck 1831
Marsylka napisał:
Prosilabym o odcyfrowanie kilku szczególów. 1- jest tam coś o tym, kim dla Piotra są Marcin iJózef? 2 - jest wspomniane cos o tym, że Piotr byl ,,dziadem'' - jest tam o tym coś więcej? 3 - jego rodzice to Roch i Anna - co tam o nich nabazgrano?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=802

W akcie WYRAŹNIE napisano, że -
1. Marcin i Józef ..obadway są synami rodzonemi....
2. ..Dziad ....lat 50 mającym... [tak go okreslili synowie, nie był gospodarzem, szewcem, młynarzem, etc]
3. ..syn Rocha i Anny Kupniewskich już nieżyiących..
____
Krystyna
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 19:42
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Mógłby ktoś rozczytać całość?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,9
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 20:15
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Proszę o całość aktu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,13
kwroblewska - 16-06-2017 - 20:42
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Felberg_sławomir napisał:
Proszę o całość aktu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,102927,13


Prosisz o przepisanie z polskiego na polski ???
Akt jest czytelny.
Przepisz, czego nie odczytujesz zostaw miejsce to uzupełnimy/pomożemy.
_____
Krystyna
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 20:55
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
MIESIĄC I NAZWISKA zawód
MonikaMaru - 16-06-2017 - 21:30
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Miesiąc - sierpień
ojciec - Krociński, komornik
swiadkowie - Markiewicz, kowal i Gułayda, gospodarz
matka - Marianna Krocińska
chrzestni - Markiewicz i Gułaydzina.
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 21:40
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
Czyli tak by to było;( Jeszce tylko godzina narodzenia)
Działo się we wsi Borszewicach dnia siódmego sierpnia 1836 roku o godzinie 10ej z rana ,stawił się Jan Krociński, komornik lat 52 liczący w obecności :
Wojciecha Markiewicza kowala lat 35 i Michała Gułayda, gospodarz lat 40 liczący obydwaj z Wrzeszczewic i okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone
Czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie …………..w nocy z Marianny Krocinskiej lat 40 liczącej jego małżonki.
Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Mariajnna a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Markiewicz i Helena Gułayda
Akt ten stawiającym przeczytany został przez nas podpisany .gdyż stawiający pisać nie umieją
mmoonniiaa - 16-06-2017 - 22:39
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Akt jest dość czytelny - których fragmentów nie możesz rozczytać?

Pozdrawiam,
Monika
Felberg_Sławomir - 16-06-2017 - 22:46
Temat postu: Język Polski - akt urodzenia akt 44
nazwiska zawody daty
kwroblewska - 16-06-2017 - 23:00
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Felberg_sławomir napisał:
nazwiska zawody daty


Sławku, idziesz na skróty - podaj co wiesz zgodnie z wymogami tego działu,
"Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. "

Akt jest czytelny
zawody - okupnik, owczarz,
data 9.06 i dnia wczorajszego
___
Krystyna
Felberg_Sławomir - 17-06-2017 - 05:16
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
Działo się we wsi Wrzeszczewice dnia 9.06,1839 r o godz. 12 ej w południe. Stawił się meldujący……….okupnik lat 39 liczący w obecności Jana Felberg owczarza lat 53
I jana ……okupnika lat 35 liczącego pokazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie piątej po popołudniu zheleny Felberg
Lat 45 liczącej ,Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano zostało imię Zuzanna
Rodzicami chrzestnymi byli Jan Felberg i ………
Akt …………………………………………………
MonikaMaru - 17-06-2017 - 09:53
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 65
jedenastej w nocy
MonikaMaru - 17-06-2017 - 10:06
Temat postu: Re: Język Polski - akt urodzenia akt 44
1. August Kurtzweg
2. Jan Linke
3. Agnieszka Brug

Nazwisko ojca zapisane - Főlberg
Felberg_Sławomir - 19-06-2017 - 07:15
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Proszę o rozczytanie brakujących słów nazwisk

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,315020,4

Działo się we wsi Buczku dnia 1.03.1835ro godz. 1 ej popołudniu .
Stawił się Mateusz Felberk (felberg) owcarz we wsi buczku zamieszkały lat 38 liczący w obecności Jana …….
Lat 24….. Jana …….lat 30 liczących okupników……….. i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w buczku dnia
19.02 roku bieżącego o godz 1 po północy z jego małżonki Beaty Krepel ? lat 21 liczącej
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imienia Jan Augustyn
A rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan ….. i Krystyna ………
Kamiński_Janusz - 20-06-2017 - 19:25
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
chyba Karczbert - myślę że jest to fonetycznie zapisane nazwisko niemieckie
Sudlarczyk lub Siedlarczyk
Felberg_Sławomir - 20-06-2017 - 19:51
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Dzięki
siedlarczyk by pasował bo znalazłem Jana ale jakbyś rozczytał słowa po okupnikach ?
Kamiński_Janusz - 20-06-2017 - 20:10
Temat postu: J.Polski akt 21 urodzenia rozczytanie nazwisk
Z Olędrów Rokitnickich
tewu1992 - 25-06-2017 - 15:21
Temat postu: J. Polski - akt małżeństwa - Siedlce Czerwiński/Osińska - ok
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu niektórych słów z aktu małżeństwa (miejsca wykropkowane. Również proszę o potwierdzenie czy przy zapytaniach dobrze rozczytałem słowa.

https://drive.google.com/file/d/0BzZq_N ... sp=sharing


Działo się w mieście Siedlcach dnia dwudziestego lutego tysiąc osiemset sześciesiątego piątego roku o godzinie jedenastej przed południem ... i Jana Czerwiństkiego lat pięćdziesiąt mających obywateli miejskich w Siedlcach zamieszkałych zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Czerwińskim lat czterdzieści dwa (?) mającym w Siedlcach urodzonym i zamieszkałym .... Jakóba i Tekli z ... małżonków Czerwińskich nieżyjących(?) z Józefą Osińską Panną lat dwadzieścia siedem(?) mającą ... córką Jana i Zofii z Dmowskich(?) małżonków Osińskich nieżyjących


Dziękuję za pomoc,
Tomasz
Kamiński_Janusz - 26-06-2017 - 10:20
Temat postu: J. Polski - akt małżeństwa - Siedlce Czerwiński/Osińska
Działo się w mieście Siedlcach dnia dwudziestego lutego tysiąc osiemset sześciesiątego piątego roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Teodora Podkowińskiego lat 51 i Jana Czerwiństkiego lat pięćdziesiąt mających obywateli miejskich w Siedlcach zamieszkałych zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Czerwińskim lat czterdzieści dwa mającym w Siedlcach urodzonym i zamieszkałym, z wyrobku utrzymującym się, synem Jakóba i Tekli z Mazurków - małżonków Czerwińskich nieżyjących, z Józefą Osińską Panną lat dwadzieścia siedem mającą, w Podnieśniu parafii Suchożebry urodzoną, a obecnie w Siedlcach w obowiązku zostającą, córką Jana i Zofii z Drnowskich - małżonków Osińskich nieżyjących. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 5,12 i 19 lutego w kościele siedleckim ogłoszone. Umów przedmałżeńskich nie było. Obrzęd religijny dopełnił ksiądz ... Dąbrowski wikariusz miejscowy. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją. Ksiądz Szabłowski proboszcz siedlecki, utrzymujący akta (stanu cywilnego)
Guźniczak_Adrian - 09-07-2017 - 13:21
Temat postu: J. polski-akt małżeństwa Alojzy Marianna Polińscy,1861r.- OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu części poniższego aktu ślubu i wytłumaczenia zdania napisanego czerwoną czcionką:
http://imgur.com/a/7M3U5
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Adrian

16. Wola Rychwalska
Działo się w mieście Rychwale dnia 22.11.1861 roku, o godzinie piątej po południu. (?)… że w obecności świadków; Jana Chypskiego Okupnika z Woli Rychwalskiej lat 30 mającego, szwagra niżej wyrażonej nowo zaślubionej, i Alojzego Polińskiego młynarza z Radzimi lat 42 mającego, w dniu dzisiejszym zawartym zostało Religi(?) Małżeństwo pomiędzy Aloizem Polańskim kawalerem dwadzieścia lat mającym przysposobionym synem Ignacego i Wili (?) Mielcarskiej małżonków Polańskich robotników tutejszych, a urodzonym z Maryanny Mielcarskiej niezamężnej służącej już nieżyjącej z (?)(?), urodzonym w Krzymowie, i w Rychwale (?) Polańskich, zastającym, a Panną Maryanną (Adamczeską ?) lat 22 mającą, córką Walentego i Antoniny (Smużyńskiej ?) małżonków (Adamczeskich ?) Okupników z Holendrów (?), urodzona (?)(?) w Wielkim Księstwie Poznańskim i w Woli Rychwalskiej (?) (?)(?). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 1, 8 i 15 Listopada roku bieżącego w Parafii Rychwalskiej: jako też poprzedziło (?) (?) Ojców obojga nowożeńców. (?) małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają; iż zrobili umowę przedślubną, prywatną przy świadkach (?) majątkowe. Akt ten stawiającym i świadomym przeczytany; przez nas i pierwszego świadka podpisanym został: drugi zaś świadek i (stawiający ?) nowożeńcy pisać nie umieją.
J:Hipski
Sroczyński_Krzysztof - 09-07-2017 - 15:40
Temat postu: J. polski - akt małżeństwa Alojzy Marianna Polińscy, 1861r.
16. Wola Rychwalska
Działo się w mieście Rychwale dnia 22.11.1861 roku, o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy że w obecności świadków; Jana Chypskiego Okupnika z Woli Rychwalskiej lat 30 mającego, szwagra niżej wyrażonej nowo zaślubionej, i Alojzego Polińskiego młynarza z Radzimi lat 42 mającego, w dniu dzisiejszym zawartym zostało Religijne Małżeństwo pomiędzy Aloizem Polańskim kawalerem dwadzieścia lat mającym przysposobionym synem Ignacego i Wiktorii Mielcarskiej małżonków Polańskich rolników tutejszych, a urodzonym z Maryanny Mielcarskiej niezamężnej służącej już nieżyjącej z ojca zaś niewiadomego , urodzonym w Krzymowie , i w Rychwale przy wspomnianych Polańskich, zastającym, a Panną Maryanną Adamczeską lat 22 mającą, córką Walentego i Antoniny Snużyńskiej (?) małżonków Adamczeskich Okupników z Holendrów Paprockich , urodzoną w wsi Górze w Wielkim Księstwie Poznańskim i w Woli Rychwalskiej przy swej matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 1, 8 i 15 Listopada roku bieżącego w Parafii Rychwalskiej: jako też poprzedziło zezwolenie ustne Ojców obojga nowożeńców. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają; iż zrobili umowę przedślubną, prywatną przy świadkach o stosunki majątkowe. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany; przez nas i pierwszego świadka podpisanym został: drugi zaś świadek i stawiający nowożeńcy pisać nie umieją.
J:Hipski
Żygadło_Piotr - 19-07-2017 - 08:05
Temat postu: Odczytanie aktu ślubu
Dzień dobry, dostałem drogą meilową skan aktu ślubu moich pradziadków, odczytałem jedynie rok i dzień ślubu a tekstu jest więcej.

Czy ktoś mógłby odczytać całość?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/821e5c8f074b1c8c

Pozdrawiam
mmoonniiaa - 20-07-2017 - 17:49
Temat postu: Odczytanie aktu ślubu
Piotrze,
poniżej odczytana treść aktu:

Działo się w Kowali Stępocina dnia 27 września 1922 roku o godzinie 9 rano. Oświadczamy iż w dniu dzisiejszym w obecności Władysława Odzimkowskiego, kolonisty z Maliszewa i Jakuba Chruślaka, kolonisty z Majówki, zawarty został związek małżeński między Stanisławem Kowalikiem, lat 24 mającym, synem Józefa i Magdaleny z Czyżewskich, urodzonym i zamieszkałym na Stawkach, a Wiktorią Kozłowską, panną lat 28 mającą, córką Marcina i Justyny ze Skrzyńskich, urodzoną i zamieszkałą w Śniadkowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele, a mianowicie: 3, 10 i 17 września roku bieżącego. Nowożeńcy oznajmili iż umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Obrzęd religijny dopełniony przez nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
teratri - 23-07-2017 - 19:00
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
Witam
Mam prośbę ,czy w akcie zgonu Łucji Stężalskiej numer domu to 44 czy 144? Bo coś jest przed czterdziestm czwartym?
kwroblewska - 23-07-2017 - 19:30
Temat postu: Re: Akt zgonu język polski 1812 r
zapisano ..pod numerem sto czterdziestym czwartym...
___
Krystyna
tiga84 - 08-08-2017 - 19:59
Temat postu:
Agnieszko czy to akt małżeństwa Twoich przodków? Okazało się właśnie, że u mnie nazwisko Kocięcka występuje, nawet okolica ta sama
Adriana
Szczuczyniak - 25-08-2017 - 21:22
Temat postu: akt urodzenia j. polski
Witam znajomy ma problem z ustaleniem rodziców chrzestnych ( dokładnie matki). Ojciec chrzestny ponoć zwie się Jan Worunowicz. Jest to akt nr 41, rodzice chrzestni są w ostatniej tabelce po prawej. Z góry dziękuje za pomoc w imieniu kolegi. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2572873
Kamiński_Janusz - 28-08-2017 - 16:13
Temat postu: akt urodzenia j. polski
Chrzestny: Jan Woronowicz
Chrzestna nosiła nazwisko SALAMA. W akcie wpisano:
Trzymali do chrztu pracowici: Jan Woronowicz z Antoniną Salamówną panną.
pen60 - 29-09-2017 - 16:21
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozczytanie w akcie urodzenia.
Podkreślone wyrazy.
Po nadanym imieniu JAN jest drugi człon De Marta, Malta nie wiem.
Co oznacza ten drugi człon.
Proszę o pomoc.
<a href=https://zapodaj.net/6259b848af43e.jpg.html>7 1824 u.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru - 29-09-2017 - 17:02
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Jan z Matty
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_de_Matha
zofika - 24-10-2017 - 13:02
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu treści dokumentu z sądu wójtowskiego w języku polskim., 2 i 3 akapit dotyczący Andrzeja Szydłowskiego. zdj. 14
http://szukajwarchiwach.pl/35/62/5/-/1#tabSkany

pozdrawiam Zofia
gienia - 24-10-2017 - 15:49
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Witam,
mówisz 3 akapit, a ja widzę linijki.
oblicnie stanowsej /stanąwszy/ Andrzej Sydłowski synem swem przed Urzędem i Księgami terazniejszemi, Mrockiemi dokudowskiemy opowiadał się na Pawła Rokitnickiego i bez żadnej rozmowy i bez żadnej przyczyny dania syna my pobyt i rany pozadawał rana na twarzy krwawa przebyta, szyja podrapana i mnie samego skalowaly /szkalowali?/...

Gienia
zofika - 24-10-2017 - 16:45
Temat postu: pomoc w odczytaniu j.polski 1639
Do Gieni
Dzięki za pomoc,wiem że niepoprawnie nazwałam to akapity. To co przeczytałaś to jest sprawa a potem wyrok.

niegodnyś ty w mieście być i żonę skalowali że ty taka owaka nic dobrego że rany oglądał Stanisław Horbowski rajca i do ksiąg przyjął co ja zapisuję do ??
a księgi może nie Mrockie a miejskie . Skorektuj mnie proszę.
dzięki zofia
kamilo86 - 09-11-2017 - 12:05
Temat postu: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki - OK
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu zapisanego wśród metryk chrztów parafii w Michaliszkach.

1 strona:
https://drive.google.com/file/d/114MBF2 ... sp=sharing
2 strona:
https://drive.google.com/file/d/12CT4eM ... sp=sharing


Serdecznie dziękuje,
Kamil
Kamiński_Janusz - 16-11-2017 - 10:37
Temat postu: Re: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki
Roku Pańskiego 1841, July (lipca) 14 dnia podług Ukazu Jego Imperatorskiej Mości.
W Wileńskim Rzymsko – Katolickim Duchownym Konsystorzu słuchano ... z dzieła o chrzcie i pochodzeniu ksiedza Marcina syna Samuela Mosiewicza następującym porządkiem przewidzianego.
Dworzanin Jan syn Marcina Mosiewicza w przypodanej prośbie dnia 20 marca br. Złożył ... metryki chrztu ojca swego Marcina Maciewicza syna Samuela i Katarzyny roku 1741 lipca 12 dnia w aktach Kościoła Michaliskiego ... Wodziłowiczem zapisanego i upraszał na mocy dołączonych metryk slubu Samuela Mosiewicza z chrztu swojego takową pomyłkę sprostować.
Konsytorz dnia 22 marca dla gruntowniejszego zapewnienia się o istocie tej rzeczy, polecił plebanowi Ławaryskiemu księdzu Burniewiczowi, aby przejrzał księgi metryk chrzczonych w Michaliskim Kościele i jeśliby w nich nie znalazł metryki ochrzczenia syna Samuela Moziewicza około 1741 roku, wówczas przynajmniej o pochodzeniu jego formalne śledztwo wyprowadził przy członków Policji Wileńskiej stosownie do istancyi ... 3 dnia drukiem ogoszonej i ukończone dzieło na sądowe postanowienia postawił. Po obejrzeniu złożonego 23 maja br i rozebraniu sądem gdy się okazało z wyznania ... przysięgłych świadków w wieku sędziwego w bliskości z miejscem Mosiewiczów zamieszkałych, że od dzieciństwa znali ... Mosiewiczu / o którym się prowadzi śledztwo/ jego syna z pierwszego małżeństwa Jana, a z drugiego Andrzeja, i że ten Marcin Mosiewicz zawsze jego nazywał Mosiewiczem a nie Wasiłowiczem, jako mylnie w Metryce zapisano, a te wady literalne do tego dzieła złożone są następujące:
1o metryka ślubu Samuela Mosiewicza z Katarzyną Genosałówną 1736 January (styczeń) 16 w kościele Michaliskim zawartego
2o metryka sepultury (śmierci i pochówku) z tegoż kościoła Michaliskiego, że w roku 1794 marca 19 zszedł z tego świata i pogrzebiony został Marcin Mosiewicz wieku lat 56,
3o Kwitancja z Wileńskiej Skarbowej Izby 1807 roku kwietnia 8 dnia z nuemerem 5,333 wydana ... 4 dnia w aktach Ucińskich Powiatu Wileńskiego oblatowana, że Jan i Andrzej synowie Marcina Mosiewicza złożyli dworzańskie zapiski o swojej familii,
4o Dekryt wywodowy familii Mosiewiczów roku 1809 lipca 8 dnia nastały, w którym Marcin Mosiewicz syn Samuela jest pomieszczony.
Postanowiono: Gdy z przewodu niniejszego dzieła i literalnych dowodó wyświeca się że urodzonemu Marcinowi synowi Samuela i Katarzyny Mosiewiczów posługuje właściwe nazwisko Mosiewicz, pod którym rodzice jego Samuel i Katarzyna z Guwsałów 1736 stycznia 16 dnia ślub małżeński w Kościele Michaliskim zawierali, nie zaś Wasiełowicze jak błędnie w akcie jego chrztu 1741 lipca 12 w księde tegoż kościoła zapisano, przeto stosownie do powyższego wywodu rzeczy poświadczyć ze stosownym wypisaniem na extrakcie tej rezolucji, a w księdze autentycznej uczynić stosowną adnotację.
Autentyk podpisany przez osoby sąd składające
zakonnik Sebastyan
inspektor kanonik Wileński ksiądz Antoni Pawełczyk
sekretarz Wincenty ...
pieczęć Jego Imperatorskiej Mości
Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego
Duchownego Konsytsorza Nr 4629
roku 1841 lipca 14 dnia Wilno
kamilo86 - 17-11-2017 - 09:56
Temat postu: Re: aneks 1841r. - Mosiewicz - j.polski - par. Michaliszki
Serdecznie Panu dziękuje

Pozdrawiam,
Kamil
buniewicz - 20-11-2017 - 10:39
Temat postu: Prosze o dokładne odczytanie j. polski OK
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję
Kamiński_Janusz - 20-11-2017 - 11:04
Temat postu: Re: Prosze o dokładne odczytanie j. polski
buniewicz napisał:
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję



20
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 11 z rana. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Ponikowski lat 36 liczący obydwaj ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli, że z wykrycia śledczego przez Sąd Pokoju powiatu żelechowskiego pokazało się, że w dniu dwudziestym dziewiątym 1832 roku (brak oznaczenia miesiąca!!!), zamordowany został dyzerter z wojska Carstwa Rosyjskiego. Imię miał Stefan. Nazwiska i lat niewiadomy., przez Augustyna Miecznika i Mateusza Młodzikowskiego, mieszczan z Adamowa, którego zwłoki z decyzji Sądu na miejscu morderstwa dokonanego w polu pochowane zostały.
Po spisaniu takowego aktu zejścia Stefana N., akt ten stawającym przeczytany, przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.

21
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Nowicki lat 30 lat 36 liczący, obydwa ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli że że dnia dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7 rano odebrał sobie życie przez zarżnięcie szyi kosą Mateusz Młodzikowski lat 32 mjący, zostawiwszy żonę Apolonię z Matysków. Po przekonaniu się o śmierci Mateusza Młodzikowskiego akt ten stawającym przeczytany przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.
Ksiądz Szymon Grzymała proboszcz adamowski
Remigiuszk - 07-12-2017 - 14:51
Temat postu: Akt ślubu Kutyła - Kotlik - j. polski 1825r - OK
Witam,

Proszę o odczytania tekstu aktu ślubu Jana Kutyła i Katarzyny Kotlik 85/1825 - Biała.

http://fotolubgens.lubgens.eu/janow_USC/Biala_-_Janow_Lubelski_Ksiegi_USC_1811-1825/malzenstwa/1825/PA233279.jpg

http://fotolubgens.lubgens.eu/janow_USC/Biala_-_Janow_Lubelski_Ksiegi_USC_1811-1825/malzenstwa/1825/PA233280.jpg

Ni jak nie mogę rozszyfrować miejscowości, dat i ogólnie mam problem z tym tekstem. Nie wiem też czy akt kończy się na jednej stronie - z numeracji wynika, że jest coś jeszcze na następnej - link również podałem. Z góry dziękuję.

Remigiusz
Kamiński_Janusz - 13-12-2017 - 12:56
Temat postu: Akt ślubu Kutyła - Kotlik - j. polski 1825r
85.
Roku 1825 dnia 13 miesiąca lutego. Przed nami Proboszczem Bialskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Janowskiej Powiatu Tarnogrodzkiego w Województwie Lubelskim stawił się
Jan Kutyła, kawaler, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła potockiego lat 26, rolnik z wsi Świdry, syn niegdyś Szymona Kutyły i Katarzyny z Siembidów w tej wsi przedtym osiadłych obojgu zmarłych,
tudzież panna Katarzyna Kotlikówna, dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła pysznickiego iż skończyła rok 23 wieku swego, która żyjąc z wyrobku mieszka w wsi Łążku, w asystencyi swej matki Elżbiety z Przybłów? w tejże wsi osiadłej, gdyż ojciec Walenty Kotlik nie żyje.
Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 30 miesiąca stycznia, a druga dnia 6 miesiąca lutego roku bieżącego, o godzinie dwunastej w południe w niedzielę.
Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa u świadomieni nie zostaliśmy, a matka młodej niniejszym na obchód małżeństwa zezwala, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu metryk urodzenia i działu szóstego artykułu Kodeksu Prawa o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, a zatem gdy każde z nich odzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa iż Jan Kutyła kawaler i panna Katarzyna Kotlikówna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim.
Czego spisaliśmy akt w przytomności Antoniego ... liczącego lat 34 i Błażeja Siembiegi majacego lat 50 wójów? Młodego, obydwóch rolników z wsi Świdrów, ... Adama Kotlika brata Młodej i Jana Pusztalonka ... rolników liczących lat 50, w wsi Łążku zamieszkałych.
Akt niniejszy został stawającym przeczytany i przez nas samych tylko podpisany, ile wszystkie osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Xiądz Antoni Da.... , proboszcz bialski, urzędnik stanu cywilnego
szyszan - 28-12-2017 - 22:18
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.
mmoonniiaa - 28-12-2017 - 22:33
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
szyszan napisał:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.



Zdecydowanie - 26.
Działo się 26.12 o godzinie 1 po południu.
Dziecko urodziło się 26.12 o godzinie 4 przed południem.

rodzice dziecka: Jan Łaziński i Katarzyna z Burdów

Pozdrawiam,
Monika
pepel_magdalena - 02-02-2018 - 16:32
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Kochani mam ogromną prośbę- pomóżcie proszę odczytać z tego aktu nazwisko panieńskie żony zmarłego Michała. Widzę, że Marianna i dalej Ronowicz (Ronowicz to po mężu), ale nie umiem odczytać tego co w środku.. czy to w ogole nazwisko?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

to jest link. Akt znajduje się na 69 stronie, akt nr 146 Starcz.
Z góry dzięki i pozdrawiam!
Magda
Obidka - 02-02-2018 - 17:03
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Nie jest podane nazwisko żony.
...zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po przekonaniu się naocznym o śmierci Michała.....
a wcześniej jest o rodzicach:
...Rodziców z imion niepamiętnych Ronowiczów już zmarłych.
Pozdrawiam
Basia
pepel_magdalena - 02-02-2018 - 17:56
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Szkoda... Sad Dziękuję za szybką odpowiedź!
Pozdrawiam
Magda
alekst89 - 06-02-2018 - 11:26
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu - j. polski - OK
Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu, Paweł Burnita i Anna Jaremka (Juremka?), numer aktu 30, rok 1813, parafia w Gorzkowie. Akt znajduję się na dwóch stronach. Z gory bardzo dziękuje za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... G1a7oXA2SQ
http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Obidka - 06-02-2018 - 13:23
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu - j. polski
Proszę bardzo. Nie mogłam odczytać jednego słowa, ale jest chyba nieistotne, bo wydaje się, że dotyczy tej samej parafii.
Nie zwracaj uwagi na interpunkcjęSmile
Pozdrawiam
Baśka

30. Orchowiec wieś. Roku 1813 dnia 18 miesiąca lutego o godz. 9 z rana. Przed nami, plebanem gorzkowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy gorzkowskiej powiatu krasnosławskiego w departamencie lubelskim stawili się Błażej Burnita mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła gorzkowskiego lat 27 przy bracie swym Tomaszu Burnicie rolnictwem się trudniący w asystencji matki swojej Marianny z Gliniów Burniczynie w Orchowcu na gospodarstwie z synami wzwyż rzeczonymi osiadłej. W miejscu zaś ojca złożył sepulturę (akt zgonu), która dowodzi, iż Antoni Burnita będąc niegdyś włościanem wsi Orchowiec i prawym ojcem rzeczonego Błażeja w parafii (....) jako opiewa sepultura (dopisek z boku: wyjęta z ksiąg) tegoż kościoła w roku 1798 umarł. Tudzież panna Anna Jaremkówna mająca podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła gorzkowskiego lat dwadzieścia jeden miesięcy siedem, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Macieja Jaremka, także gospodarza wsi Orchowca, w miejscu matki zlożyła sepulturę wyjętą z ksiąg kościoła gorzkowskiego, którą dowiodła, iż Jadwiga z Mroczków Jaremkowa była jej prawą matką i w roku 1808 dnia 4 marca umarła. Strony stawające żądają, abysmy do ulożonego między nimi aktu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia siódmego, druga dnia 14 miesiąca lutego roku bieżącego o godzinie dwusnastej poludniowej. Gdy o żadnym hamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu VI w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na to (?) gdy każde z nich oddzielnie odpowiedział, iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Paweł Burnita i Anna Jaremkowna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa.
Czego spisaliśmy akt w przytomności Tomasza Mroczka, włościana wsi Orchowca liczącego lat 38 brata wujecznego małżonka, Tomasza Burmity włościana wsi Orchowca liczącego lat 29 brata rodzonego małżonka, Macieja Sokołowskiego włościana wsi Orchowca liczącego lat 32 szwagra małżonki i Walentego Banki (Bańki?) gospodarza zamieszkałego we wsi Orchowcu liczacego lat 45 sąsiada rzeczonego małżonka. Akt niniejszy został Stawającym przeczytany i podpisany przez nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją. Ks. Antoni Tokarski pleban gorzkowski urzędnik stanu cywilnego.
alekst89 - 06-02-2018 - 14:03
Temat postu:
Bardzo dziękuje Smile
Jeśli jeszcze mogłabym prosić o pomoc w rozczytaniu drugiego aktu ślubu. Michał Bańka (lat ?, syn Mikołaja Bańki lat 60? i Ewy ? lat?) i Katarzyna Żurkówna (lat 18?, córka Jana Żurka lata 42? i Anny Wrony? lat?). Rok 1820, numer aktu 30, parafia w Gorzkowie, wieś Bobrowe

http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/1/ ... sxej3Bu_sw
Obidka - 06-02-2018 - 20:44
Temat postu:
Teraz krótko, bo formuła ta sama:

Bobrowe, 17.09.1820
Michał Bańka, kawaler , włościanin, lat 19,
syn Michała l. 60 i Ewy z Kochańców Bańków (brak wieku)

Katarzyna Żurkówna, panna, lat 18
c. Jana Żurka l. 42 i Anny z Wronów l. 40

świadkowie:
Antoni Kochaniec, l.30
Franciszek Nowicki, l. 40
Jakub Łoś?, l. 45
Stanisław Gumieniak, l. 27

Pozdrawiam
Baśka
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 09:58
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia Józefa Stańczyka, akt nr 103 od słów:"okazał nam dziecię płci męskiej" do słów: "imię Józef".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=526
el_za - 26-02-2018 - 10:59
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
odpowiedź już dostałaś

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 631#423631

Ela
edyta_s - 26-02-2018 - 11:06
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Które urodziło się w domu jego pod....... ........ w dniu dwunastym miesiąca października roku bieżącego w południe oświadczając iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Raszynskich (ewentualnie Raczynskich) lat 30 mającej Jego małżonki i życzenie jego jest nadać mu imię Józef.
Ja tyle wyczytałam
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 11:13
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Dziękuję Smile Elu, napisałam drugi raz taki sam post bo wczoraj otrzymałam informację, że w złym miejscu go zamieściłam. Ponownie już tam więc nie zaglądałam. Jestem na forum od wczoraj więc jeszcze zdarzają mi się omyłkowe posty...
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 22:55
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102 OK
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu jak był nazwany zmarły Szczepan Stańczyk. Akt 102 wieś Białaczów: "zmarł Szczepan Stańczyk nazwany B...". Akt widoczny po zalogowaniu się.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90340,49
mmoonniiaa - 02-03-2018 - 23:03
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
...nazwany Banachem

Pozdrawiam,
Monika
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 23:25
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
Dziękuję. Ktoś wie o co może chodzić? o jakieś inne nazwisko? Tak go nazywali?
Virg@ - 08-03-2018 - 19:12
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu tego dokumentu (dołączam fragment) opisującego szkody wyrządzone przez wojsko w 1661 roku:
http://album_foto.republika.pl/grafika/ ... gestr.html

"Anno Domini 1661
Regestr czo kolwiek skot porobiły żołnierze [_?_] w Odrzikoniu w szobotę przet białą niedzielą, ktorzi staly.
Na przot kędy stal na mielnik u anielnika.
Skody uczynil zloty 16 ze skrętamy które mu pobraly."

Mam jeszcze dwa pytania:
1. Czy działo się to dnia 23 kwietnia 1661 roku
– zobacz: https://pl.wikipedia.org/wiki/1661
2. Czy owe „sktrętamy które mu pobraly” mogą mieś coś wspólnego z mielnikiem, tj. młynem bębnowym Anielnika, który być może służył do wyrobu prochu strzelniczego?

Będę również wdzięczna za wskazanie na błędne odczytanie przeze mnie fragmentów tekstu.

Łączę pozdrowienia –
Lidia
Robert_Kostecki - 14-03-2018 - 12:34
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Roku pańskiego 1561

Regest cokolwiek szkód porobili żołnierze we wsi
Odrzykoniu w sobotę przed białą niedzielą, którzy stali.
Naprzód kędy stał namiesznik (sprawca chaosu i niepokoju) u anielnika.
Szkody uczynił złoty 16 ze skrętami* które mu pobrali.

* skręty - W żargonie papierosy własnoręcznie uformowane. W gwarze łobuzerskiej w celowniku wymawia się, np. na rogu ulycy stał koleś ze skrętamy. Very Happy
Virg@ - 14-03-2018 - 19:29
Temat postu: Odszyfrowanie z j. polskiego
Robercie,

chociaż bardzo wdzięczna za to „we wsi”, będę jednak protestować:
1. Ponieważ działo się to Roku Pańskiego 1661.
2. Nie widzę aby u Anielnika stał Twój „namiesznik”. Według mnie ten złodziejski oddział żołnierzy „stal na mielnik” (mielnikiem w tamtych czasach nazywano młyn bębnowy). Widoczna jest wyraźna różnica w zapisie litery „l” i „s” w dołączonym dokumencie.

Łączę pozdrowienia –
Lidia
Andrzej75 - 14-03-2018 - 20:18
Temat postu:
Według mnie tam nie jest ani "namiesznik", ani "na mielnik", tylko po prostu "namieśnik" (czyli namiestnik):
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... 9ANIK#2891
"S" w słowie "regestr" jest podobne do tego w słowie "namieśnik".
Virg@ - 14-03-2018 - 22:06
Temat postu: Dziękuję - O.K.
Andrzeju,

dziękuję pięknie. Przypuszczalnie Roberta i mnie pogodziłeś tym namieśnikiem Very Happy I pomyśleć, że to tylko jedna literka i aż trzy interpretacje.
Ja się zgadzam. Przekonuje mnie nie tylko kontekst lecz i poświadczenie wyrazu z 1656 roku.

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
mrbungle - 15-03-2018 - 00:22
Temat postu:
Przeniosłem się do innego wątku...

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 304#426304
ewa_marciniak - 15-03-2018 - 00:33
Temat postu:
jeszcze do Virg@

Witaj,
patrzyłam patrzyłam zobaczyłam -

- rok zapisany widzę 1567, tylko dlaczego ta tysiączna jedynka jest jakaś "inna"? i gdyby tam był czeski błąd, to ...
Fantazja mnie ponosi - za wiki: "16 marca 1657 wojska Jerzego Rakoczego, wspierającego Szwedów, spaliły i zniszczyły osadę i zamek w Odrzykoniu. "

- widzę tak: "stał na mielniku anielnika" - w całym tekście litera "s" występuje 8 razy i zawsze ma "zakręcony ogonek" u dołu; tutaj jakby pisarzowi pióro poszło nadto do dołu ale zawijaska nie robi, pytanie jak ręka pisarza pracowała z jego mózgiem?

- te "skręty" mnie mocno nurtują oraz czy "anielnik" to nazwisko/zawołanie czy jeszcze coś innego, no i jeśli w tym słowie za "an" podstawić "m" to mamy "mielnik" jak złoto (dobra to tylko dowcip wyprodukowany po północy). W Odrzykoniu z pewnością był młyn, papiernia?

Wybacz, że mieszam.
Album podziwiam, pozdrawiam serdecznie, Ewa
Andrzej75 - 15-03-2018 - 02:26
Temat postu:
Wpatrywałem i wpatrywałem się w tego rzekomego "anielnika" i dochodzę do wniosku, że tam nie ma litery L, tylko B (niewyraźnie napisana). Tak więc chodziłoby tutaj o "Aniebnika", co jest – jak mi się zdaje – alternatywnym zapisem nazwiska Haniebnik, które chyba występuje w Odrzykoniu?...
Czyli namiestnik (wojskowy) stał (kwaterą?) u Haniebnika.
Virg@ - 15-03-2018 - 12:13
Temat postu:
Ewo i Andrzeju,

oj namieszaliście mi w głowie i to całkiem sporo Very Happy.
Dziękuję Wam za ten zamęt i zasianie twórczego niepokoju. Usiadłam już bowiem sobie spokojnie na laurach a tu proszę, tylko mały fragmencik 3-stronicowego dokumentu i tyle nowych możliwości!

Ewo,
mnie te „skręty” również mocno nurtują. Nie trzeba nawet w wyrazie "anielnik" stawiać „m” za „an” by mieć "mielnik" jak złoto. Młynów bowiem w Odrzykoniu nie brakowało wodnych i parowych. O pierwszym, udokumentowanym i drukiem ogłoszonym, znajdujemy zapis już w 1468 roku, w aktach grodzkich i ziemskich z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie: „…kiedy to Henryk Kamieniecki zaręcza za Mikołaja z Witowic, podkomorzego krakowskiego i kasztelana sanockiego, szlachetnemu Mikołajowi Piotrowskiemu 110 marek na połowie wsi swej Odrzykoniu z dworem i młynem.”
[Źródło: Akta grodzkie i ziemskie, Tom XVI, str. 56 – podaję za Ks. Władysław Sarna, Opis powiatu krośnieńskiego pod względem geograficzno-historycznym, Przemyśl 1898 (reprint 2003), s. 371-372]

Co do tego, że „wojska Jerzego Rakoczego, wspierającego Szwedów, spaliły i zniszczyły osadę i zamek w Odrzykoniu”, to rzeczywiście fantazja Ciebie trochę na manowce poniosła za mało rzetelną „Wiki” Very Happy Zatem prostuję: „…podaniu temu [że Rokoczy oblegał tak długo zamek, aż oblężonym brakło żywności. Głodem zmuszeni opuścili zamek […], a Rokoczy zamek zburzył] zbywa na prawdzie, albowiem Rokoczy podobnie jak nie zdobył Krosna, tak nie zdobył i nie zniszczył zamku odrzykońskiego, na którym Firlejowie jeszcze na początku XVIII. wieku rezydowali. Dotyczy to jednak zamku wyższego odrzykońskiego, bo zamek niższy, korczyński był w złym stanie.” [Cytuję za: Ks. Władysław Sarna, Opis powiatu krośnieńskiego..., str. 378.]

No i nadal broniła będę 1661 roku. Jest to najstarszy znany obecnie dokument, który wymienia nazwiska mieszkańców Odrzykonia. Sprawa dotyczy rekwizycji wojskowych przez nasze wojsko a nie wojsko wroga.

Andrzeju,
głosuję za tym, że namiestnik (namieśnik wojskowy) stał u Haniebnika.
Ten rzekomy „anielnik" też mi jakoś nie pasował, a Haniebnika biorę w ciemno Very Happy Nie przypominam sobie, abym spotkała się z nazwiskiem Anielnik gdy tymczasem: Paweł Haniebny, jako kmieć, występuje w sporządzonym przez księdza Jana Poławskiego, plebana z Odrzykonia, dokumencie Spis – Nazwiska Odrzykońskie, opatrzonym datą 24 czerwca 1662 roku. [Kserokopia dokumentu znajduje się w zbiorach Muzeum Wsi w Odrzykoniu.]

Ewo i Andrzeju, szczerze zazdroszczę Wam nie tylko samozaparcia we wpatrywaniu się w dawny, mało czytelny, dokument ale i ostrości widzenia oraz podziwiam Waszą dociekliwość i trafność wnioskowania.

Pozdrawiam bardzo serdecznie –
Lidia
Daniela67 - 27-05-2018 - 09:36
Temat postu: Spis ludności w języku polskim-OK
Could anyone translate this population census please? Thanks in advance.

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
mmoonniiaa - 27-05-2018 - 17:11
Temat postu: Spis ludności w języku polskim
Serafina Tokarzewska-Karaszewicz nee Wróblewska, widow, born on 14th November 1853, catholic, born in Żardynówka, Heisiński district (Russia)
husband: Witalis [+] - dead
29th January 1924 from Kijów to 12 Żurawia Street in Pawłowski's house
2nd June 1924 to Warsaw
23rd October 1924 from Warsaw to 11 Mickiewicza Street in Łosiak's house
9th March 1926 to Warsaw

Regards,
Monika
Daniela67 - 27-05-2018 - 17:45
Temat postu: Spis ludności w języku polskim
Thank you very much!
Du_Das - 17-06-2018 - 03:12
Temat postu: Akt ślubu, j.polski - dwa nieczytelne słowa -- OK
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał
Andrzej75 - 17-06-2018 - 04:28
Temat postu:
Du_Das napisał:
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał



Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna, przytomna bowiem jego matka i jej rodzice na toż małżeństwo zezwolili.
Du_Das - 18-06-2018 - 03:05
Temat postu: Akt ślubu z 1838 r, j.polski-sprawdzenie lub odczytanie-- OK
Akt nr 10
Działo się w wsi Mierzwinie dnia dwudziestego siódmego lutego tysiąc ośmset trzydziestego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Michała [Glo...kiego] karczmarza lat trzydzieści sześć, tudzież [Mariusza] Skrobisza zagrodnika lat sześćdziesiąt mających włościan z Opatkowic Drewnianych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wilkiem włościanem katolikiem po Mariannie z Garków Wilkowej [tu] [zmarłej] pozostałym [wdowcem] synem [niegdyś] Antoniego i Krystyny z Kusiów małżonków Wilczyńskich [vel] Wilków w Kawyczynie urodzonym a teraz w Opatkowicach Drewnianych zamieszkałym zagrodnikiem lat trzydzieści siedem mającym - a Anną z Kielichów Wąsalową [vel] Kotową [wdowianką] katoliczką po Andrzeju Wąsali w Gawłowicach dnia drugiego marca tysiąc ośmset trzydziestego siódmego roku zmarłym pozostałą wdową córką Kajetana i Antoniny z Wójcików [już] [tu] w [...] zmarłych w Opatkowicach Drewnianych urodzoną i [zamieszkałą] lat dwadzieścia sześć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach jedenastym, osiemnastym i dwudziestym piątym lutego roku bieżącego w parafii Grudzyny. [tu] [...] [...] małżonkowie [nowi] oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany podpisaliśmy, bo [oni] pisać nie umieją.

Metryki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-10.jpg

Genbaza:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56303,46

Z góry dziękuję.
Michał
elgra - 18-06-2018 - 07:31
Temat postu:
Michał Gliwiński

Mateusz Skrobisz

Antoniny z Wójcików już tu w Mierzwinie zmarłych

i tamże zamieszkałą

tamowanie małżeństwa nie zaszło

bo ci pisać nie umieją

Reszta dobrze.
JaninaKu - 07-09-2018 - 19:29
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź - OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 114.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=276

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
JaninaKu - 07-09-2018 - 20:11
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź -OK
Witam,

proszę Cię o poprawienie mojej transkrypcji.
Pismo Święte wydawało mi się bardzo jasne, więc próbowałem go sam. Niestety, nie mogę mówić po polsku, a tłumacz online pokazuje, że popełniłem wiele błędów.

z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Janina

Nr 161
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=242

Działo się w Miescie Łodzi dnia dwudzieslego pierwszego Maja Tysiąć osmset trzydzieslego ósmego roku_ o godzinie jednasley przed południem : Stawżł się Ogeiei : Gotfryd Kahlert tkacz na Łułce zamieszkały lat dwadziescia siedm liczący, w obecnosci Jana Hanke rzeznika lat trzydziesci osm licząćy, i Łułce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiey, urodzone na Łułce dnia szesnaslego Maja rb. o godzinie pierwszey po południw, z iego Małzonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadziescia osm liczącey. Dziecieciu termu na chrzcie swiętym odbytym dwudzieslego siodmego Maja rb. nadane zoslało imię : Henrietta, a rodzicami iego chrzeslnemi byti : Michał Szeinert Jan Hanke Pani Johana Finke i Pani Rozalia Hanke. --- Akt ten slawiaiącemu i swiadkóm przeczytany i prcez na Oyca i swiadka iednego tylko podpisany zoslał, gdyi dragi pisai nie urnie. ---
Irena_Powiśle - 07-09-2018 - 22:13
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Działo się w Mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego Maja Tysiąć osiemset trzydzieslego ósmego roku_ o godzinie jednasley przed południem : Stawił się [może jest napisane "Ojcu.."?.] : Gotfryd Kahlert tkacz na Łułce zamieszkały lat dwadzieścia siedem liczący, w obecności Jana Hanke, rzeźnika lat trzydziesci osiem licząćy, i Jana May, tkacza lat czterdzieści cztery liczący, obydwóch na Łutce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiey, urodzone na Łutce dnia szesnaslego Maja r[oku] b[ieżącego]. o godzinie pierwszey po południu, z iego Małzonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadziescia osm liczącey. Dziecieciu temu na chrzcie swiętym odbytym dwudziestego siódmego Maja r[oku] b[ieżącego] nadane zostało imię : Henrietta, a rodzicami niego chrzestnemi byti : Michał Szeinert, Jan Hanke, Pani Johana Finke i Pani Rozalia Hanke. ---
Akt ten slawiaiącemu i swiadkóm przeczytany i przez nas Oyca i swiadka iednego tylko podpisany został, gdyi dragi pisać nie umie. ---

podpisy:
Johan Maj
Gotfryt Kahlert
X.Metnej... [?]

Mam wąpliwość według Łułka a Łutka.

Moim zdaniem jest napisane "Łutka", ale co to znaczy? Czy to była jakaś dzielnica Łodzi?
Nie znalazłam o tym nic(

Może ktoś jeszcze zerknie?

Irena
mmoonniiaa - 07-09-2018 - 22:15
Temat postu: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja.

Działo się w mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego maja tysiąc osiemset trzydziestego ósmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawił się ojciec Gotfryd Kahlert tkacz na Łutce zamieszkały lat dwadzieścia siedem liczący, w obecności Jana Stanke rzeźnika lat trzydzieści osiem liczący, i Jana May tkacza lat trzydzieści cztery liczący, obydwóch na Łutce zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone na Łutce dnia szesnastego maja roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu, z jego małżonki Maryi Doroty z Rollów lat dwadzieścia osiem liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dwudziestego siódmego maja roku bieżącego nadane zostało imię Henrietta, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Szeinert, Jan Stanke, Pani Johana Finke i Pani Rozalia Stanke.
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany i przez nas, ojca i świadka jednego tylko podpisany został, gdyż drugi pisać nie umie.

Oraz tłumaczenie:
It happened in the city of Łódź on the 21st of May 1838 at 11 a.m. Father Gotfryd Kahlert, a weaver, living in Łutka, 27, in the presence of Jan Stanke, 38, butcher, and Jan May, 34, a weaver, both living in Łutka, and showed us a female child born in Łutka on the 16th May this year at 1 p.m., with his wife, Maria Dorota nee Rolls, 28. This child was given the baptism on 27th May and the name Henrietta, and his godparents were: Michał Szeinert, Jan Stanke, and Mrs. Johana Finke and Mrs Rozalia Stanke.
This act was read to the father and the witnesses and was signed by us, the father and only the second witness, because the first one can not write.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 07-09-2018 - 22:43
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Działo się w mieście Łodzi dnia 29 września 1861 roku o godzinie 7 z południa. Wiadomo czynimy iż w obecności świadków Juliusa Albrecht lat 32 i Ernesta Kahlert stryja stawającej, lat 46 liczących, obu tkaczy w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między młodzianem Fryderykiem Augustem Kunze czeladnikiem tkackim, w Łodzi zamieszkałym, liczącym lat 20, urodzonym w Łodzi, synem Karola Gotthelfa, tkacza i Anny Ludwiki z Janków małżonków Kunze wyznania ewangelicko-augsburskiego będącym, a panną Henryettą Kahlert przy matce w Łodzi zamieszkałą, liczącą lat 20, urodzoną w Łodzi, córką zmarłego Bogumiła Kahlert i żyjącej żony jego Magdaleny z Sieberów, obecnie zamężnej Schuster, wyznania ewangelicko-augsburskiego będącą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele ewangelicko-augsburskim w dnia 8, 15, 22 września roku bieżącego oraz zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ojca stawającego i matki stawającej udzielone. Nowozaślubieni oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym odczytany jako i świadkom i przez nich podpisany został.

Oraz tłumaczenie:

It happened in the city of Łódź on the 29th September 1861 at 7 p.m. In the presence of witnesses Julius Albrecht, 32 and Ernest Kahlert, the bride's uncle, 46, both weavers in Łódź, today there was a religious marriage between Fryderyk August Kunze, single, weaver, in Łódź, 20, born in Łódź, son of Karol Gotthelf, weaver and Anna Ludwika nee Janek? Kunze of the Evangelical-Augsburg church, and Henryetta Kahlert, single, living with her mother in Łódź, daughter of the deceased Bogumił Kahlert and Magdalena nee Sieber, currently married Schuster, of the Evangelical-Augsburg church. The marriage was preceded by three announcements in the local Evangelical-Augsburg church on 8th, 15th, 22nd September and there was an oral permission of the groom's father and the bride's mother. Newly spouse said they did not make a pre-marriage contract. This act became read and it was signed by spouse and witnesses.

Pozdrawiam,
Monika
JaninaKu - 08-09-2018 - 00:10
Temat postu: RE: Transkrypcja akt urodzenia Henrietta Kahlert 1838 - Łódź
Dziękuję bardzo, oboje z państwa! Znalazłem miejsce, teraz jest to część Łodzi.
JaninaKu - 08-09-2018 - 00:33
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kahlert i Siebert 1839 - Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 17.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=263

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
JaninaKu - 08-09-2018 - 01:08
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Schuster i Kahlert 1857 Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji Zapisu Małżeństwa 97.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=254

z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Janina
mmoonniiaa - 08-09-2018 - 10:20
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Schuster i Kahlert 1857 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Łódź. Działo się w mieście Łodzi dnia 21 września 1857 roku o godzinie 6 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana Borg tkacza lat 30 i Fryderyka Herbrecht tkacza lat 36 mających obydwóch w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Schuster wdowcem po Mariannie Schuster zmarłej w Łodzi, czeladnikiem tkackim w mieście Łodzi zamieszkałym, urodzonym w Wolborzu i z ojca którego imienia nie pamięta i Magdaleny nieżyjących małżonków Schuster, lat 40 mającym, a Magdaleną Kahlert wdową po Bogumile Kahlert zmarłym w Łodzi dnia 27 sierpnia 1852 roku, córką Franciszka w mieście Łodzi tkacza i nieżyjącej Katarzyny małżonków Ziber[?] urodzoną w Anzdorf w Czechach i w Łodzi z wyrobku utrzymującą się, lat 36 mającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dnia 12, 19 i 26 lipca roku bieżącego w parafii tutejszej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Po czym akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas i świadków podpisany został, stawający pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 08-09-2018 - 10:31
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kahlert i Siebert 1839 - Łódź
Janino,
poniżej transkrypcja:

Łódź. Działo się w mieście Łodzi dnia 10 lutego 1839 roku o godzinie 2 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana May tkacza lat 46 i Karola Finke tkacza lat 28 liczących obydwóch w Łodzi zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Gottliebem Kahlert młodzianem czeladnikiem tkackim w Łodzi zamieszkałym, urodzonym w Saksonii we wsi Waldersdorff z Jana Gottfrieda i Anny z Szneyderów małżonków Kahlertów w Łodzi zamieszkałych, lat 21 mającym, a panną Magdaleną córką Franciszka i Katarzyny z Eiseltynów małżonków Sibertów matki już zmarłej a ojca w Łodzi zamieszkałego, lat 19 liczącą, w Czechach we wsi Wansdorff zrodzoną i przy ojcu zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 20, 27 stycznia i 3 lutego roku bieżącego w parafii łódzkiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został, przez nas podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Malrom - 08-09-2018 - 20:33
Temat postu: Transkrypcja akt małżeństwa Kunze i Kahlert 1868 - Łódź
Nazwisko rodowe Anny Ludwiki to Jaszek.

Natomiast pastor to Manitius
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karol_Gustaw_Manitius

Pozdrawiam
Roman M.
genealog1981 - 19-10-2018 - 21:16
Temat postu: akt slubu Brudzinski i Graff, Warszawa rok 1860 numer 22-OK
Witam Wszystkich,

Uprzejmie prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego aktu

Akt slubu miedzy Edwardem Brudzinskim a Anna Graff.
Dnia 18-09-1860 w parafii Warszawa Tarchomin.
Trudno mi rozczytac ten akt.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 0&kt=2

Z gory dziekuje i pozdrawiam,

Sandro
mmoonniiaa - 19-10-2018 - 23:28
Temat postu: akt slubu Brudzinski i Graff, Warszawa rok 1860 numer 22
22/1860

Kolonia Józefin
Działo się we wsi Tarchominie dnia 18 września 1860 roku o godzinie 7 wieczorem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Ksawerego Łabęckiego, kolonisty, lat 52 z kolonii Józefina i Józefa Jankowskiego, wyrobnika, lat 84 z wsi Samocina na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Edwardem Brudzińskim, kawalerem, lat 19 mającym, urodzonym w mieście Włocławku w guberni warszawskiej, synem Wiktorii Brudzińskiej stanu wolnego, dotąd żyjącej, zrodzonym a od roku jednego i miesięcy trzech we wsi Samocinie zamieszkałym, z profesji rzeźnictwa utrzymującym się, a Anną Graffową, po Janie Graffie, koloniście a dniu 28 grudnia 1847 roku w parafii tutejszej zmarłym wdową, lat 33 mającą, urodzoną w mieście Sterdyni w powiecie i guberni lubelskiej, córką niegdy Józefa i Julianny z Mystkowskich małżonków Żurawskich, gajowych zrodzoną, a od lat 16 w kolonii Józefinie stale zamieszkałą, z własnych funduszów utrzymującą się, oboje z parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych 19, 26 sierpnia i 2 września roku bieżącego w parafii tarchomińskiej. Zezwolenie zaś obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionego ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawierali. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez księdza Romualda Gordockiego, komendarza parafii Tarchomin. Akt ten po odczytaniu przez nas i świadków oraz nowozaślubionego podpisany został, matka zaś i nowozaślubiona oświadczyły, iż pisać nie umieją.
Ksiądz Romuald Gordocki, komendarz parafii Tarchomin, utrzymujący akta stanu cywilnego
Juzef Jankowski, X. Łabęcki
Edward Brudziński

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:19
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
Witam...

Nie spodziewałem się, że rozczytanie aktu pisanego w języku polskim może być tak skomplilowane.

AKT ZGONU
Katarzyna Tomaszewska
Parafia: Gorzków
Akt: 65
Rok: 1858
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... Cj_wO4Yrnw

Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:28
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
AKT CHRZTU
Katarzyna Tomaszewska
Rok: 1858
Parafia: Gorzków
Akt: 126
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... -acZcKUaNQ

Gdyby ktoś rzucił okiem, będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:41
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839 - OK!
Pokornie proszę o tłumaczenie aktu ślubu oraz rozwianie moich wątpliwosci w kwestii poprawności nazwiska.

Otóż prawidłowe nazwisko to Tomaszewski natomiast na Lubgens podane jest Tomaszewicz. Czy to pomyłka czy faktycznie naziwsko Tomaszewski wywodzi się od Tomaszewicz?

AKT ŚLUBU
Tomaszewski Wawrzyniec i Katarzyna Kulesza
Rok: 1839
Parafia: Gorzków
Akt: 3
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... 27jTBRGsnw

Pozdrawiam
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:23
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:24
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:25
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:29
Temat postu:
Gorzków 1839 (słownie) ...... Obecni Anna/ Beata(?) Janicka lat pięćdziesiąt i Mateusz Łupi(?) lat trzydzieści liczących. Włoscianie z Orchowca...... Zawarli religijne małżeństwo między Wawrzyncem Tomasiewiczem(?) kawalerem lat......liczącym, z matki Michała i Franciszki(?) z Katarzyna Kuleszówna.... (Tu jakaś wzmianka o Woźniakach? lub córka Marianny Kulesza z włości? Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi....... 6,9, 10 Stycznia w parafiach Gorzków.....
... Małżonkowie nie zawarli umowy?
Dalej jest jakas wzmianka o dziadkach albo Lublinie?
Przyrzekajacym przeczytany został akt.
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:42
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie lat(?) pięćdziesiątego ósmego w grudniu o godzinie piętnaście przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Marcin Żurek(?) lat trzydzieści dwa liczący...... Umarła Katarzyna Tomaszew(?) w miesiącu wrzesień(?) ( co mnie dziwi no wyżej jest ze w grudniu) córka Marcin i Petroneli z domu Bożkówna małżeństwa Tomaszewskich, rolników.... Po przekonaniu się (?) gdyż świadkowie nie umieją pisać.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:49
Temat postu:
Uzupełnienie:

Gorzków 1839 roku dnia 20 stycznia w południe
Wiadomo czynimy, że w przytomności Pawła Jasiaka, lat pięćdziesiąt i Mateusza Lipi(?) lat trzydzieści liczących, włościan z Orchowca na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między
Wawrzyńcem Tomasiewiczem kawalerem lat 26 liczącym, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkałym, urodzonym w Średnim z Michała i Franciszki z Smelów małżonków Tomasiewiczów włościan
a Katarzyną Kuleszówną, panną lat 17 liczącą, z Orchowa przy rodzicach zamieszkałą i tam urodzoną z Józefa i Marianny z Sokołowskich małżonków Kuleszów włościan
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 6, 13, 20 stycznia roku bieżącego w parafii Gorzków jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi temu rodziców zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Drobne zmiany i uzupełnienie:

Działo się w Gorzkowie dnia 29 grudnia 1858 roku o godzinie 11 przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Wojciech Jaremek lat trzydzieści dwa liczący rolnicy w Orchowcu zamieszkali i oświadczyli, że dnia 27 grudnia roku bieżącego o godzinie 9 rano umarła Katarzyna Tomaszeska dwa miesiące żyjąca, córka Marcina i Petroneli Bożkowny małżonków Tomaszeskich, rolników, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkała. Po przekonaniu się naocznie o zejćiu Tomaszeskiej akt ten stawającym świadkom odczytany, gdy ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset osiemdziesiatego ósmego roku w godzinie po południu. Stawił się Marcin Tomaszewicz rolnik z Orchowca lat 20 liczący w towarzystwie Józefa Kowalik i Antoni Żuromski(?) lat liczący, zamieszkały w Orchowcu. Dalej.... Czarna magia....


Edit. A przepraszam, mam jakiś trop bo zauważam pewną powtarzalność szablonu
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:00
Temat postu:
Matko Bosko... Za Chiny bym tego w ten sposób nie rozczytal. Serdeczne dzięki.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 21:03
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marcin Tomaszeski rolnik w Orchowcu zamieszkały lat 20 liczący w przytomności Józefa Kowalika lat 24 i Antoniego Jaremka lat 50 liczących, rolników w Orchowcu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orchowcu dnia 29 października roku bieżącego o godzinie 4 rano z niego jego małżonki Petroneli Roźkowny lat 18 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Jaremek z Salomeą Smolejką. Akt ten stawającemu i świadkom odczytany, gdyż ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:04
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Pełen podziw i dzięki za pomoc.
Paulina_W - 13-11-2018 - 11:25
Temat postu: Odcyfrowanie regestru z 1710,1711 j. polski
Witam,
odczytywanie starych dokumentów to moja największa zmora. Za każdym razem jak patrzę zdaje mi się, że widzę co innego. Serdecznie proszę o pomoc. Dużą część wydaje mi się, że odczytałam całkiem poprawnie. Proszę o pomoc w odczytaniu niejasnych dla mnie słów (?) i skorygowanie błędów w moim zapisie.

Strona 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac7d36417ae97540

Woli Zedzinski poddanych tak pieciodniowych i ? y trzydniowych tak że y dwudniowych iest ? 60
Sktórych Pan Stugiełowic? ma dziesieć M?, Kopcia, Perzchała, ci po pięci dni robią. Jakubek,

Olszowka Kazimierz, Kieras, Pęcak, Zimny i Ci po trzy dni robią
====================================================================
Pana Zalinskiego szesc ?, Bąk, Kiełbasa, ?, Stała Ci po piąc dni Robią Bryk szósty ten dwa dni

robi.
===================================================================
Pastek? było piecioro na których osadziło piec chłopy ?isz na trzech chałup nie masz stych

gruntow czynszow ? nieubyło ? ? są ? wolno będzie osadzić
=========================
kacmarzow dwóch leśnych dwoi wybrancow cterey

? 41 poddanych arendą ? ? tylko p? dni ? ?? a dzien po ? piesi jeden podd?



Strona 2

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1540160a9f76732f


Regestr Rzędzina tak urodzaju, ? y wszelkiey daniny kto oddał y co powinien na rok 1710

Wieś Żędzin Pogorza y Żęrzieńska Wola

Dni Czynsz
Złote Grosze
---------------------------------------------------------------------------
Kmieć Jarosz Stanisław 5 5 -
Kmieć Szpąnder Paweł 5 5 -
Parnik Kukla Krzysztof 5 5 -
---------------------------------------------------------------------------
Parnik Walek
Parnik Czarnik
Parnik Dudro
Parnik Ziaia Jakub
Parnik Rzepa Jakub
---------------------------------------------------------------------------
Piesi Gaweł
Pieszy do Żyda Baran
Pieszy Kozieł
Pieszy Piskorz
Pieszy Babka
---------------------------------------------------------------------------
Pieszy Szepielak
Pieszy Kaszluga ?
Pieszy Pierzchała
Pieszy Jarosz
Mielak od ??
od God Szepielak
Pieszy Papuga
Pieszy Bryg
Pieszy Kobza
Pieszy Gaweł kowal
Pieszy Wawrzek kowal
----------------------------------------------------------------------------
Młynarz zło 100? dał Gospod?
Kaczmarz zł 30
Mielak od ??? zł 50
Kukla Krzysztof zł 37/g15
Aręnda zł 200
----------------------------------------------------------------------------
W Żędzinie zosta? kur ? y kogut
? z młynarską
113 owies Pruchnickiego przysłał
kaczmarz zł 5 Rzepa składki ? ?
krów 30 31 y buchay
owiec 80 kozów 2

Strona 3

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c9572dc80412a59e

którzy oddali powinniści na Rzędzina rok 1710


Stanisław Jarosz
Paweł Szpąnder
Kukla
Walek
Czarnik
Dudro
Ziaia
Rzepa
---------------------------------------------------------------------------------
Czepielak
Kaszluga
Pierzchała
arosz
Mielak
Szepielak Ign od God.
Papuga
Bryg
Kobza
Gaweł Kowal
Wawrzek Kowal
-----------------------------------------------------------------------------------
młynarz
kaczmarz
mielak
kukla
Arędnarz
------------------------------------------------------------------------------------
Jarosz z Woli Żyta wziął kor 11
Szepielak Ign Żyta wziął kor 11
Gaweł Skorka żyta wziął kor 11
Babka Jęczmienia kor 1 żyta kro 2
Baran Jeczmienia cw 3 żyta cw 2 Jagie cw 11
Walek Kęczmie kor 11
Mardak Jagieł Cw 2
Babka przes Pruchnickie dał zło 29 5 gr
Przes tegosz Kozieł dał zł 5/15
Baran dał zło 5/15



Prodza Żędzina na rok 1710 Korcy ?
Żyta ozimego 124 30
Żyta jarego 22 -
Jęczmięnia 36 15
Owsa 30 40
Tatarki 62 -
Prosa 12 50
Groch sieczony - -
Konopi ? 2 30
Konopi głowatek 3 -

Wysiew na tenze rok 1710
Żyta ozimego kor 40
Żyta jarego kor 110
Jęczmienia kor 15
Tatarki kor 11
Prosa ?
Grochu kor 2
Owsa kor 33
Konopi cw 3

Wysiel in Anno Decimo pro Anno 1711
Żyta ozimego kor 36 C2
Item kor 15 C1
Item kor 7 C3
Przęnice kor 2 C?
Owsa kor 40
Jęczmienia kor 14
Grochu kor 1
Jarego żyta kor 13 C2
? C3
Prosa
Tarki
Konopi

strona 4
https://www.fotosik.pl/zdjecie/27116fb8a799c688

Die 11 Juny An 1711
Gospodarz rozdał jagieł.
Kozeł Cw - 1
? ta Żędziey Cw 2
--------------------
P Gospodarza za dawne jagły za korzec 11 y cwierci

-------------
P Gospodarza zostaw? jagieł korcy 26 item kor 3 cw 2
Na to odebrałem a? dał jurzy mnie na pleniarzow zło 9/16
Kaszludze dał zło -"- 4
Die 11 July dał Gospodarz innym
Jagieł zło 11
za tatarkę dał złoty 14/15
restał za nię zło 7/3
P Tkaczow przeymuię kor 3 tatar do spiżarki wzieło sie cw 11 jagieł
Grabowski przywiozł od Gospodarza zło 5 za jagły.
Tenże od gromady na zimowe pod?nych Żędzina zło 64 ? 17
Jam odebrał tychze piniędzy od Woyta zło 24/15 ? 4/15
Jam odebrał od gospodarza złotych 9 za Jagły.
Jagieł Zygarmistzowi, stadnikowi y na roschod dał Gospodarz y do kor? kor 11 C3
-------------------
Ad diem 25tam 7bris gospodarz Żędzinyski wypłacioł od krow ? ? cza? zło 144/15
Die 9na 10beis An 1711 Porachowałem sie z Gospodarzem Żedzina ? i wypłacioł z ? expe? zło 314

restat złot 194.
marek755 - 27-11-2018 - 10:10
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim. Ok.
Do odczytania jedno (podkreślone) słowo.

Pomożecie?

https://drive.google.com/open?id=1TBOmj ... n75lQJWXFh
Kamiński_Janusz - 27-11-2018 - 10:22
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
do Konskrypcyi ???

Metryki wydane do konskrypcji, tzn. zapewne wydane władzom wojskowym do uzupełnień list poborów do wojska
Rejnus - 27-11-2018 - 10:23
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
Według mnie - "do konskrypcji"
Konskrypcja - dawniej spis, lista, wykaz
marek755 - 27-11-2018 - 13:08
Temat postu: Odczytanie jednego słowa w jęz. polskim
To by się zgadzało,że w celach poboru, bo na listach tylko mężczyźni.
Dzięki
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 22:25
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Witam mam problem z rozszyfrowaniem co dokładnie jest napisane rok miejsce urodzenia i zamieszkanie.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/474/0 ... FRoY__y1UA

Z góry dziękuje
GZZuk - 05-12-2018 - 23:21
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: miejsce urodzenia Radnisko powiat Wąbrzeźno, rok 1910
zamieszkanie Grupy powiat Świecie

Zofia
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 23:38
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Dziękuj a dalej po powiat Świecie
magdalena_siminska - 07-12-2018 - 00:28
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: Rodzice: Feliks i Ksawera z d. Makowska, imię i nazwisko: Marjanna Jopczyńska, zawód: bez zawodu, urodzona: 26.11.(19)10, wyznanie: R, miejscowość i powiat: Radnisko, powiat Wąbrzeźno, mieszkanie: 2 VII (19)29 z Grupy, powiat Świecie - Św. Wojciech 27 u Kubś. 1.09.(19)29 do Grudziądza.
kiamil91 - 05-01-2019 - 14:38
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku - OK
Witam
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa Antoniego Płuciennik i Zofii Chlebowskiej z 1864 roku. Niestety nie jestem zbyt dobry w odczytywaniu takiego rodzaju pisma. Jeśli dało by radę to prosiłbym o przetłumaczenie całości.

Akt małżeństwa nr 4
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=105

Pozdrawiam
Kamil
mmoonniiaa - 05-01-2019 - 19:09
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku
Kamilu,
poniżej transkrypcja dość czytelnego aktu. Wink
Myślę, że następnym razem większą satysfakcję będziesz miał, jak sam odczytasz, a we fragmentach pomożemy. Wink

Działo się we wsi Dąbrowa Wielka dnia 9 maja 1864 roku o godzinie 9 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Macieja Kaczmarka lat 37 i Mateusza Wiśnieskiego lat 43 liczących rolników we wsi Kuśnio zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Płucienik, wdowcem po zmarłej na Pustkowiu Buczek dnia 19 lipca roku zeszłego Mariannie Pośpiech[?], parobkiem lat 22 liczącym, we wsi Wągłczew[?] urodzonym, w Kuśnio zamieszkałym, synem Ignacego Płucienika i Tekli Buczak małżonków rolników w Kuśniu mieszkających a Zofią Chleboską wolną służącą, lat 21 mającą na folwarku Pustelnik urodzoną, w Kuśniu zamieszkałą, córką zmarłego Franciszka Chleboskiego i Petronelli Knop, służącej na Pustkowiu Bronczyna mieszkającej małżonków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17, 24 kwietnia i 1 maja roku bieżącego w kościele parafialnym tutejszym ogłoszone. Zezwolenie obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionego i matki nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oznajmili, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym odczytany podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
88karolcia - 06-01-2019 - 12:08
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Witam,
Bardzo prosiłabym o pomoc w rozczytaniu, próbowałam odczytać sama, ale rozumiem co któreś słowo i nie jestem w stanie sama wyciągnąć z tego tekstu Jakiegoś większego sensu. Udało mi się odczytać że :miało się się to w Grodzisku dnia dwudziestego czwartego?, Irzycki był gospodarzem w Grzybku? Oraz że dnia 14 lipca b.r urodził się Jakub Irzycki. Czy może mi ktoś pomóc w całkowitym przetłumaczeniu ponieważ szczegóły mogą być bardzo pomocne w dalszych poszukiwaniach.
Akt 121 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=34
mmoonniiaa - 06-01-2019 - 13:23
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Działo się w mieście Grodzisku dnia 26 lipca 1857 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Kacper Irzycki, gospodarz w wsi Budach Grzybek lat 31 mający w obecności Adama Klass młynarza w wsi Moroni[?] zamieszkałego lat 24, tudzież Piotra Szymańskiego dziada kościelnego tu w Grodzisku zamieszkałego lat 75 mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Grzybek dnia 16 lipca roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego małżonki Kunegundy z Maciejeskich lat 40 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Adam Klass i Agnieszka Żmijewska. Spóźnienie z chrztem i z spisaniem aktu urodzenia nastąpiło z przyczyny ciągłej słabości matki tego dziecięcia. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas i Klassa podpisany został, ojciec i drugi świadek Szymański pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
olenka777 - 19-01-2019 - 18:11
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Gotfyda Hemlich z Anną Krygier akt nr 19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1283

Nie jestem w stanie tego przeczytać niestety. Będę wdzięczna
Ola
beatabistram - 22-01-2019 - 18:06
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Pismo dobre
najwazniesze informacje:
Roku 1822 dnia 14lutego o 1-ej po poludniu .... gminy Wiskitek... stawil sie Gotfryd Hemlich, kawaler z miasta Krotoszyna w Ks. Poznanskim , lat 19 skonczonych ( wg. przedlozonego aktu znania z dnia 7 lutego)syn Krystiana i Anny zmarlej w 1813 w Franciszkowie dnia 15.3 , w gospodarstwie ojca zamieszkaly (we Franciszkowie) i Anna Maryanna Kryger panna rodem z Niedziwiadny lat 18, corka zmarlego 3.3.1818 we Franciszkowie Janna Gotfryda i Anny malzonkow Krygerow , corka przy matce mieszkajaca ..
star_sailorr - 04-02-2019 - 12:38
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r. - OK
Dzień dobry,

chciałabym znaleźć akt urodzenia Szymona Pieczary, ale nie wiem, gdzie się urodził - znalazłam akt ślubu jego z Joanną Hintz, ale nie udało mi się rozczytać miejscowości, parafii...
Link do aktu ślubu (miejscowość Kuźnica Lubiecka, akt nr 15):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1887

Od słów "...podług aktu znania? w Urzędzie ...? Gminy Lubiec z działanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrków ją za zgodny z prawem przy...? a przez Sąd ...? Powiatu Piotrkowskiego itd.

Będę wdzięczna za pomoc!
el_za - 04-02-2019 - 13:05
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
... podług aktu znania w Urzędzie Wójtowskim Gminy Lubiec, zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego, za zgodny z prawem przyjętym, a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego, de data 15 września, bieżącego roku, nr 776, w miejsce metryki urodzenia potwierdzonego itd

Akt znania i akt urodzenia młodej masz w aneksach

Ela
star_sailorr - 05-02-2019 - 14:49
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Dziękuję, a mogę poprosić o pomoc jeszcze z dwoma wyrazami?

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-78753.phtml
(akta zapowiedzi 1821r.)

O Szymonie: "...zamieszkałym w Papierni Lubieckiej Gminie naszej synem niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów w ...? Gminie Wieruszów ...? a Joanną Renatą Hintz..."

Z góry dziękuję!
el_za - 05-02-2019 - 15:34
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Sandro, to jest nieprawidłowy link.

Czy sprawdzałaś aneksy? Są tam informacje dotyczące Szymona, także ta której brakuje w zacytowanym przez Ciebie fragmencie.
Chodzi o miejscowość Skakawa; drugi znak zapytania to wyraz "z jednej"

Ela
K_Zochniak - 05-02-2019 - 19:19
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
podług aktu znania w Urzędzie wójtowskim Gminy Lubiec zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego za zgodny z prawem przyjętym a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego de data Pietnastego Września br. Nr. 776 w miejsce Metryki urodzenia potwierdzonego lat około trzydzieści mający syn niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów Małżonków od lat osiemnastu już zmarłych. Stawiła się także uczciwa Joanna Renata Hyntz panna z Kuznicy Lubieckiej przy rodzicach swoich tamże zamieszkała podług metryki wyiętej i Nam złożoney z ksiąg Kościoła Parafialnego Osjaków lat dwadzieścia jeden skończone mająca, córka Samuela Hintz i Reginy z Karczów małżonków młynarzy w Kuznicy Lubieckiej zamieszkałych w asystencji pomienionych swoich Rodziców. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie już wyszły …

KZ
star_sailorr - 06-02-2019 - 06:54
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Faktycznie wstawiłam błędny link, przepraszam. W każdym razie bardzo Wam obojgu dziękuję!
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 18:17
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)- OK
Zwracam się z prośbą o pomoc w dokładnym odczytaniu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Mój odczyt:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 9 września 1852 roku o godzinie 9 z rana. Stawili się Łukasz Tazbir lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj komornicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwonastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbir wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków ..... lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska słwawającym?? ..... świadkom ile .........


Czy są tutaj zapisane informacje odnośnie rodziców Tomasza?

Z góry dziękuję za pomoc!
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 19:34
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 19:44
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
mmoonniiaa napisał:
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Może Pani zerknąć czy w spisie pod nr 161 widnieje nazwisko Tazbir czy Tazbier?

Wyrobnik był pracownikiem fizycznym który wyjeżdżał ze wsi do pracy?
Mój ojciec zawsze powtarzał, że nasze korzenie sięgają Austro-Wegier, czy fakt, że był wyrobnikiem oraz fakt, że imion rodziców nikt nie znam może świadczyć o tym, że urodził się w innym kraju?
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 20:40
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Moim zdaniem w spisie jest nazwisko Taźbier.
Wyrobnik nie posiadał własnej ziemi i najmował się do pracy na innych gospodarstwach.
Rodzice zmarłych bardzo często nie byli podawani w akcie, bo nie byli znani świadkom - szczególnie gdy zmarły był w podeszłym wieku.
Przejrzyj parafię Kamieńsk na familysearch - może znajdziesz akt urodzenia Tomasza albo jego ślubu z Katarzyną.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 14-02-2019 - 15:12
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20) - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
kwroblewska - 14-02-2019 - 16:46
Temat postu: Re: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20)
Tazbir_Marcin napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217
Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Akt jest czytelnym pismem sporządzony. Napisz czego nie odczytujesz to wyjaśnimy. Jan Tazbir był świadkiem na ślubie - rolnikiem z Kletni, miała lat 30.
___
Krystyna
albertw33 - 18-02-2019 - 11:57
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu/odszyfrowaniu ważnych informacji z wpisu nr 12 dot. zgonu Adama Walczyka
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-843D-3?i=291&wc=9R1W-2NL%3A21713801%2C36282301%2C36700601&cc=1407440
mmoonniiaa - 18-02-2019 - 18:47
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
12/1847
15.04.1847, godz. 9 przed południem
świadkowie: Augustyn Brodalka, 40 lat, Józef Szewczyk, 45 lat, na Katarzynowiu zamieszkali, włościanie
zmarły: Adam Walczyk, zmarł 12.04 o godzinie 4 po południu, syn Łukasza i Marianny Walczyków, 43 lata, zostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę z Lenartów Walczykową i dzieci pięcioro: Franciszkę, Pawła, Helenę, Antoniego, Agnieszkę

Pozdrawiam,
Monika
kazmierczak_marek - 20-02-2019 - 00:24
Temat postu: J.Polski odczytanie dokumentu i pomoc w tłumaczeniu
Witam, mam dokument po Polsku niestety prosiłbym doświadczonych genealogów o odczytanie treści. Ponadto chciałbym prosić o przetłumaczenie na współczesny język bo nie wszystko jest dla mnie zrozumiałe.
Poniżej link:

http://www.fotowrzut.pl/2DQIE12B0C
Łukowski_Krzysztof - 02-03-2019 - 22:19
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego OK
Dobry wieczór.

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Józefa Łukowskiego z Marianna Sierakowską.
Wieś Kurówko, parafia Kurowo, 1841 r., akt nr 15, str. 8-9.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e97e3d7730722594

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
Kamiński_Janusz - 05-03-2019 - 11:26
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Akt Nr 15. Kurówko.
Działo się w Kurowie dnia 13/25 listopada 1841 roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat 50 i Jana Du.kowicza lat 27 liczących, obydwu na wasnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Wł... z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Właczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Dęszynku? przy matce zostającym, lat 22 mającym, a panną Maryanną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już zmarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą, lat 20 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 26 października/7 listopada i 9/21 listopada roku bieżącego w parafii kurowskiej, od trzeciej zaś udzielonym został … … Konsystorza Płockiego pod dniem 10/22 listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa z strony nowozaślubionego matki, z strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie uczynili.
Skt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.
Ksiądz Mikołaj … proboszcz goleszyński?, kommendarz kurowski
JaninaKu - 05-03-2019 - 19:48
Temat postu: Transkrypcja aktu urodzenia Ida Kunze 1866 - Łódź OK
Witam,

proszę o pomoc przy transkrypcji akt urodzenia nr 329, Łódź św. Trójca.
Ida Kunze

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=243

z góry bardzo dziękuję
Łukowski_Krzysztof - 05-03-2019 - 19:48
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Szanowny Panie Januszu.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Mam wrażenie, że udało mi się odczytać kilka kłopotliwych/brakujących słów i akt ten po niewielkiej korekcie zyskał następujące brzmienie.

Działo się w Kurowie dnia trzynastego/dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset czterdziestego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat pięćdziesiąt i Jana Duchewicza lat dwadzieścia siedem liczących, obydwóch na własnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Włoczewie z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Włoczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Pęszynku przy matce zostającym lat dwadzieścia dwa mającym, a panną Marianną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już umarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach dwudziestego szóstego października/siódmego listopada i dziewiątego/dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego w Parafii Kurowskiej. Od trzeciej zaś udzielony został Indult Prześwietnego Konsystorza Płockiego pod dniem dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ze strony nowozaślubionego matki, ze strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie czynili. Akt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.

Xiądz Mikołaj ??????????? Proboszcz Goleszyński Kommendarz Kurowski

Brakuje jedynie nazwiska księdza.
Zastanawiam się także nad powodami udzielenia moim przodkom owego INDULTU, czyli zezwolenia.
Czy ktoś z Państwa orientuje się jakie mogły być tego powody?

Pozdrawiam,
Krzysztof
mmoonniiaa - 07-03-2019 - 20:03
Temat postu: Transkrypcja aktu urodzenia Ida Kunze 1866 - Łódź
Janino,
akt jest dość czytelny - może odczytaj samodzielnie - uzupełnimy luki? Podobnie w przypadku pozostałych postów.

Pozdrawiam,
Monika
mrbungle - 13-03-2019 - 00:09
Temat postu:
A jakie imię nadane zostało dziecku?

Na pewno Jan ...

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4593d9411d

Dzięki za pomoc!
ewa_marciniak - 13-03-2019 - 00:13
Temat postu:
Jan Kapistran

Proszę!

Ewa Smile
mrbungle - 13-03-2019 - 00:16
Temat postu:
Dzięki Ewa za szybką odpowiedź!

Ale cóż to za dziwne imię? Widzę, że jest święty o tym imieniu (imionach) ? Ale niespotykane o.O
San.Min. - 13-03-2019 - 11:15
Temat postu:
trzynasty stycznia
chodzi o zapis "działo się", tak?
EwaMolly - 13-03-2019 - 11:43
Temat postu:
Dzień dobry,
Prosze o rozczytanie słowa wystepującego po "małżonków Ręboszów". Czy to "grzywiarzy", "grywiarzy"?
Metryka z 1853 z Kielc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0a23cea25632d90


Z góry dziękuję Smile
el_za - 13-03-2019 - 12:08
Temat postu:
... małżonków Ręboszów gospodarzy ...

Ela
Kamiński_Janusz - 13-03-2019 - 18:34
Temat postu: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
pierwszy wyraz wygląda na zapis: w Zamościu. tak może nazywać się dzielnica miasta położona za mostem. O jaki Tomaszów tu chodzi?

ten drugi to zawód - źródło utrzymania: sąźniarz lub sążniarz, czyli zajmujący się dniówkowo przy wyrębie i układaniu drewna w sążnie lub sągi
San.Min. - 15-03-2019 - 13:15
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... hsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"
rdrygas - 16-03-2019 - 18:57
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu zawodu świadków?

https://www.dropbox.com/s/jugy4czaqkcfu ... 4.jpg?dl=0
denker09 - 18-03-2019 - 09:10
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Witam,

Piszę osobny teamt gdyż w temacie "odszyfrowanie metryki po polsku" wyskakuje mi błąd na ostatniej stronie i nic nie mogę zobaczyć....

Przepraszam za kłopot.

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców Pastwa młodych? I ewentualnie czy żyją.
Pan młody, wdoweic Jan Denkowski ( Dynkowski) ( Franciszek i Marjanna???)
Panna Młoda Anna Grzywacz. ( Kazimierz i Marjannaa????)
AKT 6

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg


Mam jeszcze inne pytanie. Czy literę "e" i "y" stosowano zamiennie?
W tym akcie małżeństwa (podaym wyżej) widzę nazwisko Dynkowski,
Natomiast w akcie urodzenia ich córki widzę wtaźnie Denkowski., a później czy rodzicach chrzestnych znów widzę Dynkowski ale chyba przekreślone AKT 34

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... hG2DvH_-0w

I w późniejszych aktach po lini Jana i Anny widzę już nazwisko tylko w formie Denkkowski. Wiec już sam nie wiem czy nastąpiła literówka w roku 1862 (przy akcie urodzenia) i później została powielana aż do czasów obecnych,

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 17:16
Temat postu: Prośba o odczytanie imion nazwiska + pytanie techniczne
Akt 6
Jan Dynkowski, wdowiec po zmarlej 3 marca b.r. w Bedziechowie? Wiktorii Wyczkowskiej? -
urodzony w Koci....?* z Franciszka i Marianny Dynkowskich, wloscian juz zmarlych, lat 30
z
Anna Grzywaczykowna, panna, urodzona w Milaczewie?, corka Kazimierza i Franciszki
z Marciniakow malzonkow Grzywaczykow na gospodarstwie w Marianowie zamieszkalych,
lat 26.

* moze Kocień

Jak uslyszano tak zapisano. Tak wiec do pojedynczych literek nie przykladaj zbyt duzej
uwagi. To nie czasy obecne. Nazwisko utrwalilo sie jako Denkowski i jest ok.
Przy miejscowosciach postawilam "?" gdyz nie jestem pewna nazw.


U mnie temat : "Odcyfrowanie" metryki po polsku - od kilku dni tez sie nie otwiera.

Pozdrawiam
Grazyna
denker09 - 18-03-2019 - 19:24
Temat postu:
Dziękuję za to co udało się odczytać o ile ewentualnie zamiast miejscowosci Marianów pasowałoby mi Marcjanów przy Annie o tyle miejscowość urodzenia Jana jest dla mnie zagadką.... Ciągle poszukuję aktu małżeństwa jego z pierwszą żoną Wiktorią ale niestety szukam po parafii Przespolew i nic takiego nie ma... nawet aktu urodzenia Jana nie mogę znaleźć.
Mam tylko akt zgonu jego żony Wiktorii. Akt nr 13

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... Mmjp5BeMLA początek,
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... imWBJrWsHQ druga strona.

Widzę, że jest tam podane, że urodziła się w Jeziersku, Jeziorsku? Sam niewiem co to za nazwa.... ehhh....
Troche nie wiem co począć.
Gdzie ewentualnie dalej szukać? Pytam bardziej doświadczonych.
Z góry dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 20:15
Temat postu:
Bartlomiej,
Miejscowosc ur. Wiktorii to Jeziorsko.
W projekcie Poznan jest slub jej rodzicow:
Katholische Pfarre Jeziorsko
Eintrag 20 / 1828
Mateusz Buda (18 Jahre alt) 100%
Vater: Jan Buda , Mutter: Marcjanna Owczarzówna
Elżbieta Kopacka (20 Jahre alt)
Vater: Antoni Kopacki , Mutter: Zofia Brykacz
Czyli akt slubu Wiktorii moze byc w jej parafii - Jeziorsku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeziorsko ... 3%B3dzkie)

slub: Jan & Wiktoria - parafia Lisków
Katholische Pfarre Lisków
Eintrag 17 / 1853
Jan Dymkowski (28 Jahre alt) 72%
Vater: Franciszek , Mutter: Marianna
Wiktoria Buda (18 Jahre alt)
Vater: Mateusz , Mutter: Elżbieta
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lisk%C3%B3w
akt 17/1853
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jan urodzony w parafii Goszczanów wies Chocim.
akt ur. 44
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/1. ... H0rQrJHRig
https://pl.wikipedia.org/wiki/Chocim_(w ... kopolskie)
Pozostale akty masz w geneszukaczu.

Grazyna
denker09 - 19-03-2019 - 16:21
Temat postu:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:42
Temat postu:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11
KasiaKP - 19-03-2019 - 16:46
Temat postu:
Napis po polsku:
"Dnia 24 XI 1931 roku w kościele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak".
sbasiacz - 19-03-2019 - 16:48
Temat postu:
po rosyjsku - nazwisko świadka - na Jedwabnik
po polsku - 24.11.1931r. poślubił Stefanię Rybak (w kościele lalkowskim)
Gdzieś musi być w pobliżu parafia o nazwie Lalków, Lalkowo?
pozdr.
Basia S
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:57
Temat postu:
Dziękuję. Źle napisano jego nazwisko czy miejscowość? Pochodził on z miejscowości Drężek zaś jego nazwisko to Jedwabnik. Co do miejscowośći są niedaleko takie : Lelkowo, Lalka




Proszę o pomoc także w tych aktach:

Proszę o odczytanie informacji na marginesie.

Akt numer 16

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1353

Oraz numer 383


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=118
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:05
Temat postu:
to przecież po polsku Smile
-Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
-Władysław Jedwabnik poślubił Klarę (Clarę) Ziegert w Lalkowach 25.09.1934
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 17:09
Temat postu:
sbasiacz napisał:
to przecież po polsku Smile
Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
Basia S.






Dziękuję za pomoc. Smile a co do aktu 209 to sądzę że nie miejscowość a nazwisko zostało zmienione na Jedwabnik. Przepraszam za kłopot ale mam 16 lat więc doświadczenie mam małe mimo że drzewo genealogiczne rodziny robie od 2 lat Smile
Krystyna.waw - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
poprawiłam mój poprzedni post, faktycznie chodzi o nazwisko:-)
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 17:48
Temat postu:
denker09 napisał:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.

Matka Jana jakby Marianna/Marcjanna (tez moze byc) z Wolentow (raczej).

....u matki komornicy zamieszkaly we wsi wyzej wspomnianej w Bedzichowie
gdyz ojciec nie zyje ....

Wyzej napisano, ze Jan jest komornikiem z Małgowa a wiec obie miejscowosci musisz brac pod uwage. Akt zgonu matki potwierdzi o jaka wlasciwie wies dokladnie chodzi. Rolling Eyes

Grazyna
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 19:01
Temat postu:
Mam pytanie. Co pisze na marginesie aktu numer 383?



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127
Al_Mia - 19-03-2019 - 20:22
Temat postu:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala
denker09 - 19-03-2019 - 20:24
Temat postu:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 20:52
Temat postu:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.
KasiaKP - 19-03-2019 - 20:55
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:07
Temat postu:
denker09 napisał:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.



Ja odczytuję ze Jan mieszkal w Będziechowie (miejscowosc Będziechów) w tej miejscowosci zmarla tez jego zona.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 21:13
Temat postu:
Oczywiscie w Będziechowie Laughing

Na marginesie jest Marcjanów bo panna byla z tej miejscowosci, przewaznie
slub byl w parafii mlodej.

Grazyna
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.


slub parafia Lalkowy diecezja pelpinska panna młoda Ziegert imienia nie odczytałam

zmarl Nowe (kujawsko pomorskie)
ewa_marciniak - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
no i Dynkoski miał trzydzieści lat Smile

pozdrawiam, ewa



Ziegertówna była Klara (Clara) - to dla Tomka

Ewa
denker09 - 19-03-2019 - 21:48
Temat postu:
Co ja bym bez Was zrobił?
Dziękuję bardzo!

tutaj mam kolejne zapytanie....
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6. ... 9HXHyaxoIA

Chodzi mi o lewa stronę

"Księga niszczejąca(?) Żu..... Aktów Cywilnych Życia.....
Stanu cywilnego gminy Goszczanów....."

strzelam, że coś musiało sie stac z księgami z lat 1812-1824. Bo szukałem słubów z tego okresu i niestety ich nie ma ;/(konkretnie nie ma z lat 1813-1819 włącznie .

Dziękuję za pomoc.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 22:05
Temat postu:
Ksiega niniejsza do zapisow w anno (roku) aktow cywilnych zejscia (zgonow)
skladajacych sie kart 12., a (na?) stronie 24 dla Urzedu Stanu Cywilnego
Gminy Goszczanow roku 1824. zaparafowana i przez Sad Pokoju
Powiatu Wartoskiego poswiadczona zostala.

Grazyna
sbasiacz - 19-03-2019 - 22:13
Temat postu:
pudło!
to jest schematyczny zapis na końcu każdej księgi, (jesteś z Polski? To przecież jest po polsku)"księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zejścia (czyli zgonów.mój przypisek)składająca sie z kart 12 a stronic 24 dla USC gminy....(jakiejś tam)na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju powiatu wartolub....poświadczona została"
nazwy i nazwiska znane najlepiej podawać, nie będę się głowiła co to za wieś Smile
pozdrawiam
Basia S
Al_Mia - 19-03-2019 - 22:15
Temat postu:
Księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zeyścia składająca się z kart 12 na stronie 24 dla Urzędu Stanu Cywilnego Gminy Goszczanów na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju Powiatu Wartoskiego poświadczona została.

Warka dnia 30 grudnia 1824

Jest to o typowy zapis kończący dany rok.


pozdrawiam

Ala
Krystyna_Zaleska - 19-03-2019 - 23:17
Temat postu:
Chyba - Sąd Pokoju Powiatu Wartskiego.

Warta dnia......

pozdrawiam
Krystyna
KasiaKP - 20-03-2019 - 07:37
Temat postu:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
San.Min. - 20-03-2019 - 10:17
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj


dzięki Smile
Grazyna_Gabi - 20-03-2019 - 10:20
Temat postu:
KasiaKP napisał:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!

.... urodzonym w Prusach we wsi Ruhlsdorf .....
.... ??? pruskiego ....
.... Steinbrocher, Steinbrucker, Steinbrüker?

moze jeszcze ktos cos

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 20-03-2019 - 19:43
Temat postu:
Landkriega pruskiego?
Wygląda na tytuł, zawód Wilhelma.
Steinbroadner od Steinbrenner?
kierejka - 22-03-2019 - 06:24
Temat postu:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 12:18
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu dwóch słów podkreślonych na czerwono;

http://s1.fotowrzut.pl/F8TWZWUPRZ/1.jpg

pierwsze to imię. czy dobrze czytam: Lewek?

a drugie słowo to handlarz .... ale czego????

tutaj link do metryki, nr 28

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

ten świadek występuje w innych sąsiednich metrykach, ale tak samo niewyraźnie jest napisane czym handluje



proszę też sprawdzić czy dobrze odczytuję imiona i nazwiska rodziców nowo zaślubionych;

ja to czytam tak: Lewek i Frejda z domu Szyman i Zelman i Basza z domu Icek

bardzo dziękuję

Kamil Maciej
RoRo500 - 22-03-2019 - 14:30
Temat postu:
handlarz książek?
marcinguzek - 22-03-2019 - 16:18
Temat postu:
Witam, potrzebuję pomocy w indeksacji
akt nr 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-028.jpg
nazwisko panieńskie matki "z jego małżonki Myndli z ...(?)"
akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"

będę wdzięczny za wszelki sugestie
pozdrawiam
Marcin
BasiaR - 22-03-2019 - 17:32
Temat postu:
odczytuję to "Myndla z Krajnoblumów" - BasiaR
marcinguzek - 22-03-2019 - 17:57
Temat postu:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 18:18
Temat postu:
marcinguzek napisał:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin


ja czytam: Krojnoblunz



jak czytacie podkreślone nazwisko?


http://s1.fotowrzut.pl/NOSA8Z5M2O/1.jpg



Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?

dziękuję


Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 18:44
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbów małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 19:17
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbków małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbkówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska


to ja juz nie rozumiem....to jak interpretować to:

http://s1.fotowrzut.pl/0W5LI9OBFR/1.jpg


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów



czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??



Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 19:40
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 20:33
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.



bardzo dziękuję za tę cenną wskazówkę


Kamil Maciej
kierejka - 23-03-2019 - 08:07
Temat postu:
kierejka napisał:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich



Dzisiaj "szwa" śmiga, więc jeśli ktoś miałby ochotę zerknąć...
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 09:07
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer - OK
Prośba o pomoc w tłumaczeniu lub ewentualnie poprawę.
Dodatkowo pragnę zapytać o zawód Mechanika w tych czasach.
Co robił? Czy był to dobry zawód?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

"Dmenin - Działo się w kolonii Dmenin dnia ... Października Tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkamer Mechanik (tu sa jakieś dwie litery) z Dmenina lat 31, liczący w obecności Antoniego (...) lat czterdzieści (...) Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, (...) gospodarzy (...) z Dmenina, i ukazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie (...) dnia dziesiątego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich? lat dwadzieścia dwa liczącej (...)

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 10:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Witam, niestety mam ogromny problem z odczytaniem aktu małżeństwa Jozefa Langkamera. Potrafię odczytać pojedyncze słowa, dlatego zwracam się z prośbą o odczytanie tego aktu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątek po południu (...) lat pięćdziesiąt (...) i (...) lat (...) mających (...) gospodarzy w Dmeninie (...) na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia naocznym synu Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków urodzonych w Dmeninie i tu przy innych? rodzicach/rodzinach? na gospodarstwie zamiszkałych (...) z Panną Marianną Jarząbkową, córką (...) i Zofii z Kowalików małżonków urodzonych we Władysławowie (...)???

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 23-03-2019 - 10:16
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer
67/1843
Dmenin
Działo się w kolonii Dmenin dnia 15 października tysiąc osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkammer mechanik tu z Dmenina lat 31 liczący w obecności Antoniego Uflewskiego lat czterdzieści tudzież Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, obydwóch gospodarzy okupnych z Dmenina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie dnia dwudziestego września roku bieżącego o godzinie dziewiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich lat dwadzieścia dwa liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Józef Mateusz a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Langkammer i Marianna Uflewska z Dmenina, asystującymi byli Andrzej Kałuziński i Joanna Borkowiczowa z Okrajszowa. Akt ten stawającemu ojcu i świadkom przeczytany, przez ojca i nas popisany został, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Franz Langkammer
X. Ignacy Musiński komendarz parafii Dmenina

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 11:13
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r. - OK
Witam zwracam się z prośbą o odczytanie jednego słowa.
Akt zgonu Franciszka Langkammera.
Mam problem z odczytaniem miejscowości w której urodził się Franciszek.
"... urodzony w ??? Pruskim zostawił..."



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
el_za - 23-03-2019 - 14:36
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r.
w Szląsku Pruskim

Ela
ewa_marciniak - 23-03-2019 - 19:20
Temat postu:
Witam, z chwilowego braku tutaj lepszych ode mnie spróbuję ruszyć z miejsca to tłumaczenie z polskiego na polski.
Otóż wydaje mi się, że w szóstej linijce jest napisane coś takiego: ... tedy urzont yh wolnemi cini. I na po tem aby wiare mieli skwjtuie i przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskiej radziecki[ej] podpisuie sie ..."

Wygląda to beznadziejnie ale na słuch ma sens. Chyba, że mam zbyt dużo wyobraźni obrazkowej.

reszta jest zbyt trudna ale w pierwszej linijce jest chyba ... Burmistrz z radą Miasta JKM Sieradza maionc wjsadzonjh na usługe całego miasta ... No nie jestem taka dobra, poddaję się

Pozdrawiam, Ewa
RoRo500 - 23-03-2019 - 20:02
Temat postu:
Podobnie widzę:
Burmistrz zrado Miasta JKMC Sieradza maionc wysadzonych na usługe całego miasta p.p. Cechmistrzuw y pospulstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza y iana Kamasowicza którzy wzwsz wspomioni słuzili miastu wiernie usługe [???] wienc tedy urzont yh wolnemi cinima po tem aby wiare mieliu zkwytaie y przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskij radziecki podpisuie
Stanisław Ytminski BMS Walenti Urbanski ra ma
Maichr Libroski R mpa Stanisław Drozdowicz radny rekotrz???
Jakub Warhołowitz radni rekotrz???
rdrygas - 24-03-2019 - 00:58
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

28. Wieś Transbór. Roku tysiąc osiemset trzynastego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca maja. Przed nami proboszczem parafii latowickiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy latowickiej powiatu siennickiego w departamencie warszawskim. Stawił się Bartłomiej Maciejak wdowiec mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła seroczyńskiego lat trzydzieści dwa, syn Józefa Maciejaka i Brygidy z Gajowniczków małżonków na gospodarstwie rolniczym w wsi Borkach zamieszkałych, którzy już nie żyją jak nam jest wiadome z ksiąg kościoła latowickiego, zostający teraz w domu pozostałym po swej żonie na gospodarstwie rolniczym w wsi Transboru, która mu umarła dnia dwudziestego miesiąca kwietnia tysiąc osiemset dwunastego roku, tudzież panna Marianna Zwierzowna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła latowickiego, iż kończy rok szesnasty wieku swego, zostająca dotąd w domu rodzicielskim w [...] ojca swego Jędrzeja Zwierza gospodarza rolniczego w wsi Transboru zamieszkałego i matki swojej Apolonii Zwierzowej z Jarząbków. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi [...] małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest w dni niedzielne o godzinie dwunastej w południe każda roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy i akt [...] prawo wymaga od [...] strony ku swym krewnym jednej a rodziców drugiej uczyniły w przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...] w tytule o małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola. Oświadczamy w imieniu prawa, iż Bartłomiej Maciejak wdowiec i panna Marianna Zwierzówna oboje z wsi Transboru są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Grzegorza Gajowniczka lat trzydzieści i Wincentego Gajowniczka lat pięćdziesiąt liczących obydwóch gospodarzy rolniczych pierwszego w wsi Strachominie drugiego w wsi Chyżynach zamieszkałych a brata wujecznego i wuja wstępującego w stan małżeński Bartłomieja Maciejaka, [...] Kazimierza Zwierza lat pięćdziesiąt i Marka Jarzębskiego lat czterdzieści liczących obydwóch gospodarzy rolniczych w wsi Transboru zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego zwyż wspomnianego Jędrzeja Zwierza, drugiego brata rodzonego zwyż wspomnianej Apolonii Zwierzowej z Jarzębskich a stryja i wuja Marianny Zwierzówny panny zaślubionej, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas samych, gdyż wszystkie inne osoby w tymże wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Szymon Brzozowski proboszcz latowicki urzędnik stanu cywilnego
kierejka - 24-03-2019 - 07:48
Temat postu:
Dziękuję za podpowiedzi!
To będzie zacięta, ale nierówna walka: ja kontra księgi wójtowskie.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
ElzbietaP - 24-03-2019 - 10:51
Temat postu:
[quote="rdrygas"]Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

Dzien dobry,

w [...] ojca swego Jędrzeja => w assystencji ojca swego

do ułożonego między nimi [...] małżeństwa => do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa

i akt [...] prawo wymaga od [...] => i akt uszanowania jakiego prawo wymaga od ubogich

przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] => przytomności naszej, i ich krewni i rodzice niniejszym na obchod

zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...]
=> zatem do namienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierow jako tez działu szóstego kodeksu Napoleona

Maciejaka, [...] Kazimierza => Maciejaka, niemniej Kazimierza

zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego => zamieszkałych, pierwszego brata rodzonego

==
Pozdrowienia
rdrygas - 24-03-2019 - 22:24
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki
Majewska_Renata - 24-03-2019 - 22:49
Temat postu:
rdrygas napisał:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki


Witaj Robercie

ten fragment brzmi:
...opatrzony Świętemi Sakramentami...

pozdrawiam serdecznie,
Renata
Tomasz_Mierzejek - 25-03-2019 - 21:14
Temat postu:
Witam. Co pisze na marginesie aktu 367?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68&y=0
mmoonniiaa - 25-03-2019 - 21:43
Temat postu:
Zmarł dnia 6 XI 1953 r. w de Troyes (Francja) na podstawie aktu zgonu i pisma Prezydia W.R.N. w Warszawie N 59 II / 24 / 55
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:02
Temat postu:
Dzień dobry,

Proszę o odczytanie podkreślonego na czerwono słowa z metryki ślubu z 1853 roku z Kielc. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43bdacfdb41f9a4
Czy jest tam napisane "grzywiarze"? Przyznam, że pierwszy raz spotykam się z takim określeniem w metrykach moich przodków i nie wiem co może ono oznaczać.
Arek_Bereza - 26-03-2019 - 13:06
Temat postu:
po prostu gospodarze Smile
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:46
Temat postu:
I nagle wszystko staje się takie łatwe Very Happy
Dziękuję.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 20:39
Temat postu:
Proszę o informację z aktu numer 105. W jakiej miejscowości Józef zawarł drugi ślub?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-106.jpg
RoPson - 26-03-2019 - 20:44
Temat postu:
Może Cieplice Śląskie Zdrój.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 21:01
Temat postu:
Tez się nad tym zastanawialem lecz nie mam 100% pewności.
Krzysiek60 - 26-03-2019 - 22:00
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu małego fragmentu aktu ślubu z parafii Skalbmierz z 1866 roku?

Nr 45: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97852,53

Nie potrafię odczytać pomimo podjętych wielu prób w Akcie nr 45 z Drożejewic w 9 linijce po słowach " urodzonym we wsi Morawickiej parafii Brzeziny ???....................................................................................??? obecnie we wsi Drożejewicach zamieszkałym".
Serdecznie dziękuję za poświęcony czas.
Krzysztof
mrbungle - 27-03-2019 - 02:02
Temat postu:
Dobry wieczór,

@Krzysiek, prośba o przesłanie pliku na jakiś serwer, nie można z tego liku otworzyć aktu.

mam tutaj akt przodka i nie mogę rozkodować części słów (kropkowania/znaki zapytania). Prośba o pomoc:

Akt 124 z 1830 roku, Warszawa, Ludwik Markowski, oświadczenie o braku Metryki

Oryginał: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=84
Zaznaczone fragmenty: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=128b2fb99b

Odczytałem tak:

Działo się w Mieście Warszawie dnia 18 Czerwca 1830 Roku. Przedemną Xsiędzem Wincentym Domanowskim Wikaryuszem Parafii Panny Maryi stawił się osobiście Ludwik Markowski kawaler mularz tu w Warszawie przy ulicy Nowolipie Nr 2430 zamieszkały lat około trzydziestu trzech liczący w Mieście Gąbinie Państwie Pruskim (?) urodzony z Marcina i Katarzyny z Gryzow? małżonków Markowskich żyjących wzwyż rzeczonemu Mieście Gąbinie zamieszkałych, i oświadczył iż mając zamiar weyść w związki małżeńskie a nie mogąc złożyć Metryki swego urodzenia z przyczyny odległości mieysca ile z zagranicy o zdziałanie Aktu Znania upraszał i tym końcem dwóch świadków przedstawił, a których 1-y Jakub Strzałkowski (zawód?) w Warszawie przy Ulicy Nowolipie Nr 2434 zamieszkały lat 49 liczący katolik, 2-gi Ludwik Kowalski Żołnierz z (????) Rakietników w Warszawie przy teyże Ulicy pod liczbą jak pierwszy świadek zamieszkały lat 28 maiący katolik zeznają:
1. Znamy Ludwika Markowskiego ??? przeszło od lat trzech
2. Wiemy za rzecz pewną iż ten iest? wstanie wolnym kawalerskim lat około 33. mieć może. Zresztą iego zeznanie we wszystkim poświadczamy zwszelką odpowiedzialnością za (????) wyniknąć mogący lecz podpisać nieumiejący.
Niniejszy Akt jako przeznaczenie zdziałany (….) do przepisów w Dzienniku Praw 10. SS 114. zamierzonych przy (….) kościelney? pieczęci podpisuję.
Quit - 27-03-2019 - 13:58
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo - OK
Prosze o odszyfrowanie aktu slubu Szymona Łomazkiego (30 lub 32 lata) i Petroneli Modryńskiej (chyba) - akt 54/1818

Nie moge doczytac szczegolow w akcie. Wyglada mi na to, ze slub byl zawierany gdzie indziej i panna mloda chyba 15 letnia.


https://szukajwarchiwach.pl/35/2006/0/1 ... Cj_wO4Yrnw

Edit: wstawie za chwile to co udalo mi sie rozczytac, bo teks jest strasznie dlugi. Poprosze o pomoc z XXXX
Oto co mi sie udalo odczytac:

Roku 1818, dnia 22 miesiaca listopada o godzinie xxxxxxxx.
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim. Stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści xxxx (i dwa?) xxxxx zlozonej metryki, która xxxx została z ksiag cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle xxxxxx xxxx xxxxx zamieszkaly, syn Jakuba Łomazkiego xxxx mieszczanina w xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxx Pxxxxx z Chxxxxxxkich i okazal nam akt xxxxxxxxxxx sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiaca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i P….. z Chxxxxskich rodzicow wy….. xxxxxxx Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony dniu tymze i roku xxx xxxxxxxxxxxxx wymienionym xxxxxxxxxx xxxxxxxxx przez txxxxxnotariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do xxxxxx Modryńskiego (MOdrzyńskiego?) mieszkanca horodelskiego i Anastazyi z H….. rodzicow zaślubionej panny tu xxxxxxx i xxxxxxxx zlozony przed nami Metryka xxxxx z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukonczyla rok piętnasty (??) xxxxx, która w domu rodzicielskim xxxxxxx w xxxxx xxx ojca swego xxxxx Modrzyńskiego (Modryńskiego?), mieszczanina i xxxxx xxxxxx w Horodle w xxxxx domu zamieszkalxxx i matki Anastazji z H….. Strony xxxx xxxx xxxx przystapily do xxxxx xxxx xxx malzenstwa, których zapowiedzi wyszly xxxx xxxxx xxxx naszego xxxxxxxxxxx xxxxxxx , to xxxxxx:
Pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwa o godzinie xxxxx przed południem. Xxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx malzenstwu xxxx, my przyxxxxx wymieione akta Uxxxnowaniu, z których xxxxx się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały; xxxxxxx xxx do xxxxx xxxx, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyxxxxx xxxxx, jak tez xxxxxx Kodeksu Napoleona w tytule malzenstwa, zapytaliśmy się przyszłego malzonka i przyszłej małżonki, xxxxxx xxxx xxxx. Nxxxxx xxxx kazde z nich odzielnieodpowiedzialo iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Lomazki i Panna Petronela Modryńska (Modrzyńska?) polaczeniu sa ze sobą wezlem malzenstwa. Xxxxx wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demxxxxwskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i xxxxx xxxxxx liczącego lat 30. Xxxxxx xxx xxxx xxxx w Horodle
sbasiacz - 27-03-2019 - 21:13
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo
Roku 1818, dnia 22 miesiąca listopada o godzinie ósmej przed południem,
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim, stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści i dwa według złożonej metryki, która wyjęta została z ksiąg cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkały, syn Jakuba Łomazkiego również mieszczanina w Mieście dopiero co wymienionym na gruncie osiadłego i Praksedy z Chilowskich ? i okazał nam akt Uszanowania sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiąca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i Praksedy z Chilowskich ?rodziców wymienionego młodziana Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony na dniu tymże i roku jak wyżej w wymienionym Powiatowym Mieście przez tegoż notariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do Pawła Modryńskiego, mieszczanina horodelskiego i Anastazjiz Hursów ? rodziców zaślubionej panny tu stawiającej i dowodzacej złożoną przed nami Metryką wyjętą z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukończyła rok piętnasty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Pawła Modryńskiego mieszczanina i majstra kunsztu batorskiego w Horodle we własnym domu zamieszkałego i matki Anastazji z Hursów ? Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi małżeństwa, których zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego to jest:
pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwie o godzinie jedenastej przed południem. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, My przejrzawszy wymienione akta Uszanowania , z których okazuje się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się do namienionych żądań, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów jako też Działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule małżeństwa, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, iźli chcą pobrać się z sobą , na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Łomazki i Panna Petronela Modryńska połączeni są ze sobą węzłem małżeństwa.Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demuszewskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i Demetriusza Huszowskiego liczącego lat 32 wszystkich mieszczan i najbliższych sąsiadów w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkałych, który stawiającym przeczytany i podpisany został przez Nas i świadka Jana Jakubowicza, inne zaś w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją [.....]
pozdrawiam
Basia Sikorska
Arkadiusz_16 - 29-03-2019 - 17:46
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji dotyczących matki panny młodej - Urszuli Pasek. Ojciec chyba był nieznany...
Stary Waliszew M 26/1839

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1278
Grazyna_Gabi - 29-03-2019 - 18:08
Temat postu:
... z panna Teresa Paszkowna lat 23 majaca corka Urszuli Paszkowny, wolnej, bezmeznej, ......

Pozdrawiam
Grazyna
marcinguzek - 31-03-2019 - 11:37
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt nr 11 nazwisko panny młodej "Panną Lipką córką (...) małżonków (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=011.jpg
nazwisko osób wyznania mojżeszowego więc może być "dziwne"
będę wdzięczny za wszelkie sugestie;

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 12:14
Temat postu:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?
marcinguzek - 31-03-2019 - 12:27
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?


dzięki Arek, tak wpiszę na razie do indeksacji;
zastanawiałem się nawet czy nie 'Gajorajscy'? problem, że takich ani podobnych nazwisk nie używali w ogóle Żydzi z terenów Królestwa Polskiego

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 13:09
Temat postu:
To raczej patronimik, imienia bym szukał o podobnym brzmieniu
marcinguzek - 31-03-2019 - 13:32
Temat postu:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:09
Temat postu:
marcinguzek napisał:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin


zwracam się ponownie z prośbą o pomoc w odcyfrowaniu nazwiska Jakoba Lewkowicza ojca Lipki akt 186 (nie jestem pewien czy zdjęcie otwiera się bez logowania do serwisu JRI-Poland, jeżeli nie proszę o sygnał zamieszczę skan)

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 01-04-2019 - 19:18
Temat postu:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa
Sroczyński_Włodzimierz - 01-04-2019 - 19:24
Temat postu:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:25
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa


Arek, to jest prawdopodobnie akt urodzenia Lipki, której akt ślubu i nazwisko panieńskie próbowałeś mi pomóc powyżej; mam podejrzenie, że rodzina pochodziła z Rosji i/lub maiła dokumenty po rosyjsku być może nie mówili po polsku? może urzędnik za każdym razem zapisywał inaczej ich nazwisko? które pochodziło od rosyjskiego słowa ... żydowski: Jerejski, Hewrejski (bo tak się spotkałem również w innym akcie) Ewrejski i Gewrejski?

mam też wątpliwości co do zapisu imienia dziecka/panny młodej; żydzi używali imienia Libka (zapewne żeńska forma Lejba/Lejbka)

pozdrawiam
Marcin

Sroczyński_Włodzimierz napisał:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg


dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników;

ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?

pozdrawiam
Marcin
Kamiński_Janusz - 01-04-2019 - 23:46
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11


Nr 209 Drężek
Jredwabnik (świadek). /podpis: ksiadz Franciszek Karwacki/

Dnia 24 XI 1931 r. w kosciele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak
Sroczyński_Włodzimierz - 02-04-2019 - 00:00
Temat postu:
"dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników; "

ale pytałeś o odczyt ASC gminy Mława z zakresu 1808-1825 nie o wyznaniowe:)

"ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?"
tam? tzn

*A
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p-nr%20MG/
?
jeśli zmieniłeś nazwy to przecież wiesz lepiej czy jest zrobione:)
co do skopiowania z poczekalni do metryk (czy przeniesienia) to zdaje się, że od lat to nie działa (poza bodajże łódzkim zasobem) ..nie wiem, przestałem śledzić..te chyba od listopada czekają, więc nie tak długo:) (jak inne)
nie umiem odpowiedzieć na pytanie czy możesz, nie jestem właściwym adresatem
opinie mam , ale faktów nie znam

czy "tam" tzn
*B
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0271d
ewentualnie
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... FChD-temp/
też widać - nazwy raczej do zmiany

ot - aby nie linkować na zewnątrz, szczególnie do instytucji organizacji komercyjnych i z niepewnością czy wymaga logowania, to podałem dwa miejsca u nas z dwiema wersjami kopii:)

pozdrawiam!
sbasiacz - 03-04-2019 - 19:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątej po południu, wiadomo czynimy, że w obecności świadków Franciszka Kukulskiego lat pięćdziesiąt cztery i Kacpra Rossy lat 40 mających obydwóch gospodarzy w Dmeninie zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia kończącym, synem Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków, urodzonym w Dmeninie i tu przy swych rodzicach na gospodarstwie zamieszkałych, zostającym z Panną Marianną Jarząbkówną, córką Franciszka i Zofii z Kowalskich małżonków, urodzona we Władysławowie i tamże przy swych rodzicach zamieszkałych na gospodarstwie zostającą, lat 17 liczącą. [dalej jest mowa o 3 zapowiedziach tylko w parafii tutejszej, o zgodzie rodziców i o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa tzw.tamowanie nie zaszło, nie zawarli umowy przedślubnej, pisać nie umieli, podpisał ksiądz]
pozdrawiam
Basia Sikorska z Jarząbków Smile ale mazowieckich:-)
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:11
Temat postu: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 08-04-2019 - 20:13
Temat postu:
A. do wątku
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-80067.phtml
zamiast zakładania nowego
B. nie parafia Wola to są ASC GMINY Wola, ksiąg z parafii Wola raczej brak
C. jurydyce Czyste
carmilla - 08-04-2019 - 20:21
Temat postu: Re: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Hanna_Kapala napisał:
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania


27
Roku 1809, dnia 12 lutego, przed nami, proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii Wolskiej w powiecie i departamencie Warszawskim stawił się Pan Szymon Zalewski, dzierżawca browaru na jurydyce Czyste, lat 32 liczący i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło sie w jego domu na dniu dwudziestym ósmym stycznia roku 1807, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Anny z Labęckich, lat 30 liczącej jego małżonki i jest życzeniem jego nadać mu imiona Napoleon Aleksander. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pana Macieja Krysienskiego, fabrykanta piwa na Kolonii Czyste, lat 45 liczącego tudzież Jakuba Piotrowskiego, fabrykanta piwa z Warszawy, lat 47 liczącego niniejszy akt po przeczytaniu onego stronom stawającym podpisaliśmy.
ksiądz Antoni Leliowski, proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego parafii Wolskiej.
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:44
Temat postu:
Włodku, Carmillo - bardzo dziękuję. Rewelacja takie gryzmoły tak szybko przeczytać.
pozdrawiam
Hania
pen60 - 09-04-2019 - 11:12
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie zapisów w akcie małżeństwa nr 15/1862
wyrazy podkreślone na czerwono. parafia Tarchomin.
dot: Grzegorz Angier - Marianna Dziop

<a href=https://zapodaj.net/5f33334011337.jpg.html>skanowanie0002.jpg</a>

Proszę o pomoc
Pozdrawiam
Marek
el_za - 09-04-2019 - 17:49
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
... Powiatowem Krasnostawie ..
... w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...
... po Pawle Dziopie ...
... pułku Kaukaskiego ...
... na Kaukazie ...
... Mieście Konskiem w powiecie Opoczenskiem ...
...w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...

pisownia jak w akcie
Ela
ciszu - 18-04-2019 - 16:54
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu ulicy ze spisu ludności z 1910 r Krakowa dzielnicy IV




z góry dziękuje
JustynaP - 18-04-2019 - 17:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wolska

Pozdrawiam, Justyna
ciszu - 18-04-2019 - 17:08
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Justyno, Dziękuję pięknie!
Jeszce chciałbym dopytać czy wtedy obszar dzielnicy IV był taki sam jak teraz?
Dzielnica IV to krowodza?


Jeszcze Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu i rubryki z imieniem.
Ze skorowidza alfabetycznego wiem ze akt zgonu dotyczy Marii, ale nie potrafię odczytać jej dalszej części tak samo jak przyczyny śmierci bodajże jest to łacińska nazwa.

https://images91.fotosik.pl/162/8c51283cdd0ccd9b.png

z góry dzięki
JustynaP - 18-04-2019 - 23:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Rubryka z imieniem: Maria Ciszewska, córka Franciszka (.....) i Józefy (....)
Przyczyna zgonu: Bronchopneumonia (....), czyli zapalenie płuc

Pozdrawiam,
Justyna
marcinguzek - 19-04-2019 - 20:55
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt 64, nazwisko panieńskie matki: Szyfra z ... (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-064.jpg
będę wdzięczny za wszelkie sugestie, akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"
pozdrawiam
Marcin
diabolito - 19-04-2019 - 22:21
Temat postu:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert
marcinguzek - 20-04-2019 - 10:46
Temat postu:
diabolito napisał:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert


dziękuję Robert, rzeczywiście tak wygląda; problem w tym, że Żydzi polscy nie używali takiego nazwiska; najbliższe co znalazłem Stal/Stał/Sztal/Ształ (rosyjski zapis nazwiska) oraz trochę podobne w polskim zapisie Zdul; może to próba zapisu fonetycznego nazwiska hebrajskiego (spotkałem się z tym wcześniej) albo jakaś forma odojcowskie od imienia Srul ?

pozdrawiam
Marcin
MonikaNJ - 20-04-2019 - 11:32
Temat postu:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika
marcinguzek - 20-04-2019 - 12:06
Temat postu:
MonikaNJ napisał:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika


dziękuję Monika, urzędnik stanu cywilnego (raczej w tym wypadku, chyba nie ksiądz a Burmistrz lub jego zastępca?) ... rzeczywiście tak pisał, bo ma same Sury a nie Sary w tym okręgu bożniczym; rozumiem że nazwisko brzmi STAŁ ("z Stałów")

pozdrawiam
Marcin
diabolito - 20-04-2019 - 14:12
Temat postu:
Faktycznie, otwarte "a" pisał.

Pozdrawiam,
Robert
trzygny_aleksandra - 24-04-2019 - 11:14
Temat postu: Pomoc w odczytaniu wyciągu z ksiąg ludności
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu który to może być tom. Poruszając ten temat już na forum uzyskałam odpowiedź że może chodzić o tom 8 ale wydaje mi się że jest to cyfra rzymska.



<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e365ec1ea591553d" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/164/e365ec1ea591553dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>


Z góry dziękuje
Ola
StraszMarek - 25-04-2019 - 11:45
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Będę zobowiązany za pomoc w rozgryzieniu słowa z aktu zgonu syna Stanisława Strasza w parafii Zagroba z 1811, w którym napisano o nim ”zamieszkały w Chudzynie szynk i go… ta” utrzymujący”. Akt jest czytelnie napisany, ale akurat w tym słowie brakuje 2-3 literek uciętych na marginesie. Trzeba więc zgadywać, o jakie słowo tu chodzi. Nic nie przychodzi mi do głowy… W innych aktach z tego okresu Stanisław jest nazywany obywatelem i karczmarzem gospodarzem.
Akt a zaznaczonym na czerwono tekstem umieściłem na Dropboxie:
https://www.dropbox.com/s/wvope0lwima9i ... z.jpg?dl=0
Można go też znaleźć w księdze – akt nr 11:
https://szukajwarchiwach.pl/50/371/0/-/ ... JpZ9TFhPAw
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Marek
Zofia_Brzeska - 25-04-2019 - 13:00
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
... szynk i gronta (grunta, czyli ziemię pod uprawę)...

Z. B.
StraszMarek - 25-04-2019 - 14:16
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Wielkie dzięki!
Że też ja sam na to nie wpadłem. Przecież pisałem, że był karczmarzem gospodarzem. Ale co dwie głowy, to nie jedna.
Pozdrawiam, Marek
ciszu - 02-05-2019 - 19:31
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?



z góry dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz - 02-05-2019 - 19:43
Temat postu:
problem to raczej w tym, że argument "nie ma" ma być zamiast "nie było 150 lat temu"

gorzej jak "jest" ale nie ta i bez sprawdzenia jest utożsamiona
Theofilos - 02-05-2019 - 22:13
Temat postu:
ciszu napisał:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?
[...]
z góry dziękuję


Szkoda, że nie ma wyraźniejszego zdjęcia/skanu i takiego, który obejmuje więcej treści - byłoby łatwiej.
Prawdopodobnie to jest parafia Górka Kościelna, a Brzesko to miejscowość w Galicji.
ciszu - 03-05-2019 - 16:21
Temat postu:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink
Emerald - 05-05-2019 - 11:35
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu nr 4:
https://i.imgur.com/17vFgMi.jpg

(Nagłówka nie potrafię rozczytać)
Roku tysiącznego osiemsetnego dziesiątego dnia trzynastego miesiąca listopada przed nami urzędnikiem stanu cywilnego gminy Andrzejewskiej (?) powiatu Ostrołęckiego w departamencie Płockim stawił się Marcin Skłodowski mający lat dwadzieścia pięć stanu szlacheckiego. Syn onigdy zmarłych Stefana Skłodowskiego i Marianny... (?), małżonków na gospodarstwie we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkały podług metryki wyjęty z xiąg kościoła zarembskiego. Stawiła się także panna Maryanna Bogucka dowodząca przed nami złożonym aktem znania przyniesionym (?) przez wójta gminy Budziszewa... (?) przez sąd pokoju tutejszego powiatu... (?) lat dwudziestu stanu szlacheckiego córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich w... (?) ... (tu mam problem z całym zdaniem) ... Okazany nam został akt... (?) sporządzony w... (?) przez pisarza aktowego tam ustanowionego (?) na dniu piętnastym października roku bieżącego strony... (?) żebyśmy... (?) między nimi małżeństwo którego zapowiedzi... (?) przed głównymi drzwiami domu naszego gminnego urzędnika cywilnego gminy zarębskiej, to jest pierwsza dnia czternastego, druga dnia dwudziestego pierwszego miesiąca października roku bieżącego. Gdy... (?) małżeństwu nie zaszło, my przeczytawszy wymienione akta uszanowania (?), z których... (dwie linijki) po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich... (?) działu... (?) Kodeksu Napoleona w... (?) o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą. ... (?) gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczam w imieniu prawa iż urodzony Marcin Skłodowski kawaler, panna Maryanna Bogucka połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. ... (?) wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności urodzonych Macieja Dąbkowskiego lat czterdzieści dziewięć mającego tudzież Michała Dąbkowskiego liczącego lat pięćdziesiąt... (jeden? siedem?), braci ciotecznych wstępującego w stan małżeński Marcina Skłodowskiego we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkałych, także Antoniego Zawistowskiego (?) lat dwadzieścia sześć mającego i Pawła Swarzewskiego (?), który rok dwudziesty trzeci skończył, obydwóch braci ciotecznych wstępującej w stan małżeński Maryanny Boguckiej w... (?) Zielonych gminy Zarębskiej zamieszkałych, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas... (i już do końca nie mogę odczytać).
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 14:22
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg
Krystyna.waw - 05-05-2019 - 14:42
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się
Theofilos - 05-05-2019 - 14:50
Temat postu:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 15:12
Temat postu:
Dziękuję za uwagę .Już zmieniłem
Emerald - 06-05-2019 - 14:26
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się


Parafia Andrzejewo w mazowieckim.
Szczepaniak_Tomasz - 06-05-2019 - 15:11
Temat postu:
W nagłówku i treści miejscowości Zaręby Kościelne i Świerże-Panki (koło Budizszewa) - obie miejscowości na Południowy Zachód od Andrzejewa. Ostrowia to Ostrowia Mazowiecka.

Tomasz Szczepaniak
Adam.55 - 06-05-2019 - 18:01
Temat postu:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam
Officinalis_Paeonia - 07-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg

…rolnik, nieznanego miejsca urodzenia, zamieszkały we wsi Zbyszek, pozostawił żonę Józefę zd. Nowak, syn zmarłych Ludwika i Marianny zd. Werner...
sniedlich - 10-05-2019 - 10:41
Temat postu:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=niedlich&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=256618259&goComments=false&searcher=big


Przeniesione do działu tłumaczeń niemieckich.
Virg@ - 10-05-2019 - 11:12
Temat postu:
sniedlich napisał:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.
[…]


Witaj na Forum sniedlich,

miło byłoby wiedzieć jak masz na imię Very Happy.
Najlepiej zrobisz jak skasujesz swój wpis w tym miejscu, gdzie tłumaczymy z polskiego na polski.

Swoją prośbę o przetłumaczenie z j. niemieckiego na j. polski zamieść tworząc nowy temat, który załóż w tym miejscu: Tłumaczenia - niemiecki.
Forum Genealodzy.PL Genealogia Strona Główna &raquo; Tłumaczenia &raquo; Tłumaczenia - niemiecki

Wcześniej jednak przeczytaj tematy: „Ogłoszenia” oraz „Przyklejone”.
Ułatwisz w ten sposób pracę osobie, która podejmie się tłumaczenia dla Ciebie.

Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej obecności na Forum „Genealodzy.PL” –
Lidia
Tomasz_Mierzejek - 10-05-2019 - 22:06
Temat postu:
Witam. Czy mogę prosić o pomoc w odcyfrowaniu aktu małżeństwa z 1815 roku?
Link. <a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/2172591d81e2870e" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/178/2172591d81e2870emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
VitoPB - 11-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?
Janiszewska_Janka - 11-05-2019 - 09:57
Temat postu:
VitoPB napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?


Nie podano danych jego rodziców. To uczciwy Józef Białobrzeski lat 34.
Bardzo zła jakość zdjęcia i tak mogłam tylko poprawić:
https://tufotki.pl/nLLma

Pozdrawiam
Janka
ciszu - 13-05-2019 - 11:36
Temat postu:
Theofilos napisał:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.


Theofilos, Dziękuje Ci bardzo za pomoc
hollerelk - 15-05-2019 - 00:28
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,
Nie mogę rozczytać co jest napisane. Może ktoś z większym doświadczeniem będzie potrafił. Chodzi mi o Zdanie: Stawił się Jan Daniszewski ...... ..... lat trzydzieści osiem w Czepielewie.

https://drive.google.com/open?id=1WxFkC ... BIfM71nDq0

Pozdrawiam,
Marcin
gandawa - 15-05-2019 - 01:21
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,

"karbowy liczący".

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz - 15-05-2019 - 08:14
Temat postu:
Adam.55 napisał:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam

14.11.1815 parafia w Mąkolnie, departament kaliski (koniński, wielkopolskie)
Andrzej Michalski parobek l.30 (wg.złożonej Metryki)
Teresa Kwarczyńska l.21 (wg.złożonej Metryki)
zapowiedzi 3, tamowanie nie zaszło, zgoda rodziców jest
świadków 4
BEŁKOTU nie widzę, to jest szablon wg.którego pisano akty językiem tamtej epoki, który różni się od obecnego, ale trochę wysiłku i da się zrozumieć.
Szkoda tylko, że nie wpisano danych rodziców.
pozdrawiam
Basia Sikorska
kiamil91 - 17-05-2019 - 09:56
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
Witam
Potrzebuję pomocy w odczytania kilku rzeczy, szczególnie chodzi mi o:
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka
- ile miał lat jak brał ślub
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu

Nr 18
Link
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Kamil
Kamiński_Janusz - 17-05-2019 - 11:15
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka - z domu niewiadoma, czyli nazwisko panieńskie nieznane
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka – wieś Mirady lub Mirachy? (takiej wsi nie znalazłem)
- ile miał lat jak brał ślub - lat 30
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu – oboje w dniu ślubu już nie żyją
red_m - 17-05-2019 - 13:09
Temat postu: Odczytanie aktu
Dzień dobry,
czy jest ktoś w stanie pomóc mi w rozczytaniu aktu, ponieważ nie radzę sobie z pismem odręcznym?
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... MxYW04U01R
MarcinR - 17-05-2019 - 13:36
Temat postu: Odczytanie aktu
Witaj,

to chyba nie ten dział. Ale proszę

Akt 437
Działo się w Warszawie dnia 30 sierpnia 1844 roku o godzinie 4:00 po południu stawili się Jakub Makrucki wyrobnik, lat 24 liczący, w Warszawie przy ul Leszno pod liczbą 701 zamieszkały, w obecności Wincentego Lesiewicza urzędnika Komisji Skarbu i Kacpra Wiśniewskiego w służącego pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie dnia dzisiejszego o 12:00 w południe z jego małżonki Katarzyny z Bakułów lat 27 liczącej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Marcina Zarzeckiego odbytym nadane zostało imię Ludwika a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej ....

Tutaj tekst się kończy

Pozdrawiam
Marcin
Paulina_W - 19-05-2019 - 11:36
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)1
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonych słów.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/740227fec806f5dc
Andrzej75 - 19-05-2019 - 11:54
Temat postu:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.
Paulina_W - 19-05-2019 - 12:51
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.

Dzięki Andrzeju Smile
Podkreślone teksy to te same wyrazy. Strona pochodzi z inwentarza dóbr Jana Zamoyskiego z 1675 roku.
Kamila96 - 28-05-2019 - 09:43
Temat postu:
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o odczytanie 3 słów, mianowicie chodzi o fragment ''synem niegdyś Adama i żyjącej Anny Fendorfów ....................... urodzonym w Kępnie."



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1406

Z góry dziękuje
Kamila
sbasiacz - 28-05-2019 - 11:11
Temat postu:
pielarz dziś powiedzielibyśmy pilarz tu wyjaśnienie (w wyszukiwarce 7/12, 187 str.) https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/b ... lnikow.pdf
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????
pozdrawiam
Basia Sikorska
Andrzej75 - 28-05-2019 - 13:34
Temat postu:
sbasiacz napisał:
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????

protestantów
sbasiacz - 28-05-2019 - 14:03
Temat postu:
Very Happy
Basia S
Krystyna.waw - 07-06-2019 - 19:53
Temat postu:
To mój przodek w prostej linii, więc bardzo mi zależy na każdym słowie.
Z 1845/166
https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... xbGSt2A9JQ

Działo się w Lublinie dnia 19 kwietnia 1845 roku o godzinie 9 rano.
Stawili się Aleksander Łapanowski (?) lat 47 mający dozorca ...ów …..cyjnych i Antoni Rudziński lat 45 kancelista Magistratu Lubelskiego obydwaj w Lublinie zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia wczorajszego o godzinie pierwszej z północy umarł w Lublinie Adam Żabicki lat 44 mający rewizor słowo słowo lubelskiej słowo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Petrykowskich i dzieci sześcioro. To jest: Władysława, Eligiusza synów oraz Walerię, Paulinę, Mariannę i Kxxx córki.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Adama Żabickiego akt ten stawającym przeczytany z nami podpisali: ksiądz Ignacy Chwalewski
Antoni Rudziński, Aleksander Łapanowski (?)

Bardzo proszę o pomoc.
Irena_Powiśle - 07-06-2019 - 20:06
Temat postu:
Dozorca dochodów (?) komercyjnych
Moim zdaniem.

Irena
sbasiacz - 07-06-2019 - 21:08
Temat postu:
Kasylda, a tu jej ślub (akt 14)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/2 ... j_wO4Yrnw,
odwiedź lubgens
pozdrawiam
Basia Sikorska
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 13:10
Temat postu:
dozorca dochodów konsumcyinych
rewizor dochodów konsumcyi lubelskiej żonaty
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 17:32
Temat postu:
Witam,
Czy jest ktoś w stanie odcyfrować miejscowości z tych dokumentów?
Tutaj Karol Szulc poświadcza, że Rozyna jest z miejscowości X, jest to na samym środku 3 linijka od 3 akapitu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=820

Mam także kłopot z odczytaniem miejscowości w akcie małżeńskim Godfryda Szulca:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1215
Chodzi o miejscowości pochodzi Pan młody oraz jego ojciec Marcin.
Pozdrawiam serdecznie,
Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 17:46
Temat postu:
Moim zdaniem: Koniecpol, Meszcze, Bedoń.
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 19:17
Temat postu:
Dziękuję za pomoc! Faktycznie wychodzi na to, że to Koniecpol, choć jest to nieco prawdopodobne, ale ciężko co innego tam wklepać. Pozostałe miejscowości też jak najbardziej się zgadzają, ale w tym drugim dokumencie (akt małżeński Godfryda) widnieje zapis: jak metryka z Ksiąg Kościoła Ewangelickiego z X. Tutaj też jest zagadka. Gret/ Greh?
Pozdrawiam,

Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 21:12
Temat postu:
Odczytuję: Gretz.
Pozdrawiam.
Grazyna_Gabi - 08-06-2019 - 21:16
Temat postu:
... z ksiag kosciola ewangelickiego w Gretz czyli Grätz/Grodzisk Wielkopolski.


Grazyna
Polinka - 09-06-2019 - 10:10
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu metryk (z rosyjskiego)
przeniesiony
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 10:33
Temat postu:
Irena, Basia, Elża - pięknie dziękuję za odcyfrowanie. I za Kasyldę oczywiście kwiat
O więcej proszę pięknie:

Rudno 1828 akt 117
https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2 ... hG2DvH_-0w
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności słowo urodzonych Tomasza Sokołowskiego słowo słowo Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli słowo słowo proboszcz i urodzona Rozalia słowo

Polinka - do tłumaczeń z rosyjskiego jest inny dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 10:50
Temat postu:
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności swiadkow urodzonych Tomasza Sokołowskiego Oberlesniczego* Lasow Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli urodz.? Franciszek Szankiewicz proboszcz i urodzona Rozalia Geczynska?

* j. niem. Oberförster - glowny, wyzszy lesniczy

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 11:15
Temat postu:
Ślicznie dziękuję kwiat
Firlej i burmistrz dobrze zgaduję?
Rozalia może być Gastell? Bo jest takie nazwisko w rodzinie.
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 11:29
Temat postu:
Krysiu, Twoje znaki zapytania odczytuje tak samo, oczywiscie burmistrz.
Rozalia - dokladnie Gęczynska.
Cos tam jest przed nazwiskiem proboszcza Franciszka chrzestnego - jakby uro.? lub wo.?,
czyli pasuje mi bardziej urodzony. Chyba ten sam proboszcz podpisal akt urodzenia dziecka.

Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 12:29
Temat postu:
Grażka, jesteś niesamowita!
Rozalia Gęczyńska - zmarła we wsi Mełgiew 1854/43
https://szukajwarchiwach.pl/35/1877/0/2 ... NRNoH-Ckbw
BeniaminCz - 13-06-2019 - 18:49
Temat postu: Prośba o transliterację
Witam,

Proszę o pomoc w transliteracji aktu nr 324.

Akt ten dotyczy córki Joachima Patka oraz Anny Piaseckiej - Katarzyny, urodzonej w 1815 roku. Joachim był pisarzem skarbowym magazynu solnego w podwarszawskiej Górze, wcześniej służył w stopniu kapitana w pułku gwardii Litewskiej. Anna pochodziła z Piask Szlacheckich.


https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/32/skan/full/CYhtGwiLGJ05cqn2hwJI-Q

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Beniamin Czapla
Kamiński_Janusz - 13-06-2019 - 18:52
Temat postu: Prośba o transliterację
Roku Tysięcznego Ośmsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego siódmego miesiąca Lipca o godzinie wpół do dziesiątej z rana.
Przed nami niżej podpisanego Urzednikiem Stanu Cywilnego Gminy Warszawskiej, Cyrkułu pierwszego, w Departamencie i Powiecie Warszawskim, stawił się Urodzony Joachim Prawdzic, Polak lat mający czterdzieści pięć, bywszy Kapitan Woysk Polskich Gwardyi … , a teraz Pisarz Skarbu Koronnego Komory Solnej Góra tamże zamieszkały, zaś mieszkanie inne tymczasowe w Warszawie w domu ulicy Krzy...??? pod liczbą sto ośmdziesiąt jedno bedące, mający – i okazał nam Dziecię płci Żeńskiej, które urodzło się w Kamienicy pod liczbą iako wyżey wzmiankowaney, na dniu siedmnastym miesiąca i roku bieżących, o godzinie wpół do dwunastey o północy, oświadczaiąc iż jest spłodzone z niego i Anny z … z Baieckich?? lat mającey dwadzieścia i cztery jego małżonki, i że życzeniem iego iest nadać mu imiona Katarzyna Tekla? (Teresa?). Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Urodzonych Miołaja Witkosa lat mającego 59, bywszego Kapitana Woysk Polskich mieszkającego w Warszawie w domu … przy ulicy … pod liczbą 195 i Michała Rylskiego bywszego Pisarza Sądu Pokoiu powiatu Czerskiego, mieszkającego w domu pod liczbą 1817, którzy …. .,
tak oświadczjący oyciec jak i dwaj świadkowie z nami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego podpisali … .
Szymon Rozanski urzędnik stanu cywilnego.
===============================================

może jeszcze coś z tego odczytam później...
el_za - 13-06-2019 - 20:45
Temat postu: Prośba o transliterację
Myślę, że chodzi o ulicę Krzywe Koło (zapisano łącznie - Krzywekoło).

Ela
BeniaminCz - 13-06-2019 - 21:01
Temat postu: Prośba o transliterację
Wiem, że Joachim zmarł w latach 20 XIX wieku w mieszkaniu przy ulicy Furmańskiej. Ale za nic w świecie nie widzę tam tej nazwy. Również skłaniałem się do ulicy Krzywe Koło. Najbardziej interesowały mnie właśnie kwestie lokalizacji. Serdecznie dziękuję za zaoferowaną pomoc. Może ktoś wpadnie na coś więcej Smile

Pozdrawiam
Beniamin
Irena_Powiśle - 13-06-2019 - 21:36
Temat postu: Prośba o transliterację
Zobaczyłam taryfę z roku 1869 (inną nie mam pod ręką), N 181/2 policyjny 2 jest na Krzywym Kole.
Należał do Barbary Łoś.
do kogo wcześnej nie wiem, ale na stronie są i wcześniejsze taryfy.
N 195 to też Krzywe Koło, pol. 26
N 1817 to Franciszkaska, pol. 26

Pozdrawiam,
Irena
diabolito - 15-06-2019 - 21:46
Temat postu: Co to za słowo?
Witam,
potrzebuję pomocy w odczytaniu podkreślonego słowa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cb0478c28941ba4e

Czy dobrze to czytam?
"córka Jana i Anny Bek urodzona i będąca dotąd w egzystencji ojca swego ... i małżeństwa zezwalającego"
Co to znaczy? Czy matka już nie żyje?

Pozdrawiam,
Robert
Al_Mia - 15-06-2019 - 21:50
Temat postu:
.. i ojca swego na obchód małżeństwa zezwalającego

nie ma wzmianki jakoby matka nie żyła.
pozdrawiam

Ala
kierejka - 20-06-2019 - 09:53
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu słowa w metryce:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=202

Akt nr 47, umiera Marianna Kamasiewicz, żona cieśli. Ale jakiego cieśli? Nadwornego?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
sbasiacz - 20-06-2019 - 09:56
Temat postu:
ja widzę nadwornego, czyli rozumiem, że pracował dla dworu
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 10:00
Temat postu:
Tylko jedno słowo - chyba określające stan/status mojej pra...babci
Za nazwiska zgłaszających też będę wdzięczna

1. umarła słowo Regina Pachulska wdowa
2. pracowici Walenty P/Rumią? sołtys i Jan Sęcin? gospodarz

Z 1821/24 Dłutów, wieś Leszczyny, łódzkie
Prawy dolny i następna strona
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1666
sbasiacz - 20-06-2019 - 10:08
Temat postu:
umarła utcziwa (uczciwa) wdowa Smile
Walęty raczej P
Jan Lęcio, ale w następnym akcie Walęty ma nazwisko Sołtys, a Jan Sęcio
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 19:18
Temat postu:
Za Reginę Pachulską pięknie dziękuję kwiat
O Agatę Nowicką (po mężu Bobrowską) jeszcze proszę.
Kim był jej ojciec? Burmistrzem Sieradza?

Z 1847 akt 209 Sieradz
"wdowa, urodzona i zamieszkała w Sieradzu, córka Józefa i Marianny ze Zwolińskich małżonków Nowickich,
niegdy byłych burmistrzy? już zmarłych,
utrzymująca się z własnych funduszy"

Pierwszy świadek to Michał Maxxx?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
sbasiacz - 20-06-2019 - 21:25
Temat postu:
potwierdzam były burmistrz, własne fundusze, a świadek Michał Makówka ew.Makowski
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 21-06-2019 - 13:59
Temat postu:
Basiu złota, ty w oku jakiś specjalny deszyfrator chyba masz Smile
Dziękuję!
KasiaKP - 23-06-2019 - 17:55
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów podkreślonych na czerwono:
https://images89.fotosik.pl/205/449500536d227055med.jpg

...lat pięćdziesiąt ośm mający... i co dalej? Smile

Pozdrawiam
sbasiacz - 23-06-2019 - 19:32
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
nie można tego bardziej powiększyć?
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 21:42
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Może prześlę link do księgi, tak będzie najwygodniej (akt nr 99):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
sbasiacz - 23-06-2019 - 22:07
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
lat 58 mający, wdowiec, w przeniesieniu Aktu(???) doprawdy nie wiem co chciał napisać sensu w tym nie ma za wiele, może to, ze ciąg dalszy aktu jest na następnej stronie?
pozdrawiam
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 22:14
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Faktycznie jest tam wdowiec, teraz widzę. Myślę że może chodzić o przeniesienie aktu na drugą stronę...
Dziękuję za pomoc!
Wojciechowski_Piotr - 30-06-2019 - 18:31
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu chodzi mi głównie o lokalizację:
1. ... sławetnym Karolem Heybnerem młodzianem wyznanania ewangelickiego w papierni od dwóch lat zamieszkałym dwadzieścia dziewięć lat mającym Gottfryda Heybnera i Marianny z Rychterów małżonków w Berlinie ??? (Czy chodzi o Berlin)
2. ... Johanna Huse w Kępie Oborskiej zamieszkałego i Elżbiety z Anbartów już nieżyjącej ??? w Bydgoszczy urodzonej (kto ? panna młoda czy jest matka z Bydgoszczy )

z góry dziękuję za pomoc dokument jest na dwóch linkach 2 razy zapowiedzi raz akt małżęnstwa

linki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... lik=04.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=04a.jpg

Piotr Wojciechowski
Grazyna_Gabi - 30-06-2019 - 19:14
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Ad. 1
.. malzonkow w Berlinie zamieszkalych ...(jeszcze)? zyjacych splodzonym synem.
Raczej chodzi o znany Tobie Berlin.

Ad. 2
panna mloda urodzona w Bydgoszczy, matka nie zyje

W drugim linku nazwisko zapisano - Hybner czyli wlasciwie bedzie - Huebner/Hübner.

Grazyna
Monika_Ignatowicz - 03-07-2019 - 15:37
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z aktu drugiego:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1430
sbasiacz - 03-07-2019 - 15:51
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml
może to ci pomoże Wink
w każdym razie na R (Rejzeł?)
BasiaS
Arek_Bereza - 03-07-2019 - 16:00
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wygląda jak REYZŁ
jolfed - 03-07-2019 - 16:12
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wg aktu ojciec był staro zakonny, więc Rejzel (Reyzel) pasuje. W jakiejś książce występuje postać Rejzel Winograd, ale czytałam dawno i nie pamiętam tytułu.

Pozdrawiam, Jola
Aredhelaa - 26-07-2019 - 01:38
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu wieku, imion i nazwisk, zawodu (tytułu np. zagrodnik) oraz miejscowości z aktu małżeństwa nr 44

https://szukajwarchiwach.pl/35/1875/0/1 ... 0vO7Gf8CXA

Pozdrawiam
Sabina
sbasiacz - 26-07-2019 - 06:46
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Paweł Piech kawaler l.20 metryka z Markuszowa, syn Grzegorza i Heleny z Duraków żyjących we wsi Kłodzie
Elżbieta Sulent panna l.16 córka Józefa i Gertrudy ze Strachów
świadkowie:
Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie wsi Kłodzie
pozdrawiam
BasiaS
wiewiora2271 - 27-07-2019 - 22:43
Temat postu: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku polskim
Witam.potzrebuje pomocy w rozszyfrowanie aktu zgonu w języku polskim. Ksiądz tak nabazgral że nie mogę tego rozczytac

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Akt 91 Szymon Skibiński mąż Marianny Lewandowskiej z Ptaszki

Dziękuję
Marta
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 01:11
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Oto co udało mi się odczytać:

91
Roku Tysiącznego Osimsetnego Osimnastego dnia Jedenastego Pazdziernika około godziny drugiey po południu. Przed Nami Proboszczem Praskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Praskiey w Wojewodztwie Kaliskim stawił się Bartłomiey Skibinski Lat około Trzydziesci ieden liczący z handlu i z Rolnictwa się utrzymuiący a Syn rodzony zmarłego i Paweł Sobczykiewicz Lat Szescdziesiąt Pięc około liczący Sąsiad obydwa w Miescie Praszka zamieszkali i oswiadczyli Nam iż Dnia Dziesiątego Pazdziernika Roku biezącego około godziny siodmey rano umarł Szymon Skibinski Lat Szesdziesiąt około wieku swego liczący a Mąz Maryanny z Lewandowskich w domu własnym pod Numerem setnym w Rynku sytuowanym. Ninieyszy Akt Zeyscia po przeczytaniu onego stawaiącym przez Nas i Syna zmarłego podpisany został. Inne w Akcie wyrazone osoby pisac nie umieią. Xiądz Jan Kostrzewiński Proboszcz sprawuiący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Praskiey
Bartłomiey Skibienski


Stanisław
adamrw - 28-07-2019 - 10:13
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Czy nazwisko pana młodego do Iwiński? Trochę mnie pierwsza litera jednak niepokoi - wygląda jak "J" (taka jak w imieniu Jan).
https://imgur.com/a/tzoQIcS

Kolejna zagadka (tą samą ręką pisana) - jak brzmi imię panny młodej (nazwisko to Bóbr jak mniemam):
https://imgur.com/a/LvCSdvS

I następna zagadka - jak miał na nazwisko pan młody?
https://imgur.com/a/aakGm22

z góry dziękuję za pomoc
Adam
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 14:14
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
z Janem Iwinskim
z Leonją Bóbr

z Eugenjuszem K...wiczem

Wykaz nazwisk w Polsce (litera K)

Stanisław
wiewiora2271 - 28-07-2019 - 16:57
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Krzeczunowicz?
Pietrek83 - 31-07-2019 - 20:59
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Niewyraźnie piszę, poproszę was o przetłumaczenie tego aktu urodzenia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58983,111

Akt numer 13 z 1860 roku
historyk1920 - 31-07-2019 - 22:58
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
13 Tczyca
Działo się w wsi Tczyca dnia 7 Marca 1860 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Jędrzej Boruciński lat 23 liczący owczarz w Tczycy osiadły, w obecności
Kajetana Dziury lat 50 i Jana Kapelniego?? lat 30 mających obydwóch włościan tu w Tczycy
osiadłych i okazali nam Dziecię Płci Żeńskiej w Domu pod Numerem 24 na dniu dzisiejszym
o godzinie 10 rano z jego małżonki Franciszki Tylkownej lat 23 liczącej zrodzone.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym dziś odbytym nadane zostało imię MARYANNA , a Rodzicami
Chrzestnymi byli Stanisław Baneń i Józefa Tylkowa. Akt ten stawającym przeczytany i przez
nas podpisany został, stawający pisać nie umieją.
/Przybyłowski/


Pozdrawiam
Marek
Pietrek83 - 31-07-2019 - 23:15
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Dzięki, a wiesz jak znaleźć ową Franciszkę Tylkową?
historyk1920 - 31-07-2019 - 23:27
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Znajdziesz Akt Małżeństwa - po nitce do kłębka dojdziesz !
Pietrek83 - 01-08-2019 - 11:13
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Czy mogę prosić o odczytanie z niewyraźnego naszego ojczystego?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58982,15

Obawiam się że nie ma aktów małżeństw z Tczycy z lat 1850-1860 w necie a i sprawdzałem urodzenia oni chyba z Tczycy nie byli jest notatka "osiadli w Tczycy"
Aneta_Sobczyk - 01-08-2019 - 19:48
Temat postu: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.polski
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku, miejsca urodzenia oraz
imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak oraz
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki oraz o innych nazwiskach występujących w akcie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
W genetece są tylko następujące informacje: parafia Węgra, kawaler Paweł
Stefaniak syn Stefana i Agnieszka Nieznacka córka Jana
i Konstancji. W późniejszych aktach Agnieszka występuje
jako Agnieszka Jaśkówna czyli córka Jana.
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający
osobę o nieznanym nazwisku.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Aneta
fidanzato03 - 01-08-2019 - 19:52
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
Witam, wiem, że akt urodzenia jest w języku polskim, ale niestety mam problem rozszyfrować to pismo. Za każdą pomoc bardzo dziękuję.

Nr 52
akt urodzenia Józef Gawliński ur. 1865 r. rodzice: Marcin i Tekla Włodarska miejscowość Strzegowo parafia Rydzyn

link do skanu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=233
sbasiacz - 01-08-2019 - 20:56
Temat postu: j. polski Prośba o odczytanie aktu akt urodzenia Józefa
akt nr.52 miejscowośc Rydzyn, parafia Strzegowo
11.09.1865 o 8 wieczór
Marcin Gawliński ojciec l.24 gospodarz z Rydzynia
Szczepan Wojciechowski l.40, Jan Kaniecki l.40 gospodarze z Rydzynia świadkowie
Tekla z Włudarskich l.21 matka
ksiądz Tomasz Koniecki
chrzestni:Antoni Jembrozy z Marianna Nowowiejską
dziecko Józef ur.11.09.1865 w Rydzyniu, w południe
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75 - 02-08-2019 - 00:18
Temat postu: Re: Prośba o odcyfrowanie metryki ślubu nr 15 z 1811- j.pols
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia oraz imienia i nazwiska matki kawalera Pawła Stefaniak

34 l. / — / Marsk [!] / —
Aneta_Sobczyk napisał:
wieku, miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania i nazwiska panny Agnieszki

26 l. / — / Mchowo / Nieznackówna (córka Nieznackiego)
Aneta_Sobczyk napisał:
innych nazwiskach występujących w akcie

świadkowie: Maciej Liberacki, „wstępującego w stan małżeński brat stryjeczny”; Karol Kuligowski; Józef Nieznoski [!] „zaślubionej brat rodzony”; Tomasz Nałęcz
urzędnik stanu cywilnego: Dionizy Smoleński
Aneta_Sobczyk napisał:
Nie wiem czy Nieznacka to nazwisko czy przydomek określający osobę o nieznanym nazwisku

Raczej nazwisko, skoro brat panny młodej też posługuje się takim nazwiskiem (chociaż zapisanym nieco inaczej)
Joanna_J - 02-08-2019 - 08:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:

https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q

Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?

Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 09:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".

Robert
historyk1920 - 02-08-2019 - 17:15
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
Ja szukałbym w okolicach Buska ...
Joanna_J - 02-08-2019 - 20:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?

Pozdrawiam,
Joanna.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 22:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu.
Joanna_J - 03-08-2019 - 02:49
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.

Pozdrawiam,
Joanna J.
Pietrek83 - 05-08-2019 - 08:40
Temat postu: Prośna o przetłumaczenie j. Polski
A skąd taki pomysł? Busko jest daleko od Tczycy. Ci ludzie z tego co wiem podróżowali po ziemi michowskiej, mimo to już przeszukałem roczniki od 1836 do 1838 w wielu parafiach i lipa.
Tomasz_Mierzejek - 05-08-2019 - 18:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Proszę o odczytanie informacji na marginesie akt 316

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1639
Al_Mia - 05-08-2019 - 21:18
Temat postu:
Napisano skrótami ale pełne brzmienie to:
Dnia 8 sierpnia 1950 w USC w Lnianie (chodzi tu o miejscowość Lniano) powiat świecki, zawarła związek małżeński akt nr 24/1950

Ala
rzemich - 07-08-2019 - 22:56
Temat postu: Wyciąg z aktu chrztu - j. polski - ok
Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie. Ogólny sens znam, mam problem głównie z nazwami miejscowości. Z góry dziękuję Smile

https://images91.fotosik.pl/229/f1dc83d0495107bb.jpg

Edit: Z miejscowościami sobie poradziłem, ale teraz nie rozumiem jaki związek ma chrzest Aleksandra ze ślubem jego rodziców.

Moja wersja:

Wyciąg z aktów ???? Rz-Kat. Par. Kościoła w Olkowiczach

Tysiąc dziewięćset trzeciego roku kwietnia 15 dnia w Olkowiczach Rz-Kat.
Par. Kościoła Ks. Ed. Wojciechowski ochrzcił ??? imieniem Aleksander, Mikołaja i Marji z Bielewiczów

Bielewiczów ślub, ???, ???, urodzony tegoż roku marca 15 dnia w ??? Zalesie.
Trzymali do chrztu Olgierd ??? i Helena ???

??????

Olkowicze 30.IV.22

W_Marcin - 08-08-2019 - 09:56
Temat postu: Wyciąg z aktu chrztu - j. polski
Wypiszę po kolei słowa oznaczone jako ???????
chrzestnych//niemowlę//ślub.(nych) małż.(onków) syna//maj. (być może chodzi o majątek Zalesie)//Warniewski//Waśniewska//zgodność niniejszego wyciągu z oryginałem stwierdzam
DamianMichalski - 09-08-2019 - 12:37
Temat postu: j. polski nazwa własna OK
Dzień dobry,
Mam problem z odczytaniem zawodu i miejsca urodzenia Adama Schaudel. W linku poniżej jest akt ślubu nr 22 z UMZ-1843 par. Witonia.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1331

"zawarte zostało Religijne Małżeństwo pomiędzy Adamem Szaudel ????? urodzonym ??????? w Kraju ?????? z Józefa i Elżbiety ..."
111chris - 09-08-2019 - 21:02
Temat postu: j. polski nazwa własna
Moja propozycja:
… Adamem Schaudel młodzianem urodzonym Bundenthal w Kraju Bajerskim z Józefa i Elżbiety ...

„Pod mocną strażą przeszliśmy cały kraj Bajerski” – w przypisie wyjaśnienie: Bawarski
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/plain-content?id=347307

Z tym, że współcześnie Bundenthal leży w kraju związkowym Nadrenia-Palatynat i nawet nie sąsiaduje z Bawarią. Ale zdaje się, że po 1815 r. ta część Palatynatu znalazła się w obrębie Królestwa Bawarii.

W XIX wieku w Bundenthal mieszkały osoby o nazwisku Schaudel. Niektórzy ich potomkowie interesują się genealogią Smile

Pozdrawiam
Krzysiek
DamianMichalski - 10-08-2019 - 15:18
Temat postu: j. polski nazwa własna
Dziękuję Krzysiek za porządną analizę. Myślę, że masz rację, też odczytałem to jako kraj Bajerski co wydawało mi się trochę śmieszne, bo nie skojarzyłem, że chodzi o Bawarię. Piszesz, że: W XIX wieku w Bundenthal mieszkały osoby o nazwisku Schaudel" - mogę Cię poprosić o informację gdzie to sprawdziłeś?
Mógłbyś też rzucić okiem na ten post:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-82914.phtml
Grazyna_Gabi - 10-08-2019 - 19:06
Temat postu: j. polski nazwa własna
Potwierdzam Bundenthal od roku 1816 nalezala do Bawarii. Prosze poczytac o miejscowosci
ale wersje niemiecka wiki.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bundenthal
Nazwisko Schaudel pojawia sie na tych terenach:
http://gedbas.genealogy.net/person/show/1064113254
http://gedbas.genealogy.net/person/show/1133249896
http://des.genealogy.net/search/show/13229244
http://www.birkenhoerdt.net/getperson.p ... amp;tree=1
https://books.google.de/books?id=zvZEAA ... mp;f=false
https://gw.geneanet.org/igt?lang=en& ... n=schaudel
indeksy rk: Schaudel z Bundenthal
https://en.geneanet.org/fonds/individus ... mp;size=50
Na fs tez sa ideksy a nawet metryki dostepne.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
i wydaje mi sie, ze ten indeks dotyczy slubu rodzicow Adama:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:J41Q-P82
1812 Franciszek, Jozef Schaudel & Elzbieta Andres
1823 chrzest Jozefa syna tej pary
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:NDHV-NFH
a tu urodzenie Adama 1815 r. co zgadza sie z wiekiem w akcie slubu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:NDHK-Q83
Co prawda w metryce napisano - Elzbiety z Judrzyczakow? ale nazwiska
przekrecano notorycznie szczegolnie obce.
...

Pozdrawiam
Grazyna
DamianMichalski - 11-08-2019 - 11:57
Temat postu: j. polski nazwa własna
Bardzo dziękuję Pani Grażyno. Elżbiecie spolszczono nazwisko również na Jendrzejczak. W innej gałęzi drzewa też mam Jędrzejczaków, których nazywano wcześniej Andrzejczak. Więc prawdopodobne jest, że nazwisko Andres mogło być w ten sposób zapisane.
filip_em - 14-08-2019 - 00:23
Temat postu:
Dzień dobry! Mimo dość wyraźnego pisma mam problemy z odczytaniem nazwisk i zawodów świadków z poniższych metryk, będę bardzo wdzięczny za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1862d&kt=1&plik=155-158.jpg#zoom=2&x=184&y=1724

156) "...w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności (?) świadków Starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej i Mordki Wald ? pisarza ? lat dwadzieścia cztery mającego..."

i potem "...że jest spłodzone z łoża prawego Starozakonnych Izraela Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego, i Chany Liby z Judków lat trzydzieści liczącej małżonki jego ..."

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1860c&kt=1&plik=435-438.jpg#zoom=1.75&x=158&y=2702

436) "...stawił się Starozakonny Mordka Wałach pisarz lat trzydzieści trzy liczący pod numerem tysiąc czterysta trzydzieści pięć mieszkający w zastępstwie ojca choroby… w przytomności świadków starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt mającego pod numerem jak wyżej, i Szai Kolbe… lat dwadzieścia dziewięć..." i czy przedostatnie zdanie to "Przytem nadmienił, że przyczyną opóźnienia aktu spisania było, że dziecię było słabe" (?)
Artsanon - 15-08-2019 - 07:34
Temat postu:
Dla filip_em:

Metryka 156,
... stawił się starozakonny Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Wałach ...w zastępstwie ojca Chanoha (hebrajskie imię Hanoch) służący w przytomności świadków starozakonnych Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Hahcajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden pod numerem jak wyżej i Szai Kalbe introlligatora lat dwadzieścia dziewięć mającego pod numerem tysiąc pięćdziesiąt pięć....jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieponentkramca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehwa (hebrajskie imię Jehua, Jeszua, itp.) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imię Pinkus.

Metryka 157, bliźnię, siostra Pinkusa z metryki 156.
Nazwiska Mordhi Hachcajt, Szai Kalbe, te same co w metryce 156, są czytelne i tu.

...dziecię płci żeńskiej urodzone z bliźniąt...spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieporentkrawca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehuw (lub z Jehwa) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu nadano imiona Estera Fajga. Przy tem nadmienił że przyczyna opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.

Metryka 158,
...stawił się starozakonny Mordhu Wałach pisarz lat trzdzieści cztery mający ... w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności świadków starozakonnych Mordhi Hachajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej, i Mordhi Wald pisarza lat dwadzieścia cztery mającego pod numerem tysiąc sto jeden tu w Warszawie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej.... oświadczając że jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Izaaka Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego i Channy Liby (hebrajskie imiona Hana i prawdopodobnie Lejba) z Judhuw (hebrajskie imię Judha, Judah, Judea, Jehuda) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Majer Hersz.

(edycja: poprawiony zwrot: w zastępstwie)

_______________
Dorota.
besla35 - 15-08-2019 - 23:37
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
sprobuje ktos odczytac dopiski na marginesach, bo mi glupoty wychodza, akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=284

Bernard
Majewska_Renata - 15-08-2019 - 23:44
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
AntonowiczII_Krzysztof - 15-08-2019 - 23:52
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Majewska_Renata napisał:
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata


Obstawiałbym za datą "czwartego lutego" 1928
Pozdrawiam
Krzysztof
besla35 - 16-08-2019 - 00:30
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
dziekuje, wlasnie mi ta miejscowosc smierci i to nazwisko mlodej jakies durne wychodzilo.
dziekuje
Bernard
Majewska_Renata - 16-08-2019 - 00:56
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Krzysztof ma rację: mój błąd. Powinnam wpisać 04.02.

Pozdrawiam,
Renat
filip_em - 16-08-2019 - 11:23
Temat postu:
Bardzo dziękuję! ciekawe, że nazwiska świadków się powtarzają (pomyliłem się podając numer metryki, chodziło o metrykę Szymona Zymela Frenkla - nr 436). Druga rzecz która mnie zastanawia to że podano imię ojca matki dziecka (Judka) a nie nazwisko panieńskie.
Artsanon - 16-08-2019 - 14:16
Temat postu:
Filip_m

W metryce 436:

Stawił się Mordhi Wałach pisarz lat 33 liczący
... w zastępstwie ojca Chanochy złożonego
... w przytomności świadków Mordhi Hachajt kucharza lat 50 mającego
... i Szai Kolbe introlligatora lat 29 mającego
... dziecię płci męskiej ... spłodzone z starozakonnych Izaaka Frenkiel pisarza lat 30 mającego i Chany (ale zobacz poniżej) z Judhuw, lat 28 liczącej, czasowo pod numerem jak wyżej mieszkających a stale w Cesarstwie Rosyjskiem, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Szymon Zymel.
Przy tem nadmienił że przyczyną opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, stawiający dla święta nie podpisali.
podpisał Stanisław Porzycki U.S.C.

Imiona matki w w metryce 158 i 436:

Im dłużej na nie patrzę, tym bardziej wyglądają na Chama lub Chawa, nowoczesne Hama i Hawa plus ich warianty. Hama jest kobiecą wersją męskiego imienia ze starego testamentu Ham. Hawa (ang: Hava) znaczy życie.

Wałłach, Kolb, i Hachcajt podpisali metryki 156, 157, 158. Wałłach, za każdym razem z dwoma ł.

______________
D.
Witchieme - 21-08-2019 - 17:17
Temat postu: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara
Dawid99 - 21-08-2019 - 17:47
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Witchieme napisał:
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara


"Podług sepultury zmarłego", to jest wg metryki zgonu zmarłego ojca. Niestety przyczyna śmierci nie jest podana.

Pozdrawiam
Dawid
Witchieme - 21-08-2019 - 17:59
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu i odcyfrowaniu przyczyny śmierci
Dawid99 napisał:
Witchieme napisał:
Drodzy,
w akcie znania pana młodego wskazana jest przyczyna śmierci jego ojca - czy jesteście wstanie mi pomóc z jej odcyfrowaniem ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=024.jpg
http://metbox3.genealodzy.pl/2/metryka_ ... ik=024.jpg


pozdrawiam,
Barbara


"Podług sepultury zmarłego", to jest wg metryki zgonu zmarłego ojca. Niestety przyczyna śmierci nie jest podana.

Pozdrawiam
Dawid


Dziękuję,
zasugerowałam się, że to winna być przyczyna Smile
pozdrawiam,
Barbara
Skalski_Mirosław - 27-08-2019 - 09:34
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki Jana Kilińskiego po polsku
Witam, tak jak w temacie, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Kilińskiego. Akt spisany po polsku,ale nie mogę go rozszyfrować.Akt 94.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1496
sbasiacz - 27-08-2019 - 09:58
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki Jana Kilińskiego po polsku
Tarczyn, 17 maja 1820 o 6 wieczorem
ojciec uczciwy Józef Kiliński l.39, kowal
matka sławetna Katarzyna z Wągrowskich l.30
dziecię Jan Apostoł ur.14 maja 1820 o 3 po południu w domu ojca nr.18
świadkowie:
sławetny Walenty Wągrowski l.42 i Józef Pawłowski l.35
podpisał tylko ksiądz, sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego, Tomasz Bozienicki
pozdrawiam
BasiaS
Alineczka - 27-08-2019 - 17:05
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski OK
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,192687,19
akt 66, s.17.

Mam problem z odczytaniem tego aktu. Jedyne, co udało mi się odczytać to: "ukazał się Jan Gerlach wyrobnik itd... lat 32 mający". Gdyby ktoś z Was, obeznany z takim charakterem pisma, mógł mi to odczarować, będę wdzięczna!
magdalena72 - 27-08-2019 - 17:17
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
10/22 września 1862
Jan Gerlach, wyrobnik lat 32, świadkowie - Gottlib B..... rolnik lat 24, Krystian........ rolnik lat 29;
9/21 września o godzinie ósmej wieczór z małżonki Wilhelminy z Burghtulerów? lat 30; chrzest w dniu dzisiejszym, imię Gottlieb chrzestni w/w Gottlieb B............ i Karolina Gerlach

Magdalena
Alineczka - 27-08-2019 - 17:31
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
Dzięki! A mam jeszcze pytanie co oznacza ta kreska przy dacie? To mi właśnie najdłużej zajęło.
diabolito - 27-08-2019 - 18:25
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
Zabór rosyjski, a więc kalendarz juliański
Zapisano datę stosując podwójny format juliański/gregoriański
w latach 1800-1900 różnica wynosiła 12 dni

Pozdrawiam,
Robert
Alineczka - 27-08-2019 - 20:34
Temat postu: Prozę o pomoc przy rozczytaniu aktu urodzenia- j.polski
No tak, logiczne... Dzięki wielkie!
SirChopin - 02-09-2019 - 12:00
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Szanowni i dobrzy ludzie.

Dostałem wczoraj zdjęcia aktu małżeństwa, niestety mimo mojej cierpliwości nie jestem w stanie rozczytać tego co tam napisane(z małymi wyjątkami)

Bardzo proszę o pomoc, serdecznie dziękuje za pomoc. Link do zdjęć poniżej,

https://drive.google.com/file/d/1FPZMN8 ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ZHwLKd ... sp=sharing

W oczekiwaniu na kontakt.
Maciej
sbasiacz - 02-09-2019 - 12:47
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
pod linkami mam odpowiedź, że żądany plik nie istnieje?
BasiaS
SirChopin - 02-09-2019 - 13:05
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
pod linkami mam odpowiedź, że żądany plik nie istnieje?
BasiaS


Przepraszam, faktycznie źle przekopiowałem.

https://drive.google.com/file/d/1FPZMN8 ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1ZHwLKd ... sp=sharing
sbasiacz - 02-09-2019 - 13:34
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
14.Krzewo dnia 20 lutego 1859
Jan Szymański syn zmarłego Macieja i żyjącej Marianny zd.Sielawa małżonków, włościan, w Drozdowie urodzonym, w Krzewie parafii drozdowskiej na gospodarstwie pańszczyźnianym przy matce zamieszkałym, lat 20
Wiktoria (Ciszewska?) córka Stanisława i zmarłej Petroneli zd.Zabska małżonków Czyrczewskich (?) włościan, ur w Korytkach parafii radziłowskiej, zamieszkała w Krzewie przy ojcu, lat 20, trzy zapowiedzi, tamowanie nie zaszło, pozwolenie było udzieloneświadkowie:
Jan Dramciński (?) l.48
Jan Pieńkowski l.77 włościanie z Drozdowa
pozdrawiam
BasiaS
Sroczyński_Włodzimierz - 02-09-2019 - 13:36
Temat postu:
dopuściłbym "Czyrzewska"
SirChopin - 02-09-2019 - 14:02
Temat postu:
Dziękuje Serdecznie!

Pani Basiu Dziękuje.

Panie Włodzimierzu na geneteka.genealodzy.pl wpisane jest Wiktorya Cisawski. Czy to będzie oznaczało Ciszewska?

Z poważaniem,
Maciek
Arek_Bereza - 02-09-2019 - 15:02
Temat postu:
w genetece jest Wiktoria Ciszewska, parafia Radziłów 1841 nr 72
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... ;parents=1
i to o nią chodzi Smile
myślę, że Jerzy Jamiołkowski mógłby wiele wnieść w tym temacie Smile
SirChopin - 02-09-2019 - 15:17
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
w genetece jest Wiktoria Ciszewska, parafia Radziłów 1841 nr 72
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... ;parents=1
i to o nią chodzi Smile
myślę, że Jerzy Jamiołkowski mógłby wiele wnieść w tym temacie Smile


O! Bardzo dziękuje za link, nie wiem jak mogłem go pominąć Sad

Jerzy Jamiołkowski ? A jak mógłbym się z nim z kontaktować ?

Z poważaniem, w oczekiwaniu na kontakt.
Maciej
Arek_Bereza - 02-09-2019 - 15:27
Temat postu:
Bywa dość regularnie na forum, jego nick to imię i nazwisko. Napisz do niego na PW. poniżej link do jego profilu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-profile- ... 6357.phtml

Jest niezrównany w kwestii tego regionu (choć nie tylko). A Jamiołkowskich w parafii Radziłów bardzo wielu jak widzę, więc na pewno prowadził bardzo dogłębne badania. Jest autorem publikacji na temat Jamiołkowskich. a przede wszystkim wie o tym, czego nie ma w internecie Smile
jamiolkowski_jerzy - 02-09-2019 - 18:01
Temat postu:
Dziękuje za laurkę ale Radziłów przeglądałem dawno i tylko pobieżnie, pod kątem tylko kilku rodzin Jamiołkowskich które tam trafiły dosyć – dla mnie – późno i niespodziewanie. Stąd nie podejmuje się autorytatywnie rozstrzygać problem nazwiska. Trzeba by gruntownie rozeznać parafie na przestrzeni setek lat. Na logike wydaje się że wybór jest pomiędzy wersja Ciszewski i wersją Czyżewski. Uwaga - ograniczam się do wersji współczesnych a pomijam wszelkie bliskopodobne warianty starych pisowni. Podobnie zdaje się rozumowali autorzy indeksów w genetece. Z doświadczenia wiem jedno - samo odczytanie kaligrafii to żaden dowód że taka wersja jest prawidłowa. Ta sama osoba mogła być bowiem zapisywana w różnych dokumentach rozmaicie bo np. akurat taka była maniera pisarza.
Które nazwisko jest prawidłowe? Czy były to nazwiska różnych rodzin czy tylko zapisywane raz tak a raz tak ? tego nie wiem. Stawiałbym że Ci sami tylko różnie pisani. Trzeba by było zrobić wywody wszystkich o tych nazwiskach . Biorąc jednak statystykę, na podstawie tego co jest w genetece o wiele częściej pisana była wersja Ciszewski. Prawdopodobnie jest ona także współcześnie występująca w Radziłowie (tak by wychodziło z wyszukiwania poprzez google) . Ale pełna odpowiedź będzie można otrzymać robiąc pełny wielopokoleniowy wywód
Augustynowicz_Karolina - 03-09-2019 - 15:53
Temat postu:
Proszę o pomoc -- pismo tego księdza jest nieczytelne dla mnie.

Czy Antonina Tekla Sarnowska w tym akcie urodzenia #45

https://szukajwarchiwach.pl/50/384/0/-/ ... 0hnAzNodVw

może być taka sama Antonina Tekla Sarnowska w tym akcie małżeństwa #7?

https://szukajwarchiwach.pl/50/166/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Arek_Bereza - 03-09-2019 - 16:41
Temat postu:
Karolino,
Moim zdaniem to ta sama osoba. Widzę, że nie zgadza się nazwisko panieńskie matki (w AU Konarzewska, w AM Sobczak)i nie widzę wieku młodej w akcie ślubu ale:
1. zgodność całej reszty AM z AU,
2. zgodność wieku Antoniny wziętego z AU jej syna Antoniego i jej AU,
3. niezgodność nazwiska panieńskiego matki nie tak znowu rzadka w innych AM,
4. jednak pewna odległość (oczywiście wcale nie jakaś bardzo duża) między Kondrajcem i Święcieńcem znacznie zmniejsza ryzyko zbiegu okoliczności
cebra89 - 13-09-2019 - 17:45
Temat postu: Mało czytelny akt małżeństwa - po polsku - ok
Witam, proszę o rozczytanie aktu napisanego po polsku. Pewne fragmenty są dla mnie zupełnie niezrozumiałe. Z góry dziękuję.

Akt małżeństwa Jakuba Skrzypińskiego i Moniki Pertkiewicz, 1818 rok, akt 28, parafia Sieradz.

Część I
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2070

Część II
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=341
Al_Mia - 13-09-2019 - 18:47
Temat postu:
Akt jest czytelny.

Napisz co rozumiesz, wykropkuj czego nie rozumiesz, uzupełnimy brakujące wyrazy.

pozdrawiam

Ala
Augustynowicz_Karolina - 15-09-2019 - 15:47
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc -- tym razem pismo lekarza jest nieczytelne dla mnie. Very Happy


sbasiacz - 15-09-2019 - 16:25
Temat postu:
cięcie cesarskie -urodzona w stanie ogólnym średnio ciężkim, Apgar (taka skala określająca stan dziecka po urodzeniu w kolejnych minutach po ur)3-4-8-10 punktów, (czyli zaraz po ur miała tylko 3 punkty) po urodzeniu wit.K dalej nazwy lekarstw 1-nie wiem. 2.wzór chemiczny chyba fizjologiczna sól chlorku sodu, glukoza 20% + penicilina? żółtaczki nie obserwowano, w 12 dobie życia wystąpiły wolne stolce - nazwa lekarstwa (...)ampicilina?wypisany w stanie ogólnym dobrym z wagą 3700g, nie jestem lekarzem, wiec mogłam źle odczytać nazwy specyfików.
pozdrawiam
Basia Sikorska
Raistek - 15-09-2019 - 17:27
Temat postu:
Dzień dobry,

Mam problem z odczytaniem części metryki:
https://drive.google.com/open?id=1-A_bI ... 5A6k32MhCj

"Mieszkanka m. Białegostoku Agafia Makal, córka Dymitria...." dalej niestety nie jestem w stanie rozszyfrować.

Z góry dziękuję za pomoc
Łukasz
sbasiacz - 15-09-2019 - 19:02
Temat postu:
...wdowa, dalej jest podpis "protojerej Z.Guszkowicz?
pozdrawiam
BasiaS
cebra89 - 15-09-2019 - 23:24
Temat postu:
Alu, wysiliłam się i udało mi się większość odczytać i idzie to tak:

"Roku tysięcznego osiemsetnego osiemnastego dnia jedenastego miesiąca listopada przed nami zastępcą urzędnika Stanu Cywilnego gminy sieradzkiej powiatu i obwodu sieradzkiego w województwie kaliskim. Stawił się Jakub Skrzypiński [...] przed nami metryki wzięte z ksiąg [...] lat dwadzieścia trzy w służbie [...] we wsi Chojne służący [...] a służbę pełniącego u matki [...] tudzież panna Monika [..] złożoną przed nami metryką wziętą z ksiąg ... Kolegiaty Sieradzkiej iż skończyła rok dzwiewiętnasty wieku swego. [...] ojca swego Wojciecha Pertkiewicza na gospodarstwie w Sieradzu osiadłego i matki [...] Katarzyny z Miruckich. [...] między nimi małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi [...] były przed głównymi drzwiami mieszkania naszego gminnego [...] dnia jedenastego. Druga dnia osiemnastego miesiąca października roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy za tamowaniu rzeczonego małżeństwa uzasadnienie nie zostaliśmy a rodzice [..] małżeństwa zezwalają przychylając [...] po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych [...]. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą połączyć się ze sobą [...] ogłaszamy [...] iż Jakub Skrzypiński i panna Monika Pertkiewicz są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Walentego Rabęckiego? [...] liczącego lat czterdzieści trzy pod liczbą 242, Marcina [...] rolnika liczącego lat trzydzieści pod liczbą 99, Walentego Szymali pod liczbą 364, Stanisława [...] liczącego lat trzydzieści dziewięć pod liczbą 40. [...] akt niniejszy został przeczytany. Przez nas i Walentego Rubęckiego? i Stanisława [...] tylko podpisany gdzyż inn pisać nie umieją."

Najbardziej zależy mi na odczytaniu fragmentu o służbie Jakuba Skrzypińskiego.
Al_Mia - 16-09-2019 - 00:11
Temat postu:
"Roku tysięcznego osiemsetnego osiemnastego dnia jedenastego miesiąca listopada przed nami zastępcą urzędnika Stanu Cywilnego gminy sieradzkiej powiatu i obwodu sieradzkiego w województwie kaliskim. Stawił się Jakub Skrzypiński [mający podług złożonej] przed nami metryki wyjętej z ksiąg [kościoła Glińskiego] lat dwadzieścia trzy w służbie [za mielcarza] we wsi Chojne służący [w asystencji ojca swego Wincentego w Sieradzu mielcarza służbę pełniącego] i matki [swojej Urszuli z Pioreckich] tudzież panna Monika [dowodząca] złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg Kościoła Kolegiaty Sieradzkiej iż skończyła rok dziewiętnasty wieku swego. [która w rodzicielskim domu zostaje, która w asystencji] ojca swego Wojciecha Pertkiewicza na gospodarstwie w Sieradzu osiadłego i matki [swojej] Katarzyny z Miruckich. [Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego] między nimi małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi [uczynione] były przed głównymi drzwiami zamieszkania naszego gminnego [to jest pierwsza] dnia jedenastego. Druga dnia osiemnastego miesiąca października roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy o zatamowaniu rzeczonego małżeństwa uświadomieni nie zostaliśmy a rodzice [niniejszym na obchód] małżeństwa zezwalają przychylając [się zatem do żądania stron] po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych [papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona o małżeństwie]. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą połączyć się ze sobą [związkiem małżeńskim na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka jest ich wola] ogłaszamy [w imieniu prawa] iż Jakub Skrzypiński i panna Monika Pertkiewicz są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Walentego Rabęckiego [woźnego przy Sądzie Pokoju] liczącego lat czterdzieści trzy pod liczbą 242, Marcina [Brzezińskiego] rolnika liczącego lat trzydzieści pod liczbą 99, Walentego Szymali liczącego lat czterdzieści jeden pod liczbą 364, Stanisława [Golenicza?] liczącego lat trzydzieści dziewięć pod liczbą 40 [ organisty, przy Kolegiacie Sieradzkiej w Sieradzu zamieszkałych] Akt niniejszy został stawającym przeczytany. Przez nas, Walentego Rabęckiego i Stanisława [Galenicza] tylko podpisany gdyż inni stawający pisać nie umieją."


pozdrawiam

Ala
cebra89 - 16-09-2019 - 18:34
Temat postu:
Dzięki Ala, jesteś boska kwiat kwiat kwiat
Arkadiusz_16 - 19-09-2019 - 08:43
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.


Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonego fragmentu.
sbasiacz - 19-09-2019 - 08:45
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
chałupa Księza (Księża? Księdza?)
pozdrawiam
BasiaS
filip_em - 19-09-2019 - 13:02
Temat postu:
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imion z metryki:
http://filip-em.wdfiles.com/local--files/start/Soborowicz.jpg

tyle odczytałem:
"Działo się w Warszawie dnia trzydziestego pierwszego stycznia /dwunastego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie jedenastej rano. Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Wyznania Niechrześcijan Okręgu Czwartego stawił się Starozakonny Jakub Majer Szuman przed rokiem pod Numerem dziewięćset pięćdziesiąt trzy zamieszkujący, wraz z Fajwelem Suberowicz, lat dwadzieścia sześć mającym krawcem pod Numerem tysiąc sto dwa mieszkającym, urodzonym w Warszawie z Chysla ??? również już nieżyjącego i matki ??? małżonki jego przy familii [pod] Numerem jak wyżej mieszkającego i Hyndą Gahman lat dwadzieścia pięć mającą przy mężu zostającą, urodzoną w Mieście Makowie Guberni Płockiej z Abrahama Gahman ??? w Makowie mieszkającego i Lai z Herszków małżonki jego już nieżyjącej, tudzież w obecności świadków Starozakonnych Szai Kulhe introligatora lat dwadzieścia dziewięć mającego pod Numerem tysiąc pięćdziesiąt pięć i Mordki Wałach pisarza lat trzydzieści trzy liczącego, pod Numerem tysiąc czterysta trzydzieści pięć tu w Warszawie zamieszkałych, zaświadczyła przed nim na dniu trzydziestym stycznia/jedenastego lutego roku […] między Fajwelem Suberowicz kawalerem a Hyndą Gahman, panną, religijnie zawarte zostało małżeństwo że takowe poprzedziły zapowiedzi w okręgu tutejszym w dniach piątym/siedemnastym; dwunastym/dwudziestym czwartym i dziewiętnastym/trzydziestym pierwszym stycznia roku bieżącego ??? a przez wywieszenie na drzwiach urzędu ogłoszone, ??? stawiający oświadczyli przytem, że umowy przedślubnej nie robili. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas i świadków podpisany został, ??? oświadczyli że nie piszą."
sbasiacz - 19-09-2019 - 14:10
Temat postu:
wg.mnie stawił się ...Jakub Majer Jeszuron (pierwsza litera taka jak w wyrazie Jakub, a inna niż w wyrazie Starozakonny) dalej nie jest napisane"przed rokiem" raczej podrabin (duchowny żydowski) ?...wraz z Fajwlem...mieszkającym, urodzonym z ????
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml
(może coś dopasujesz, raczej nie Chysla) Suberowicz (nie ma tam wyrazu również) już nie żyjącego i Matki (brak imienia) z Jochun lub Jochów? dziewczyna - jej imię wygląda jak Hynda, jest imię Hindla, ale może Hajuda, Hayuda, nazwisko Gahman jest pewne? może być Gochman, albo Jakman, z Abrahama ...faktora, ....zaświadczył (on Jakub, że przed nim zawarty został Ślub) Małżonkowie stawiający oświadczyli przytem, że umowy przedślubnej ....Akt ten stawajacym i świadkom przeczytany, przez nas, podrabina i świadków podpisany został, zaślubieni oświadczyli, że pisać nie umieją.
pozdrawiam
Basia Sikorska
Grazyna_Gabi - 19-09-2019 - 18:15
Temat postu:
Trudne pismo ale odczytuje tak:
.... urodzonym w Warszawie z ojca Suberowicz juz niezyjacego i matki z Sochow malzonki jego ...
.....Hynda Goldman ...... z Abrahama Goldmana ..... i Lei z Herszkow ....
.....miedzy Jakubem Suberowicz kawalerem a Hynda Goldman panna religijne zostalo zawarte malzenstwo...
.....mowy przedslubnej nie robili ...

Tez odczytuje >Jeszuron/Jeszurun

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 19-09-2019 - 18:29
Temat postu:
może być i Goldman, odczytałam też imię matki Fajwla Suberowicza to Matla (myślałam, że tam napisano Matka), Grażynka trochę namotała, ślubu udzielił podrabin Jakub Majer Jeszuron (patrz podpis), a młody to Fajwel Suberowicz
pozdrawiam
BasiaS
carmilla - 19-09-2019 - 21:14
Temat postu: odczytanie dwóch słów
Witajcie,

bardzo Was proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów w akcie numer 22

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=364


28 lat mający, na .... ..... roli gospodarskiej zamieszkały

bardzo dziękuję
Al_Mia - 19-09-2019 - 21:22
Temat postu:
...w Strzałkowie na patce roli gospodarskiej...

pozdrawiam
Ala
sbasiacz - 19-09-2019 - 21:23
Temat postu: odczytanie dwóch słów
...w Strzałkowie, na pułce roli gospodarskiej (ale co to znaczy, to nie wiem, jakaś miara gruntu?)
pozdrawiam
BasiaS
Ted_B - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu:
Witam!
Ja też odczytuję "pułce" - ale być może chodzi tu o "pustkę na roli gospodarskiej", czyli zamieszkiwał w osadzie opuszczonej (najczęściej w wyniku zgonów).
Pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75 - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu:
W akcie nr 12 napisano: „na pułroli gospodarskiej”. A zatem w akcie nr 22 „na pułce roli gospodarskiej” będzie chyba znaczyć to samo (czyli że dana osoba jest półrolnikiem, półkmieciem).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1292
Malrom - 19-09-2019 - 21:27
Temat postu: odczytanie dwóch słów
.. w Strzałkowie na połu / pół roli/ roli gospodarskiej

Pozdrawiam
Roman M.
Al_Mia - 19-09-2019 - 21:29
Temat postu:
Moim zdaniem jest.. na patce...

Patka - to moim zdaniem dawniej: kawałek, skrawek (niewielka ilość ziemi)
Tomasz_Mierzejek - 21-09-2019 - 11:49
Temat postu:
Witam. Proszę o odczytanie nazwiska żony Stanisława. AKAPIT AKT 42
Czy dobrze widzę że pisze coś o Urugwaju?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1822
Grazyna_Gabi - 21-09-2019 - 12:02
Temat postu:
z Madrakowna/Madzakowna (Madrak/Madzak) w Urugwaju
r i z prawie identyczne ale wydaje mi sie, ze raczej bedzie Madrak.

Grazyna
sbasiacz - 21-09-2019 - 12:15
Temat postu:
żona Aleksandra a nie Stanisława Smile
kamilmazowiecki - 22-09-2019 - 11:12
Temat postu: słowo
Witacie,

potrzebuję Waszej pomocy w odczytaniu imienia ojca i jednego słowa.

http://s1.fotowrzut.pl/M4XOOVSBC1/1.jpg

[...] i Małki Herszkówny?

[...] żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ......

bardzo dziękuję

_________
Kamil Maciej
Andrzej75 - 22-09-2019 - 12:00
Temat postu: słowo
Abrama
waciarki
kamilmazowiecki - 22-09-2019 - 12:27
Temat postu: Re: słowo
Andrzej75 napisał:
Abrama
waciarki



nie zgadzam się z jednym i drugim
to idzie tak: synem Abrama Lejbowicza zmarłego i Małki Herszkowny żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ....., małżonków

nie potrafię tylko odczytać wykropkowanej części, ale to na pewno nie jest waciarka


________

Kamil Maciej
megson29 - 22-09-2019 - 12:40
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu urodzenia
Dzień dobry.
zwracam się z prośbą o odczytanie aktu urodzenia nr 25 mojego prapradziadka Walentego Dąbrowskiego urodzonego w 1867 roku w Bilczy, parafia Obrazów. Mam z tym mały problem Smile Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Magda

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen
mmoonniiaa - 22-09-2019 - 13:21
Temat postu: Prośba o odczytanie aktu urodzenia
Obrazów, 10 lutego 1867, godz. 6 po południu
ojciec: Antoni Dąbroski, gospodarz rolny, lat 36, we wsi Bilczy zamieszkały,
świadkowie: Dominik Dyba, lat 40, Antoni Formela[?], lat 60, gospodarze rolni, we wsi Bilczy zamieszkali
Walenty - dziecko płci męskiej urodzone we wsi Bilczy dnia 10 lutego w godzinie 10 przed południem z małżonki Katarzyny z Forców[?], lat 28

Pozdrawiam,
Monika
megson29 - 22-09-2019 - 13:31
Temat postu:
Pani Moniko, serdecznie dziękuję Smile
pozdrawiam
Magda
Jankowski_Daniel - 25-09-2019 - 21:22
Temat postu: Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu imion i wieku
Dzień dobry,

W Archiwum Głównym Akt Dawnych odnalazłem wpis (z 1818r.) o moim przodku Leonie Jankowiczu zamieszkałym z rodziną w Folwarku Sławacinek. Wykonałem zdjęcie wpisu, niestety jakość pozostawia wiele do życzenia.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu pozostałych imion oraz wieku osób z wpisu.

Wiem, że Leon Jankowicz (27) mieszkał z żoną Marianną, synem Józefem (4), córką Ksenią oraz... ?
https://zapodaj.net/images/39ac0fcca2837.jpg

https://zapodaj.net/images/8175a2fe924a5.jpg

z góry dziękuję za wszelką pomoc Smile
Daniel
Andrzej75 - 25-09-2019 - 21:34
Temat postu: Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu imion i wieku
Leon Jankiewicz (27), żona Marianna (22), syn Józef (4), córki Hanusia (14), Oksenia (?); kom[ornica] Tacjana (42), syn Marcin (15).
Jankowski_Daniel - 25-09-2019 - 22:10
Temat postu:
Andrzej, bardzo Ci dziękuję za pomoc, masz bardzo wprawne oko.
Czy pomógłbyś mi w odczycie jeszcze jednego wpisu?

https://zapodaj.net/images/838ee0d8cd163.jpg
#2 wpis od góry
Cieśla Niczypor (?) Słupski, żona Katarzyna (?) pasierb Lewko (?) żona Marysia (19?) ,
Stefan Słupski (33?) , żona Hanusia (23) , córka P....(13?) , Zofia(10?) , syn D...(?)
Andrzej75 - 25-09-2019 - 22:36
Temat postu:
Cieśla Niczypor Słupski (73), żona Katarzyna (53), pasierb Lewko (?) żona Marysia (19)
Stefan Słupski (33?), żona Hanusia (23), córka Paraska (13), Zofia (10), syn Denys (1)
Getler_Angela - 26-09-2019 - 03:47
Temat postu:
Wydaje mi się, że pasierb, to Leszko, a nie Lewko (Lewko/Lewek to imię żydowskie, a pozostałe imiona są chrześcijańskie) i ma tam 27 lat.
Andrzej75 - 26-09-2019 - 04:50
Temat postu:
Lewko to jest zdrobnienie od jak najbardziej chrześcijańskiego imienia Lew (czyli Leon). Na Ukrainie zdrobnieniem od imienia Łew jest właśnie Łewko:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0 ... 0%BA%D0%BE
SirChopin - 26-09-2019 - 11:32
Temat postu:
Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu AM i AZ.

https://drive.google.com/open?id=1Lc2XF ... OXj9H-xhHO

Nie mogę się doczytać Dlaczego Tomasz Fliszkowski miał w rzeczywistości nazwisko Przychodzeń/Przychodni... a może tu chodzi, że przybył z jakiegoś innego miejsca. Samo nazwisko "Przychodzeń, Przychodzień, Przychodzy" wg "Słownika historycznych nazw osobowych Białostocczyzny : XV-XVII w." pod red. Z. Abramowicz i in. utworzone od apelatywu 'przychodzień' - przybyły.

I AZ. Marcina Fliszkowskiego ojca. Tomasza. Data śmierci to 2 styczeń 1827. Nie mogę rozszyfrować ile miał lat jak umarł. Pozwoli mi to wpisać przybliżoną datę urodzeń do mojego drzewa.

https://drive.google.com/open?id=1wtQP9 ... 8rVtbiT8Hs

Z poważaniem
Maciej Grasbki
Arek_Bereza - 26-09-2019 - 11:42
Temat postu:
Maćku,
Ale tam nie ma wytłumaczenia. Jest "Przychodzień, a pospolicie zowiący się Fliszkowski"
a Marcin ma 85 lat
SirChopin - 26-09-2019 - 11:45
Temat postu:
Arku,

To co to może oznaczać, moim zdaniem to albo tak albo tak. Co znaczy pospolicie zowiący się? Sam się nazwał Fliszkowski czy może ktoś go tak nazywał....? Smile

Dziękuje za ilość lat. Smile
sbasiacz - 26-09-2019 - 13:02
Temat postu:
temat nazwisk ciągle się przewija na forum, nazwiska kiedyś przezwiska nie były "stałe" mógł się na ten czas nazywać Przychodzień vel Fliszkowski, tak na niego wolali, a ksiądz musiał coś wpisać w metrykę.
Indeksując ciągle spotykam sformułowanie np.Marianna z domu nieznanego nazwiska, co oznacza, że nie wiedziała jak wołali na jej ojca, albo świadkowie nie pamiętali tego.
To ciekawy temat, użyj funkcji "szukaj" i znajdź na forum interesujący wątek.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75 - 26-09-2019 - 20:02
Temat postu:
Jest tak, jak pisze Basia: „problem” podwójnych nazwisk ciągle powraca na tym forum. Linki do niektórych wątków są podane tutaj (punkt 2):
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-72069.phtml
Jankowski_Daniel - 26-09-2019 - 21:06
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Cieśla Niczypor Słupski (73), żona Katarzyna (53), pasierb Lewko (?) żona Marysia (19)
Stefan Słupski (33?), żona Hanusia (23), córka Paraska (13), Zofia (10), syn Denys (1)


Dziękuję Andrzej,
Teraz zastanawiające jest czy Lewko/Leon był pasierbem Niczypora czy Katarzyny, a może ich obojga?
Andrzej75 - 26-09-2019 - 23:33
Temat postu:
Jankowski_Daniel napisał:
Teraz zastanawiające jest czy Lewko/Leon był pasierbem Niczypora czy Katarzyny, a może ich obojga?

Na dwoje babka wróżyła — nazwiska nie wymieniono.
Majewski_Łukasz - 28-09-2019 - 22:13
Temat postu:
Witam serdecznie
Tutaj znajduje się link do Genbazy. Parafia Zagnańsk, rok 1836, Akt Urodzenia nr 40.
Rodzi się Agnieszka Adamiec.
Jakiej płci było dziecię? Nie mogę tego rozczytać..

Dziękuję za pomoc.
Agnieszka_Wójcik - 28-09-2019 - 22:52
Temat postu:
Płci niewieściej czyli żeńskiej Smile
Majewski_Łukasz - 28-09-2019 - 23:50
Temat postu:
W aktach spotykałem płeć męską i żeńską, stąd moje zdziwienie Smile
Dziękuję za pomoc.
Pat_Osuch - 29-09-2019 - 10:12
Temat postu:
Czy mógbym prosić o odczytanie wpisu z linku poniżej? Jest o napisany po polsku. Ślub między Konradem Osuchowskim a Leokadią Krauze nr aktu:9, rok. 1862

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
kamilmazowiecki - 29-09-2019 - 11:19
Temat postu: Re: słowo
kamilmazowiecki napisał:
Witacie,

potrzebuję Waszej pomocy w odczytaniu imienia ojca i jednego słowa.

http://s1.fotowrzut.pl/M4XOOVSBC1/1.jpg

[...] i Małki Herszkówny?

[...] żyjącej w Nowogrodzie zamieszkałej ... ......

bardzo dziękuję

ktoś?

_________
Kamil Maciej

sbasiacz - 29-09-2019 - 14:35
Temat postu: Re: słowo
Działo się w Nieznamierowicach 31 maja 1862r.o godzinie trzeciej po południu, wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Leona Osuchowskiego, stryja Nowozaśubionego, dziedzica Dóbr Rugolina (Rugolisza, Rogalina?) tamże zamieszkałego, l.58 i Aleksandra Padek (?) radcy Dóbr Rusinowa, tamże zamieszkałego l.38, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Konradem Osuchowskim, młodzianem (kawalerem) wójtem gminy i kasjerem Dóbr Rusinów, synem już nie żyjących Jana i Teresy z Obrębskich małżonków niegdy w Sobieniach Szlacheckich zamieszkałych, tamże urodzonym, lat 29, w Rusinowie zamieszkałym, a Panną Leokadią Krause, córką Karola i Anny z Kieratów (?) małżonków, piwowarów, w Warszawie zamieszkałych, tamże urodzoną, lat 22, obecnie czasowo przy swej siostrze Wilchelminie Beer, dzierżawczyni , w Przychałowicach Małych, zamieszkałą , małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w dniach....w Nieznamierowicach, ze strony nowozaślubionego i w Warszawie w parafii ewangelicko augsburskiej ze strony nowozaślubionej, Małżonkowie nowi oświadczają, iż mocą daną pod dniem 25 kwietnia br.deklaracji przez nowozaślubioną Leokadią Krause, która jest złożona w Konsystorze Jeneralnym Diecezji Sandomierskiej, zawarli między sobą umową iż ich potomstwo obojga płci będzie wychowanym w religii rzymsko katolickiej.Obrzęd religijny dopełniony został przez ks.Franciszka Hempel, proboszcza parafii Nieznamierowice na mocy udzielonej dyspensy przez Jaśnie Wielmożnego księdza Józefa Juszyńskiego Biskupa Diecezji sandomierskiej pod dniem 27
pozdrawiam
Barbara Sikorska
SirChopin - 02-10-2019 - 13:49
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu

https://drive.google.com/open?id=1hE8oQ ... ga92IFbxXw

Wiek Kazimierza i Konstancji oraz panieńskie nazwisko mamy Konstancji.

Jeziorkowska? Jeziorkowa. Mama Konstancji to Marianna czy Marcjanna.

Dziękuje.
Maciej
Marek70 - 02-10-2019 - 14:50
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Kazimierz lat 21,
Konstancja lat 19,
nazwiska panieńskiego Marianny (matki Konstancji) brak w akcie,
a nazwisko Konstancji to Jeziorek.
SirChopin - 02-10-2019 - 15:36
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Dziękuje,

Marku nie żebym wątpił w Twoje niesamowicie wprawne oko, ale jedna rzecz nie daje mi spokoju zobacz

https://drive.google.com/open?id=1-Leb7 ... FpZTnuodv6 to printscreen z

https://indeksy.projektpodlasie.pl

Jak byk napisane jest Jesionkowska, Pozwoliłem sobie podkreślić na drugiej kopi pliku.. może to autosugestia Smile

https://drive.google.com/open?id=149ATB ... 9JGJhGpXG2 to Jeziorek to po Ojcu ?

Zerknij proszę raz jeszcze.

Maciek
Marek70 - 02-10-2019 - 16:39
Temat postu: AMnowogród 1859 j.polski
Według mnie w 3-im linku jest Jeziorkówna, czyli córka Jeziorka, ale oczywiście mogę się mylić.
kowalski.m - 11-10-2019 - 16:21
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Adama Szczepana Stokowskiego. To ponad moje zdolności. Numer aktu to 115.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-79431-53
Krystyna.waw - 11-10-2019 - 16:46
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
kowalski.m napisał:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu Adama Szczepana Stokowskiego. To ponad moje zdolności. Numer aktu to 115.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-79431-53

To jest wątek o języku polskim. Twoja metryka jest po rosyjsku, więc nadaje się do działu tłumaczeń
Przy takiej prośbie podawaj nazwiska, nazwy miejscowości, parafii i wszystko, co wiesz, żeby ułatwić pracę pomagającym
Tomasz_Mierzejek - 12-10-2019 - 12:13
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Proszę o odczytanie nazwiska męża Rozalii, Imie wydaje mi sie ze jest Henryk. Margines AKT 174
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1555

1912 174 Rozalia Ruszczyk Ignacy Rozalia Ścibek Myszyniec Zdunek
sbasiacz - 12-10-2019 - 12:36
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Wroniak
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 18:25
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam. Proszę o odczytanie informacji o rodzicach Augusta Ferdynanda. AKT 11

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=985

oraz o małżonce AKT 40
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2318
sbasiacz - 15-10-2019 - 18:38
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Jakub Pajkowski i Marianna z Radomskich
pozdrawiam
BasiaS
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 18:41
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
Jakub Pajkowski i Marianna z Radomskich
pozdrawiam
BasiaS


Dziękuję a mogę prosić o odczytaniu reszty informacji o nich? Nie chodzi mi o cały akt leczy tylko o fragmenty opisowe tych osób
sbasiacz - 15-10-2019 - 18:58
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sławetny majster kunsztu sukienniczego l.26 w Rembielinku zamieszkały w domu pod nr.6, matka l.28
akt 40 Dorota z Pajkowskich Ordyanka (Ordyan) wdowa, (ewangeliczka)po Gotfrydzie Ordyanie, krawcu zmarłym w Kraju Pruskim, córka Adama Kowala zmarłego w Kraju Pruskim i Katarzyny z Lipków w Pozesach ???? zamieszkałej, lat 26 wg. zeznania świadków, w Kraju Pruskim urodzona.
pozdrawiam
BasiaS
Marek70 - 15-10-2019 - 19:04
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
w Pozesach ????
BasiaS


w Prusach.
Tomasz_Mierzejek - 15-10-2019 - 19:20
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Dziękuję bardzo. A czy mogę dostać informacje co to znaczy:
sławetny majster kunsztu sukienniczego
sbasiacz - 15-10-2019 - 19:23
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
tzn.że był rzemieślnikiem, sukiennikiem, posiadającym dyplom
sukiennictwo https://pl.wikipedia.org/wiki/Sukiennictwo
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:13
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam ponownie,

Proszę o pomoc w ustaleniu nazwiska Kaśki. Czy jej nazwisko to Chrebor czy Andruch, a tym samym jakie jest panieńskie nazwisko jej matki?



Pozdrawiam!
sbasiacz - 15-10-2019 - 20:20
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
dziwne imię Kaska ??? córka Jana Andrucha syna Jana i Eudokii z Chreborów i Marii Marciniszyn córki Jana i Katarzyny
pozdrawiam
BasiaS
ps.dziwne dlatego, że aktualnie indeksuję na Mazowszu i tu występuje takie nazwisko Kaska Smile
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:30
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
dziwne imię Kaska ??? córka Jana Andrucha syna Jana i Eudokii z Chreborów i Marii Marciniszyn córki Jana i Katarzyny
pozdrawiam
BasiaS
ps.dziwne dlatego, że aktualnie indeksuję na Mazowszu i tu występuje takie nazwisko Kaska Smile


Pani Basiu tylko, że tu jest napisane: Joannes (Jan) i Endociae (Endocii) de Chrebory Andruch.

Tak samo mam w danych innych dzieci, np. Maria filia Francisi et Mariae de Leśniak Deszczyński.

I tak sie zastanawiam czy pierwsze nazwisko to nazwisko ojca i matki, a to drugie to panieńskie matki?

Co do imienia Kaska, to w Ropience, którą indeksuję, są dziewczynki o imieniu Kaska i Kaśka. Nie wiem czy jest to to samo imię.

Do roku 1855 indeksowało mi się świetnie, niestety zmienił się wtedy ksiądz. Ten nowy lubuje się w łacinie i w skreśleniach Laughing
sbasiacz - 15-10-2019 - 20:36
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
imię to na pewno Eudokia (Eudocja) przyjęłam, że ksiądz pisał nie zważając na rubryki jednym ciągiem i wychodzi, ze nazwisko panieńskie matki ojca dziecka to Chrebor, a ojciec Andruch, a matka dziecka a żona Jana Andrucha ma nazwisko panieńskie Marciniszyn, czyli dziecko to Kaśka Andruch córka Jana i Marii zd.Marciniszyn
oczywiście to moja interpretacja oparta na małym wycinku z księgi
pozdrawiam
Basia
Mimimi84 - 15-10-2019 - 20:57
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
imię to na pewno Eudokia (Eudocja) przyjęłam, że ksiądz pisał nie zważając na rubryki jednym ciągiem i wychodzi, ze nazwisko panieńskie matki ojca dziecka to Chrebor, a ojciec Andruch, a matka dziecka a żona Jana Andrucha ma nazwisko panieńskie Marciniszyn, czyli dziecko to Kaśka Andruch córka Jana i Marii zd.Marciniszyn
oczywiście to moja interpretacja oparta na małym wycinku z księgi
pozdrawiam
Basia


Pani Basiu ponownie serdecznie dziękuję! Kolejny raz mi Pani pomaga kwiat

Pozdrawiam i życzę miłego wieczoru,

Aleksandra
Grzegorz_Polak - 17-10-2019 - 18:24
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
No nie jest to metryka, ale nie wiem, gdzie dać.
Cechmistrzem jakiego bractwa był Antoni Czajczyński? Pospolitego? Jeśli tak, to co to było?
Linijki 5-6 od dołu:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c1b923_max
Krystyna.waw - 18-10-2019 - 12:49
Temat postu:
Bractwo pospolite wygląda na nazwę własną, coś takiego jak
tu
http://www.parafia-dobrzyca.pl/grupy/bractwo-sw-anny
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublication

Szukałabym w historii konkretnej miejscowości
Joanna_J - 19-10-2019 - 04:53
Temat postu:
Witam,
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu nazwiska:
https://zapodaj.net/e28b5b1d7fea6.jpg.html
"Rozalii z Dre.....???"

Bardzo dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 19-10-2019 - 07:46
Temat postu:
jeżeli oczekujesz pomocy, musisz zamieszczać większe fragmenty tekstu, odczytywanie bazgrołów polega na porównywaniu, tu tego zrobić nie można, domyślam się że Rozalia z Dreyciów
pozdrawiam
BasiaS
mmoonniiaa - 19-10-2019 - 09:21
Temat postu:
Rozalia z Drapiów

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz - 19-10-2019 - 11:15
Temat postu:
faktycznie bardziej pasuje Drapiów Smile
pozdrawiam
BasiaS
NikosK08 - 19-10-2019 - 17:16
Temat postu:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
-----------
Nikos
Janiszewska_Janka - 19-10-2019 - 17:47
Temat postu:
NikosK08 napisał:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
-----------
Nikos


Witaj,

Ja odczytuję ten jego stan społeczny "Felcer Parafialny". Nie bardzo mogę podać jego faktyczne zajęcie ponieważ nigdy nie spotkałam takiego określenia w przeczytanych tysiącach akt metrykalnych.
Jeśli przyjąć jakieś gwarowe pominięcie literki z to mógł to być felczer parafialny, czyli osoba posiadająca jakieś umiejętności pomocy medycznej. Ten Twój przodek umiał się podpisać więc gdzieś mógł czegoś nauczyć się w zakresie pomocy medycznej i świadczył takie usługi w tej wsi. To był młody człowiek wówczas i mógł w wojsku nauczyć się pomocy sanitarnej np. w lazarecie.
Fakt okresowego zajmowania się takim fachem nie wyklucza późniejszego zarabiania jako wyrobnik lub rolnik, ale dokładnie sprawdź czy w innych aktach także są jego podpisy np. jako świadka. Jeśli wszystkie dane będą się zgadzały to Twój przodek, ale zasadnicza różnica w danych późniejszych poddaje w wątpliwość czy ten akt dotyczy Twego przodka.

Pozdrawiam
Janka
kwroblewska - 19-10-2019 - 21:43
Temat postu:
NikosK08 napisał:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu mojego przodka.
"Stawił się Stanisław Kwapiszewski ...er? parafialny"

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Dzięki pomocy innych użytkowników forum pojawiły się podejrzenia, że nierozpoznane słowo to felc(z)er, telier ub falcer(z). Aczkolwiek wciąż nie jestem przekonany, czy nie chodzi tutaj o inny zawód.
Przodek był w późniejszych latach wspominany jako wyrobnik, a następnie rolnik. Tylko ten akt jest takim wyjątkiem. Prawdopodobnie jako jedyny ze swoich krewnych umiał się podpisać.


Obawiam się, że nie mógł być felczerem parafialnym. Aby być felczerem trzeba było mieć przygotowanie. W publikacji Zawody diagnosty laboratoryjnego i felczera na ziemiach polskich w XIX i XX wieku autor przedstawia - sposoby przygotowania do profesji, zmiany w systemie kształcenia, obowiązki i uprawnienia felczerów na przestrzeni prawie 200 lat.
W XIXw. felczer winien posiadać pozwolenie na udzielenie pomocy lekarskiej, za niedozwolone leczenie mógł zostać ukarany aresztem a następnie dozorem policyjnym, donosiła o tym G.Rz.K.P. 1860/1 i 1861/14. Wydawane były również wykazy np. Lista lekarzy i aptekarzy w Królestwie Polskim oraz chirurgów, felczerów i akuszerek na rok 1839.

Kiedyś rzemieślnika wygładzającego skóry nazywano falcerem http://repozytorium.amu.edu.pl:8080/bitstream/10593/464/1/Jowita_%C5%BBurawska-Chaszczewska.pdf

Na końcu aktu widnieje jego podpis

____
Krystyna
Joanna_J - 20-10-2019 - 01:16
Temat postu:
sbasiacz napisał:
jeżeli oczekujesz pomocy, musisz zamieszczać większe fragmenty tekstu, odczytywanie bazgrołów polega na porównywaniu, tu tego zrobić nie można, domyślam się że Rozalia z Dreyciów
pozdrawiam
BasiaS


Ok, rozumiem, będę odtad tak robic. Tutaj jest cały akt:
https://zapodaj.net/f682c2c05928d.jpg.html

Dziękuję,
Joanna
KamilFadygowski - 20-10-2019 - 12:57
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

Z góry dziękuje za pomoc,
Kamil
Majewski_Łukasz - 21-10-2019 - 12:33
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Moi drodzy,
Problem mam z rozczytaniem tego co skryba zapisał.
Akt urodzenia z 1814r

Parafia Secemin, rodzi się Mikołaj Wydrych, syn Piotra i Salomei z d. Drozdowicz?/Rozowicz?
Ciężko jest cokolwiek z tego odczytać, zwłaszcza, gdy ma się gorączkę.

Będę wdzięczny za pomoc.
sbasiacz - 21-10-2019 - 14:01
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
nazwisko Salomei każdy z indeksujących parafię odczytuje inaczej, w tym akcie wyraźnie widać R (tak jaka w roku), ja odczytuję Rujowicz lub Rużowicz
pozdrawiam
BasiaS
Majewski_Łukasz - 21-10-2019 - 14:22
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Zauważyłem, że Piotr Wydrych, ojciec Mikołaja jest stanu miejskiego? Dobrze widzę? Co to znaczy?
Janiszewska_Janka - 21-10-2019 - 16:35
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Majewski_Łukasz napisał:
Moi drodzy,
Problem mam z rozczytaniem tego co skryba zapisał.
Akt urodzenia z 1814r

Parafia Secemin, rodzi się Mikołaj Wydrych, syn Piotra i Salomei z d. Drozdowicz?/Rozowicz?
Ciężko jest cokolwiek z tego odczytać, zwłaszcza, gdy ma się gorączkę.

Będę wdzięczny za pomoc.


Witaj,

Ja odczytuję: z Rużewiczów, a to może znaczyć iż nazwisko brzmiało Różewicz. Zapisano także: stanu miejskiego i może oznaczać, że pochodził z miejscowości mającej prawa miejskie.

Pozdrawiam
Janka
KamilFadygowski - 21-10-2019 - 18:00
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam,

Uprzejma prośba o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

Z góry dziękuje za pomoc,
Kamil
sbasiacz - 21-10-2019 - 18:01
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
ja mam od wczoraj komunikat "ta strona nie działa"
pozdrawiam
BasiaS
kwroblewska - 21-10-2019 - 18:58
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
KamilFadygowski napisał:

Uprzejma prośba o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy parafii panny młodej, akt 48.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87248,7

....Z kościoła parafialnego w Mominie....
Parafia Momina http://dawnekieleckie.pl/momina-kosciol-parafialny/
____
Krystyna
Joanna_J - 25-10-2019 - 11:16
Temat postu:
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu dnia zawarcia małżeństwa w pierwszej linijce Aktu #27:
https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/19/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

"Działo się w mieście Szydłowiec dnia .............. maja"

Dziękuję,
Joanna
Officinalis_Paeonia - 25-10-2019 - 11:22
Temat postu:
dnia iedynastego maja
Marcjanna93 - 26-10-2019 - 23:02
Temat postu: Pomoc przy odczytaniu aktu metrykalnego
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu adnotacji przy akcie urodzenia (99).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10&y=0

Marcjanna
111chris - 26-10-2019 - 23:26
Temat postu: Pomoc przy odczytaniu aktu metrykalnego
To są rubryki do wpisywania danych statystycznych:

"Chrz. (chrześcijanie) Żydzi
płci
żeńskiej
męskiej
żeńskiej
męskiej"

W odpowiednim miejscu wstawiano kreseczkę.
Por. wpis przy akcie nr 76 z tego roku.

Pozdrawiam
Krzysiek
Joanna_J - 29-10-2019 - 17:23
Temat postu:
Witam,
Czy mogłabym prosić o odczytanie dnia urodzenia Agaty (akt #27)?
Dodatkowo, rozumiem że z aktu wynika że jest ona dzieckiem nieślubnym?

https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2.4/31/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw


Dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 29-10-2019 - 17:41
Temat postu:
na pewno o 5 rano, ale jakiego dnia? nie umiem tego odczytać, może tego samego, czyli 3 lutego?
Naturalne, czyli nieślubne, matka chyba nie jest panną, Banaszycha =żona Banacha, jakby była panną to Banachówna?
pozdrawiam
BasiaS
kronerhalina - 29-10-2019 - 17:43
Temat postu:
......dnia,miesiąca i roku bieżącego czyli dnia w którym pisano akt. Halina
Krystyna.waw - 29-10-2019 - 18:22
Temat postu:
O pomoc sokole oczy proszę dla genealożki z Wielkiej Brytanii

Parafia i dekanat Dolina 1891
Akty są po łacinie, ale o odcyfrowanie imion, nazwisk i miejscowości proszę.
Michał Bellitzay ze wsi Spas urodzony w Brzeżany
Imię ojca Michała zaczyna się na E. matka Maria Huk?

bierze ślub z Anna Huczko, córką Jana i Maria Stużył?
A może to wieś Strużyn?
nata/urodzona w Prusiech?

akt i jego duplikat są na
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd
ewa_marciniak - 29-10-2019 - 20:07
Temat postu:
wg mnie, panna młoda:

Anna Huczko, leg. fil. Joannis agrilolae et Maria Mużył, nata in pago Prusiek, habit. in Spas

trochę mało ostre zdjęcie, więc literówki możliwe ale jednak będzie to:
Anna Huczko, córka Jana i Marii Mużył, urodzona we wsi Prusiek (jest koło Sanoka), mieszkająca w Spasie.

To tak na szybko.

Pan młody - muszę pomyśleć, bo nazwisko to jakoś tak
z węgierska? Bellitzsy widzę ,

Maria Huk jest ok. i Michał też ok.
em.

Dobra, już wiem - dopiero teraz dotarło do mnie,że jest kopia ...
Nazwisko - Bellitzay oczywiście. Imię pozostaje dla mnie zagadką.

Imię matki jednak Marianna.

Pozdrawiam, ewa

P.S.Ponieważ męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.
Mimimi84 - 29-10-2019 - 22:23
Temat postu:
Witam serdecznie,

Mam problem z odczytaniem aktów zgodnu z miejscowośći Ropienka.
Kłopotliwe fragmenty znajdują się w żółtych ramkach.
Potrafię odczytać: 1 ramka: Anastazja Bodnar. 2 ramka: Eva i Joannis. 3 ramka: Anna Harzczycka.
4 ramka: Marya i Petro Krohulec. Mam problem z pozostałymi wyrazami.
w pozostałych ramkach są dwie przyczyny zgonu, pewnie po łacinie, ale nie potrafię tego odcyfrować.


sbasiacz - 29-10-2019 - 22:39
Temat postu:
Anastazja, żona (uxor)Andrzeja Bodnara
Ewa, wdowa (vidua)Sywiąska ? żona Jana ?
Anna, córka wdowy Marii ? Staszczyckiej
Maria, żona Piotra Krahulca
na chorobach po łacinie nie znam się Smile
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 30-10-2019 - 09:23
Temat postu:
ewa_marciniak napisał:
męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.

Ewunia, jesteś wspaniała kwiat
Też męczy mnie tato Bellitzay z imieniem na E.
Może najbardziej zainteresowana, czyli Jillian coś wytropi.
Węgra a może Turka w rodzie odnajdzie?

A może ktoś jeszcze z naszego forum podpowie?
Chyba rzadko się zdarza, żeby mieć aż 3 dokumenty...
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd

Ermenegildo? Rolling Eyes
Mimimi84 - 30-10-2019 - 10:04
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Anastazja, żona (uxor)Andrzeja Bodnara
Ewa, wdowa (vidua)Sywiąska ? żona Jana ?
Anna, córka wdowy Marii ? Staszczyckiej
Maria, żona Piotra Krahulca


Pani Basiu jak zawsze jest Pani nieoceniona Smile Serdecznie dziękuję!
Mam nadzieję, że ktoś mi podpowie jak odczytać przyczyny zgonu.
sbasiacz - 30-10-2019 - 10:06
Temat postu:
zamieść te metryki w dziale tłumaczeń-łacina, tam napewno znajdzie się spec Smile, albo zajrzyj tu:
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... 82ac.-pol.
pozdr
BasiaS
Mimimi84 - 30-10-2019 - 10:35
Temat postu:
sbasiacz napisał:
zamieść te metryki w dziale tłumaczeń-łacina, tam napewno znajdzie się spec Smile, albo zajrzyj tu:
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... 82ac.-pol.
pozdr
BasiaS


Bazuję na genepedii i nie była pomocna. Nie pomyślałam o dziale łacina Wink. Jeszcze się uczę tego forum. Jest tak ogromne, że trudno wszystko ogarnąć.

MIłego dnia!
bartosz_antczak - 30-10-2019 - 10:59
Temat postu:
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu wsi pochodzenia Pawła Suwały i nazwiska jego żony. Udało mi się odczytać, że w powiecie Hrubieszowskim...

Akt kontynuowany ze strony poprzedniej.


[https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA](https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA)
Grazyna_Gabi - 30-10-2019 - 12:50
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
ewa_marciniak napisał:
męczy mnie imię ojca (w dopełniaczu to widać jest "Ermologii") odszukałam na fs akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQ3-JS5?i=425&cc=1910265&cat=260619 w którym jest czarno na białym w mianowniku "Ermologius", czyli po polsku ...? Miałam nadzieję odnaleźć imię nawiązujące do węgierskiego Ernő ale "m" to nie to samo co "n". Czy ktoś mógłby pomóc rozwiązać tę zagadkę? e.

Ewunia, jesteś wspaniała kwiat
Też męczy mnie tato Bellitzay z imieniem na E.
Może najbardziej zainteresowana, czyli Jillian coś wytropi.
Węgra a może Turka w rodzie odnajdzie?

A może ktoś jeszcze z naszego forum podpowie?
Chyba rzadko się zdarza, żeby mieć aż 3 dokumenty...
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... JYeFXTAuTd

Ermenegildo? Rolling Eyes

Szukajac odpowiednika tego tajemniczego imienia trafilam na inne podobne.
W roku 1871 w jednym z teatrow wiedenskich (Volkstheater/teatr ludowy) wystawiana byla sztuka na ktora byla ogromna ilosc chetnych.
Z tego powodu zorganizowano glosowanie. Jednym z szczesliwcow byl:
Emerich Belicay
http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno? ... nno-search
w roku 1860 do wiedenskich sadow lawnikiem wybrany:
Emerich Belizay
http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno? ... mp;seite=2
Imie to pisze sie tez :
Emmrich
Emerich
Emmerich
Emmerig
Imre (po wegiersku)
bywa tez nazwiskiem, itp.

Pozdrawiam
Grazyna
ewa_marciniak - 30-10-2019 - 14:14
Temat postu:
Witajcie Smile

od rana mam nowe pomysły na imię taty Belliztaya: Hermolaus, a nawet Hermogenian! Oczywiście szukając jakby to brzmiało po polsku.

Zobaczcie moje natchnienie http://www.galiziengermandescendants.org/Data/Daum_Surnames/Brzezany1792-1890.htm gdzie jest tak :
Cytat:
BELLITZAY, Ermolagius Hermolagius


ja wracam do rzeczy przyziemnych,

pozdrawiam, Ewa Rolling Eyes

P.S. Gabi Very Happy - Emerich to będzie po prostu Emeryk? e.
Grazyna_Gabi - 30-10-2019 - 16:31
Temat postu:
Cyt. BELLITZAY, Ermolagius Hermolagius, Brzezany....

Ewo, no wlasnie od niego Jillian zaczyna poszukiwania urodzonego ok 1833 r. gdzies w okolicach
Brzezan Pawla Bellitzay. Gdzies tam w dokumentach podal, ze jest synem Jana ale po Janie
sladu brak.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -asc.phtml
Jesli przegladasz metryki z tej okolicy to kazda wylowiona metryka z tym nazwiskiem
jest dla niej na wage zlota. Shocked

Jesli Emerich po wegiersku to Imri - to juz w Brzezanach mozna spodziewac sie wszystkiego.
Wiem, ze to nie ta osoba ale na pewno jacys dalsi krewni bo tego nazwiska jak na lekarstwo
nawet przy roznej pisowni.

Grazyna
Jillian - 31-10-2019 - 10:21
Temat postu: Pawel Bellitzay
I would just like to thank everyone on this forum who has taken the time to help me try and find the family of Pawel.

As you will have guessed I do not read, speak or understand Polish so everything happens very slow as I need to use the internet to translate every page and document. But I will get there!

I truly appreciate the time taken by Krystyna, Ewa and Grazyna - without the help of members of this forum I just wouldn't have learnt as much as I have - a very big THANK YOU!!

Jillian
Officinalis_Paeonia - 31-10-2019 - 11:00
Temat postu:
bartosz_antczak napisał:
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu wsi pochodzenia Pawła Suwały i nazwiska jego żony. Udało mi się odczytać, że w powiecie Hrubieszowskim...

Akt kontynuowany ze strony poprzedniej.


[https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA](https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/1/15/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA)

"... Pawła Suwały gospodarza wsi Iłowca w powiecie hrubieszowskim zamieszkałego dawniej a teraz przybyłego do gminy skierbieszowskiej i matki Agnieszki z Farfusiaków..."
czyli nie ma podanej wsi pochodzenia Pawła, jest tylko powiat hrubieszowski.
sbasiacz - 31-10-2019 - 14:52
Temat postu:
dot.Bellitzay
podczas indeksacji spotkałam imię męskie Hermenegild Smile
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 31-10-2019 - 19:34
Temat postu:
sbasiacz napisał:
dot.Bellitzay
podczas indeksacji spotkałam imię męskie Hermenegild Smile

W Brzeżanach jest Hermolagius Bellitzay.
http://www.galiziengermandescendants.or ... 2-1890.htm

Mieli w tej rodzinie fantazję Smile
Mimimi84 - 01-11-2019 - 23:49
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc - tym razem nie umiem rozszyfrować przyczyny zgonu w żółtej ramce.


ewa_marciniak - 02-11-2019 - 00:04
Temat postu:
Krysiu, nie było tak źle, ale o tym napiszę w wątku Jillian, o którym dopiero od Was się dowiedziałam.
Tutaj bardzo bym chciała aby rozwiązała się zagadka polskiego odpowiednika łacińskiego (może bliżej wersji greckiej?) zapisu Ermologius, który powtarza się w księgach z Brzeżan. Czy brzmi on tak, jak podpowiadają Google, tzn. Hermolaus? Może ktoś, kto posiada głęboką wiedzę zechce się wypowiedzieć w tej kwestii?
Takie pytanie, gdyby kiedyś ktoś chciał indeksy robić dla tych metryk. Rolling Eyes

Pozdrawiam, Ewa

P.S.

Ważna poprawka dla nazwiska panieńskiego Marii, która została żoną Belicaja - nie Huk (takie nazwisko jak najbardziej występuje na Podolu) ale Heck o czym przekonałam się odnajdując następne metryki.



P.S. P.S. Dla Mimimi84:

umarła "na zgniło Frybre", tzn. na zgniłą febrę czyli tyfus.

pozdr. ewa
poz_marecki - 02-11-2019 - 00:36
Temat postu:
Mimimi84 napisał:
Ponownie proszę o pomoc - tym razem nie umiem rozszyfrować przyczyny zgonu w żółtej ramce.



Witaj,
zgniła febra (typhus contagiosus)

https://books.google.fr/books?id=UjZNAA ... DXoECAcQAQ

https://books.google.fr/books?id=Q-FaAA ... D3oECAkQAQ

a inne choroby to tutaj:

https://www.google.fr/url?sa=t&rct= ... 3x05pq-u1y


pozdrawiam

poz_marecki
Krystyna.waw - 02-11-2019 - 18:13
Temat postu:
ewa_marciniak napisał:

Tutaj bardzo bym chciała aby rozwiązała się zagadka polskiego odpowiednika łacińskiego (może bliżej wersji greckiej?) zapisu Ermologius, który powtarza się w księgach z Brzeżan

To chyba nowy watek powinien być - jakie to imię.
Z podobną końcówką jest Eulogiusz -
https://en.wikipedia.org/wiki/Eulogius

A tu na samym dole inne -giusy
https://www.imperiumromanum.edu.pl/en/r ... nicknames/
Joanna_J - 03-11-2019 - 02:11
Temat postu:
Witam, czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu nazwisk matki pana młodego (Marianny) i matki panny młodej (Katarzyny) z Aktu Małżeństwa #50?

https://szukajwarchiwach.pl/35/1842/0/2.4/44/skan/full/UTA9ly7n_gDv_tsoP5hZyQ

Bardzo dziękuję,
Joanna
sbasiacz - 03-11-2019 - 08:19
Temat postu:
Marianna z Sterczów, Katarzyna z Gomułów
pozdrawiam
BasiaS
Marek70 - 03-11-2019 - 08:24
Temat postu:
Marianna ze Skurców, czyli Skurzec?
Joanna_J - 05-11-2019 - 01:04
Temat postu:
Dziękuję serdecznie za obie odpowiedzi.

Joanna
varhin23 - 05-11-2019 - 18:54
Temat postu: Z polskiego na polski
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie danych!

Co udało się przeczytać:
Dnia 4??? Ochrzęściłem i ?????? syna na ime Symeon.
Z rodzicow slubnych? ???????: Daniil i Katarzyna Kalutczykow.
?????: ??? ??? Stefan Wakuliki z ?????

https://zapodaj.net/c81095bb3cf55.jpg.html

Dziekuje!
Tymoteusz Kaljuta
Irena_Powiśle - 05-11-2019 - 19:13
Temat postu: Z polskiego na polski
Dnia 4 roku bieżącego ochrzcilem i bierzmowalem syna na imię Symeona z rodziców slubnych pracowitych: Daniila i Katarzyny Kalutczykow.
Kumowstwo: (rodzice chrzestni) [...][...] Stefan Wakulski z Teodora Maszaczkową (?)
W_Marcin - 05-11-2019 - 19:41
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Irena_Powiśle napisał:

[...][...] Stefan Wakulski


Imć Pan
varhin23 - 05-11-2019 - 19:44
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Irena_Powiśle napisał:
Dnia 4 roku bieżącego ochrzcilem i bierzmowalem syna na imię Symeona z rodziców slubnych pracowitych: Daniila i Katarzyny Kalutczykow.
Kumowstwo: (rodzice chrzestni) [...][...] Stefan Wakulski z Teodora Maszaczkową (?)


Сo to znaczy pracowitych?
Irena_Powiśle - 05-11-2019 - 19:54
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Robotników moim zdaniem
varhin23 - 05-11-2019 - 20:09
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
Dziekuje wszystkim!
sbasiacz - 05-11-2019 - 21:40
Temat postu: Re: Z polskiego na polski
pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska
gravera - 07-11-2019 - 14:24
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu. To dane o chrzcie Macieja Karola Grabowskiego w Radyminie w 1840 r.
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEOMhjGI8wfwKuVy6Aot1oOKO0lnq/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4-MaOH6HFjaBaH5nm8aujo9n9iY/view?usp=sharing
sbasiacz - 07-11-2019 - 14:47
Temat postu:
Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
gravera - 07-11-2019 - 15:45
Temat postu:
Dziękuję bardzo!!!

pozdrawiam
Wiera
YoruNoShijin - 08-11-2019 - 00:40
Temat postu:
Witam!


Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?

https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7

Będę wdzięczna za pomoc,

Ulka
gandawa - 08-11-2019 - 01:01
Temat postu:
Witam,

"gumiennego".

Pozdrawiam,
Monika
mkkmilek - 08-11-2019 - 20:30
Temat postu:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...

https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd

Michał
Andrzej75 - 08-11-2019 - 20:39
Temat postu:
mkkmilek napisał:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.

Napisano: „jako praw nabywcy”.
sbasiacz - 08-11-2019 - 20:44
Temat postu:
Franciszka z Sikorów Rałowska była córką Jędrzeja i Marianny z Lelków ? m.Sikora, zamężna Rałowska
potwierdzam, że zakreślony fragment, tak jak napisał Andrzej to "jako praw nabywcy"
pozdrawiam
BasiaS
mkkmilek - 08-11-2019 - 20:48
Temat postu:
Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę Smile

Pozdrawiam
Michał
sbasiacz - 08-11-2019 - 20:52
Temat postu:
wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS
Aleksandra_W - 09-11-2019 - 18:46
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK
Witam,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=67


Wydaje mi się, że tekst idzie tak:

"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."

Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.

Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Pozdrawiam,

Ola
Andrzej75 - 09-11-2019 - 19:32
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
Aleksandra_W napisał:
urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja

podług aktu

Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).

Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=26

Aleksandra_W napisał:
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.
diabolito - 09-11-2019 - 19:34
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego

Pozdrawiam,
Robert
Skalski_Mirosław - 09-11-2019 - 23:18
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
sbasiacz - 10-11-2019 - 08:21
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
na załączonym zdjęciu jest tylko część aktu.
"18/30 stycznia 1856 Dzierzen....
świadkowie:Franciszek Kozarzewski l.34 brat stryjeczny nowozaślubiającej (?)
i Aleksander Kaminski l.22 nie krewny, dziedzice części z Mór (?)
Wincenty Skalski, kawaler, s.Ignacego i Agnieszki z Kalinowskich m.Skalskich, gospodarstwem rolnym się trudniących, urodzony w folwarku Utrata, powiecie i guberni kaliskiej"
pozdrawiam
Basia S
Skalski_Mirosław - 10-11-2019 - 11:59
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo ,druga część również była zamieszczona ,ale może coś poszło nie tak, to jeszcze raz ją przesyłam: https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
sbasiacz - 10-11-2019 - 12:40
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
"w Folwarku Relkowizna w parafii serockiej przy rodzicach zamieszkały, lat 19 skończonych mający, a Teofilą Kozarzewską, panną, córką Stanisława i Agnieszki z Zabidzińskich małżonków Kozarzewskich, dziedziców części, urodzona w Morach i przy rodzicach zamieszkała, lar 20 mająca"
Później są standartowe formułki o zapowiedziach w parafii serockiej i w Dzierzeninie, tamowanie nie zaszło, umowy nie zawierali.
pozdrawiam
Basia S
Skalski_Mirosław - 10-11-2019 - 12:56
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
ladra_sonia - 13-11-2019 - 08:57
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Filipa Smorąg urodzonego w maju 1846 w Będzinie. Nr aktu 95.


https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CN96-6Q?i=113&cc=2115410
Krystyna.waw - 13-11-2019 - 10:47
Temat postu:
Ojciec Antoni Smorąg ma 47 lat, matka Katarzyna Rychter lat 37
Dziecko urodzone 19 maja w domu nr 11
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... rdertable=
sbasiacz - 13-11-2019 - 10:53
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
chrzest 20.05.1846 o godz.12-tej
dziecko FILIP ur.19.05.1846 o 17-tej w miejscowości Kopalnia Ksawera w domu nr.11
ojciec Antoni Smorąg l.47 hutnik
matka Katarzyna Smorąg zd.Rychter l.37
chrzestni: Jegnacy (Ignacy) Scibiszewski i Agnieszka Zrabek
świadkowie:Sebastian Kopiec? l.40 i Wawrzyniec Zawadzki l.40 hutnicy
pozdrawiam
BasiaS
ladra_sonia - 13-11-2019 - 13:08
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Dziękuję bardzo Basiu i Krystyno Smile
pen60 - 13-11-2019 - 23:43
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie dwóch słów z aktu urodzenia pokreślonych na czerwono.
Dotyczy imienia dziecka chyba Łukasz i drugi człon tego imienia Rzegona Rzegota.
Nie wiem co to jest i co oznacza ten drugi człon.

https://zapodaj.net/573178c25f89e.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
Andrzej75 - 13-11-2019 - 23:57
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
… nadać mu imię Łukasz. Rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło…
sbasiacz - 14-11-2019 - 11:11
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Łukasz, a drugie słowo napisane po imieniu dziecka oznacza "rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia...."
pozdrawiam
BasiaS
pen60 - 14-11-2019 - 16:14
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam,
Dziękuję bardzo za informacje.
Doszukiwałem się jakiś innych, co zostałem poinformowany
niż te rozwiązanie w drugiej części członu.
Pozdrawiam
Marek
Maverick - 16-11-2019 - 03:06
Temat postu: Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk
Witam

Akt nr : 10

Józef i Marianna Krawczyk zd. Różalska
Parafia: Cerekiew, 1859r.

link do dokumentu:
https://szukajwarchiwach.pl/58/129/0/1/ ... eljGrlRrOQ

Proszę o w miarę możliwości dokładne odczytanie całości.

Z góry dziękuje
Mateusz M.
sbasiacz - 16-11-2019 - 08:39
Temat postu: Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk
napisz tu co odczytałeś, a miejsca niewiadome wykropkuj, akt jest czytelny, a nic nie sprawia większej radości niż samodzielne odczytanie aktu (uzupełnię nieodczytane fragmenty)
pozdrawiam
BasiaS
ok, zobaczyłam, że niedawno dołączyłeś
Działo się we wsi Cerekiew, dnia 7.02.1859 o godz.11 przed południem,
wiadomo czyniemy, ze w przytomności świadków Jana Krawczyka l.45 i Jana Walczuka l.35 mających w Mleczkowie zamieszkałych gospodarzy, na dniu dzisiejszym, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Krawczykiem, młodzianem, urodzonym w Mleczkowie, synem niegdy* Kacpra Krawczyka, włościanina i Marianny z Sroczyniskich Krawczykowej w Mleczkowie zamieszkałej wyrobnicy, lat 21 mającym, w tejże wsi zamieszkałym służącym, a panną Marianną Rozalską, urodzoną w Nieczatowie, córką Wojciecha i Ewy z Ziębakowskich, małżonków Rozalskich w Nieczatowie zamieszkałych wyrobników, lat 19 mającą, przy rodzicach zostającą, małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzie w dniach 26, 30 stycznia i 6 bieżącego miesiąca i roku w oparafii cerekwickiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa, matki nowo zaślubionego i rodziców nowo zaślubionej, oświadczone zostały.Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz, malżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej.Akt ten stawającym, pisać nie umiejącym, przeczytany, podpisaliśmy.Ksiądz Józef Gajewicz, proboszcz, utrzymujący akta cywilne
* niegdy=zmarły
pozdrawiam
BasiaS
pelka_piotr - 17-11-2019 - 00:57
Temat postu: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK
Witam serdecznie,

Akt ślubu 4/1817 Sochocin
Mam problem z odczytaniem parafii panny młodej. Będę wdzieczny za pomoc. Podkreśliłęm czerwoną linią dany fragment: "..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego...???"
Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/282/8546b960d7e6082a.jpg

Dodatkowo link do zdjęcia w "metrykach":
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=207

Pozdrawiam,
Piotr
ewa_marciniak - 17-11-2019 - 02:29
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
pelka_piotr napisał:

Mam problem z odczytaniem parafii panny młodej. ... Podkreśliłęm czerwoną linią dany fragment: "..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego...???"


"..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego Wirzbowieckiego w asystencyi..." - chodzi o parafię Wierzbowiec (gm. Sochocin).

Pozdrawiam, Ewa
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 18:13
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Andrzeja Zalewskiego. Trudnośc sprawia w szczególności "rozszyfrowanie" imion rodzicow i nazwiska panienieskiego matki (jesli w ogóle tam jest).

AKT Zgonu nr 169
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=311

Pozdrawiam
Hania
Irena_Kaczmarek - 17-11-2019 - 18:30
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Witam,
s.Szymona i matki z imienia niewiadomo małżonków Zalewskich rodem z Galicji. Pozostawił żonę Apolonię z J....? Zalewską i syna.

Pozdrawiam

Irena
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 19:06
Temat postu:
Bardzo dziękuję

Hania
sbasiacz - 17-11-2019 - 19:09
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Warszawa, Nawiedzenia NMP 6.02.1832
zmarły 5.02.Andrzej Zaleski obywatel, l.53 zamieszkały w Warszawie ul.Rynek Nowego Miasta 306?
syn Szymona i matki z imienia nie wiadomej, rodem z Galicji, pozostawił żonę Apolonię z Jasińskich i syna Jana
zgłasza syn Jan Zaleski l.29 patron przy Trybunale Cywilnym woj.warszawskiego i Hipolit Zaleski obywatel l.25
pozdrawiam
BasiaS
Hanna_Kapala - 17-11-2019 - 19:57
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Dziękuję Basiu

Hania
ladra_sonia - 19-11-2019 - 15:40
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Będę wdzięczna za pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa nr 6 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0266d&sy=1811&kt=6&plik=06-07.jpg#zoom=1&x=943&y=1600

To co udało mi się odczytać:
data: 26.01.1812
młody: Stanisław Łada (lat 23?)
młoda: Petronela z domu Rytlewska
miejscowość:Dudy

Z góry dziękuję
sbasiacz - 19-11-2019 - 16:38
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
młody- kawaler l.23 włościanin, metryka z kościoła porembskiego (porębskiego) syn Jana i Małgorzaty z Chojnowskich osiadłych na gospodarstwie we wsi Dudzie, w ich asystencji
młoda - panna l.18 metryka z kościoła porębskiego, zamieszkała przy rodzicach Jakubie i Mariannie z Oblińskich we wsi Dudzie, świadkowie: Maciej Rytelewski (nie Rytlewski) l.32 brat stryjeczny, Mateusz Brzuska l.41, włościanie z Dudy, Jakub Kubiak l.44 z Poręby, Józef Jachny z Dudy l.36
pozdrawiam
BasiaS
ladra_sonia - 19-11-2019 - 17:13
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Dziękuję bardzo Basiu Smile
ladra_sonia - 19-11-2019 - 21:59
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na czerwono słów w akcie nr 12...
Ja odczytuje pierwsze z nich jako "magister"?
https://imagizer.imageshack.com/img923/177/H382ci.jpg

Dziękuję
Marek70 - 19-11-2019 - 22:06
Temat postu: Re: Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem
Według mnie napisano tam magister, ale zapewne chodzi o majstra kunsztu szewskiego.
kaka111 - 20-11-2019 - 23:59
Temat postu: problem z rozczytaniem
Witam

Proszę o pomoc, jeśli to nie problem, w odczytaniu aktu ślubu z 1830 r. Seweryna Kuszczyk i Anieli Kempskiej akt 24.



Link do genbazy: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87274,41

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk

tyle co mi się udało odczytać:

Działo się w mieście? Słupi Nowej? .... dnia 16 września
1830r. o godzinie jedenastej przed
południem ... ... ... ...
.. Stanisława Jagiełły lat 40 liczącego za-
mieszkałego w .... i Jędrzeja .... lat
50 mającego zamieszkalego na ....
włoscian? .... ..... zawarte zostało
religijne małżeństwo między Sewerynem Kuszczykiem
wdowcem? ........ zamieszkałym urodzonym
w Oziębłowie z Idziego i Zuzanny ....?
małżonków Kujszczyków tamże zmieszkałych ..
... lat szśćdziesiąt? trzy liczącym, a Anielą ....
..............................................
a Anielą ... córką Jędzreja i Anastazji .......
Małżonków Kempskich? w .... zamieszkałych ....
lat dwadziescia dwa mającą w ... urodzoną ....
..... zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 za-
powiedzi w dniach 29 sierpnia
5 i 12 wrzesnia roku bierzącego w parafii No-
wej Słupi ....... małżeństwa ..... ....
.... ... ... (jakiś znak?) niezawarli umowy przed-
ślubnej Akt ten stawającym? i świadkom przeczytany
i prez nas podpisany został stawający? i świadko-
wie pisac nie umieją
ksiądz ............................................
ewa_marciniak - 21-11-2019 - 02:21
Temat postu:
Może to trochę wyważanie drzwi, skoro jest indeks tego aktu:
1830 24 Seweryn Kuszczyk Idzi, Zuzanna Frączkiewicz Aniela Kempska Jędrzej, Anastazja Stańczyk Nowa Słupia [ Miejscowość: Szklana Huta Data ślubu: 16.09.1830 r. ]

Ale skoro zostały tylko uzupełnienia do zrobienia, to proszę całość:

Działo się w mieście Słupi Nowej dnia 16 września
1830r. o godzinie jedenastej przed
południem wiadomo czynimy że w obecności świad
ków Stanisława Jagiełły lat 40 liczącego za-
mieszkałego w Baszowicach i Jędrzeja Wilkowskiego lat
50 mającego zamieszkałego na Szklanej Hucie
włościan gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało
religijne małżeństwo między Sewerynem Kuszczykiem
wdowcem na Szklanej Hucie zamieszkałym urodzonym
w Oziębłowie z Idziego i Zuzanny z Fronczkiewiczów
małżonków Kujszczyków tamże zamieszkałych wł
sciem lat sześćdziesiąt trzy liczącym, a Anielą wdową
..............................................
a Anielą wdową córką Jędrzeja i Anastazji z Stańczyków
Małżonków Kempskich w Kraynie zamieszkałych włościan
lat dwadzieścia dwa mającą w Krajnie urodzoną w Ba
szowicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 za-
powiedzi w dniach 29 sierpnia
5 i 12 września roku bieżącego w parafii No-
wej Słupi. Tamowanie małżeństwa nie zaszło Małżon
kowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przed-
ślubnej Akt ten stawającym i świadkom przeczytany
i przez nas podpisany został Stawający i świadko-
wie pisać nie umieją
ksiądz Weremiusz(?) Molętowski proboszcz parafii NowoSłupskiej

Pozdrawiam, Ewa Marciniak
kaka111 - 21-11-2019 - 11:10
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Pani Ewo

Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Sloniasz - 21-11-2019 - 20:44
Temat postu: Jakie to nazwisko
Witam,

chodzi o nazwisko zapisane na marginesie aktu numer 52/1911 (Chojnata, Wędrogów). Ze Stanisławska zostało zmienione na...? Wydaje się, że Nasfeter. Może jednak mi się tylko tak wydaje?Wink

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1183

Nie spotkałem się z takim nazwiskiem, póki co, w Chojnacie. A Stanisławscy, w tym Jan i Bronisława ze Skulskich (Jan jako Jan Bolesław), owszem, występują w Chojnacie. Dziwna zmiana. I to po 54 latach. Do tego przez PRN w Dzierżoniowie. Daleko z Dzierżoniowa do Wędrogowa;)
Stawiam na Dzierżoniów a nie na Dzierżanów, bo wygląda na to, że w żadnym Dzierżanowie nie było PRN.

Tomek
Sofeicz - 21-11-2019 - 21:16
Temat postu: Jakie to nazwisko
Zgadza się - Nasfeter

TS

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Sloniasz - 21-11-2019 - 22:50
Temat postu:
Wygląda na to, że nazwisko Nasfeter nie jest popularne. Zgodnie z danymi GUS w 2019 r. występowało 26-krotnie wśród mężczyzn i 35-krotnie wśród kobiet. Najczęściej nazwisko to występuje w Warszawie i w Łodzi. No ale co innego...
PRN w Dzierżoniowie, bo wgląda na to, że w żadnym Dzierżanowie nie działała PRN. Tyle że... Jeden z Dzierżanowów leży w powiecie wołomińskim. A z Wołominem i jednym z majątków położonych w okolicach Wołomina, to jest Ręczajami, byli związani niejacy Nasfeterowie. Dzierżanów i Ręczaje dzieli około 25 km;)
Ciekawe i to, że w akcie widnieje podpis "Jan Stanisławski". Podpis pod aktami metrykalnymi, inny niż księży, to rzadki przypadek w Chojnacie;)
Nad aktem znajduje się jeszcze po rosyjsku: "Jan S". Zapiska ta nie pasuje do znajdującego się nad nią aktu numer 51;)

Ot, taka ciekawostka. Pewnie zbieg okoliczności jeśli chodzi o Dzierżanów i Wołomin.

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Tomasz_Mierzejek - 23-11-2019 - 15:42
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Witam. Proszę o odczytanie imienia i nazwiska męża kobiety z aktyu nr3
Bronisława JurczakInne nazwiska: Jórczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=559
Arek_Bereza - 23-11-2019 - 16:40
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Tomku,
Chodzi Ci o to, że w 1936 poślubiła Bolesława Jórczaka ?
Tomasz_Mierzejek - 23-11-2019 - 16:44
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Tak, myslalem ze Bolesław ale nie byłem pewny. Dziękuję Smile
ElżbietaS - 23-11-2019 - 18:54
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku
Akt zgonu Nr 55 1847r. Szymon Soboń syn Łukasza i Marianny ze Świerczów
Włoszczowa

Serdecznie z góry dziękuję.
Elżbieta S
Arek_Bereza - 23-11-2019 - 19:17
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku
Elu,
Nie zakładaj nowego wątku skoro ten właściwy już istnieje i na dodatek widać go dziś na forum.
Podaj link do aktu, czemu oczekujesz, że ktoś i znajdzie i rozszyfruje. Napisz wszystko co sama przeczytałaś. Akty są schematyczne większość rzeczy jest jasna.
ElżbietaS - 23-11-2019 - 20:15
Temat postu:
Bardzo przepraszam, uczę się po woli wszystkiego, o linku zapomniałam.
Zależy mi na tym zdaniu:
umarł Szymon Soboń zagrodnik? l. 40 syn Łukasza i Marianny. Zostawił po sobie żonę Mariannę z Świerczów i dzieci...?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,96232,32

Pozdrawiam i dziękuję.
Elżbieta S
el_za - 23-11-2019 - 21:30
Temat postu:
Szymon Soboń, wyrobnik ... i dzieci troje

Ela
Luziński_Marcin - 30-11-2019 - 15:19
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Proszę o pomoc:

W jakiej miejscowości urodziła się panna młoda? Rzecz dzieje się w parafii Rutki-Kossaki na Podlasiu, akt nr 37 (po prawej).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1026

Pozdrawiam,

Marcin Luziński
el_za - 30-11-2019 - 15:31
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Młoda urodziła się w Jaworach, może chodzi o dzisiejsze Jawory - Klepacze.

Ela
Luziński_Marcin - 30-11-2019 - 15:46
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Dzięki!
adamrw - 06-12-2019 - 21:00
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
https://imgur.com/a/ieWQj2r

Mam problem z odczytaniem kilku kluczowych informacji z powyższej metryki:
1. czy dobrze odczytuję, że Antoni Gurniak (ojciec pana młodego) nie żył w chwili ślubu?
2. z jakiej parafii pochodzili Maciej i Agnieszka Aleksandrowiczowie (rodzice panny młodej)
3. jakie było nazwisko panieńskie Agnieszki Aleksandrowicz (matki panny młodej), czyżby Wieja (jeśli tak, to jest zindeksowany jej zgon w genetece)?
4. w jakiej parafii zamieszkiwali rodzice panny młodej w chwili ślubu?

Z góry dziękuję za pomoc.
Andrzej75 - 06-12-2019 - 21:43
Temat postu:
1. nie żył
2. rodzice panny młodej to Wojciech i Agnieszka Aleksandrowie; panna młoda urodziła się we Wroninie w par. Biórków
3. z Wiejasów
4. Słaboszów
adamrw - 07-12-2019 - 08:49
Temat postu:
Dziękuję bardzo!
ciszu - 07-12-2019 - 15:36
Temat postu: Prosze pomoc w odczytaniu
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu metryki chrztu Dydak Kozyra

https://zapodaj.net/images/b5b002424c392.png

https://zapodaj.net/images/b5b002424c392.png

Urodził się w 13.09.1836 r w Jerzmanowicach.
Wiem że Matka to Marianna Wykurz a Ojczym Antoni Kozyra
Nie potrafię rozczytać wieku rodziców a to najważniejsze do dalszych badań.

Pozdrawiam
KrystynaZadworna - 07-12-2019 - 15:56
Temat postu: Prosze pomoc w odczytaniu
Antoni 40 lat, Maryanna 39 lat, dziecko urodziło się 12 września o 4 po południu pod nr 87 w Jerzmanowicach.
Pozdrawiam
Krystyna
ciszu - 07-12-2019 - 16:02
Temat postu:
Dziękuje Krystyna ;d

Jeszcze bardzo proszę o pomoc dla metryki ślubu rodziców Dydaka,

https://zapodaj.net/images/f18f978803182.png

ślub 19.03.1833, Antoni Kozyra i Marianna Wykurz Jerzmanowice
Proszę o podanie Rodziców Antoniego i Marianny? oraz ich wiek. chyba ze są podane konkretne liczby
z góry dziękuję
KrystynaZadworna - 07-12-2019 - 16:55
Temat postu:
Ślub był w lutym.
Antoni 35 lat z ojca Ignacego i Elżbiety z Baraniowki?, urodzony i zamieszkały w Jerzmanowicach
Marianna wdowa po Wincentym Czai 26 lat z ojca Kazimierza i Agaty z Sołtysików, urodzoną i zamieszkałą w Jerzmanowicach
Tak odczytuje to zamaszyste pismo.
Pozdrawiam
Krystyna
Poprawka do pierwszego skanu : Maryanna miała 30 lat
ciszu - 07-12-2019 - 17:35
Temat postu:
Ok dziękuję pięknie. Wink Pozdrawiam serdecznie
wastom - 09-12-2019 - 12:46
Temat postu: potrzebuje pomocy
Proszę o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego określenia “possessor realitatum dominicalium” w odniesieniu do mojego prapradziadka w 1840 roku koło Lwowa. Zrozumiałem, że chodzi o dzierżawcę dóbr - realności (nieruchomości? – budynków?, kamienicy?) pańskiej, należącej do właściciela. Ale wtedy byłoby raczej “dominicus”. Myślałem też o własności dominikanów, ale wtedy byłoby poprawnie “dominicanorum”. A w słowniku “dominicalium” oznacza “niedzielny”… Jak z tego wybrnąć?
tomwas
ciszu - 11-12-2019 - 19:29
Temat postu: potrzebuje pomocy
Uprzejmie prozę o odczyt nazwiska, Półtorniak? i rodowego matki Tekla?
Akt nr 5

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/1#tabSkany
mmoonniiaa - 11-12-2019 - 20:28
Temat postu: potrzebuje pomocy
Jest napisane "Pułtorniak" oraz Tekla z Szopów, czyli nazwisko Szopa.

Pozdrawiam,
Monika
waldemarb - 12-12-2019 - 15:35
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie/rozszyfrowanie aktu chrztu/urodzin Andrzeja Pawelec.
Parafia Biechów 1851 rok, akt numer 84

Uwaga na wyjątkowy charakter pisma !

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59122,274


Serdeczne dzięki,
Waldek
Kamiński_Janusz - 12-12-2019 - 19:41
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Działo się w Biechowie dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 1 po poludniu. Stawił się Tomasz Pawelec katolik komornik w Biechowie zamieszkały lat 36 mający, w obecności Marcina Mizdraka lat 50 i Michała Wołoszyna lat 34 mających obu katolików w Biechowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Biechowie pod numerem ósmym dnia 20 listopada 1851 roku o godzinie 2 po północy z jego małżonki Katarzyny z Judów 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na dniu dzisiejszym nadane zostało imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Marcin Mizdrak i Maryanna Raczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany gdy pisać nie umiejący nie podpisali.
Xiądz Józef Stanko, administrator w Biechowie
waldemarb - 12-12-2019 - 20:50
Temat postu: PL na PL. Akt chrztu, Andrzej Pawelec, Biechów, 1851r
Bardzo dziekuje !
Waldek
kamilmazowiecki - 12-12-2019 - 22:10
Temat postu: imię?
http://s1.fotowrzut.pl/ZBYL7Y83KX/1.jpg

bardzo proszę o pomoc. Druga linijka od dołu;

zamieszkały na komornem .... Prokorskiej

chodzi o słowo przed: Prokorskiej


____________________
dziękuję
Kamil
Malrom - 12-12-2019 - 22:21
Temat postu: imię?
..na komornem proffesyi tokarskiej /z zawodu tokarz /

pozdrawiam
Roman M.
el_za - 12-12-2019 - 22:25
Temat postu: imię?
Wg mnie wygląda to raczej na 'Proffesyi Tokarskiej" niż na imię.

Ela
ciszu - 13-12-2019 - 18:40
Temat postu: imię?
Uprzejmei proszę o odczytanie wieku dla rodziców Marianny Baran tj dla Jana i Katarzyny Sewer
https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... /#tabSkany

akr nr 45 strona 2
KrystynaZadworna - 13-12-2019 - 18:56
Temat postu: imię?
Jan 26 lat, Katarzyna 16 lat.
Pozdrawiam.
Krystyna
ladra_sonia - 13-12-2019 - 19:40
Temat postu: imię?
Czy dobrze odczytuje słowa podkreslone na czerwono?
"Adam Mamiński dziedzic lewej częsci wsi Mamine Wyżkach"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c1e5018c32dd151e
ciszu - 13-12-2019 - 19:52
Temat postu: Re: imię?
KrystynaZadworna napisał:
Jan 26 lat, Katarzyna 16 lat.
Pozdrawiam.
Krystyna


Dziękuję Krystyno
grazka.s - 13-12-2019 - 20:30
Temat postu: Re: imię?
Ja czytam we wsi Mamince Wyżkach. W parafii Gąsewo jest wieś Mamino, która składała się z 3 części:
Mamino Wyszki
Mamino Średniaki
Mamino Lipniki
grazka
ewa_marciniak - 13-12-2019 - 20:59
Temat postu:
"Adam Mamiński dziedzic swej części we wsi Maminie Wyżkach"

(Nazwa wsi - Mamino Wyżki, zapisana przy numerze kolejnym aktu.)


Pozdr. ewa
ladra_sonia - 13-12-2019 - 22:32
Temat postu:
Dzięki bardzo Smile
Nazwy miejscowości znam- chciałam się tylko upewnić
zyciejestsuper - 14-12-2019 - 03:00
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego aktu urodzenia Franciszki Zdziechowskiej, doczytać się tutaj czegokolwiek to dla mnie czarna magia. https://imgur.com/a/G0b8rL9




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

sbasiacz - 14-12-2019 - 07:55
Temat postu:
Małyń, 17.09.1826
ojciec - Bartłomiej Zdziechowski gospodarz z Jezewa l.33
matka - Marianna Jędrzejówna l.30 jego małżonka
dziecię - córka Franciszka ur.17.09.1826r. w Jezewie
chrzestni Mikołaj Miałkowski (parobek z Jezewa l.20) z Józefą Kazimierzówną
świadek Karol Marciniak l.35 gospodarz z Jezewa
pozdrawiam
BasiaS
ciszu - 14-12-2019 - 13:40
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku rodziców Katarzyny tj Franciszek i Katarzyna Sewerin oraz nazwisko panieńskie matki

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/ ... 5#tabSkany

akt 61 strona 2

Z góry dziękuję pozdrawiam
zyciejestsuper - 14-12-2019 - 13:48
Temat postu:
BasiaS pięknie dziękuję!




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

KrystynaZadworna - 15-12-2019 - 15:07
Temat postu:
Franciszek 26 lat, Katarzyna Ornacionka (Ornat) 26 lat.
Chyba.
Pozdrawiam.
Krystyna
ciszu - 15-12-2019 - 19:11
Temat postu:
Dziękuję Krystyno, należy Ci się ciastko Smile
33szuwarek - 18-12-2019 - 17:35
Temat postu:
Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o odczytanie trzech słów z aktu urodzenia. Z góry dziękuje.

Akt urodzenia 1859 / nr 150, Aleksandrów.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1578

Tekst:

Działo się w Aleksandrowie, dnia jedenastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego, po południu o godzinie piątej. – Stawił się Henryk Steinbrückner, tutejszy tkacz, liczący lat dwadzieścia pięć, w przytomności Wilhelma Schultz, lat trzydzieści trzy i Henryka Weiss, lat trzydzieści pięć liczących, obydwóch tutejszych sukienników i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Aleksandrowie, dnia drugiego września roku bieżącego, o godzinie szóstej, z jego małżonki Karoliny z Bindrimów, liczącej lat dwadzieścia dziewięć _____________ chorującej _________ i oświadczył z powodu słabości matki opóźnionym nadane zostały imiona Augusta Emilia, a rodzicami jej chrzestnymi byli wyżej wymienieni świadkowie, tudzież Amelia Schultz. ____________ , że pisać nie umieją, przez Nas samych podpisano.

Pozdrawiam, Piotr
sbasiacz - 18-12-2019 - 17:46
Temat postu:
tam nie ma chorującej, tylko "liczącej lat dwadzieścia.
Dziecięciu temu (a nie dziewięć) dziś na chrzcie świętym, z powodu słabości matki, opóźnionym itd...
pozdrawiam
BasiaS
mariuszek69 - 18-12-2019 - 17:50
Temat postu:
Te kawałki z brakującym słowami odczytuję tak:

...liczącej lat dwadzieścia. Dziecięciu temu dziś na chrzcie świętym z powodu słabości matki opóżnionym nadane...

Przeczytano a że pisac nie umieją...

Pozdrawiam,
Mariusz
33szuwarek - 18-12-2019 - 21:20
Temat postu:
Bardzo dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
wszostak - 18-12-2019 - 22:18
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu nr 27 z 1863 r.:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... NHzsz4jmOw

To co udało mi się przeczytać to:
27. _______ . Działo się w Gorzkowie dnia 25 X 1863 r. o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Pawła _____ lat 53 i Kacpra Maciejewskiego lat 46 liczących, rolników w _______________ zamieszkałych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Szostakiem siedem lat wdowcem, rolnikiem w ________________ zamieszkałym, lat sześćdziesiąt _____ _________, urodzonym w Bobrowem z Szymona i Marjanny K_________ małżonków Szostaków rolników już zmarłych, a Magdaleną Bańkową trzy lata wdową, wyrobnicą w ______________ zamieszkałą trzydzieści ____ liczącą, urodzoną w Chrzanowie (?) ze Stanisława i Jadwigi Koczwarzanki (???) małżonków Kowalików już zmarłych. [zapowiedzi - nieistotne]
sbasiacz - 18-12-2019 - 23:42
Temat postu:
miejscowość Iliniska (może to obecne Gliniska)
Paweł Wrona, nie wiem co po sześćdziesiat, Szymona i Marianny Kaliniakówny, Magdalena Bańka ma 38 lat, napisali, że urodzona w Chrzanowie, (w akcie z Walentym Bańką, że w Bobrowem) jej matka Jadwiga z Koczwarów czyli Koczwarzanka
pozdrawiam
BasiaS
wszostak - 19-12-2019 - 00:18
Temat postu:
sbasiacz napisał:
miejscowość Iliniska (może to obecne Gliniska)
Paweł Wrona, nie wiem co po sześćdziesiat, Szymona i Marianny Kaliniakówny, Magdalena Bańka ma 38 lat, napisali, że urodzona w Chrzanowie, (w akcie z Walentym Bańką, że w Bobrowem) jej matka Jadwiga z Koczwarów czyli Koczwarzanka
pozdrawiam
BasiaS

Bardzo dziękuję Smile
badur - 19-12-2019 - 10:28
Temat postu:
lat sześćdziesiąt liczący
pozdrawiam
Waldemar
Zohan85 - 22-12-2019 - 14:43
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821 - OK
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu aktu 49/1821 - Agnieszka Niezgoda - część została rozczytana lecz do momentu: " z małżonki jego.... (chyba) Małgorzata z ..... (i tutaj już ogóle nie mogę rozczytać nazwiska rodowego)

link do aktu: https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Może, ktoś ma wprawniejsze oko lub większe doświadczenie i rozczyta - będę wdzięczny - na chwilę obecną drzewko stanęło na tej odnodze do momentu rozczytania.

z góry dziękuję za pomoc

---
Wojtek
mellonann8205 - 22-12-2019 - 15:11
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
Witam. 49u1921 agnieszka niezgoda ze wsi janówka -rodzice antoni niezgoda i małgorzata z rękasów. małzenstwo trwało do 28z1828r dopoki Antoni zył.
Pozdrawiam.Leszek.

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę o zamieszczanie postów w już istniejącym temacie.
Zohan85 - 22-12-2019 - 15:55
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
do moderacji: posty z odczytywaniem/tłumaczeniem wcześniej były lecz dotyczą rozczytania z polskiego (nie tłumaczenie akt) - dlatego nowy temat
Danouta - 22-12-2019 - 16:15
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu urodzenia Komarów 49/1821
Przepraszam Jestem Francuzem nie mówię po polsku
Używam tłumaczenia google
Czy możesz podać mi informacje o tym akcie?
Mam nadzieję, że nie pomyliłem pola na forum.
Dziękuję!

1920 619 Stanisław Rogalski Henryk Kazimiera Kowalska Łódź św. St. Kostka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Krystyna.waw - 23-12-2019 - 15:45
Temat postu:
This is a death certificate.
Teodor Hajn and Andrzej Hajmza - workers and residents of Łódź - declare that on September 3 at 8 am at 137 Kiliński St. died 5-year-old Zbigniew Rogalski, son of Henryk and Kazimiera nee Kowalska.
Zohan85 - 24-12-2019 - 10:53
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu aktu zgonu Krempla Agnieszki 12/1821.

Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/1 ... eljGrlRrOQ

To co mi się udało rozczytać to:

Komarów, 15.02.1821, godz. 4:00
Stawił się: Antoni Gorybka(?) lat 30, Stanisław Niezgoda lat 46, obydwaj włościanie z Janówki
Zgon: 11.02.1821
Zmarła: Agnieszka Krępla z ….

Jeżeli to możliwe to zależy mi na rozczytaniu od wersu 6 od góry/początku.

Z góry dziękuję

----
Wojtek
sbasiacz - 24-12-2019 - 12:01
Temat postu:
o godzinie 4 z rana!
Antoni Gorybka albo Gorębka pasierb zmarłej, Stanisław Niezgoda znajomy
"o godzinie 8 w nocy w domu pod nr.31 we wsi Janowie, umarła Agnieszka z Organistych Kręplowa, lat 80 mająca, we wsi Janowie zamieszkała, wdowa, po czem akt niniejszy itd
pozdrawiam
BasiaS
Palenica_Paweł - 27-12-2019 - 20:07
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry.
Prosiłbym o odczytanie listy ze świadczeniami żywnościowymi oraz waluty w jakiej udzielono świadczenia gotówkowego, z tego rewersu karty:

http://grafik-3d.pl/wp-content/uploads/ ... rewers.jpg

Być może przyda się również awers do zrozumienia kontekstu, więc go załączam:
http://grafik-3d.pl/wp-content/uploads/ ... toteka.jpg

Kontekst:
jest to karta Jana Palenicy, uchodźcy ze wschodu, sporządzona 13 czerwca 1944 roku, przez Polski Komitet Opiekuńczy Kraków - miasto, czyli oddział organizacji charytatywnej - Rady Głównej Opiekuńczej. Jan przybył do Krakowa, więc może ktoś orientuje się jaką posługiwano się wtedy walutą w Krakowie i czy ten podpis przy 200 jest właśnie nazwą waluty?

Paweł.
Malrom - 27-12-2019 - 22:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
https://www.money.pl/galerie/artykul/hi ... 53703.html
https://sjp.pwn.pl/sjp/siekanka;2520466
1.06.
1kg maki pszennej
1kg pęczaka
1kg soczewicy
1kg siekanki
0,25 marmolady

3.07.
2kg chleba
1kg mąki
1kg siekanki
1kg grochu
1kg jaglanej
0,5 plolko???
0,25 marmolady

dalej 1 obiad bezpłatny 13.03.1945

13.06.1944 200 zł. chyba p. [polskich] w gotówce

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak - 29-12-2019 - 02:37
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu kilku słów z aktu nr 71:

[nieistotne] y oświadczyli nam iż Katarzyna z ....... Szostakowa licząca lat 39 włościanka wyrobnica we wsi Orchowiec zamieszkała której mąż od lat kilkunastu niewiadomo ..... .... zostawiwszy ..... .... curki lat 6 licząco umarła dnia szóstego czerwca o godzinie czwartej rano roku bieżącego wdowa ....... Michała Kochańca (?) w którym zostawał (?) .... pod numerem dwunastem.
sbasiacz - 29-12-2019 - 08:23
Temat postu:
Katarzyna z Kobielonów albo z Kobielorzów Szostakowa l.39, włościanka, wyrobnica, we wsi Orchowcu zamieszkała, której mąż od lat kilkunastu nie wiadomo gdzie się znajduje, zostawiwszy ......córkę lat 6 liczącą, umarła dnia 6.06.r.b.o godz.4 rano w domu wspomnianego wyżej Michała Kochańca, w którym zostawał w komornym pod nr.12.
Akt niniejszy został itd
pozdrawiam
BasiaS
wszostak - 30-12-2019 - 01:16
Temat postu:
Bardzo dziękuję, Pani Basiu.
kamil_360 - 02-01-2020 - 13:55
Temat postu:
Dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejsca zgonu żony Ignacego Suchorowskiego, Zofii z Bżdonków Suchorowskiej primo voto Urbańskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
akt 29.

z góry dziękuję
Kamil
Grazyna_Gabi - 02-01-2020 - 14:35
Temat postu:
Wygla mi na to:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Borki_(powiat_staszowski)

Grazyna
sbasiacz - 02-01-2020 - 14:42
Temat postu:
Zofia z Bzdonków była żoną Józefa a nie Ignacego, tak wynika z tego aktu, a zmarła w Bojkach? Rojkach? trudno zgadnąć, takich miejscowości nie widać w pobliżu Sad
pozdrawiam
BasiaS
ale faktycznie mogą być Borki jak sugeruje Grażynka
kamil_360 - 02-01-2020 - 15:18
Temat postu:
Kochani, bardzo dziękuję za pomoc. Oczywiście, mężem był Józef, pomyliłem się z rozpędu.

Czy mogę jeszcze prosić o sprawdzenie poprawności odczytania świadków z aktu urodzenia 41:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1577
Wielmożny Jegomość Pan Ignacy Malinowski Kapitan Płotnik? Pułku Pierwszego Jazdy Strzelców
Wielmożny Jegomość Pan Fryderyk Prejs Doktor sztabowy [tegoż pułku]
sbasiacz - 02-01-2020 - 16:14
Temat postu:
raczej kapitan płatnik
http://wp39.struktury.net/pulk-piechoty ... -nr-2.html
co prawda nie te lata, domyślam się, że był to etat kwatermistrza
pozdrawiam
BasiaS
danielkolota - 03-01-2020 - 07:54
Temat postu:
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Prośba o przetłumaczenie (pozycja 14) aktu ślubu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dotychczas ustalone:
Data: 17.02.1890
Miejsce: Szumowo
Inne miejscowości w akcie: Jastrząbka gm. Śniadowo, Stryjki gm. Szumowo
Nazwiska Młodych: Jastrzębski Wincenty s. Józefa i Marianny zd. Tyszka, Eleonora Tyszka córka Antoniego i Urszuli zd. Zaręba

Początek tłumaczenia:
Działo się w Szumowie ????? siedemnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o trzeciej godzinie po południu????. Oświadcza się, że w obecności świadków ….
sbasiacz - 03-01-2020 - 08:35
Temat postu:
w obecności świadków:Hilarego Zaremby l.50 i Teofila Jankowskiego l.53 obydwóch właścicieli części we wsi Stryjki mieszkających, zawarto religijny zw.małżeński między WJ kawaler l.25 syn właścicieli części we wsi Jastrząbka (parafia Śniadów) urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Jastrząbce,
Eleonora Tyszka, panna, córka Antoniego i zmarłej Urszuli zd.Zaremba, włąścicieli części we wsi Stryjki urodzona i zamieszkała, lat 20 licząca. Trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach Śniadowskim i szumowskim, pozwolenie rodziców było dane słownie przy akcie, nie zawarli umowy przedślubnej, związek pobłogosławił ksiądz Jan Falkowski, administrator parafii Szumowo, akt odczytano, podpisał ksiądz, świadkowie i młodzi niepiśmienni
pozdrawiam
BasiaS
ciszu - 03-01-2020 - 08:45
Temat postu:
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczyt wieku i nazwiska panieńskiego dla rodziców Jana Seweryna

https://drive.google.com/file/d/0B-c0Vy ... sp=sharing

ok 16 linijka od dołu

Pozdrawiam
kujawa_cezary - 03-01-2020 - 08:50
Temat postu:
Jan Seweryn syn Franciszka i Katarzyny i tylko tyle.
danielkolota - 03-01-2020 - 08:53
Temat postu:
Bardzo dziękuję Pani Basiu. Pozdrawiam.
ciszu - 03-01-2020 - 09:04
Temat postu:
kujawa_cezary napisał:
Jan Seweryn syn Franciszka i Katarzyny i tylko tyle.

Dziękuję Pozdrawiam

Proszę o odczyt wieku oraz imion i nazwiska rodowego matki dla katarzyny seweryn ur 1812 akt 61 strona 2

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/1/ ... 5#tabSkany
Tam widnieje imię matki Katarzyna B. o co chodzi

Pozdrawiam
Al_Mia - 03-01-2020 - 21:13
Temat postu:
w odczytaniu
akt 182 dopisek na marginesie o zawartym małżeństwie 1.VI.1944 r
z Jadwigą (......) -Marczak.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301966,30


Co napisane między Jadwigą a Marczak?


pozdrawiam
Ala
zelezny - 03-01-2020 - 21:31
Temat postu:
Alu,

Wacława to drugie imię Jadwigi Marczak


Pozdrawiam

Janek
Al_Mia - 03-01-2020 - 22:33
Temat postu:
Janku bardzo dziękuję.
Sama nigdy bym na to nie wpadła.
kwiat
Ala
kamil_360 - 04-01-2020 - 00:09
Temat postu:
Kochani,

bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu brakujących słów:

Lecz że Marianna z Bieńkowskich Cukierska w czasie licytacji mobiliów po rodzicach swoich pozostałych na schedę swoją wiele takich pobrała, które ofiarowanego przez nie? (nią) szaconku (szacunku, por. wartości) w istocie samej [...]i wszyscy jej konxsekcusorowie w osobach opiekunów wynagradzając jej [...] miejscu stratę ze schedy swojej po zlotych polskich trzy dla niej ustąpić deklarują.

I pomoc w przełożeniu z polskiego na nasze... Bo trochę nie rozumiem, jak Marianna mogła stracić, pobierając.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Pai ... wWorOSkGyx
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/11V ... RoI7jPyK~A

z góry dziękuję !
Kamil
looke - 04-01-2020 - 18:01
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... fAQGKBAT0w

Nr. 22 Akt ślubu Wojciecha Kowalskiego i Krystyny Sławka
Parafia w Kozienicach

Roku 1825 dnia 13 lutego o godzinie 2 po południu. Przed nami proboszczem Kozienickim i Urzędnikiem Stanu Cywilnego. Stawił się Wojciech Kowalski kawaler lat liczący 27 z Augustowa podług załączony metryki z ksiąg kościoła suchy??? zamieszkały pod numerem 15, syn Andrzeja Kowalskiego zmarłego i Elżbiety z Filów obecnej. Stawiła się także Krystyna Sławkowna panna lat licząca 19 podług załączonej metryki z ksiąg kościoła ???? zamieszkała w Stanisławowicach pod numerem 60, córka Wawrzenia Sławka i Jadwigi tu obecnych ze Stanisławowa. Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego którego zapowiedzi w dniach trzy dziestym zeszłego miesiąca i 6 lutego roku bieżącego o głoszone zostały. Gdy nikt? nie zatamował a rodzicie na to zezwalają, my przejrzawszy wspomninone napisy? i odczytawszy dział szosty kodeksie? o małżeństwie zapytaliśmy się nowożeńców zaśabna? czyli chcą połączyć się z sobą? Na co gdy oddzielnie odpowiedzieli że taka ich jest wola. Przeto? Ogłaszamy? w imieniu prawa ze Wojciech Kowalski i Krystyna Sławkowna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim. Czego akt spisany w przytomności Felixa ????????????? lat liczącego 30 i Jakoba Maciąga lat liczącego 40 ???????????????? lat liczącego 30 i Wojciecha Feli? lat liczącego 24 wszystkich rolnikow z Augustowa. Po czym akt spisany ???????????? odczytany my? ?????? tylko podpisany został.


Dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 04-01-2020 - 19:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Augustów w Słowniku KP należał do parafii Stromiec
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... XV_cz.1/51 poz.7
w powiecie kozienickim jest wieś Stanisławice
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/187 poz.4
do spisywania aktów małżeństw w latach 1808-1825 stosowano szablon, kiedyś w jakimś poradniku go widziałam, a teraz znaleźć nie mogę, więc napiszę
Roku.....przede mną ......pełniącym obowiązki urzędnika stanu cywilnego stawił się.......podług załączonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła...zamieszkały....syn....Stawiła się także..........Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego, którego zapowiedzi w dniach.....ogłoszone zostały.Gdy nikt nie zatamował (czyli nie było żadnych przeszkód do zawarcia ślubu) a rodzice na to zezwalają, my przejrzawszy wspomiane papiery i odczytawszy Dział VI Kodeksu o Małżeństwie, zapytaliśmy się nowożeńców z osobna, czyli chcą połączyć się z sobą?Na to gdy oddzielnie odpowiedzieli, że taka jest ich wola, przeto ogłaszamy w Imieniu Prawa, że ..........są połączeni z sobą węzłem małżeńskim, czego akt spisany w przytomności (świadków) Poczem akt spisany, odczytany, przez nas podpisany został.
Urzędnicy czyli tu księża pisali o sobie w liczbie mnogiej, tak jak królowie, nie ja tylko my Smile
nie podejmuję się odczytu nazwisk świadków
pozdrawiam
BasiaS
Artsanon - 04-01-2020 - 19:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Roku 1825 dnia 13 lutego o godzinie 2 po południu.

Przed nami proboszczem Kozienieckim i Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się Wojciech Kowalski kawaler lat liczący 27 z Augustowa podług załączonej metryki z ksiąg kościoła Suchy? zamieszkały pod numerem 15, syn Andrzeja Kowalskiego zmarłego i Elżbiety z Filów obecnej.

Stawiła się także Krystyna Sławkowna panna lat licząca 19 podług załączonej metryki z ksiąg kościoła kozienieckiego zamieszkała w Stanisławowicach pod numerem 60, córka Wawrzeńca Sławka i Jadwigi tu obecnych ze Stanisławowic.

Strony te żądają obchodu małżeństwa od nich przedsięwziętego którego zapowiedzi w dniach trzydziestym zeszłego miesiąca i 6 lutego roku bieżącego ogłoszone zostały.

Gdy nikt nie zatamował a rodzicie na to zezwalają, my przejrzawszy wspomnione papiery i odczytawszy dział szósty kodeksa o małżeństwie zapytaliśmy się nowożeńców z osobna czyli chcą połączyć się z sobą? Na co gdy oddzielnie odpowiedzieli że taka ich jest wola - Przeto ogłaszamy w imieniu prawa że Wojciech Kowalski i Krystyna Sławkowna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim.

Czego akt spisany w przytomności Felixa Rzewarskiego lat liczącego 30 i Jakuba Maciąga lat liczącego 40 i Cypryana Sczura lat liczącego 30 i Wojciecha Fili lat liczącego 24 wszystkich rolników z Augustowa.

Po czym akt spisany w głos odczytany przez nas tylko podpisany został. X (Ks, Ksiądz) Józef Baranowski
Kostkowski - 05-01-2020 - 09:21
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska księdza
Witam wszystkich serdecznie

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska i stanowiska księdza podpisanego pod aktem zgonu 281 z 1821 r z par. katedry sandomierskiej

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,121

Dawno temu przyjąłem X Czarnecki Dz Sand co uznałem za Dziekan Sandomierski, ale teraz mi to nie pasuje, tym bardziej, że w sąsiednich aktach to nazwisko jest albo inaczej pisane albo inne.
A może jest gdzieś wykaz księży?
Bialas_Malgorzata - 05-01-2020 - 10:07
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska księdza
Panie Władysławie,

trzeba zapisać stronę z Genbazy i wkleić tu np. fotosikiem

pozdrawiam
Małgorzata
magda_lena - 05-01-2020 - 10:22
Temat postu:
Ksiądz nazywał się Okomski i był Dziekanem Sandomierskim, na następnej stronie jest czytelnie.
A potwierdzenie tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,129
looke - 05-01-2020 - 17:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu:

Akt Katarzyny Fila 1819 r. w Parafii Kozienickiej

Nr. 168 I
https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 3EvfVkvpGw

Roku 1819 dnia 11 grudnia. Przed nami proboszczem i Urzędnikiem Cywilnym Parafii kozienickiej. Plo? Kozienckiego. Stawił się Szymon Szewski? zięć zmarłej liczący lat 32 gospodarz z Augustowa i Fila Jacek lat 55 lat mający syn zmarłej gospodarz z Augustowa. Oświadczyli że ??? m 17? 17, dnia wczorajszego o godzinie 7 wieczór umarła Katarzyna Fila lat miała ??? m 100. ??? Czego ??? ???? i podpisali świadkom i pisać nieumieją. Józef Baranowski Proboszcz i Urząd Stanu Cywil. ???

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 05-01-2020 - 17:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
bez kropki po kozienickiej, powiatu kozienickiego, nazwisko Szymona na pewno nie Szewski, bo zaczyna się tuż za imieniem i jest przeniesione do następnego wiersza, wg.mnie Janiszewski, lat 36, oświadczyli, że pod nr 17 siedemnastem, umarła Katarzyna Filowa, lat miała 100 sto, (napisał słownie i liczbą) wdowa.Czego Akt spisaliśmy i podpisali.Świadkowie pisać nie umieją.Ksiądz(X) Józef Baranowski, parafii kozienickiej, powiatu kozienickiego.
pozdrawiam
BasiaS
looke - 05-01-2020 - 17:59
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu:

Akt zgonu Marianny Kamińskiej w Parafii Płoniawach

Nr. 56

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Działo się we Wsi Płoniawach dnia dziewnastego ????? pierwszego ???? się ???? Bienczchnego Człeodziestego ??? ???, o godzinie 3 po południu. Stawili się Piotr Lewandowski zięć zmarłej lat 60 i Wojciech Dobrzak? Lat 30 liczący, Gospodarze pierwszy ??? Suerwusu, w drugi w Sątrzasce zamieszkali i świadczyli że???????????????????? liczących w godzinie 11 rannej? Umarła w Sątrzasce Marianna z Jaśkiewicza ???? Kamińska wyrobnica?, w Sątrzasce zamieszkała lat 50 mająca w ??? urodzona ???? rodzice … stawającym? niewiadomo zostawowszy po sobie ???? ???? Michała Kamińskiego. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Kamińskiej. Akt ten stawającym pisać nie umiejcym przeczytany podpisany przez Nas został.

Dziękuję

Pozdrawiam,
Łukasz
Mon_War - 05-01-2020 - 18:51
Temat postu: Proszę o pomoc
Proszę o pomoc w odczytaniu Parafii urodzin pana młodego i miejsca zamieszkania rodziców pana młodego - Antoniego Zawady.
Panna młoda przedłożyła metrykę z Kościoła Latowickiego i wraz z rodzicami mieszkała we wsi Waliski (parafia Latowicz). Natomiast pan młody przedłożył metrykę z Kościoła ??????? Osieckiego ?????? .
Nadto ojciec pana młodego Piotr Zwada był gospodarzem rolniczym we wsi ????? Pogorzeli ????
Nie mam pewności czy dobrze odczytałam, akt nr 8:



pozdrawiam
Monika
sbasiacz - 05-01-2020 - 18:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
daty są podane wg.kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego, w zależności od lat różnią się 12 lub 13 dni tu w akcie napisano 9/21 kwietnia (poczytaj w internecie o kalendarzach jw.)1848r. Wojciech Antczak , pierwszy w Karwaczu a drugi w Sątrzasce(tu podano nazwy miejscowości w których mieszkali, sprawdź w gminie Płoniawy jakie wsie obejmuje np.tu http://www.ploniawy-bramura.pl/135-nazw ... ości.htm), że dnia 8/20 miesiąca i roku bieżącego, o godz.11 w nocy umarła Marianna z Jaśkiewiczów Kamińska, wyrobnica w Sątrzasce zamieszkała, w Zakrzewie urodzona, imiona jej rodziców stawiającym nie wiadome, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża itd

do Moniki
dobrze, po za małymi przejęzyczeniami?
nie Zwada tylko Zawada, nie rolniczym tylko rolnym, wieś Pogorzel w gminie Osieck, więc i tam mogła być parafia do sprawdzenia w Katalogu Zasobów Metrykalnych w zakładce po lewej stronie
pozdrawiam
BasiaS
Kostkowski - 05-01-2020 - 22:52
Temat postu:
Bialas_Malgorzata napisał:
Panie Władysławie,
trzeba zapisać stronę z Genbazy i wkleić tu np. fotosikiem
pozdrawiam
Małgorzata

Strony się otwierają dla zalogowanych.

magda_lena napisał:
Ksiądz nazywał się Okomski i był Dziekanem Sandomierskim, na następnej stronie jest czytelnie.
A potwierdzenie tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,105835,129

Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Przeglądałem wiele aktów z tej księgi i w kilku rzeczywiście daje się odczytać jako Okomski. Jednakże w tym akcie jest jakby inaczej, dlatego miałem wątpliwości czy to ten sam ksiądz.
Szukałem wykazu księży, żeby potwierdzić i dodatkowo zdobyć imię księdza. W niektórych parafiach są wykazy księży nawet kilkaset lat wstecz. Na stronie katedry Sandomierskiej niestety tylko współcześni.
Jeszcze raz dziękuję, ale gdyby ktoś trafił na wykaz księży lub imię tego księdza polecam się pamięci.
looke - 06-01-2020 - 08:37
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

Akt zgonu Marianny Wrześniewskiej 1835 r. w parafii Brzeźnica

Nr. 7

https://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/ ... eljGrlRrOQ

Działo się w parafii Brzeźnica dnia 18 lutego 1835 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Kazimierz Molenda zięć zmarłej lat 30??? I Wawrzyniec Molenda lat 44 liczący rolnicy z Molendów. I oświadczyli nam iż w wsi Molendach dnia 16 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4 z rana umarła Marianna Wrześniewska licząca lat 70. Zostawiwszy męża swego Jana Wrześniewskiego w Molendach i dzieci czworo syna jednego Jacentego w Wiysku? i córek trzy Agatę za Pawłem Macewskim? w Honyendworze?, Małgorzatę za Janem Maienwskim? i Elżbietę za Kazimierzem Molendą w Molendach. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Wrześniewskiej wdowy. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym przeczytany nami podpisaliśmy.

Dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Łukasz
Kamiński_Janusz - 06-01-2020 - 10:10
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Działo się w parafii Brzeźnica dnia 18 lutego 1835 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Kazimierz Molenda zięć zmarłej lat 38 i Wawrzyniec Molenda lat 44 liczący rolnicy z Molendów. I oświadczyli nam iż w wsi Molendach dnia 16 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4 z rana umarła Marianna Wrześniewska licząca lat 70. Zostawiwszy męża swego Jana Wrześniewskiego w Molendach i dzieci czworo syna jednego Jacentego w wojsku i córek trzy Agatę za Pawłem Maciejewskim w Nowymdworze, Małgorzatę za Janem Majewskim i Elżbietę za Kazimierzem Molendą w Molendach. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Wrześniewskiej wdowy* (?). Akt ten stawającym pisać nieumiejącym przeczytany nami podpisaliśmy.


* zostawiła męża, więc nie była wdową...
looke - 07-01-2020 - 06:50
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o korekty tekstu

Akt zgonu Anastazji Molendy 1831 r. w parafii Brzeźnica

Nr. 83

https://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/ ... sxej3Bu_sw

Działo się w parafii Brzeźnica dnia 28 kwietnia, o godzinie 12 w południe. 1831 roku. Stawili się Jacenty Molenda syn zmarłej z Brzeźnicy, i Ignacy Molenda także syn z Molendów lat liczący pierwszy 33? a drugi lat 25. I oświadczyli nam iż w tejże w wsi Molendach. Umarła Jan?? Matka Anastazja Molendzina wdowa lat liczącej 63. Zostawiwszy 7 dzieci ??? Szymona w Nagośku, Jacenty w Brzeżnicy, Kazmierza Jacentego i Łukasza ??? i córkę Annę w Molendach. Po przekonaniu na ocznie o zejściu Anastazji Molendziny wdowy. Akt ten stawiającym pisać nieumiejącym przeczytany sami podpisaliśmy.

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
sbasiacz - 07-01-2020 - 09:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
l.31, umarła ich matka, albo im matka, zostawiwszy siedmioro dzieci, to jest(.....).nadto córkę Annę itd
pozdrawiam
BasiaS
looke - 07-01-2020 - 09:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Akt zgonu Andrzeju Kowalskiego 1812 r.

Nr. 22
https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 27jTBRGsnw

Roku 1812 dnia 1 miesiąca lutego przed nami księdzem Konradem Kazimierzem Rutkowskim proboszczem kozienickim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy kozienickiej powiatu kozienickiego w departamencie radomskim, stawili się Wojciech Domanski??? włościanin, gospodarz, we wsi Augustowej państwa kozienickiego zamieszkały, liczący lat 50, z melchi??? Kozchewski? Dziadekczniała?? Kozienickiego w Kozienicach zamieszkały mający lat 56 i oświadczyli nam, iż dnia 31 miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie 7 z rana w domu pod numerem 3 umarł Jędrzej Kowalski Komenik? żonaty w Augustowej zamieszkały mający lat 34. Poczem akt niniejszy po przeczytaniu onegoż?? stawającym podpisaliśmy, gdy świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Konrad Kazimierz Rutkowski Proboszcz Kozienicki urzędnik stan cywilnego parafii i miasta Kozienic.

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Łukasz
Alice - 07-01-2020 - 11:25
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma

Akt urodzenia Anny Marii 1832 r. parafia Piaseczno w Warszawie

Nr. 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1324

Stara Iwiczna
Działo się w mieście Piasecznie dnia 8 stycznia, 1832 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Jan Szwartz rolnik gospodarz, lat 28 liczący, w wsi kolonialnej Starej Iwicznej zamieszkałego w obecności Jana Bab...... wójta gminy Lesznowoli lat 31 w Walendwa? zamieszkałego ............ Frykryka Harba rolnika gospodarza lat 30 mającego w Nowej Iwicznej zamieszkałego i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone ............. kolonialnej Starej Iwicznie dnia 7 stycznia roku bieżącego o godzinie 6? z rana z jego małżonki Anna Marii z Harbów lat 2??? mającej? Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imiona Anna Maria, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniony Jan Babzki i Anna Konacka, akt ten stawiającemu? i świadkom przeczytany przez nas ....... i świadków podpisany został.

Pozdrawiam, Alice
sbasiacz - 07-01-2020 - 12:28
Temat postu:
do Łukasza, drugi świadek ma na imię Melchior Kowalewski? i jest dziadkiem kościelnym (dziad kościelny) czyli zamieszkiwał pewnie w przytułku kościelnym, Jędrzej Kowalski był komornikiem czyli wynajmował mieszkanie, nie miał własnego domu.
do Alice
Jan Babski, Frydrych Haerb (to nazwisko niemieckie może ä zapisano ae) wieś w której mieszkał wójt Lesznowoli trzeba po prostu znaleźć na mapie, wiek matki odczytuję 26, a miała na imię na pewno Anna Maria? (tak napisano w akcie) ale w innych to Anna Małgorzata
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;to_date=
matka chrzestna może nazywać się Konecka
pozdrawiam
BasiaS
Krystyna.waw - 09-01-2020 - 18:00
Temat postu:
Poległam na tej kaligrafii
https://szukajwarchiwach.pl/72/188/0/-/ ... NHzsz4jmOw

akt 54
Warszawa, cyrkuł VI, chyba luty,
rodzi się Apolonia Scholastyka Raciborska,
córka Tomasza i Józefy Boruckiej / Boreckiej.
Najbardziej interesuje mnie czy Tomasz jest już kominiarzem, bo ma taki zawód 2 lata później na Lubelszczyźnie.
Adres, wiek rodziców, cokolwiek uda się wypatrzeć - będę bardzo wdzięczna.
sbasiacz - 09-01-2020 - 18:28
Temat postu:
16 lutego 1815 o godz.9 rano
ojciec Tomasz Raciborski ma l.36 "trudniący się służbą" zamieszkały w Warszawie pod liczbą 2861 lub 2871, przy ul.Szczyglej
dziecko, dziewczynka ur.10.02.o godz.10 w nocy
matka, jego małżonka Józefa z Boreckich l.26
udało mi się odczytać świadka Bartłomieja Majewskiego l.62 ale jego zawodu już nie, ojciec nie jest piśmienny
i Bartłomiej i Paweł to rzeźnicy (majstrowie profesji rzeźnickiej też zamieszkali na Szczyglej ale chyba pod inną liczbą)
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 09-01-2020 - 19:40
Temat postu:
Basiu złota!
Dzięki tobie mogę tę rodzinę połączyć z rzeźnikami Raciborskimi Smile
Rzeźnik Kazimierz też na Szczyglej - nr chyba 2988, ale jeszcze sprawdzę - mieszka.
Duża buźka!
ciszu - 11-01-2020 - 14:21
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku dla rodziców Marianny Baran
Jan 28?
Katarzyna chyba nastolatka 18?

Akt 45 strona 2

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 5#tabSkany
Marek70 - 11-01-2020 - 14:29
Temat postu:
Jan Baran lat 26, Katarzyna Sewer lat 16.
ciszu - 11-01-2020 - 14:54
Temat postu:
OK. Dzięki wielkie
Dobrzyńska_Anna - 11-01-2020 - 19:43
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Witam,

akt nr 17
Proszę o pomoc w potwierdzeniu odczytania nazwiska małżonki Bartłomieja Tybuszewskiego. Czy jest to Antonina z Stefańskich?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234039

Pozdrawiam
Ania
Cyklista - 11-01-2020 - 19:50
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Dobry wieczór !

Tak samo odczytałem.

Pozdrowienia
Stan
Dobrzyńska_Anna - 11-01-2020 - 19:51
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Dziękuję
Aredhelaa - 17-01-2020 - 18:47
Temat postu: Odczytanie nazwiska
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców Pawła Matter, zawodów jakie wykonywali, podanych miejscowości oraz stanu (szlachecki, mieszczański ect.) z aktu znania z 1830r. Akt jest spisany na trzech stronach księgi, podam dwa linki do Genbazy (pierwsza strona w pierwszym linku, druga i trzecia w drugim).

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95797,281

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95797,282

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Sabina
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:00
Temat postu: Odczytanie nazwiska
mam komunikat "ta strona nie działą"
pozdrawiam
BasiaS
Aredhelaa - 17-01-2020 - 19:10
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
sbasiacz napisał:
mam komunikat "ta strona nie działą"
pozdrawiam
BasiaS


Mi też wyskoczył taki komunikat, dopiero jak się zalogowałam na stronie Genbazy, link otworzył się poprawnie.

Pozdrawiam
Sabina
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:15
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
ale Ty wiesz, gdzie ten akt się znajduje, podaj jak do niego "dojść" ja jestem zalogowana i co z tego, jak nie wiem w co kliknąć, albo zamieść zdjęcie na np.zapodaj.pl i podaj link, który tam uzyskasz
BasiaS
Aredhelaa - 17-01-2020 - 19:27
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
W Genbazie: Ap_Kielce --> Kielce --> w alfabetycznym spisie miejscowości Kielce --> Kielce_Katedra --> 1830_035 --> _k_109454.jpg oraz _k_109455.jpg

Sabina
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 19:46
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Pawel syn Jana i Anny z Kaltbacherow (Kaltbacher) prawowitych malzonkow,
urodzony we wsi Jegerndorf (Jägerndorf), cyrkulu olomuckiego, kraju austriackiego.
Urodzil sie ok 1794 r. w Jegerndorf, nie ma wiecej jak lat 36, stanu szlacheckiego, rel. katolickiej. Ojciec od przeszlo lat 25 niezyjacy, pochowany na cmentarzu przy kosciele w Jegerndorf. Matka zyjaca zamieszkala teraz we wsi Sam.....? w obwodzie opoczynskim.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karni%C3%B3w

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 19:58
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Masz pewność co do nazwiska Matter? ,bo dla mnie to Inalter, ale może pisarz ma taką manierę (ma - właśnie w wyrazie Mieście to zauważyłam)
Paweł - syn Jana i Anny z Kaltbacherów, legalnych małżonków [Matter] urodzony we wsi Jegendorf , cyrkuł ołomonicki w Austrii około roku 1794 albo 1791, (nie ma więcej nad lat 36) szlachcic, stanu wolnego, religii katolickiej, intendent policji, zamieszkały w Kielcach. ojciec zmarł a matka żyje w miejscowości, której się nie domyślę, część strony jest zagięta i niewidoczna, ojciec nie żyje od 25 lat i pochowany w Austrii, matka mieszka w obwodzie opoczyńskim, wojew.sandomierskim, w Samczesczanie ?
to wszystko, nie ma innych danych, jeżeli byli szlachtą to nie musieli mieć "zawodów" Smile
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 20:17
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Basia ma racje, nie byl szlachcicem.
Kondycyja mnie zmylila Wink Laughing

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 20:22
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
zamknęłam już genbazę, nie wiem Grażynko co masz na myśli pisząc, że mam rację Smile
tam było napisane kondycyi szlacheckiej
Grazyna_Gabi - 17-01-2020 - 20:25
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Wlasnie to - kondycyi szlacheckiej.
Specjalisci musza sie wypowiedziec.
Moze jednak byl ze szlachty Question

Grazyna
sbasiacz - 17-01-2020 - 20:28
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
wg mnie świadkowie twierdzili, że był, a czy tak było to zadanie dla Sabiny
Aredhelaa - 18-01-2020 - 00:29
Temat postu: Re: Odczytanie nazwiska
Grażyno i Basiu, bardzo dziękuję wam za pomoc Smile Jestem pewna nazwiska Matter, nie jestem natomiast pewna co do nazwiska Kaltbacher. W akcie ślubu Pawła Matter, syna Anny i Jana, nazwisko panieńskie jego matki zapisane jest jako "Rozbacher", czyli pewnie zapisuje się je jako Rosbacher lub Rossbacher. Co do pochodzenia szlacheckiego - Paweł zapisywany jest jako JP Wielomożny, ale czy jego rodzina faktycznie była szlacheckiego pochodzenia... Czeka mnie jeszcze wiele poszukiwań Smile

Sabina
KamilFadygowski - 19-01-2020 - 09:53
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Witam,

prośba o pomoc w rozszyfrowaniu poniższego aktu nr 15, konkretnie prawa strona linijka od góry: "...i Katarzyny z Gayków którzy od lat dwudziestu ......."

https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... JpZ9TFhPAw

Z góry dziękuje za pomoc
Kamil
Marek70 - 19-01-2020 - 12:09
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
nieżyją
KamilFadygowski - 19-01-2020 - 14:50
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Dziękuje, a następne 3 słowa?

Pozdrawiam
Kamil
Arek_Bereza - 19-01-2020 - 14:57
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Strony stawające żądają
ciszu - 19-01-2020 - 17:08
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji z metryki małżeństwa Jan Baran Katarzyna Sewerin

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... /#tabSkany

4 strona akt nt 27

5 linijka wstawił się Jan Baran ... (nie potrafię rozczytać) kawaler lat liczący 27?

5 linijka od końca Katarzyna Sewerin mająca skonczonych 15?

Czy są wpisane lata rodziców. wiem ze dla Jana to Szymon, Agnieszka Synowska a dla Katarzyny Franciszek, Katarzyna Walczak ?

z gory dziekuje
sbasiacz - 19-01-2020 - 17:16
Temat postu: Akt ślubu Łysobyki
raczej nie "wstawił się" tylko stawił się Smile
włościanin, kawaler l.27, ojciec Szymon nie żyje, matka komornica w Czajewicach zamieszkała, (w żadnym akcie ślubu nie spotkałam jeszcze, żeby podawano wiek rodziców)
panna Katarzyna Sewerinówna lat 15 skończonych mająca, jej rodzice żyją
ciszu - 19-01-2020 - 17:44
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
raczej nie "wstawił się" tylko stawił się Smile
włościanin, kawaler l.27, ojciec Szymon nie żyje, matka komornica w Czajewicach zamieszkała, (w żadnym akcie ślubu nie spotkałam jeszcze, żeby podawano wiek rodziców)
panna Katarzyna Sewerinówna lat 15 skończonych mająca, jej rodzice żyją


ok dziękuję Wink
waldemarb - 21-01-2020 - 00:26
Temat postu: [OK] Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu
z polskiego na polski,
ze wzgledu na trudny charakter pisma,
mam duze trudnosci w odczytaniu.

Jacek Pawelec, parafia Biechów, 1850 rok, akt numer 16.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59129,56


Serdeczne dzięki,
Waldek
Kamiński_Janusz - 21-01-2020 - 10:21
Temat postu: Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Akt Nr 16/1850. Pawelec Jacek lat 40. Biechów.
Działo się w Biechowie dnia siódmego lutego 1850 roku o godzinie 9 przed południem. Stawili się: Łukasz Fortuna lat 50 i Tomasz Majcher lat 46 obaj katolicy półrolnicy w Biechowie mieszkający i oświadczyli że … w domu trzydziestym w dniu 6 bieżących miesiąca i roku o godzinie ósmej w wieczór, umarł Jacek Pawelec młynarz katolik żonaty w Biechowie zamieszkały lat 40 liczący, syn zmarłych Andrzeja i Marianny z Ogórków? Pawelców w Biechowie, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Widzów?. Po przekonaniu się naocznie o zejściu J. Pawelca akt ten stawającym przeczytany z których żaden nie jest krewnym .. . … pisać nieumiejący … ….
ksiądz Józef Sta.... …. w Biechowie
ladra_sonia - 21-01-2020 - 14:38
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska panieńskiego panny młodej...ja odczytuje Łutońska ale mam wątpliwości

https://ibb.co/xqpv5m0
sbasiacz - 21-01-2020 - 14:45
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Surtońskich ? (takie trochę koślawe S podobne do tego w Szczepana, na pewno nie Ł)
waldemarb - 21-01-2020 - 15:04
Temat postu: Akt zgonu, Jacka Pawelec, Biechów, 1850. Pl -> Pl
Wielkie dzięki !
Podziwiam zdolności!

Waldek
Krzysiek_ - 21-01-2020 - 15:09
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
Surtońskich ? (takie trochę koślawe S podobne do tego w Szczepana, na pewno nie Ł)

A nie Świtońska? Przydałoby się porównać z zapisem tego nazwiska w innych aktach.
sbasiacz - 21-01-2020 - 15:14
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
nie widać tam kropki nad ewentualnym i, i brakowałoby jednej laseczki w w, też uważam, ze trzeba porównać z innymi aktami Smile
ladra_sonia - 21-01-2020 - 15:16
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Bingo Krzysiu!!! Smile

dzięki wielkie za pomoc Smile teraz mogę ruszyć dalej Smile

Dwa wcześniejsze podane w ogóle nie występują w parafii Chocz.
a w indeksach na BaSIA odnajduje Katarzynę Świtońską ze Szczepanem Michalakiem więc wszystko pasuje Smile

Jeszcze raz dziękuję za pomoc
Aredhelaa - 26-01-2020 - 23:18
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk małżonków i ich rodziców, ich wieku oraz pojawiających się nazw miejscowości z aktu małżeństwa Pawła Piecha z Elżbietą z 1824r. w parafii Markuszów. Akt nr 44.

https://szukajwarchiwach.pl/35/1875/0/1 ... 0vO7Gf8CXA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
sbasiacz - 27-01-2020 - 06:39
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
Paweł Piech l.20 kawaler, syn Grzegorza i Heleny z Duraków, małżonków żyjących we wsi Kłodne?
Elzbieta Sulentówna panna l.16 córka Józefa Sulenta i Gertrudy ze Strachów, metryka z kościoła w Markuszowie, świadkowie:Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie ze wsi Kłodzie
sbasiacz - 27-01-2020 - 20:25
Temat postu: akt zgonu
Hej specjaliści od "hieroglifów"!
Teraz ja potrzebuję pomocy, kim był Bartłomiej Orębski, który zmarł w wieku l.58 na Pradze, przy ul.Ząbkowskiej?
Zaraz po nazwisku jest wyraz, którego nie mogę odgadnąć a raczej odczytuję ale nie rozumiem Smile
Jeżeli pierwsza litera to K (na pewno nie P) to wyraz odczytuję jako Kurnik, jakoś nie pasuje mi do zawodu dla człowieka Smile
akt nr.98 (pierwszy po lewej)
https://szukajwarchiwach.pl/72/190/0/-/ ... UzjQISuB1Q
z góry dziękuję
Malrom - 27-01-2020 - 20:47
Temat postu:
chyba kośnik..

Pozdrawiam
Roman M.
sbasiacz - 27-01-2020 - 21:37
Temat postu:
nie, w innym akcie zgonu wyraźnie zapisane kurnik, może był handlarzem drobiu?
https://szukajwarchiwach.pl/72/190/0/-/ ... qwK8GRcjNA
akt nr.160/1811
Mar_Herr - 27-01-2020 - 21:48
Temat postu:
Kurnik możliwy: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kurnik;5445157.html
sbasiacz - 27-01-2020 - 21:57
Temat postu:
dzięki za link do kurnika, i ma to sens, bo wdowa po owym kurniku wychodzi za mąż za 36 letniego "z proszonego chleba się utrzymującego" byłam zaskoczona, ze taki młody a już żebrak, a teraz sądzę, że tym chlebem kury karmił!
Aredhelaa - 27-01-2020 - 23:17
Temat postu: Re: Akt ślubu Łysobyki
sbasiacz napisał:
Paweł Piech l.20 kawaler, syn Grzegorza i Heleny z Duraków, małżonków żyjących we wsi Kłodne?
Elzbieta Sulentówna panna l.16 córka Józefa Sulenta i Gertrudy ze Strachów, metryka z kościoła w Markuszowie, świadkowie:Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie ze wsi Kłodzie


Dziękuję ślicznie Smile
Kordzinska_katarzyna - 28-01-2020 - 11:21
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu - niestety nie mogę odczytać kilku słów.

Załączam link do aktu a pod linkiem rozczytany przeze mnie akt(nr: 18 ) z wybrakowanymi informacjami.

https://drive.google.com/file/d/17TbYEW ... sp=sharing


Działo się w mieście Sandomierzu Dnia 9.11.1829, o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków ………… Nowakowskiego Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza lat 43,Brata Wujecznego niżej wymienionego Szczepana Kudelskiego i …………….
………………. Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy osiadłego gospodarza lat 39
mającego,
…… …… ……… matki niżej wymienianej Agnieszki Łukaszkówny.
W dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między …………. Szczepanem Kudelskim młodzianem, na rzeczonem Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy ………… ……… ……… zamieszkałym
Urodzonym na tymże Przedmieściu z ……………… Kudelskiego dotychczas żyjącego tamże osiadłego
Gospodarza i Maryanny ………….. ……………… Nowakowskiej łącznie za życia męża zamiejszkałej już zmarłej, lat 32 mającym,
a Panną Agnieszką, Córką ……………….. Łukaszka na zwyż wymienionym Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy za życia osiadłego gospodarza i tam zmarłego i Maryanny z Barów powtórnego małżeństwa urodzonej tymże Przedmieściu dotychczas osiadłej gospodyni, lat 25 liczącą na tymże Przedmieściu Gierlichów Bliższy z rodziną i przy matce swej zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 25.10, 1 i 8.11 roku bieżącego w Parafii
Katedry Sandomierskiej, i inne też zezwolenia ustne obecnych Aktowi małżeństwa. Ojcu i matki dwojga nowo zaślubionych
………………. Małżeństwa nie zaszli. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy………….. przedślubnej nie zwierali tylko ………………….
Akt ten stawiającym świadkom przeczytwszy i przez nas został podpisany, stawiający zaś świadkowie, i Ojciec i Matka pisać nie umieją.
Ks.Michał …………………………………………….
Katedry Sandomierskiej
DorotaP - 28-01-2020 - 11:44
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Działo się w mieście Sandomierzu Dnia 9.11.1829, o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Tomasza Nowakowskiego Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza lat 43,Brata Wujecznego niżej wymienionego Szczepana Kudelskiego i Tomasza.
………………. Na Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy osiadłego gospodarza lat 39
mającego,sąsiada bliższego
…… …… ……… matki niżej wymienianej Agnieszki Łukaszkówny.
W dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między …………. Szczepanem Kudelskim młodzianem, na rzeczonem Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Dalszy osiadłego gospodarza …lat 39 mającego sąsiada bliższego matki niżej wymienionej Agnieszki Łukaszkowej…… ……… zamieszkałym
Urodzonym na tymże Przedmieściu z Wawrzyńca Kudelskiego dotychczas żyjącego tamże osiadłego
Gospodarza i Maryanny ………….. ……………… Nowakowskiej łącznie za życia męża zamiejszkałej już zmarłej, lat 32 mającym,
a Panną Agnieszką, Córką Wawrzyńca.. Łukaszka na zwyż wymienionym Przedmieściu Sandomierskim Gierlichów Bliższy za życia osiadłego gospodarza i tam zmarłego i Maryanny z Barów powtórnego małżeństwa urodzonej tymże Przedmieściu dotychczas osiadłej gospodyni, lat 25 liczącą na tymże Przedmieściu Gierlichów Bliższy z rodziną i przy matce swej zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 25.10, 1 i 8.11 roku bieżącego w Parafii
Katedry Sandomierskiej, i inne też zezwolenia ustne obecnych Aktowi małżeństwa. Ojcu i matki dwojga nowo zaślubionych
…Zatamowanie……………. Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy urzędowej.. przedślubnej nie zwierali tylko prywatną.
Akt ten stawiającym świadkom przeczytwszy i przez nas został podpisany, stawiający zaś świadkowie, i Ojciec i Matka pisać nie umieją.
Ks.Michał …………………………………………….
Katedry Sandomierskiej

tyle odczytałam
Dorota
kwroblewska - 28-01-2020 - 11:53
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
Do wstawienia w nieodczytane miejsca
...Tomasza Nowakowskiego..
..i Tomasza Rożmieja/Rożmaja..
...sąsiada bliskiego matki niżej wymienionej
..między Tomaszem Szczepanem Kudelskim .. przy ojcu swym zamieszkałym..Przedmiesciu z Wawrzenca Kudelskiego .... i Marianny Rybianki raczey Nowakowskiey łącznie za życia z meżem..
...córką Wawrzeńca ..
Tamowaniu Małżeństwa nie zaszło. ..umowy urzędowej przedslubnej nie zawarło tylko prywatną.
X Michał Tarapaciński Pod:Proboszczy Katedry Sandomierskiej [najbardziej czytelny podpis akt 15]

Ks. Michał Tarapaciński, kanonik honorowy kolegiaty (później katedry) sandomierskiej, podproboszczy katedry, zmarł w 1836 r., Archiwum Diecezjalne w Sandomierzu (dalej: ADS), Akta personalne ks. Tymowski ks. Tarapaciński; http://dspace.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bi ... sAllowed=y str.261

____
Krystyna
Kordzinska_katarzyna - 28-01-2020 - 12:57
Temat postu: pomoc w roczytaniu aktu po polsku niestety nie mogę odczytać
serdecznie dziękuję za pomoc!
A_Lipińska - 28-01-2020 - 16:26
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Witam,

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Wilka z 1825r. z parafii bialaczowskiej; akt 14:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943

Jedyne informacje, ktore udalo mi sie odczytac to wies Zelazowice i imie Antoni (niestety nie udalo mi sie rozczytac w jakim charakterze ow Antoni tam wystapil)

Bardzo dziekuje za wszelkie informacje
Pozdrawiam
Agnieszka
Krystyna.waw - 28-01-2020 - 18:17
Temat postu:
Widzę dziecko płci żeńskiej...

wies Żelazo.. roku 1825 dnia 2x miesiąca stycznia o godzinie
plebanem parafii xxx stawoł się Błążej Wilk mający lat 23 gospodarz z Żelaz..
okazał dziecię
które urodziło się w domu jego pod liczbą 12
w dniu 20 miesiąca stycznia
spłodzone z Katarzyny xxx lat 20 mającej
nadania imienia xxx Agnieszka
Rodzice chrzestni Antoni Waxxx i Barbara? Świątka?
sbasiacz - 28-01-2020 - 18:47
Temat postu:
w Żelazowie urodziła się 20 sty 1825 Agnieszka, córka Błażeja Wilka l.23 i jego żony Katarzyny z ...łaszczybów? l.20, to akt cywilny urodzenia, w którym nie podawano chrzestnych tylko świadków (zazwyczaj 2 mężczyzn) tu byli Antoni Wierzbicki? i Bartłomiej Świątek
kwroblewska - 28-01-2020 - 18:50
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
A_Lipińska napisał:

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Jana Wilka z 1825r. z parafii bialaczowskiej; akt 14:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943

Jedyne informacje, ktore udalo mi sie odczytac to wies Zelazowice i imie Antoni (niestety nie udalo mi sie rozczytac w jakim charakterze ow Antoni tam wystapil)

Akt dotyczy Agnieszki c. Błazeja Wilka
nie ma w nim mowy o chrzestnych
..i okazanie Dziecięcia nastapiło w przytomności Antoniego Wa[e]rzbiskiego i Bartłomieia Świątka Gospodarzy z Żelazowic sąsiadów...
Antoni był świadkiem.
____
Krystyna
ewa_marciniak - 28-01-2020 - 23:25
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
matka z domu Błaszczyk, tak mi pasuje

ewa
A_Lipińska - 29-01-2020 - 10:03
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
Bardzo dziekuje wszystkim za te niezwykle cenna pomoc. Czy moglabym jeszcze poprosic o pomoc w rozczytaniu aktu 13 z tego samego zrodla?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1943


Jeszcze raz bardzo dziekuje i pozdrawiam
Agnieszka
sbasiacz - 29-01-2020 - 11:03
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
2101.1825 Żelazowice o godz.1 po południu
ojciec Antoni Wilk l.28 gospodarz
matka Dorota z Tarnawskich ? l.22
dziecko- syn Jan, ur.21.01.1825 w domu nr.17 o godzinie 5 rano
świadkowie:Piotr Pielak i Jakub Karbownik
A_Lipińska - 29-01-2020 - 11:17
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim - 1825
bardzo dziekuje Pani Basiu za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
A_Lipińska - 29-01-2020 - 14:50
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Bardzo prosze o pomoc w rozczytaniu aktu ur. nr 86 z ponizszego linku:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1682

Dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
Marek70 - 29-01-2020 - 15:04
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
Wieś Straszowa Wola roku 1825 dnia 19 czerwca w południe przed nami plebanem parafii białaczowskiej stawił się Antoni Wilk mający lat 40 gospodarz ze Straszowej Woli i okazał nam dziećię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod liczbą 9 (lub 10) na dniu 14 miesiąca czerwca bieżącego o 3 rano, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Marianny z Masztalerczyków lat 36 mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Jan Cho...?. Poświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło w przytomności Wojciecha? Sznajdra sąsiada i Sebastiana Wilka brata, wszytskich pełnoletnich gospodarzy ze Straszowej woli.
A_Lipińska - 29-01-2020 - 15:14
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
dziekuje bardzo za te pomoc

Z racji tego, ze pismo jest dosc nieczytelne, czy nazwisko Marianny moze byc Maciaszczyk? W akcie malzenskim Jana (akt 14. https://szukajwarchiwach.pl/48/252/0/-/ ... l-9LFP65A) stanowi, ze matka Jana byla Marianna Maciaszyk.

Dziekuje i pozdrawiam
Agnieszka
kwroblewska - 29-01-2020 - 15:16
Temat postu: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna
A_Lipińska - 29-01-2020 - 15:19
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu metryki w jez. polskim
kwroblewska napisał:
..imię Jan Chrzciciel..
Matka - Marianna z Masztalerczyków tak jak napisał Marek
_______
Krystyna


bardzo dziekuje
Krystyna.waw - 29-01-2020 - 18:01
Temat postu:
Tobie nie udało się odczytać ani słowa?
A_Lipińska - 29-01-2020 - 20:03
Temat postu:
Część udało się przeczytać, jednak z niektórymi kluczowymi miałam problem. Bardzo ważne w tym przypadku jest dla mnie nazwisko Marianny
Hermanowska_Joanna - 30-01-2020 - 10:13
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa moich praprapra dziadków Antoniego Rybackiego i Marianny Ziółkowskiej? Ziałkowskiej?
Jest to akt numer 35:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3f40feac0962e7e0

Z góry serdecznie dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Joanna
Lipnik.F.Turas - 30-01-2020 - 11:21
Temat postu:
Jeśli już to Ziułkowskiej.
porównaj litery ,,a " i inne litery ewidentnie ,,u ".
Tyle, że nie zawsze pisano wyrazy przez ó od i tyle była inna pisownia.
Jan
Hermanowska_Joanna - 30-01-2020 - 14:48
Temat postu:
Bardzo dziękuje za trafną uwagę, rzeczywiście jasne po porównaniu staje się jasne ze mowa tu o Ziulkowskiej. Czy mogę prosić o pomoc w odszyfrowaniu całości tego dokumentu, data? rodzice? oprócz kilku slow ciężko mi go zrozumieć
Dziękuje uprzejmie
Joanna
sbasiacz - 30-01-2020 - 16:23
Temat postu:
jak to powiększyć? Po kliknięciu się powiększa, ale w dalszym ciągu zbyt mało, żeby cokolwiek odczytać
Kamiński_Janusz - 30-01-2020 - 19:01
Temat postu:
Akt Nr 35. Okalewo.
Działo się we wsi Skrwilnie dnia 11 listopada 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Andrzeja Markunowskiego lat 40 i Wawrzyńca Gradzieckiego lat 33 mających, obydwoje wyrobnicy z Szustka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Rybackim młodzianem urodzonym we wsi Zdunach parafii Świedziebnia, synem Józefa i MariannyMułzińskiej rybackich niegdy zmarłych, lat 21 mającym, we wsi Zofiewo zamieszkałym, ze służby się utrzymującym, parafianinem sadłowskim (Sadłowo), a Marianną Ziułkowską panna urodzoną w Szuciach, córką Mateusza i Katarzyny małżonków Ziułkowskich, z wyrobku utrzymujących się, w Okalewie zamieszkałych, lat 24 mającej, przy rodzicach zostającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 21, 28 października, 4 listopada roku bieżącego w kościołach parafii skrwileńskiej i sudłowskiej ogłoszone.
Zezwolenoe obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Obrzęd religijny dopełniony został przez księdza Józefa Żałnowskiego komendarza Skrwilno.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został. Stawający i świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
X. Józef Maria Żołnowski, proboszcz … komendarz Skrwilna, utrzymujący akta stanu cywilnego
Mon_War - 31-01-2020 - 07:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry

pomagam komuś przetłumaczyć metrykę przodka ale nie mogą rozczytać jaki był były zawód ojca narzeczonego?
Wydaje mi się że pierwsza litera to K
z góry dziękuję za pomoc:



pozdrawiam
Monika
Irena_Kaczmarek - 31-01-2020 - 08:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Kupiec

Pozdrawiam
Irena
kwroblewska - 31-01-2020 - 09:03
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Mon_War napisał:


pomagam komuś przetłumaczyć metrykę przodka ale nie mogą rozczytać jaki był były zawód ojca narzeczonego?
Wydaje mi się że pierwsza litera to K
z góry dziękuję za pomoc:


Kuśnierz
Józef Weindorf Kupiec ....syn Jan Kla byłego? Kuśnierza...
_____
Krystyna
Hermanowska_Joanna - 03-02-2020 - 11:43
Temat postu: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
Serdecznie witam,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu fragmentów podkreślonych na czerwono:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/50ae34e173fc4442

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
EWAFRA - 03-02-2020 - 11:51
Temat postu: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
1. kowal
2. osiem
3. oświadczyli
4. bieżącego miesiąca
5. urodzona w Szczawnie córka niegdy imion rodziców stawającym niewiadomych małżonków Rydzyńskich
6. zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mateusza

termin niegdy oznaczał ludzi już nieżyjących, znczay, że zgłaszający zgon Katarzyny znali jej nazwisko Panieńskie, ale nie znali imion rodziców.
Hermanowska_Joanna - 03-02-2020 - 13:41
Temat postu: OK Re: odzyfrowanie kilku slow akt zgonu
EWAFRA napisał:
1. kowal
2. osiem
3. oświadczyli
4. bieżącego miesiąca
5. urodzona w Szczawnie córka niegdy imion rodziców stawającym niewiadomych małżonków Rydzyńskich
6. zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mateusza

termin niegdy oznaczał ludzi już nieżyjących, znczay, że zgłaszający zgon Katarzyny znali jej nazwisko Panieńskie, ale nie znali imion rodziców.

Hermanowska_Joanna - 04-02-2020 - 09:05
Temat postu: OK odszyfrowanie dwoch slow
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o odszyfrowanie dwóch slow w akcie urodzenia Pauliny Rykaczewskiej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5319bae6ae96f4d2

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
zaleznyh - 04-02-2020 - 09:23
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
Jeżeli chodzi o podkreślenia, to "obadwa morgownicy" i "Józef Markuszewski". Morgownik według słownika to "chłop małorolny odrabiający pańszczyznę w wymiarze zależnym od morgów posiadanego gruntu".
Arek_Bereza - 04-02-2020 - 09:25
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
1 obadwa morgownicy
2 Markuszewski - całość: wyżej wspomniany Józef Markuszewski Smile
Hermanowska_Joanna - 04-02-2020 - 10:05
Temat postu: odszyfrowanie dwoch slow
Bardzo dziękuje za szybkie odpowiedzi

Pozdrawiam
Joanna
danielkolota - 06-02-2020 - 08:26
Temat postu: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Proszę o pomoc w dacie urodzenia:
Rok:1856
Miesiąc: Luty
Dzień: dziesiąty? dziewiąty? piąty ???

http://fotowrzut.pl/5D7RW503M5

Daniel
Dybowski_Mariusz - 06-02-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Onegdaj (przedwczoraj) czyli 23.
W akcie masz datę z kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego.

Mariusz
danielkolota - 06-02-2020 - 08:56
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie daty aktu urodzenia
Dybowski_Mariusz napisał:
Onegdaj (przedwczoraj) czyli 23.
W akcie masz datę z kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego.

Mariusz


Dzięki, myślałem że to przekreślenie.
Ramona_Flowers - 07-02-2020 - 02:17
Temat postu: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Witam, proszę o pomoc w odszyfrowaniu metryki:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 148404_max

lub tu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f1d619ea88eb2b0

rodzice: Jan Szatkowski i Agnieszka Siodmak/Siódmak/Siodmiak [różne wersje widziałam tego nazwiska]

Szatkowski Anna... pokojówka?... 25.03.1906 Kłodnitz? Kłodnica/Klodnitz, śląsk
Zofia Stefania, córka ur. 28.12.1929 Poznań ...dalej nie wiem...

Zostałaprzez Józefa i Marje (zd Pusch) Sowińskich adoptowana ;
patrz Sowiński;
Emerald - 09-02-2020 - 18:34
Temat postu: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Proszę o pomoc - kim był zgłaszający (ojciec dziecka) Pietrzyk z aktu nr 28? Chodzi mi dokładnie o słowo pojawiające się zaraz za nazwiskiem, zaczynające się na "K" i kończące prawdopodobnie na "RZ".

https://i.imgur.com/ezETubs.jpg
Mdek - 09-02-2020 - 19:46
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu ślubu - j.polski
Witam,
Zgłaszam się do Was drodzy genealodzy o pomoc w odczytanie aktu w języku polskim. Został on dość nieczytelnie sporządzony stąd moja prośba.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1424

Akt ślubu 1842r. Feliksa Macuda i Marianny Grzegorskiej.

Dziękuję,
Mateusz
Bednarczyk_Kamil - 09-02-2020 - 20:10
Temat postu:
Hej,
proszę o pomoc w odczytaniu dnia urodzenia Kazimierza Sadowskiego z metryki 668: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Nie jestem pewny czy napisano "drugiego" czy "trzeciego".
Z góry dziękuję za pomoc.
Sroczyński_Włodzimierz - 09-02-2020 - 20:12
Temat postu:
3.
Bednarczyk_Kamil - 09-02-2020 - 20:19
Temat postu:
Też obstawiałem ten dzień.
Dziękuję za pomoc Smile
A_Lipińska - 10-02-2020 - 15:00
Temat postu:
Witam,
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu metryki nr 33:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Informacje, ktore udalo mi sie przeczytac, to ze 25 lutego 1821 stawil sie mieszkajacy w Waglanach Jozef Karbownikczek i okazal dziecie plci meskiej, ktoremu dano imie Kazimierz. Malzonka Jozefa byla Krystyna z Kowalczykow.

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu brakujacych informacji.

Dziekuje za pomoc

Pozdrawiam
Agnieszka
sbasiacz - 10-02-2020 - 15:11
Temat postu:
o godzinie 2 po południu, Józef Karbowniczek l.30, włościanin, dom nr.2, dziecię urodzone 23 lutego br, o godzinie 10 w nocy, Krystyna z Kowalczyków l.25, jego małżonka, w przytomności Sebastiana Okrasińskiego i Marcina?Ksesznickiego?............sąsiadów w Węglanach zamieszkałych.........Akt ten itd.
A_Lipińska - 10-02-2020 - 15:13
Temat postu:
bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Agnieszka
Emerald - 10-02-2020 - 15:19
Temat postu: Re: Proszę o odszyfrowanie metryki w języku polskim
Emerald napisał:
Proszę o pomoc - kim był zgłaszający (ojciec dziecka) Pietrzyk z aktu nr 28? Chodzi mi dokładnie o słowo pojawiające się zaraz za nazwiskiem, zaczynające się na "K" i kończące prawdopodobnie na "RZ".

https://i.imgur.com/ezETubs.jpg


Jeszcze się przypomnę, bo moja prośba chyba się zawieruszyła Smile
ewa_marciniak - 10-02-2020 - 16:57
Temat postu:
wygląda jak "konwissarz"
e.
sbasiacz - 10-02-2020 - 17:04
Temat postu:
raczej kon..illarz??
Grazyna_Gabi - 10-02-2020 - 19:34
Temat postu:
Tez sadze, ze Maciej - konwissarz.
Jozef- stelmach.
s - pisane jak w wyrazie: szesnastego, listopada ....
Obaj z metalami maja do czynienia.

Grazyna
Ramona_Flowers - 11-02-2020 - 14:00
Temat postu:
Witam, proszę raz jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu miejsc zamieszkania oraz informacji po urodzeniu Zofii .. Bukowian?

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 148404_max
lub tu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f1d619ea88eb2b0

rodzice: Jan Szatkowski i Agnieszka Siodmak/Siódmak/Siodmiak [różne wersje widziałam tego nazwiska]
Szatkowski Anna... .. 25.03.1906 Kłodnica/Klodnitz, śląsk
Zofia Stefania, córka ur. 28.12.1929 Poznań
Została przez Józefa i Marje (zd Pusch) Sowińskich adoptowana ;
patrz Sowiński;
Malrom - 11-02-2020 - 17:57
Temat postu:
05.02.1930 Górna Wieda 29 Bukowian,
12.02.1930 Woj.ciech Klinski,
5.09.1930 Sokoła 23 u Hoffmann,
22.12.1930 Chwaliszewo 67 u Sowiński,

20.11.1925 z Pleszewa na Dąbrowskiego 2 u Krajewicz
12.01.1926 Chwaliszewo 67 u Neiman
1.02.1926 Dąbrowskiego 2 u Krajewicz

Szatkowska Anna pokojówka,
wszyscy religii katolickiej /k/

Są w Internecie księgi adresowe Poznania, można te dane skonfrontować.

Pozdrawiam
Roma M.
wagabund - 12-02-2020 - 11:46
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie miejsc urodzeń członków rodzinny Rudnickich nr domu na skanie 680



Pozdrawiam
Michał
aloj42 - 12-02-2020 - 18:24
Temat postu: nazwiska
ślub 1825 Boleszyn
Mogę prosić o odczytanie nazwisk.Znam tylko Wojciech Kulesza żona Brigida ? Czy są podane dane rodziców państwa młodych i miejscowości,zawody.

skan 9
https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... EYlfcG00kA

z góry bardzo dziękuję
Krystyna.waw - 12-02-2020 - 18:49
Temat postu:
Zapytaj tutaj
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 5448.phtml

Poza tym podpisuj się, tego wymaga regulamin
ewa_marciniak - 12-02-2020 - 22:57
Temat postu:
do aloj42

ten akt ma swój indeks w genetece i tam najłatwiej można było zdobyć potrzebne informacje ale jeśli potrzebujesz tłumaczenia z polskiego na polski, to proszę - wersja prawie taka sama jak w indeksie:

Data 13.02.1825
Miejsce, parafia: Boliszczyn/Boleszczyn, woj. Kaliskie, pow. Wartski
Pan młody: Wojciech Kuleska/Kuleszka, młodzian, l. 19 wg metryki z kościoła w Boleszczynie, syn Stanisława Kulesy/Kuleszy, gospodarza w Boleszczynie i Marianny Kulesowej/Kuleszowej;
Panna młoda: Brygida Łukasowna/Łukaszówna, l. 26 wg metryki kościoła w Boleszczynie, córka Felicjana Łukasa/Łukasza gospodarza w Boleszczynie i Heleny Lukasowy/Łukaszowej

akt zawarty w przytomności:
Macieja Kurzawy, gospodarza lat 60, Floriana Marcinkiewicza?, sołtysa lat 40, Teodora Łukasika lat 37? brata młodej panny i Stanisława Łukasika, gospodarza lat 50 ... stryj? młodej panny, wszyscy z Boleszczyna.

Ewa
waldemarb - 13-02-2020 - 22:52
Temat postu: [OK], Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl->
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odcyfrowanie aktu urodzenia Andrzeja Pawelec.
urodzonego w parafii Biechów w 1851 roku, akt numer 84.
Ze wzgledu na charakter pisma nie moge go odczytac.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59122,274


Serdeczne dzięki,
Waldek
ania.b - 14-02-2020 - 13:11
Temat postu:
Cześć

Potrzebuje pomocy w rozczytaniu informacji w akcie zgonu mojego przodka
akt znajduje się na ostatniej stronie o numerze 17
Franciszek Seweryn

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 5#tabSkany

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Ojciec Jakob? to po łacinie ? Dlaczego imiona pozostałe są po polsku jak np Franciszek?
Ile lat miał Franciszek w chwili śmierci 26 czy 40? Jakie jest imię i nazwisko matki
oraz wiek rodziców Franciszka.

z góry dziękuję
Pozdrawiam Ania
Piotr_JS - 14-02-2020 - 13:32
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska panienskiego matki dziecka.

Chodzi o akt urodzenia nr 92 z 1818 r parafia Cerekiew: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Ojciec Józef Janaszek. Dziecko Szymon.

Matka ma na imie Elżbieta.

Mam problem z rozszyfrowaniem nazwiska.

Bede wdzieczny za pomoc.
pozdrawiam
Piotr
gandawa - 14-02-2020 - 13:38
Temat postu:
z Górskich, czyli Górska.

Pozdrawiam,
Monika
MichałMakuch - 14-02-2020 - 13:42
Temat postu:
Stawili się świadkowie:
Jan Sewerin, 60 lat, brat umarłego, włoscianin oraz
Franciszek Sewerin, 28 lat, zagrodnik,
oświadczyli, że
5 maja 1815 r. umarł Franciszek Seweryn, włościanin 40 lat, żonaty, syn niegdyś (zmarłych) Jakóba (zapis historyczny przez ó, gdzieś na forum było o tym) Seweryna i Agnieszki z Krawczyków, urodzony w parafii S...owskiej.
Nic o wieku rodziców nie piszą.
Piotr_JS - 14-02-2020 - 13:59
Temat postu:
Dziekuje Moniko
ania.b - 14-02-2020 - 14:22
Temat postu:
MichałMakuch napisał:
Stawili się świadkowie:
Jan Sewerin, 60 lat, brat umarłego, włoscianin oraz
Franciszek Sewerin, 28 lat, zagrodnik,
oświadczyli, że
5 maja 1815 r. umarł Franciszek Seweryn, włościanin 40 lat, żonaty, syn niegdyś (zmarłych) Jakóba (zapis historyczny przez ó, gdzieś na forum było o tym) Seweryna i Agnieszki z Krawczyków, urodzony w parafii S...owskiej.
Nic o wieku rodziców nie piszą.


Dziękuje Michał Very Happy

Pozdrawiam
Kamiński_Janusz - 15-02-2020 - 11:28
Temat postu: Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl -> Pl
84. Pawelec Andrzej Biechów.
Działo się w Bechowie dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Tomasz Pawelec, katolik, komornik w Biechowie zamieszkały lat 36 majacy, w obecności Marcina Mizdraka lat 50 i Michała Wołoszyna lat 34 mających, obu katolików, zagrodników w Biechowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Biechowie pod numerem domu ósmym, dnia 12 listopada 1851 roku o godzinie 2 po północy, z jego małżonki Katarzyny z Judów lat 28 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym na dniu dzisiejszym nadane zostało imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Marcin Mizdrak i Mariana Raczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, gdy pisać nie umiejący nie podpisali.
Xiądz Józef Stanek administrator w Biechowie /.../.
kamilmazowiecki - 16-02-2020 - 13:24
Temat postu:
Proszę Was o pomoc w odczytaniu podkreślonych słów w metryce numer 163, do której link jest tu:

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/ ... 10WjWwzrvA

a chodzi mi o te podkreślone słowa:

http://s1.fotowrzut.pl/CF9WPR3Q3J/1.jpg

______________

dziękuję
Kamil
Grazyna_Gabi - 16-02-2020 - 13:58
Temat postu:
......... z Brzyzni* ktory byl przyslany do doktora ......... ?
* moze chodzi o Brzeźnice.

Grazyna
kamilmazowiecki - 16-02-2020 - 14:40
Temat postu:
Grazyna_Gabi napisał:
......... z Brzyzni* ktory byl przyslany do doktora ......... ?
* moze chodzi o Brzeźnice.

Grazyna


dziękuję. miejscowość blisko Kozienic więc możliwe, że tak.

__________

dziękuję
Kamil
Pass24 - 16-02-2020 - 18:57
Temat postu:
Proszę o pomoc przy akcie małżeństwa. Mam problem z datą ślubu, datą urodzenia mężczyzny (Franz Nichczyński), nazwiskiem rodowym matki mężczyzny (na imię Ewa).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.city=Radomno&query.dateFrom=1893&query.dateTo=1893&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=256156328&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query rok 1893 skan 10

Z góry dziękuje.
kate103 - 16-02-2020 - 19:57
Temat postu:
Dzień dobry!
Data ślubu to 23.06.1893
data ur. 26.08.1869
Ewa zd. Mandziewska
Pozdrawiam
waldemarb - 16-02-2020 - 20:29
Temat postu: Akt urodzenia, Andrzej Pawelec, Biechow, 1851, Pl -> Pl
Bardzo dziekuje !
Waldek
Pass24 - 17-02-2020 - 16:47
Temat postu:
kate103 napisał:
Dzień dobry!
Data ślubu to 23.06.1893
data ur. 26.08.1869
Ewa zd. Mandziewska
Pozdrawiam


Dziękuję Smile
Hermanowska_Joanna - 18-02-2020 - 11:17
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Witam,

Pomimo starań nie udaje mi się odszyfrować oprócz kilku slow aktu małżeństwa Wojciecha Kabacińskiego i Agnieszki Kopycińskiej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa82114c0bbbf84a

Bardzo proszę o pomoc
Z góry dziękuje za poświęcony czas

Pozdrawiam
Joanna
sbasiacz - 18-02-2020 - 13:53
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Działo się [nazwa parafii] 6 lutego 1853 o godzinie 2 po południu, wiadomo czynimy, że w przytomności świadków:Wawrzyńca Kasprowicza l.36 i Jakuba Bonisławskiego l.35, obydwóch wyrobników w [nazwa miejscowości]
zamieszkałych, na dniu dzisiejszym, zostało zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Wojciechem Kabacińskim, młodzianem lat 25 mającym, w Wierzniewie? na służbie zostającym, na nowym ??? urodzonym z niegdy Krystiana i żyjącej Rozalii z nazwiska niewiadomej, małżonków Kabacińskich na nowym ???zamieszkałym [nie podałaś parafii, łatwiej wtedy sprawdzić jaka to wieś] i Agnieszką Kopycińską, córką Stanisława i Marcjanny z Kasprowiczów? małżonków Kopycińskich w Kochoniu? zamieszkałych, tamże przy rodzicach zostającą, w Kochoniu?urodzoną,lat 18 liczącą.
Trzy zapowiedzi, tamowanie nie zaszło, zgodę na zawarcie małżeństwa przez pannę udzielone ustnie było, młody pełnoletni i zgody nie potrzebuje, umowy nie zawarli, pisać nie umieją
Hermanowska_Joanna - 18-02-2020 - 14:59
Temat postu: prosba o pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa
Dziękuje gorąco BASIA S. Sprobuje posklecać z parafiami występującymi w innych aktach moich przodków i ewentualnie wrócę z zapytaniem o kilka brakujących slow.

Pozdrawiam Joanna
Hermanowska_Joanna - 19-02-2020 - 10:24
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
Witam,

Dzięki pomocy udało mi się zrozumieć niemalże całość aktu ślubu między Wojciechem Kabacińskim i Agnieszka Kopycińska w Mokowie. Niestety kilka podkreślonych slow sprawia problem, między innymi gminy, które na pewno znajdują się w kujawsko pomorskim. Zastanawiam się czy słowa podkreślone 2 i 3 nie znaczą przypadkiem osoby (Pana? posiadacza ziemi?), u którego służyli?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8689aef4d9277d0

Dziękuję bardzo za pomoc
Pozdrawiam
Joanna

moderacja (elgra)
Temat połączony z właściwym podforum.

Patrz -> Regulamin -> IV. Prowadzenie dyskusji.
Zanim zapytasz, sprawdź czy temat nie był już na forum poruszany...
- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.

Sroczyński_Włodzimierz - 19-02-2020 - 10:28
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Grazyna_Gabi - 19-02-2020 - 10:50
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
szostego lutego
w Wierzniczce zamieszkalych
w Wierzniczce na sluzbie zostajacym
na Nowym Swiecie urodzonym
na Nowym Swiecie zamieszkalego (ojciec)
panny

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 19-02-2020 - 11:05
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
to była moja pomoc, Joanna nie podała parafii gdzie był ślub, gdyby podała, to od razu wyskoczyłaby ta Wierzniczka, słowa podkreślone to własnie nazwa miejscowości, nie ma tam mowy o Panu, ani posiadaczu ziemi
Hermanowska_Joanna - 19-02-2020 - 11:29
Temat postu: akt slubu, kilka slow do odszyfrowania
Dziękuje gorąco wszystkie osoby za bezcenna dla mnie pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Kuba_Skoro - 20-02-2020 - 09:27
Temat postu: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dzień dobry. Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów. Byłbym zatem wdzięczny za dokładne przepisanie tekstu. Z góry bardzo dziękuję.
Wałdowo rok 1816, akt urodzenia nr. 28, str. 368. Agnieszka Hejze? https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... /#tabSkany
Hermanowska_Joanna - 21-02-2020 - 15:47
Temat postu: akt ur Antoni Rybacki 1839, Świedziebnia
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku slow podkreślonych w poniższym akcie urodzenia Antoniego Rybackiego, Zduny, Świedziebnia 1839 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/818b446d611f549c

Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Krystyna.waw - 21-02-2020 - 16:05
Temat postu:
data - wg. dwu kalendarzy, gregoriańskiego i juliańskiego
Ostrowski
akt ten stawającemu i świadkom
beatpatt35 - 21-02-2020 - 16:20
Temat postu: Re: akt ur Antoni Rybacki 1839, Świedziebnia
Hermanowska_Joanna napisał:
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku slow podkreślonych w poniższym akcie urodzenia Antoniego Rybackiego, Zduny, Świedziebnia 1839 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/818b446d611f549c

Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna


piętnastego,
Ostrowskiego
Ostroski i Magdalena Piotroska
akt ten stawającemu i świadkom
Krystyna.waw - 22-02-2020 - 18:12
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Kuba_Skoro napisał:
Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów

Napisz co odczytałeś:
Wałdowo. 28. Roku tysiąc osiemset....
Iksami, kropkami czy jak tam chcesz zaznacz miejsca dla ciebie nieczytelne
Link ciutek lepszy
https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... VQmpCs0dog
Kuba_Skoro - 24-02-2020 - 08:01
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Krystyna.waw napisał:
Kuba_Skoro napisał:
Zależy mi na dokładnym odczytaniu poniższej metryki, mam jednak wątpliwości co do wielu słów

Napisz co odczytałeś:
Wałdowo. 28. Roku tysiąc osiemset....
Iksami, kropkami czy jak tam chcesz zaznacz miejsca dla ciebie nieczytelne
Link ciutek lepszy
https://szukajwarchiwach.pl/6/361/0/-/0 ... VQmpCs0dog


Dziękuję za odpowiedź! Proszę o uzupełnienie lektury tam gdzie wstawiłem "(...)" oraz o potwierdzenie lub korektę tam gdzie zamieściłem "(?)". Urywki zaznaczone z "[...]" proszę pominąć:

"Roku tysiąc osiemset szesnastego, dnia dwudziestego (...) Sierpnia, o godzinie [...] przed nami Kajetanem Ostrzewskim (?) zastępcą urzędnika Sta. Cyw. gminy Wałdowo (...) w depart. Bydg. stawił się (...) Heyza (...) liczący lat czterdziesci sześć (?) i okazał nam dziecię płci żeńskiej które urodziło się w domu jego w roku osiemset szesnastym, na dzień dwudziestym sierpnia o godzinie drugiej po południu (...) spłodzone z (...) Maryanny Polaszownej jego małżonki, czterdzieści lat mającej, i z życzenia jego nadano mu imię Agnieszka. Po przeczytaniu poniższego aktu urodzenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Piotra (?) Heyzy, liczącego lat trzydzieści osiem (...) Bartłomieja (...), kowala, mającego lat czterdzieści (...) z Wałdowa. Akt niniejszy po przeczytaniu (...) gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją "

Jeśli wydaje się Pani że gdzieś zrobiłem błąd to oczywiście proszę mnie skorygować.

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
-Kuba
Rafal_Poneta06 - 24-02-2020 - 08:52
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Akt chrztu
Proszę o odczytanie notatki na marginesie
Akt nr 99 Poneta Antoni 11 lipca 1926r w P---------kościele dekanatu Baranowieckiego zawarł związek małżeński z Anna ------
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziękuje Rafał,
sbasiacz - 24-02-2020 - 08:53
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy
Mimimi84 - 24-02-2020 - 23:29
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK


Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Mama to Anna Iwaniskow, nazwisko ojca Chrebor. Dziękuję!
sbasiacz - 25-02-2020 - 07:43
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nicetas
Jaro_Chudzik - 25-02-2020 - 09:23
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Mimimi84 napisał:


Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Mama to Anna Iwaniskow, nazwisko ojca Chrebor. Dziękuję!


Ja odczytuję nazwisko jako: Iwanisek (zapisano: Iwanisków)
Kuba_Skoro - 25-02-2020 - 20:11
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
sbasiacz napisał:
wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy


Dziękuję bardzo!
paula3110 - 25-02-2020 - 20:13
Temat postu: Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.-OK
Akt ślubu 32

Rozróżniam co czwarte słowo. Pomożecie rozszyfrować całość?

https://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6. ... qwK8GRcjNA

Dziękuję

Paulina
Mimimi84 - 25-02-2020 - 21:04
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dziękuję bardzo za pomoc!
Piotr_JS - 27-02-2020 - 12:48
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu aktu slubu nr 3 1816 Radom.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

To akt slubu Jana Jakubowskiego i Zuzanny Dudkowskiej.

Chodzi o odczytanie imion i nazwisk rodzicow pary mlodej.

Dziekuje za pomoc.

pozdrawiam
Piotr
Arek_Bereza - 27-02-2020 - 12:54
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Piotrze,
Pod aktem na fs jest indeks zrobiony (prawidłowo w kwestii rodziców) - On - rodzice nie zostali wymienieni, ona Balcer i Krystyna
Piotr_JS - 27-02-2020 - 13:57
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dzieki Arku,
nie zauwazylem tego indeksu Smile

pozdrawiam
Piotrek
Kamiński_Janusz - 27-02-2020 - 18:21
Temat postu: Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.
Nr 32. Przedmieście.
Działo się w mieście Kole dnia 29 października 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Franciszka Mroczkowskiego organisty farnego lat 47, tudzież Józefa Sipkowskiego szewca lat 34 mających, obydwóch w Kole zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kacprem Kozłowskim młodzianem czeladnikiem profesji młynarskiej, na Przedmieściu zamieszkałym, urodzonym w Pieniczowie z Antoniego i Marianny małżonków Kozłowskich już nieżyjących, lat 32 mającym, a Antoniną Bętkowską panną przy rodzicach na Przedmieściu zostającą i tamże urodzoną z Walentego i Katarzyny małżonków Bętkowskich młynarzy na Przedmieściu zamieszkałych, lat 22 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 14, 21 i 28 października roku bieżącego, w kościele parafialnym kolskim.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. .
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany został. Stawający i drugi świadek pisać nie umieją.
/.../ Franciszek Mroczkowski
/.../ ks. Bonawentura Pawliński proboszcz.
solec1 - 28-02-2020 - 09:45
Temat postu: 2 drobnostki do rozczytania po polsku
Witam,
1) jakie jest nazwisko kapitana w zalaczonym fragmencie?

https://zapodaj.net/a5c0d1c598425.jpg.html

- Feinsztein? czy jednak Feinszłein? (to drugie byloby jednak chyba troche dziwne)

2) Jakie slowko moze byc na poczatku zdania (zaznaczenie na czerwono), tak by owo zdanie mialo sens?

https://zapodaj.net/e0c69e0ba1e32.jpg.html

Dziekuje i milego dnia zycze!
Mariusz
jakub.witkowski - 28-02-2020 - 09:54
Temat postu: 2 drobnostki do rozczytania po polsku
Pkt 1: tak jak mówisz, napisane Fajnsztejn.
Pkt 2: zły stan zdrowia siostry i obecne podejrzenie są dla nas wielkim i naprawdę niespodziewanym ciosem.

Serdeczności.
Kuba
solec1 - 28-02-2020 - 10:02
Temat postu:
Serdecznie dziekuje i pozdrawiam!
Mariusz
Hermanowska_Joanna - 28-02-2020 - 20:31
Temat postu: akt zgonu, kilka slow do odszyfrowania
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w akcie zgonu Agnieszki Wiśniewskiej z domu Zdunowskiej, 1866 rok, Zakrocze/Rypin

https://www.fotosik.pl/zdjecie/af67e1ee40b0c1dc

Z góry serdecznie dziękuje za pomoc
Joanna

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę zamieszczać posty w odpowiednim podforum
juras - 28-02-2020 - 21:29
Temat postu:
Nie jestem pewien nazwiska ale widzę tak.
Michał Baygrowicz sługa Kościoła z osady Świętoduskiej.
oraz z których pierwszy jest synem zmarłej
Hermanowska_Joanna - 01-03-2020 - 18:55
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Witam,

bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu 2 podkreślonych nazwisk, chrzestnego i ksiedza

https://www.fotosik.pl/zdjecie/810d6ecb5da24720

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Irena_Kaczmarek - 01-03-2020 - 19:29
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Witam,
ja odczytuję - ksiądz Walenty Manelski /na dole podpis może bardziej czytelny/,
chrzestny- Chenielewski /pierwsza literka Ch pisana tak , jak w
treści -Chrzestny/

Pozdrawiam
Irena
Tomczak_Boguslaw - 01-03-2020 - 19:33
Temat postu: rozszyfrowanie 2 nazwisk
Pierwszy to Marcin Chmielewski a ksiądz to Walenty Manelski. Jeżeli mowa o miejscowościach w okolicy Żuromina to może być to słynny z udziału w powstaniu styczniowym ksiądz Manelski skazany na katorgę i zesłany w okolice Irkucka.
Bogusław Tomczak
Bukała_Kacper - 01-03-2020 - 19:48
Temat postu:
Witam,

poproszę o pomoc w rozczytaniu fragmentu dotyczącego miejsca urodzenia i rodziców zmarłej.

https://szukajwarchiwach.pl/8/57/0/-/66 ... FF3PNvsoAg
(akt nr 11)

Pozdrawiam
Hermanowska_Joanna - 02-03-2020 - 10:54
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu 4 podkreślonych nazwisk w poniższym akcie urodzenia Ignacego Kabacińskiego, 1865 rok, Lubowidz:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aae862b8c823ebe1

Z góry gorąco dziękuje za pomoc
Joanna
ewa_marciniak - 02-03-2020 - 12:16
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Mądrzyński, Grzywna, Stankiewicz, Beczyńska -
ewa
Januszewska_Angelika - 02-03-2020 - 15:00
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy wsi i parafii z jakiej pochodzi pan młody. Udało mi się jedynie wyczytać, że leżą w powiecie bialskim.
Chodzi o pierwszy akt (nr 10) pod poniższym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/2 ... x4j6UahWQw

Pozdrawiam,
Angelika Januszewska-Wysocka
Krystyna.waw - 02-03-2020 - 15:09
Temat postu:
Obstawiam Andrychów zapisany jako Adychowskim
sbasiacz - 02-03-2020 - 15:10
Temat postu: 4 nazwiska do odczytania
wieś Bolesty w parafii Adynowskiej (może Hadynów) obecnie mazowieckie, kiedyś bialskopodlaskie
Grazyna_Gabi - 02-03-2020 - 15:15
Temat postu:
Bukała_Kacper napisał:

poproszę o pomoc w rozczytaniu fragmentu dotyczącego miejsca urodzenia i rodziców zmarłej.

https://szukajwarchiwach.pl/8/57/0/-/66 ... FF3PNvsoAg
(akt nr 11)

Tak odczytuje:
... urodzona w Pfalzgrafenweiler w Krolestwie Württemberg'skim
z Krystiana Heinza? i Anny Barbary /Stellow/Stollow/Stellcow ?.....

Chyba - Stoll.
Barbara z Morlakow Stelzer lub Pfelzer?, a rodzice jakby inne nazwisko nosili Question

Moze jeszcze ktos zerknie Shocked

Pozdrawiam
Grazyna
sbasiacz - 02-03-2020 - 15:18
Temat postu:
też to widziałam i wydawało mi się dziwnym, że Barbara ma ojca nie Morlaka????
Grazyna_Gabi - 02-03-2020 - 15:52
Temat postu:
Nazwisko Morłak raczej spolszczone.
W okolicy Pfalzgrafenweiler jest sporo tego nazwiska ale z pisownia : Morlok, Morlock lub Mohrlock.
Wystepuje w Löchgau, Großingersheim, Zuffenhausen, Hessigheim .............. i innych.

Grazyna
kamilmazowiecki - 03-03-2020 - 13:06
Temat postu: numer domu
Witajcie,

na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra???????

http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg

________

dziękuję

Kamil
Michał_Kazimierz - 03-03-2020 - 13:19
Temat postu: Re: numer domu
kamilmazowiecki napisał:
Witajcie, na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra??????? http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg
________
dziękuję
Kamil



pod Nr 1.
________________
Michał_Kazimierz
kamilmazowiecki - 03-03-2020 - 13:29
Temat postu: Re: numer domu
Michał_Kazimierz napisał:
kamilmazowiecki napisał:
Witajcie, na zielono zaznaczyłem numer domu. Jaka to cyfra??????? http://s1.fotowrzut.pl/1JQOEP2PLW/1.jpg
________
dziękuję
Kamil



pod Nr 1.
________________
Michał_Kazimierz


ale jedynka jest inaczej pisana w tym akcie

___________

dziękuję
Kamil
sbasiacz - 03-03-2020 - 14:31
Temat postu: Re: numer domu
zobacz jak pisał nr domów w innych aktach, może dla domów miał "specjalną" jedynkę?
Marsylka - 03-03-2020 - 18:06
Temat postu: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Będę wdzięczna za odcyfrowanie kilku wyrazów z metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1566392

Wiem, że Narwoysz Franciszek, panna to bodajże Marianna, ale nie jestem pewna. Jakie jest jej nazwisko? Ojciec Franka to Bartłomiej, a matka to Agata z Paszkiewiczów? Jej rodzice to Kazimierz i Agata z K....? Świadkowie? Ona ma 22 lata, a on? Skąd Franek, a skąd Maryśka? Wieś Kos...ina?

Z góry dziękuję za pomoc,

Ada z Wisniewskich
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 18:50
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Marsylka napisał:
Będę wdzięczna za odcyfrowanie kilku wyrazów z metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1566392

Wiem, że Narwoysz Franciszek, panna to bodajże Marianna, ale nie jestem pewna. Jakie jest jej nazwisko? Ojciec Franka to Bartłomiej, a matka to Agata z Paszkiewiczów? Jej rodzice to Kazimierz i Agata z K....? Świadkowie? Ona ma 22 lata, a on? Skąd Franek, a skąd Maryśka? Wieś Kos...ina?

Z góry dziękuję za pomoc,

Ada z Wisniewskich


Franciszek Narwoysz kawaler lat 31 ze wsi Kossina z Marianną Pawtelówną dziewką lat 22
Pracowitych Piotra i Agaty z Paszkiewiczów Narwoyszów syn szlubny
Pracowitych Kazimierza i Agaty z Krukowskich Pawtelów szlubnych małżonków córka

Pozdrawiam
Janka
sbasiacz - 03-03-2020 - 19:06
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
o widzę, że tym razem Janka mnie ubiegłaSmile
Ciekawa jestem jaka to parafia Rukowińska?
pracowity Franciszek Narwoysz, kawaler liczący od urodzenia lat 31 Smile ze wsi Kossiny syn Piotra i Agaty z Paczkowiczów/Paszkowiczów
Marianna może być Pawtel ja w pierwszej chwili widziałam tam Panstel, Paustel, dziewka l.22 córka Kazimierza i Agaty z Krukowskich, we wsi Połubędziech????oboje z parafii Rukowińskiej? po ścisłem examinie uczynionym na piśmie, pierwszy raz widzę tak pisaną metrykę ślubu Smile
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 19:41
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
sbasiacz napisał:
o widzę, że tym razem Janka mnie ubiegłaSmile
Ciekawa jestem jaka to parafia Rukowińska?
pracowity Franciszek Narwoysz, kawaler liczący od urodzenia lat 31 Smile ze wsi Kossiny syn Piotra i Agaty z Paczkowiczów/Paszkowiczów
Marianna może być Pawtel ja w pierwszej chwili widziałam tam Panstel, Paustel, dziewka l.22 córka Kazimierza i Agaty z Krukowskich, we wsi Połubędziech????oboje z parafii Rukowińskiej? po ścisłem examinie uczynionym na piśmie, pierwszy raz widzę tak pisaną metrykę ślubu Smile


Wink ale nie wszystko podała ta Janka.
Wieś panny to Połubeczek, ale parafii jej nie odczytuję. Nie znam tych okolic, to Kresy?

Pozdrawiam
Janka
sbasiacz - 03-03-2020 - 19:45
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
Litwa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Po%C5%82ubeczki
Janiszewska_Janka - 03-03-2020 - 19:56
Temat postu: Re: Odcyfrowanie metryki ślubu nr 25 z 1843r. Narwoysz
sbasiacz napisał:
Litwa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Po%C5%82ubeczki


Dzięki, teraz poznaję trochę wschodnich terenów, bo to jeszcze nie moje rejony. Powinnam tam szukać moich Azarkiewiczów i Galskich, którzy chyba ze wschodu z Potockimi do Skierniewic dotarli gdy prymasem Polski został Potocki. Niestety słabo się tam poruszam w aktach.

Pozdrawiam Smile
Janka
Bukała_Kacper - 03-03-2020 - 22:13
Temat postu:
Grazyna_Gabi napisał:

Tak odczytuje:
... urodzona w Pfalzgrafenweiler w Krolestwie Württemberg'skim
z Krystiana Heinza? i Anny Barbary /Stellow/Stollow/Stellcow ?.....

Chyba - Stoll.
Barbara z Morlakow Stelzer lub Pfelzer?, a rodzice jakby inne nazwisko nosili Question

Moze jeszcze ktos zerknie Shocked

Pozdrawiam
Grazyna


Bardzo dziękuję za odczytanie! Dotarło do mnie, że Heinz to nie nazwisko ale zawód wykonywany przez Krystiana.

Pozdrawiam
Grazyna_Gabi - 03-03-2020 - 22:22
Temat postu:
Heinz to jest imie nie zawod. Mozliwe, ze tam jest Hans (ciezkie pismo).
Poprostu maja po dwa imiona.

Grazyna
wagabund - 05-03-2020 - 12:05
Temat postu: Jaka miejscowość
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał
ewa_marciniak - 05-03-2020 - 21:41
Temat postu:
w pierwszym skanie (akt 160) to jakby Łososina Górna było napisane, może ktoś zechce potwierdzić lub zaprzeczyć?

drugi skan - ja tego nie rozszyfrowuję, za trudne dla mnie, sorry

pozdrawiam, ewa
pdwwa - 06-03-2020 - 00:25
Temat postu:
Dobry wieczór,

pytanie gdzie się urodził Franciszek?



Dziękuję.
Elkana - 06-03-2020 - 01:19
Temat postu:
w Gostynie w powiecie gostyńskim guberni warszawskiej w Kępie .....
tylko tak udało mi się odczytać, może ktoś odczyta poprawniej
_______________________

pozdrawiam Elżbieta Smile
celonesa - 06-03-2020 - 11:59
Temat postu: OK - POLSKI - odszyfrowanie nazwiska i wsi (par. PIEKOSZÓW)
Dzien dobry,
uprzejmie prosze o pomoc wprawne oczy o pomoc w odczytaniu nazwiska panienskiego matki panny mlodej ("corka Jana Zietka i Tekli z....") i nazwy wsi gdzie mloda sie urodzila i zamieszkiwala.

Uprzejmie dziekuje,
Ola
Officinalis_Paeonia - 06-03-2020 - 12:17
Temat postu: POLSKI - odszyfrowanie nazwiska i nazwy wsi (par. PIEKOSZÓW)
Z Porzucków, Polichno.
Pozdrawiam.
pdwwa - 06-03-2020 - 12:45
Temat postu:
Elkana napisał:
w Gostynie w powiecie gostyńskim guberni warszawskiej w Kępie .....
tylko tak udało mi się odczytać, może ktoś odczyta poprawniej
_______________________

pozdrawiam Elżbieta Smile


Pani Elżbieto, bardzo dziękuję. Ja tego "Gostynia" nijak nie mogłem rozpracować...
Antosik_A - 06-03-2020 - 18:58
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, w której urodziła się Salomea Antosik (wydaje mi się, że Bieliny) oraz nazwiska panieńskiego jej matki.
(akt 63)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1084

Pozdrawiam
Agnieszka
Malrom - 06-03-2020 - 19:37
Temat postu:
.. lat czterdzieści pięć mająca urodzona w Bielinach..

Gabryela i Agaty z Grzelaków włościan..

Pozdrawiam
Roman M.
Antosik_A - 06-03-2020 - 20:15
Temat postu:
Bardzo dziękuję! Zwłaszcza na nazwisko bym nie wpadła, bo wydawało mi się, że dwie pierwsze litery to "Cp"...

Pozdrawiam
Agnieszka
Sidor - 06-03-2020 - 23:04
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki dziecka - akt 59 (pierwszy wiersz)
"Agnieszka, córka Jana ??? i Zofii Nizioł"

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... becb5ae9dd
Arturro - 07-03-2020 - 00:23
Temat postu:
Mika? Mocha? Ale ręki nie dam za to.

Pozdrawiam,
Artur
Irena_Kaczmarek - 07-03-2020 - 09:44
Temat postu:
Micher ?

Pozdrawiam
Irena
ewa_marciniak - 07-03-2020 - 13:39
Temat postu:
a może tak: "Mi?ta", np. Mista

pozdrawiam, Ewa
Sidor - 07-03-2020 - 15:05
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
Bardzo dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu nazwiska. Indeksując dalej dotarłam do wpisu, gdzie dwa lata później ta sama para miała kolejne dziecko, a wpisu dokonywał ktoś inny i wszystko jest czytelne. Nazwisko brzmi Mika Smile

wagabund napisał:
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie miejscowości w aktach:
Tutaj u zmarłego Stanisława Rudnickiego akt 160
https://ifotos.pl/z/qawrhhh

tutaj miejscowość w akcie nr 19 w dopisku o ślubie Anny Rudnickiej i Antoniego Sonnenwald
https://ifotos.pl/z/qawrhhr

Pozdrawiam
Michał


Michale, wg mnie pod informacją o ślubie jest imię Lutomir i nazwisko, coś jakby Stypa. Raczej nie chodzi tu o miejsce ślubu.
Węgrzyn_Ania - 07-03-2020 - 22:35
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
Poposzę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Piotra Chawłoskiego i Marianny Lankiewicz Warszawa ASC Cyrkuł V.
https://szukajwarchiwach.pl/72/187/0/-/ ... wuMy9qq0Dg
Sroczyński_Włodzimierz - 07-03-2020 - 22:40
Temat postu: Re: Jaka miejscowość
nr 160 z 1813 roku
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... P/k102.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... P/k103.jpg
w czym konkretnie problem i co Ci się udało samodzielnie odczytać?
Gocha_D - 09-03-2020 - 17:04
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
Gocha_D napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu danych matki dziecka: Marianna córka Mojżesza ??? i Liba?
Akt 31
https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... Y-O9V3Gxig
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Gocha_D

sbasiacz - 09-03-2020 - 17:16
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
tak, dopisek przy rodzicach neofita (czyli ochrzczeni żydzi) nazwisko Mojżesza Hriod? albo Ihriod? Niedzielski też neofita
mobuff - 09-03-2020 - 23:24
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
Bardzo proszę o rozczytanie, ile lat miała Marianna, gdy umarła.
(akt 26)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1181
sbasiacz - 09-03-2020 - 23:28
Temat postu: Nazwisko matki w akcie urodzenia
lat ośmdziesiąt, lat 80
mobuff - 10-03-2020 - 01:30
Temat postu:
@BasiaS: dziękuję!
wagabund - 10-03-2020 - 07:37
Temat postu:
@ewa_marciniak, @Sidor: bardzo dziękuję
Michał
Hermanowska_Joanna - 11-03-2020 - 10:17
Temat postu:
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow, szczególnie nazwisk i miejscowości,
Jest to akt ślubu, Skrwilno, 1843 rok
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3775ab1c8d9e4946

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Jaro_Chudzik - 11-03-2020 - 10:56
Temat postu:
Nie wszystko udało się odczytać:
(Marcina) .......... ? *
(Antoniego) Krogulskiego
nieczytelne, bo tekst poprawiany; (ale sprawdzone w Genetece): w Borkach
Maciejem (Wiśniewskim)
(2x:) w Przywitowie
jeden
w Przywitowie z rodziną w Borkach na pokomornym zostającą

* Korzenieskiego?
(atypowa druga litera ma cechy wspólne z ostatnią, a nietypowo pisane "n" można znaleźć w tekście)
alkamid - 11-03-2020 - 13:02
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu ręcznego dopisku po prawej stronie (akt 303), na dole: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d38dad_max

zw. młż. 25.11.1924
w Niemczech ( ??)
Franciszek Mikołajczyk (?)
+ 19/12 56 w ???

(czy ostatnia linijka odnosi się do urodzonej Barbary Michalak czy raczej do jej męża?)

Pozdrawiam
Adam
Arturro - 11-03-2020 - 15:31
Temat postu:
Witam,

Tyczy się to Franciszka, więc męża. Miejscowość, w której zmarł, to pewnie wymienione wyżej w akcie Raczyce, a ślub w Lisów?

https://pl.wikipedia.org/wiki/L%C3%BCss ... 3%BCtzkow)

Pozdrawiam,
Artur
szym.patrycja - 12-03-2020 - 01:04
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Dzień dobry,

potrzebuję wsparcia w ustaleniu "miejscowości zamieszkania ojca" z aktu urodzenia dziecka Dymitra. Szukałam na mapie google po całym woj. lubelskim i przygranicznej Ukrainie, jednak nic w żaden sposób nie skojarzyło mi się z tworem z aktu urodzenia. Nie wiem, czy podkreślnik/przerwę w wyrazie należy traktować jako myślnik i dwuczłonową nazwę miejscowości, czy jest to po prostu wynik niemożności rozczytania się owej nazwy przez urzędnika z dostępnych im aktów. Poniżej link do zdjęcia. Aktem urodzenia samego Dymitra nie dysponuję, więc to dla mnie jedyny dokument, z którego mogę ustalić miejsce zamieszkania i być może urodzenia.

https://www.dropbox.com/s/8yeatyxei66a6 ... 4.jpg?dl=0

Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i pomoc.
Pozdrawiam serdecznie,
Patrycja
sbasiacz - 12-03-2020 - 06:40
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
ciekawe czego szukałaś,
tam napisano "brak-danych-" Smile
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam
Marek70 - 12-03-2020 - 07:22
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. Tam jest tylko miejsce urodzenia tego, kogo dotyczy akt i są to Siedliska koło Hrebennego tak na 99%. Nakierowują mnie na to nazwisko Lewko (Lewkow) i imiona Xenia oraz Dymitr (Demetr) oraz dodatkowo miejsce wystawienia powyższego aktu, czyli Lubycza Królewska, a to tylko 10 km od Hrebennego. Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.
Hermanowska_Joanna - 12-03-2020 - 10:49
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w poniższym akcie urodzenia Antoniego Wiśniewskiego, 1854, Sadlowo

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8683b41647395300

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
KrystynaZadworna - 12-03-2020 - 11:38
Temat postu: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Bardziej pasuje, że to Sadłowo w woj. kujawsko-pomorskim, gmina Rypin, a miejscowość Rumunki Czermin. Chrzestna prawdopodobnie Tyburska.

Pozdrawiam.
Krystyna
szym.patrycja - 12-03-2020 - 13:58
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
sbasiacz napisał:
tam napisano "brak-danych-" :-)
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam


Marek70 napisał:
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. [...] Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.


Basiu, Marku, chyba bardzo chciałam zobaczyć tam nazwę miejscowości i nie pomyślałam o tym, że może być napisane po prostu brak danych. Dziękuję Wam bardzo za szybką reakcję. Marku rodzina od strony prababci wraz z braćmi na pewno zamieszkiwała w Siedliskach k. Hrebennego, natomiast ktoś z jej kuzynostwa w Hrebennem. Nie wiem, jak połączyć to z majątkiem Lipiny. Niestety nie mogę znaleźć aktów urodzenia pradziadków ze względu na lukę w archiwach i wróciłam do tego dokumentu, aby znaleźć jakiś nowy punkt zaczepienia, jak widać na próżno ;)
Marek70 - 12-03-2020 - 18:40
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
szym.patrycja napisał:
sbasiacz napisał:
tam napisano "brak-danych-" Smile
matka zamieszkała w majątku Lipiny.
Na Lubgens jest zakładka pomocnik, a w niej miejscowości w parafiach, często z niej korzystałam


Marek70 napisał:
Powiem tak, podobnie jak Basia, nie stwierdziłem w zamieszczonym dokumencie miejsca urodzenia Dymitra. [...] Dodatkowo powiem, że to nazwisko Lewko występowało w Hrebennem na 100%, a to już wiem z autopsji.
Patrycjo, na Twoim miejscu skupiłbym się na poszukiwaniu Dymitra właśnie tam.


Basiu, Marku, chyba bardzo chciałam zobaczyć tam nazwę miejscowości i nie pomyślałam o tym, że może być napisane po prostu brak danych. Dziękuję Wam bardzo za szybką reakcję. Marku rodzina od strony prababci wraz z braćmi na pewno zamieszkiwała w Siedliskach k. Hrebennego, natomiast ktoś z jej kuzynostwa w Hrebennem. Nie wiem, jak połączyć to z majątkiem Lipiny. Niestety nie mogę znaleźć aktów urodzenia pradziadków ze względu na lukę w archiwach i wróciłam do tego dokumentu, aby znaleźć jakiś nowy punkt zaczepienia, jak widać na próżno Wink


Patrycjo, spróbuj pójść tropem Lipin z SGKP str. 265 poz. 14 i 15. Może tam coś znajdziesz.
Sidor - 12-03-2020 - 22:47
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
Będę wdzięczna za pomoc w odszyfrowaniu jednego imienia i jednego nazwiska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 60f4e95131

1) wiersz 9, Franciszek Kida, nieczytelne: IMIĘ matki
2) wiersz 11, Stanisław ....?, nieczytelne: NAZWISKO dziecka
Dodam, że w tym drugim przypadku chodzi o sąsiednią miejscowość, z której przez wcześniejsze 15 lat nie było dzieci chrzczonych w indeksowanej parafii (Górno), więc nie mam z czym porównać. Ta miejscowość to Steinau, była kolonia józefińska, więc nazwisko obcobrzmiące nie jest wykluczone.
Arturro - 13-03-2020 - 00:50
Temat postu:
Dobry wieczór,

1. Cornela
2. Comerys? (Trzetoś? Trzeboś?)

Pozdrawiam
Artur
Elkana - 13-03-2020 - 01:17
Temat postu: Re: Jaka to miejscowość, woj. lubelskie
co do imienia matki z wiersza 9 to brzmi ono według mnie Cornela czyli Kornelia Kiełb.
wiersz 11 jest faktycznie trudny do odczytania , chyba ojciec dziecka - Stanisława to Jan Comerg
Tak bynajmniej ja potrafię to odczytać, może znajdzie się ktoś , kto lepiej to odszyfruje
_______________________
pozdrawiam Elżbieta
Sidor - 13-03-2020 - 06:09
Temat postu:
Trzeboś to wioska w regionie, tylko to nazwisko jakieś dziwne Smile
sbasiacz - 13-03-2020 - 06:16
Temat postu:
Comerys lub Comczys,
Comerg odpada, Elkana nie zauważyła, że ostatnia literka w nazwisku do s,
może jeszcze być Conierys, ale brakuje kropki nad ewentualnym i
mkkmilek - 13-03-2020 - 08:55
Temat postu:
W Trzebosi występuje do dzisiaj nazwisko Cymerys, to zapewne o nie chodzi, tylko zostało wpisane z błędem.

Michał
sbasiacz - 13-03-2020 - 12:53
Temat postu:
mkkmilek napisał:
W Trzebosi występuje do dzisiaj nazwisko Cymerys, to zapewne o nie chodzi, tylko zostało wpisane z błędem.

Michał

nie jest to na pewno "błąd" po prostu nazwiska ewoluowały, np.mam w swojej rodzinie nazwisko Orębski, które w pierwotnej formie w roku 1800 w Warszawie zostało po raz pierwszy zapisane jako Uremski, zapewne pochodzące od Uramowski (takie występuje w świętokrzyskim), wraz z przemieszczaniem się rodziny, zmieniało się również nazwisko, jeżeli autorka indeksuje tą parafię powinna wpisać formę taką jaka jest w akcie a w vel wpisać teraźniejszą.
tomes - 13-03-2020 - 16:05
Temat postu:
Witam,
proszę mi pomóc w odszyfrowaniu imion młodych w akcie ślubu 17 (1 na stronie):

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301962,3

Nie jestem również pewny nazwiska młodego, Książkiewicz? Ona to Karbowska.
dzięki
33szuwarek - 13-03-2020 - 16:24
Temat postu:
Dzień Dobry,
proszę o odczytanie dwóch słów z aktu zgonu z 1918 roku. Z góry dziękuje.

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/95fb2bf23e9f6419

Tekst:
Działo się w Nasielsku, dnia dwudziestego października tysiąc dziewięćset osiemnastym roku, o godzinie jedenastej rano. Stawili się Emil Deutsch ____________, lat trzydzieści dwa, w Nazewku zamieszkały i Jan Jabs, gospodarz z ________________, lat sześćdziesiąt pięć liczący i oznajmili, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła w Nazewku Paulina Lau, z domu Deutsch, lat dwadzieścia osiem licząca, stała mieszkanka gminy Jabłonna, urodzona w Nazewku, córka zamarłego Marcina Deutsch i małżonki jego Eufrozyny, z domu Muller, pozostawiwszy po sobie męża Fryderyka Lau. Po przekonaniu się o zejściu Pauliny Lau, z domu Deutsch, Akt niniejszy stawiającym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam, Piotr
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:38
Temat postu:
Emil Deutsch mierniczy,
Irena_Kaczmarek - 13-03-2020 - 16:39
Temat postu:
Pierwszy wyraz to - mierniczy /geodeta/.

Pozdrawiam
Irena
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:44
Temat postu:
jeżeli chodzi o nazwę miejscowości to moim zdaniem zamiast Nazewko powinno być Mazewko
Elkana - 13-03-2020 - 16:46
Temat postu:
Emil Deutch mierniczy ...... Mazewko faktycznie tak powinno brzmieć
___________________________
pozdrawiam Elżbieta
MichałMakuch - 13-03-2020 - 16:47
Temat postu:
Jan Jabs, gospodarz z S---ar
Officinalis_Paeonia - 13-03-2020 - 16:55
Temat postu:
tomes napisał:
Witam,
proszę mi pomóc w odszyfrowaniu imion młodych w akcie ślubu 17 (1 na stronie):

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301962,3

Nie jestem również pewny nazwiska młodego, Książkiewicz? Ona to Karbowska.
dzięki

Stefan Jan Książkiewicz i Stefania Karbowska.
Sidor - 13-03-2020 - 18:54
Temat postu:
Elu, Basiu, Michale, bardzo Wam dziękuję. Info na temat występowania nazwiska (podobnego) w Trzebosi bardzo przekonujące. Swoją drogą pochodzę mniej wiecej z tych stron, a nigdy takiego nie słyszałam... Smile
33szuwarek - 13-03-2020 - 21:23
Temat postu:
Bardzo dziękuje za pomoc w odczytaniu zawodu Emila, szkoda że miejscowość zamieszkania nie da się odcyfrować

Pozdrawiam, Piotr
Marek70 - 13-03-2020 - 21:33
Temat postu:
33szuwarek napisał:
Bardzo dziękuje za pomoc w odczytaniu zawodu Emila, szkoda że miejscowość zamieszkania nie da się odcyfrować

Pozdrawiam, Piotr


Dla mnie wygląda to na "gospodarz z Konar".
33szuwarek - 13-03-2020 - 21:51
Temat postu:
Marku, tak to mogą być Konary mała wieś nie daleko Nasielska. Dzięki bardzo !!!

Pozdrawiam, Piotr
sbasiacz - 14-03-2020 - 08:40
Temat postu:
Jan Jobs/Jabs gospodarz z Konar
Sloniasz - 15-03-2020 - 10:52
Temat postu:
Witam,

chodzi o akt nr 50/1850 (Chojnata): jak brzmi nazwisko osoby, której dotyczy? Anna Marianna Maksyma...?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2158

Tomek
Kamiński_Janusz - 15-03-2020 - 11:39
Temat postu:
Anna Marianna Maksyma Herman
Sloniasz - 15-03-2020 - 11:47
Temat postu:
A to ostatnie słowo, które jest w tym samym wersie? "Kawaler Orderów Cesarsko...". Odnosi się do słowa "Cesarsko", ale nie potrafię go rozszyfrować.

Tomek
Sroczyński_Włodzimierz - 15-03-2020 - 12:07
Temat postu:
rosyjskich
Hermanowska_Joanna - 17-03-2020 - 14:34
Temat postu:
Witam,

Pytanie co do podkreślonych slow, czy jest to na pewno: "pierwszy jest bratankiem"?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/347c3b9d5a9dfe21

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Joanna
Sroczyński_Włodzimierz - 17-03-2020 - 14:35
Temat postu:
raczej tak
Hermanowska_Joanna - 18-03-2020 - 11:11
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku slow głównie nazwisk i miejscowości, które sprawiają mi problem w poniższym akcie małżeństwa między Antonim Kabacińskim i Józefa Lewandowska, Chrostkowo 1854r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/064647e629d6573f

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Joanna
Kamiński_Janusz - 18-03-2020 - 11:50
Temat postu:
Antoni Truniszewski, Kazimierz Śmigielski
Marcjanna z Chamskich
w Górznie kraju pruskim, a teraz w Głęboczku jako kowal
Marianny z Jaworskich
w Sulenczycach (Sulęczycach) parafii Jeżewo
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 11:34
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów - OK
Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów. Nie mam pojęcia co w nich może być napisane, a może być to pomocne w moich dalszych poszukiwaniach. Jakby ktoś mógł na to spojrzeć to byłabym wdzięczna

1) https://zapodaj.net/ddb682ad2e661.jpg.html

2) https://zapodaj.net/3f233eeafe338.jpg.html

3) https://zapodaj.net/a535d5f11e2f9.jpg.html

4) https://zapodaj.net/b83dde0b17bd3.jpg.html ( akt 75)

5) https://zapodaj.net/c3f7404f1515b.jpg.html
Sroczyński_Włodzimierz - 19-03-2020 - 11:39
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów
ale nic nie wiesz? czymś się kierowałaś wybierając te, nie inne do dalszych prac
coś udało Ci się odczytać?
tłumaczenia rosyjski jest dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
zasady:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

polskie metryki: jest wątek, ale pisz co Ci się udało - kopie dobre, pismo w miarę wyraźnie, niemożliwe że nic kompletnie tam nie widzisz
a jeśli naprawdę nic - to problemy które spotkasz przy gorszych kopiach tym bardziej wymagają treningu
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 11:56
Temat postu: Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów
1) " Przed niżej podpisanym urzędnikiem ... co do osobistości znany " i ten zapis jest dla mnie nie do rozczytania

2) Tutaj tylko mogę rozczytać " Artur" nawet nie wiem w jakim języku jest pismo.

3) Tutaj nie mogę roczytać 1 słowa w 6 wersie. I całych 4 wersów od dołu. Jest to akt zgonu Konstancji Dąbrowskiej.

4) Tutaj mogę rozczytać tylko imiona i nazwiska ( Nadulscy, Kosobucka)

5) Tutaj zdania od 6 do 8 wersu i od 10 do końca
Sroczyński_Włodzimierz - 19-03-2020 - 12:00
Temat postu:
ale ja pytam co odczytałaś nie czego nie odczytałaś:)
oraz inne informacje Ci znane (miejscowości, daty, dobrze też jest zawsze podać co to jest i skąd masz)
i odsyłam w odpowiednie - przeznaczone to tego typu próśb miejsca
link do działu tłumaczeń z rosyjskiego podałem
polski - rozczytanie nieczytelnych fragmentów
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
Marek70 - 19-03-2020 - 12:52
Temat postu:
Katarzyno,
1, 3 i 5 to akty w języku polskim.
2 i 4 to akty w języku rosyjskim.
Włodek napisał już, gdzie powinnaś umieścić prośbę o tłumaczenie, a gdzie prośbę o pomoc w odczytaniu aktów spisanych w języku polskim.
A swoją drogą, to w języku polskim jesteś w stanie odczytać tylko pismo drukowane?
sbasiacz - 19-03-2020 - 12:56
Temat postu:
1.zapodaj 661
chałupnik Wilhelm Dombrowski, zam.w Małych Brudzawkach, ewangelickiego wyznania,
Emilia Dombrowska urodzona Fritz, jego żona, wyznania ewangielickiego, przy nim, w Małych Brudzawkach, jego mieszkaniu, 28.10.1892, 14-tej, męskiej, Artur Ernest
3.
27.05.1840, o godz.9 rano, w Rypinie
Michał Gutkowski gospodarz z Sikor l.39
Jan Grąkowski sługa kościelny l.58
wczoraj o 5-tej rano umarła Konstancja Dąbrowska 1 rok mająca, córka Pawła i Ewy małżonków Dąbrowskich, reszta to szablon
5.Rypin, 24.03.1856 o godz.10 rano,
Paweł Dąbrowski gospodarz ze Starorypina ojciec zmarłego l.44,
Jan Tuchalski sługa kościelny z Rypina l.74
dnia onegdajszego umarł w Starorypinie Stefan Dąbroski l.4, ur w Likorach, syn w/w Pawła i niegdy Ewy z Maciejewskich m.Dąbrowskich.dalej szablon
na przyszłość proszę o 1 post=1 akt
KatarzynaDąbrowska - 19-03-2020 - 13:08
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc!
Kajzer_Anita - 25-03-2020 - 08:32
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu- OK BARDZO DZIĘKUJĘ ZA POMOC
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu z 1830 roku z miejscowości Kucieje (Mazowieckie). Najbardziej zależy mi na informacji o rodzicach, małżeństwie. Józef Keyzer (Kajzer/ Kieyzer) akt 12 i Małgorzata z domu Orzeł akt 8. Poniżej linki .

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-19.jpg

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
sbasiacz - 25-03-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
to są złe linki Sad
Kajzer_Anita - 25-03-2020 - 08:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Już poprawione
sbasiacz - 25-03-2020 - 09:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Baranowo, 2 lutego 1830
zgłasza syn zmarłego Wawrzeniec Keyzer wyrobnik l.26
i Franciszek Gryczon gospodarz l.45 obaj z Kuciejów
1 lutego br.o godz.8 rano w Kuciejach umarł Józef Keyzer wyrobnik l.85, wdowiec po Małgorzacie z Orłów, świadkowie nie znają imion rodziców ani miejsca urodzenia zmarłego
akt 8/1830 Baranowo, 19 stycznia
zgłaszają:
Wawrzeniec Keyzer l.26 wyrobnik, syn
Jan Orzoł l.45 gospodarz z Kuciejów
wczoraj w Kuciejach o 4 rano umarła Małgorzata Keyzorowa l.64 córka niegdy Antoniego i Ewy małżonków Orłów z Kuciejów, zostawiła męża Józefa Keyzera
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 08:27
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w akcie urodzenia Rozalii Sędzińskiej, 1810 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/84e9ef439c4fc48b

Czy gmina to Radziejowo? Radziezowo?

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Kapelus - 26-03-2020 - 08:45
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Ja widzę "Radzieiow", co może być "Radziejów" w obecnym kujawsko-pomorskim.
Pozdrawiam
Kapelus
Sidor - 26-03-2020 - 12:07
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
"Radziejów", "Radziejowskiej" itd. To na pewno "i", a nie "ż". Jest tak samo napisane, jak inne "i" w tekście.
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 15:30
Temat postu: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna
Janiszewska_Janka - 26-03-2020 - 15:40
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Hermanowska_Joanna napisał:
Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna


Nic w tym akcie nie zostało podkreślone, a jest czytelny więc co jest niejasne poza parafią?

Janka
Kamiński_Janusz - 26-03-2020 - 16:00
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
To nie są sugestie, to jest miasto Radziejów, z tym że w tamtych czasach pisownia języka polskiego nie znała litery "j" - pisało się "i" lub "y" na końcu wyrazu
Hermanowska_Joanna - 26-03-2020 - 16:31
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Oto podkreślone zdanie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fbc19b27fed01c32
Pozdrawiam i dziekuje
Kamiński_Janusz - 26-03-2020 - 16:38
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Radziejów.
"w mieście Rychwale w departamencie kaliskim w powiecie konińskim zamieszkały"
wszostak - 29-03-2020 - 16:04
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Uprzejmie proszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska pana młodego z wpisu nr 17 https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... uDr3H3leDg

"Jakub ... ur. w Ujazdowie z Józefa i Katarzyny"

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
el_za - 29-03-2020 - 16:48
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Jakub Mrozek

Ela
wszostak - 29-03-2020 - 18:08
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
Bardzo dziękuję.
Indeksuję aktualnie dodatkowe informacje o młodych na lubgens i mam jeszcze problem z rozczytaniem np. aktu nr 38 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... dz0jjsWv1w :

pan młody: Józef Szostak l. dwadzieścia sześć ??
panna młoda: Ewa Kowankówny (ale skoro panna to chyba Kowalikówna, po ojcu?), ur. w ???? z Franciszka już zmarłego i Marianny ???? małżonków Kowalików

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Marek70 - 29-03-2020 - 18:37
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
młody: ... liczącym,
młoda: Ewa Kowalikówna (skryba się "kopnął" bo przecież ojciec to Kowalik), ur. w Żółkiewce z Franciszka już zmarłego i Marianny z Żuków małżonków Kowalików.
Irena_Kaczmarek - 29-03-2020 - 18:41
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
odczytuje tak:
- młody lat dwadzieścia sześć,
- młoda z pewnością Kowalikówna , ale napisano Kowankówna ur. z Żukowie /chyba skreślono literke ł przed k/ i Marianna Żechow ?

Pozdrawiam
Irena
sbasiacz - 29-03-2020 - 18:45
Temat postu: Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810
młody ma 26 lat, a pisarz ani czytać ani pisać za bardzo nie umiał, akt urodzenia Ewy, która miała 18 lat jak wychodziła za mąż, jest dostępny w bazie lubgens, i wcale się nie urodziła tam gdzie zapisano w akcie, tylko w Orchowcu, w akcie naskrobano coś na kształt w Żułkowce, nazwisko ojca Kowalik, matki panieńskie Żuk, młoda oczywiście Kowalik (w akcie Kowankówna)
wszostak - 29-03-2020 - 20:02
Temat postu:
Bardzo dziękuję.

Poproszę jeszcze o pomoc z:
akt nr 26 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... uRDNCycMug :
- Marianna Łowicka? lat 20? ur. w ... z Jana i Urszuli z .... już zmarłej małżonków Łowickich ... .

akt nr 3 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... w4q8LfIBNA :
- Józefa Kaźmierczak? ur. w ..... ; o: Wawrzyniec, m: Marianna Kępa?
sbasiacz - 29-03-2020 - 20:32
Temat postu:
a.26 Marianna Łowicka l.17 ur.w Maszowie z Jana i Urszuli z Butrynów, ale w akcie II ślubu zapisano, że Lewicka
a.3 Józefa Kaźmierzakówna, ur w Olchowcu, rodzice ok.
wszostak - 30-03-2020 - 22:27
Temat postu:
Uprzejmie proszę o rozczytanie miejscowości urodzenia młodego z aktu nr 2 https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... sxej3Bu_sw

oraz nazwisko panieńskie matki młodego z aktu nr 17 z https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... 49RylXPqjg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile
Marek70 - 30-03-2020 - 22:37
Temat postu:
Ja tam widzę Piaski.
Al_Mia - 30-03-2020 - 22:42
Temat postu:
urodzony w Piaskach (być może chodzi o wieś Piaski w gminie Gorzków)

matka młodego Małgorzata z Guzów

pozdrawiam
Ala
Katarzyna_GT - 31-03-2020 - 10:43
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc - chodzi o AM 10 z 1844 - Oksa - jakie słowo następuje po informacji, że Tomasz jest pisarzem?
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100880,12#
el_za - 31-03-2020 - 10:47
Temat postu:
- pisarzem prowentowym -

Ela
Kuba64 - 31-03-2020 - 18:24
Temat postu:
Witam,

czy możecie mi pomoc w odczytaniu informacji o pannie młodej z następującego aktu ślubu, nr. 6:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0447d&sy=1861&kt=2&plik=004-008.jpg
od słów:
"i Franciszką Ryzińską panną, we wsi Rzewinie przy swym ojcu ..."

Ojciec panny młodej to Antoni Ryziński, a matka Maryanna z domu? Ile lat ma panna młoda? Gdzie urodzona/chrzczona?

Z góry dziękuję,
Kuba

PS.
Wiem, że kto pisał ten akt, to pisał go w innych realiach i nie dla nas, ale pisać tak niechlujnie to dla mnie kompletnie niezrozumiałe.
kwroblewska - 31-03-2020 - 18:38
Temat postu:
Franciszka zrodzona tam czyli w Rzewinie, lat miała 18 co dopisano na końcu, nazwiska matki nie widzę.
____
Krystyna
smola_angelika - 31-03-2020 - 22:11
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc.
Akt ślubu, nr 38 - mam problem z odczytem pomimo tego, że jest po polsku. Wydaje mi się, że to jeden z ciekawszych jakie widziałam. Ze strzępków wywnioskowałam, że była jakaś aferka... Dotyczy mojego 5 razy pradziadka i jego małżonki.

Będę wdzięczna za wsparcie.
Pozdrawiam, Angelika

https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... dz0jjsWv1w
ksupera - 01-04-2020 - 00:25
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Dobry wieczór,
trafiłem na akt zgonu mojej pra(...)babci - Łucja Markowicz z domu Grochola
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1478d&sy=1831&kt=3&plik=39-42.jpg#zoom=1.25&x=1637&y=1568
Przy nazwisku zmarłej jest dopisek "z Grocholów" i słowo, którego nie mogę odczytać dalej.
Mam jeszcze o niej informację w akcie urodzenia jej syna Tomasza Markowicza (ur. 1808) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1478d&sy=1808&kt=1&plik=030-031.jpg#zoom=1.75&x=772&y=1207, ale dalej już mi się trop urywa.
Gdyby ktoś mógł pomóc z odczytaniem dopisku w akcie zgonu, to będę wdzięczny.
pozdrawiam
Krzysiek
Jegier - 01-04-2020 - 00:30
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Ksiądz Kosiński /dopisał/

Stanisław
ksupera - 01-04-2020 - 00:42
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Bardzo dziękuję!
sbasiacz - 01-04-2020 - 07:25
Temat postu: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
do Angeliki, wydaje się, że w tym terminie do ślubu nie doszło, akt jest przecież wykreślony, a w treści napisano, że osoby wymienione w tym akcie, zostały wezwane do uzupełnienia papierów.
Chcesz dokładnie, napisz co odczytałaś a postaram się nieczytelne dla Ciebie uzupełnić.
Jaro_Chudzik - 01-04-2020 - 08:49
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
sbasiacz napisał:
do Angeliki, wydaje się, że w tym terminie do ślubu nie doszło, akt jest przecież wykreślony, a w treści napisano, że osoby wymienione w tym akcie, zostały wezwane do uzupełnienia papierów..


Te wnioski są zbyt daleko idące. Raczej Cool . Angelika, dla analizy tego przypadku załóż odrębny temat na forum. Ten przypadek jest tego warty - to ciekawostka. Namawiam.
sbasiacz - 01-04-2020 - 09:43
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
"w chwili, kiedy ten szlub miał być ogłoszony, Sąd Pokoju powiatu zamojskiego, do odebrania akt przystąpił, dla czego (?) bez odczytania szlubu tego, tenże szlub anichilowany* przez przekreślenie onego a strony inkreszowane? do właściwego urzędnika stanu cywilnego odesłani zostali
*
M. Arcta Słownik ilustrowany języka polskiego/całość ...pl.wikisource.org › wiki › całość
Cały zasób słownictwa staropolskiego znajdą czytelnicy w ułożonym przez A. ... Anihilować, Anulować łć., unieważniać, znosić, uważać za niebyłe, kasować.
czyli pisząc językiem współczesnym
" ślubu nie ogłoszono a akt został unieważniony, strony zainteresowane zostały odesłane do właściwego urzędnika stanu cywilnego"
Nie podano przyczyny.
Arek_Bereza - 01-04-2020 - 09:52
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
ciekawostki by nie było gdyby ksiądz-urzędnik się nie rozpędził i nie wypisał aktu przed zawarciem małżeństwa Smile tej nadgorliwości coś jednak zawdzięczamy
Ciekawe czy ksiega kościelna wygląda tak samo ?
Z tego aktu może wynikać, że to wdowa nie przedstawiła dokumentów -ale jakich ? Jest mowa o tym, że wyciąg AZ męża przedstawiła ale coś czuję, że właśnie tego dokumentu zabrakło. Wdowcy/ wdowy przedkładali sepulturę małżonka lub stawali w sądzie pokoju ze świadkami (taki przypadek przerobiłem).
W sensie ciekawostki Jarek ma rację ale żeby wątek zakładać ? chyba tylko dla dywagacji akademickich czego zabrakło.
Basia ma rację do ślubu nie doszło wtedy. Czy doszło potem Angeliko ?
magda_lena - 01-04-2020 - 09:56
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Uzupełniając odpowiedź Basi.
"dla czego" = dlatego Wink
nie inkreszowne tylko interesowane Wink

W tym akcie nie ma danych panny młodej, oprócz nazwiska i stanu cywilnego (wdowa), zostały puste miejsca. Prawdopodobnie nie dostarczyła jakiś papierów. Więc ich odesłali z kwitkiem Wink

Ani to żadna aferka, ani szczególny przypadek.
Takich wykreślonych aktów jest dużo, zarówno w ślubach jak i urodzeniach. Za to rzadko są adnotacje, dlaczego wykreślono (przynajmniej tam, gdzie ja indeksuję).
sbasiacz - 01-04-2020 - 10:11
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
doszło, jest akt ślubu nr.2 z tego samego dnia i roku (17 lipca 1825)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... Y-O9V3Gxig

to są jakieś dwie różne księgi, bo w tej, gdzie akt jest wykreślony pod nr.2 jest zupełnie inny ślub
https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/1 ... mNp2qgDJRw
smola_angelika - 01-04-2020 - 11:45
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Ja już totalnie jestem w tym pogubiona.

Jest akt urodzenia Anny Kapeć (to moja 4xprababka). 1825/7 - 20 lipca 1825 roku. Rodzicami są Antoni Kapeć i Antonina z pierwszego małżeństwa Kruk, a panieńskie Mazur?

Szukam zatem ich aktu ślubu, aby w końcu się upewnić o co w tym wszystkim chodzi i trafiam na:

Akt 1825/2 - 17 lipca 1825 (ten przekreślony). Nadal wdowa po Kruku, ale panieńskie nazwisko już inne. Bułka(?)

i akt z drugiej księgi

1825/2 - 17 lioca 1825 (ten właściwy?). Wdowa po Kruku, ale forma panieńskiego znów inna bo Bałko.

Dziękuję wszystkim Państwu za zaangażowanie. Zaczęłam porównywać jakoś to wszystko i coraz bardziej mnie ciekawi, dlaczego stamtąd zostali odesłani z kwitkiem. Może dlatego, że Antonina była w zaawansowanej ciąży? Wink Dziecko urodziło się 3 dni po ślubie.


Pozdrawiam, Angelika
sbasiacz - 01-04-2020 - 12:00
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
księga ślubów p.Szczebrzeszyn składa się z 2 części do lipca i od lipca, ten akt przekreślony jest w pierwszej części z nr.38, a akt nr.2 jest w drugiej części, że była w ciąży to nie ma znaczenia, sprawdź na lubgens jest jej pierwszy ślub z Mikołajem Krukiem i tam będzie jej właściwe nazwisko panieńskie, patrz w akty (w indeksach mogą być pomyłki), akty małżeństw są najbardziej wiarygodne, powinny być sporządzane na podstawie dokumentów, akty urodzeń i zgonów były sporządzane na podstawie oświadczeń, a pamięć ludzka bywa zawodna.
celonesa - 01-04-2020 - 18:38
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
Uprzejmie prosze o odczytanie informacji z aktu slubu (glownie chodzi mi o nazwiska panienskie matek i nazwy miejscowosci

Slub 1838 Checiny
miejscowosc Zgo....??

Pan Mlody: Jacek Stepien syn Franciszka i Rozalii ze Stepniów??? Stepniowej?? w Zg...
zamieszkaly na ...???
Panna Mloda: Marianna Kostkówna,jak metryka z kosciola parafialnego w Lopusznie dowodzi, córka Grzegorza i Moniki z...., bednarzy w Zg... zamieszkalych, urodzona we wsi......, a zamieszkala w Zg... przy rodzicach swoich


Serdecznie dziekuje,
Ola

moderacja (elgra)
Zgodnie z Regulaminem proszę o zamieszczanie postów w istniejących już tematach!
sbasiacz - 01-04-2020 - 18:54
Temat postu: Re: Łucja Markowicz z d. Grochola - dopisek w akcie zgonu
Zgórsko, Rozalia z Stępków, Monika z Kluszczewskich, metryka parafia Łopuszno, trzeba popatrzeć jakie wsie należą do tej parafii, wydaje mi się, że pierwsza litera to S, już mam to Snochowice Smile
Marek70 - 01-04-2020 - 19:02
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
miejscowość Zgórsko,

Rozalia ze Stępków Stępniowa z Zgórsku zamieszkałej na komornym(?),

Monika z Kluszczewskich,

bednarzy ze Zgórska,

ur. we wsi Snochowice, a zam. w Zgórsku ...
Katarzyna_GT - 03-04-2020 - 16:51
Temat postu: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowosci
Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słów - chodzi o pana młodego i słowa pomiędzy wiekiem a miejscem zamieszkania?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5
kwroblewska - 03-04-2020 - 18:42
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Katarzyna_GT napisał:
Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słów - chodzi o pana młodego i słowa pomiędzy wiekiem a miejscem zamieszkania?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5


A na który akt należy, zwrócić uwagę, nie podałaś ani numeru aktu [8,9,10,11 czy 12] ani strony ani nazwiska młodego?
___
Krystyna
Katarzyna_GT - 03-04-2020 - 18:58
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Najmocniej przepraszam - chodzi o Michała Adamczyka - akt 8 z 1857,
pozdrawiam serdecznie,
Kasia
kwroblewska - 03-04-2020 - 20:14
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Kasiu,
coś jest nie tak, chyba że źle szukam.
W Metryki.GenBaza.pl pod linkiem, który podajesz http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,5 u mnie otwiera się strona Kielce par. Oksa 1857r urodzenia. W spisie małżeństw z tego roku nazwiska Adamczyk nie widzę http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100889,14
W temacie postu Par. Chęciny brak takiego ślubu http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;to_date=
Czy o ten ślub, tego pana młodego Michała Adamczyka w 1857r akt 36 w par. Jędrzejów? http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
---
krystyna
Katarzyna_GT - 04-04-2020 - 11:20
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Znów muszę przeprosić - link dotyczący Oksy to ten właściwy - źle się wyraziłam, że chodzi o pana młodego (pewnie z rozpędu, bo chwilę wcześniej przeglądałam akt Jego małżeństwa), Michał Adamczyk z AU 8/1857 jest oczywiście ojcem...
Kasia
el_za - 04-04-2020 - 11:56
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
wg mnie chodzi o forszmana dworskiego

Ela
Katarzyna_GT - 04-04-2020 - 16:07
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Pięknie dziękujęSmile
ania.b - 06-04-2020 - 13:51
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie miejscowości urodzin z metryki zgonu akt nr 17 (Franciszek)

https://szukajwarchiwach.pl/29/338/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Pozdrawiam Ania
Marek70 - 06-04-2020 - 15:43
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Prądnik Czajowski w parafii smardzowskiej (Smardzowice).
ania.b - 06-04-2020 - 16:00
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Marek70 napisał:
Prądnik Czajowski w parafii smardzowskiej (Smardzowice).


OK. Dziękuję Marku Very Happy
Emerald - 07-04-2020 - 09:59
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Proszę o odczytanie zawodu (funkcji, stanu?) świadka Józefa Kaczmarskiego z aktu nr 27.
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 10:28
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Pomóżcie mim proszę w rozszyfrowaniu nazwiska zmarłej, poprzedniej żony "młodego" oraz miejsc urodzenia "młodego" i "młodej". Akt zgonu poprzedniej żony pomija nazwisko rodowe zmarłej.
Krzynowłoga Mała, akt małżeństwa nr 15/1858 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=80

moderacja (elgra)
Post połączono z już istniejącym.
Zgodnie z Regulaminem proszę zamieszczać posty w odpowiednim, istniejącym już temacie (ikonka "Odpowiedz" zamiast "Nowy temat")
Officinalis_Paeonia - 07-04-2020 - 10:42
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Miejsca ur. odczytuję: Mchowo i Ulatowo-Czerniaki.
Pozdrawiam.
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 17:13
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
A jak odczytujecie nazwisko poprzedniej żony "młodego"?
sbasiacz - 07-04-2020 - 19:48
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Nicieńska
Dmytryszyn - 07-04-2020 - 21:13
Temat postu: Parafia Krzynowłoga Mała - jakie nazwisko i miejscowości?
Dziękuję za pomoc Smile
Emerald - 08-04-2020 - 09:26
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Ponawiam prośbę Smile

Emerald napisał:
Proszę o odczytanie zawodu (funkcji, stanu?) świadka Józefa Kaczmarskiego z aktu nr 27.
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg

sbasiacz - 08-04-2020 - 10:12
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
pułkozycarz cokolwiek by to znaczyło Smile
Emerald - 08-04-2020 - 11:24
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Kurczę, odczytałam to tak samo i miałam nadzieję, że jednak źle, bo na temat takiego słowa nic nie mogę znaleźć... Very Happy
Dziękuję Smile
sbasiacz - 08-04-2020 - 13:22
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
może poczytaj tu
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
adamrw - 08-04-2020 - 22:33
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Jakie - Waszym zdaniem - słowo następuje po "cór(ka)"?
https://imgur.com/a/KqxDsyT
sbasiacz - 09-04-2020 - 06:52
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
córka Rodziców Jerzego i Elżbiety
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 09:00
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w odczytaniu metryki ślubu ( link poniżej to akt nr 38/1891 w USC Chełmno)
Nie radzę sobie z odczytaniem nazwy ulicy na której mieszka pan młody i panna młoda w Chełmnie ( zadziwiające, że mieszkają najwyraźniej pod tym samym adresem) oraz zawodu pana młodego, panny młodej, matki pana młodego, rodziców panny młodej oraz świadków. Nie wiem też czy są tam informacje czy w dacie ślubu żyli rodzice panny młodej i matka pana młodego oraz czy są tam jakieś wzmianki na temat ojca pana młodego. Mam wrażenie, że jest tam napisane, że matka pana młodego Rozalia Czarnecka nie żyje ale nie wykreślono słowa zamieszkałej w tylko dopisane jest w Golubiu, stąd moja lekka konsternacja. Będę bardzo wdzięczna, z góry dziękuję. A i jeszcze kwestia dziwnej pieczątki o treści, że ożenił się po raz pierwszy i tu nr aktu 297/1940 wiem , że Albert czyli narzeczony umarł w 1917 a narzeczona nie wyszła ponownie za mąż, czyżby postawiono pieczątkę omyłkowo nie ta tym akcie co trzeba?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:32
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
link prowadzi do okładki księgi a nie do aktu,
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 09:43
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
Tak, ale po lewej stronie jest spis treści i tam wystarczy klinąć stronę 39 i jest ten akt. Przepraszam, ale nie wiem dlaczego tak się dzieje pomimo iż kopiuję link będąc na akcie.
sbasiacz napisał:
link prowadzi do okładki księgi a nie do aktu,
Rolling Eyes
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:46
Temat postu: Re: parafia Checiny - odcyfrowanie nazwisk i nazw miejscowos
ok, znalazłam, ale to nie jest odcyfrowanie metryki po polsku Sad
Umieść prośbę w dziale tłumaczeń - niemiecki
Arturro - 09-04-2020 - 09:50
Temat postu:
Dzień dobry.

Pani Basiu, też znalazłem. Tłumaczy Pani, bo nie chcę dublować.

Pozdrawiam,
Artur
sbasiacz - 09-04-2020 - 09:52
Temat postu:
nie tłumaczę z niemieckiego Sad
Arturro - 09-04-2020 - 10:19
Temat postu:
Podaję to, czego Pani nie potrafiła odczytać:

1. Arbeiter (robotnik) Albert Czarnecki, stanu wolnego.
Zam. Culm, Graudenzerstrasse 14.
Syn w Gollub zmarłej niezamężnej Rosalie Czarnecki

2. Koechin (kucharka) Susanna Zielinski, stanu wolnego
Córka zmarłego einwohner (mieszkańca) Jakob i Susanna rodzona Kowalkowski

Świadkowie:
1. Restaurateur Franz Malecki
2. Arbeiter Wladislaus Rutkowski

Co do pieczęci na str. 2 – pierwsza tyczy się urodzenia córki, a druga małżeństwa, wychodzi na to, że powtórnego pana młodego. Albert miałby wówczas 82 lata. Trzeba w USC sprawdzić, co się pod tym aktem kryje. Jeśli to Pani przodek, wystąpić do USC o AM. Jeśli będzie kto inny, to napiszą.

Pozdrawiam,
Artur
Wiśniewska_Anna1975 - 09-04-2020 - 11:59
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc.
Dmytryszyn - 09-04-2020 - 14:28
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Pomóżcie mi proszę rozszyfrować parafię urodzenia panny młodej i nazwisko rodowe jej matki - Akt nr 11 z 1822 r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=976
Marek70 - 09-04-2020 - 14:43
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Ja tam widzę "z ksiąg kościoła parafialnego lidzbarskiego" i "Salomea z Arasiów".
Dmytryszyn - 09-04-2020 - 14:54
Temat postu: Parafia Lipowiec Kościelny, pow. mławski
Faktycznie, w Lidzbarku "Welskim" występuje nazwisko Araś, dzięki!
pdwwa - 14-04-2020 - 02:03
Temat postu:
Dobry wieczór,



proszę o pomoc w rozszyfrowaniu:
- daty zdarzenia (zgłoszenie jest 22 sierpień 1848);
- wieku i profesji (włościanin?) zgłaszającego Franciszka Rusina;
- wieku i nazwiska panieńskiego matki Rozalii;

Dziękuję.
Krystyna.waw - 14-04-2020 - 18:21
Temat postu:
- urodzone w xxx dnia dzisiejszego
Arek_Bereza - 14-04-2020 - 20:11
Temat postu:
w dniu dzisiejszym o 6 rano urodzone,
Franciszek Rusin włościanin lat 40 mający
matka Róża, lat 32 nazwiska nie odczytuję ale domyślam się, że też Rusin
pdwwa - 14-04-2020 - 22:41
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
- urodzone w xxx dnia dzisiejszego

Arek_Bereza napisał:
w dniu dzisiejszym o 6 rano urodzone,
Franciszek Rusin włościanin lat 40 mający
matka Róża, lat 32 nazwiska nie odczytuję ale domyślam się, że też Rusin

Chapeau bas, serdecznie dziękuję!
Kordzinska_katarzyna - 14-04-2020 - 23:56
Temat postu:
aktu ślubu nr.9

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktów.
W linku znajduje się pierwopis i wtóropis aktu ślubu nr.9

próbuje również rozczytać adnotacje na marginesie w jednym i drugim akcie.

wtóropis:
Działo się... Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy,że przytomności świadków Tomasza (?) G.... lat 24, Seweryna (?) G..... lat 30 liczących wyrobników z Mężenina. Na dniu dzisiejszym obrządek Religijnie,małżeństwa przez Księdza Szymona DąbrowskiegoWikariusza Rutkowskiego dopełniony został między Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 niszczącym, synem nieżyjącego (?) Wincentego,żyjącej Anastazyi z ..........małżonków Murawskich .... .......zamieszkałym ,narodzonym (?)w Małomotkach w Parafii Wyrozęby (?)Guberni Podlaskiej. a Szlachetną Ludwiką G.........panną
lat 25 liczącą. Córką nieżyjącego (?) Wawrzyńca i Anny z Komorowskich (?) małżonków.......... ............ Parafij Rutkowskiej przy bracie zamieszkałą, narodzoną (?)w ................ .... ........ .. Parafij tegoż imienia małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim .... Nabożeństwa (?) zgromadzonego ... poporzedziły trzy zapowiedzi ........ 16,23 i 30 ........ roku bieżącego ........ ........ to małżonkowie ...... oświadczają iż umowy ...... przed ślubnej nie uczynili i akt ten stawiającym i świadkom .....nie umiejącym ........ przez ....... ....... został ksiądz Dominik W...... Proboszcz Rutkowski

w pierwopis bardzo ciężko mi rozczytać. https://drive.google.com/drive/folders/ ... Dqzr4Kg_5C
Sroczyński_Włodzimierz - 15-04-2020 - 00:09
Temat postu:
we wsi
Goćkowskiego
Gańskiego [lub] Tańskiego [wg dopiska]
liczącym
niegdy Wincentego
z Bratkowskich
w Mężeninie zamieszkałym

Ludwiką Goćkowską córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich
.. a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim
wśród nabożeństwa zgromadzonego ludu
stycznia
...itd
Bea - 15-04-2020 - 00:42
Temat postu:
Kasiu, odczytać - a nie rozczytać. Moja śp. Pani Polonistka z linijką nas biła za "rozczytanie".


Działo się we wsi Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy, że przytomności świadków Tomasza Goćkowskiego lat 24, Seweryna Tańskiego lat 30 liczących wyrobników z Mężenina Na dniu dzisiejszym Obrządek Religijnie małżeństwa przez Księdza Szymona Dąbrowskiego Wikariusza Rutkowskiego dopełniony został między
Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 liczącym, Synem niegdy Wincentego i żyjącej Anastazyi z Bratkowskich małżonków Murawskich, w Mężeninie zamieszkałym a urodzonym w Małomotkach w Parafii Wirozęby* Guberni Podlaskiej,
a Szlachetną Ludwiką Goćkowską panną lat 25 liczącą, Córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich, w Mężeninie Parafij Rutkowskiej przy Bracie zamieszkałą, a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim Parafij tegoż imienia.
Małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim wśród Nabożeństwa zgromadzonego ludu poporzedziły trzy zapowiedzi w dniach 16, 23 i 30 stycznia roku bieżącego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie Nowi oświadczają iż umowy urzędowej ? przed ślubnej nie uczynili - akt ten stawiającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany przez nas, tylko podpisany został ksiądz Dominik Wasilewski Proboszcz Rutkowski


uwagi:
* obecnie Wyrozęby (chodzi o Wyrozęby z - obecnie - diecezji drohiczyńskiej)

zapiski na marginesach, to poprawki spisującego akt

niegdy = nieżyjący

słowa pisane kursywą - nie jestem pewna
Kordzinska_katarzyna - 15-04-2020 - 12:19
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
we wsi
Goćkowskiego
Gańskiego [lub] Tańskiego [wg dopiska]
liczącym
niegdy Wincentego
z Bratkowskich
w Mężeninie zamieszkałym

Ludwiką Goćkowską córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich
.. a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim
wśród nabożeństwa zgromadzonego ludu
stycznia
...itd

zbbudzik - 15-04-2020 - 14:07
Temat postu: Parafia Zgliczyn, akta w Radzanowie
Czy mogę prosić o odczytanie nazwiska rodowego matki dziecka:
Akt nr 37 Anna Szerszeniewska córka Jakóba i Konstancji ...........


https://drive.google.com/open?id=1y57LvdaFPTPJN8WYN8gq_4IBZd7pTuod
Sroczyński_Włodzimierz - 15-04-2020 - 14:20
Temat postu:
może tu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1428
będzie wyraźniej
zbbudzik - 15-04-2020 - 14:38
Temat postu:
Dzięki Włodek już podmieniłem
sbasiacz - 15-04-2020 - 14:45
Temat postu:
Konstancja z Rozeńskich
Kordzinska_katarzyna - 15-04-2020 - 15:27
Temat postu:
Bardzo dziękuję za odczytanie! Już nie będę używać słowa rozczytanie.





Bea napisał:
Kasiu, odczytać - a nie rozczytać. Moja śp. Pani Polonistka z linijką nas biła za "rozczytanie".


Działo się we wsi Rutki dnia 6.02.1842 o godzinie trzeciej popołudniu. Wiadomo Czyniemy, że przytomności świadków Tomasza Goćkowskiego lat 24, Seweryna Tańskiego lat 30 liczących wyrobników z Mężenina Na dniu dzisiejszym Obrządek Religijnie małżeństwa przez Księdza Szymona Dąbrowskiego Wikariusza Rutkowskiego dopełniony został między
Szlachetnym Julianem Murawskim młodzianem, lat 30 liczącym, Synem niegdy Wincentego i żyjącej Anastazyi z Bratkowskich małżonków Murawskich, w Mężeninie zamieszkałym a urodzonym w Małomotkach w Parafii Wirozęby* Guberni Podlaskiej,
a Szlachetną Ludwiką Goćkowską panną lat 25 liczącą, Córką niegdy Wawrzyńca i Anny z Komornickich małżonków Goćkowskich, w Mężeninie Parafij Rutkowskiej przy Bracie zamieszkałą, a urodzoną w Polanowicach w Księstwie Poznańskim Parafij tegoż imienia.
Małżeństwo to w Kościele Parafialnym Rutkowskim wśród Nabożeństwa zgromadzonego ludu poporzedziły trzy zapowiedzi w dniach 16, 23 i 30 stycznia roku bieżącego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie Nowi oświadczają iż umowy urzędowej ? przed ślubnej nie uczynili - akt ten stawiającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany przez nas, tylko podpisany został ksiądz Dominik Wasilewski Proboszcz Rutkowski


uwagi:
* obecnie Wyrozęby (chodzi o Wyrozęby z - obecnie - diecezji drohiczyńskiej)

zapiski na marginesach, to poprawki spisującego akt

niegdy = nieżyjący

słowa pisane kursywą - nie jestem pewna

karolina2s - 15-04-2020 - 16:49
Temat postu:
Mam problem z aktem nr 7, dot. Marianny Siewierskiej z Bobolic, parafia Niegowa. Moje oko nie jest jeszcze na tyle wprawne, by w 100% ręczyć za odczyt Smile Czy mogę liczyć na pomoc? Będę bardzo wdzięczna.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Arek_Bereza - 15-04-2020 - 16:54
Temat postu:
Karolino, napisz proszę co udało się odczytać a z czym masz problem.
Pamiętaj, że fs wymaga logowania a niektórzy nie chcą zakładać konta w takich serwisach. Lepiej ściągnąć akt i umieścić go w chmurze, do której podasz link.
karolina2s - 15-04-2020 - 17:09
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Karolino, napisz proszę co udało się odczytać a z czym masz problem.
Pamiętaj, że fs wymaga logowania a niektórzy nie chcą zakładać konta w takich serwisach. Lepiej ściągnąć akt i umieścić go w chmurze, do której podasz link.

Jasne, już zaraz to ogarnę. Uczę się dopiero savoir vivre forumowego Wink
Wiem, że Marianna urodzona w Bobolicach, córka Józefa Siewierskiego i Katarzyny Radosz, 1828 rok. Interesuje mnie właściwie to, czy są tu jeszcze jakieś inne istotne dane.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3422eb82f242be37 akt 7

Ogólnie mam okrojone dane dot. Józefa (wg wcześniejszych danych ur. 1783 rok, zamieszkały w Zdowie, syn Marcina i Marianny z Jakuboszów; jego ojciecc Marcin był karbowym w Sokolnikach, ale nie wiem, czy tam urodzony - jeśli podlegał pod parafię staromiejską, to pozamiatane, liczę na Lelów ewentualnie), szukam każdej wskazówki. Mam tylko jego akt ślubu z Katarzyną Radosz, matką ww. Marianny (miał jeszcze żonę Teklę).
sbasiacz - 15-04-2020 - 17:10
Temat postu:
Niegowa, dnia 30.01.1828, godz.11 przed południem
stawili się:
ojciec dziecka - Józef Siewierski, komornik, włościan, l.46
świadek - Idzi Surowiec, zagrodnik l.41 (został ojcem chrzestnym)
świadek - Jan Radosz, zagrodnik l.39, wszyscy z Bobolic
matka dziecka - Katarzyna z Radoszów (Radoszówna) Siewierska l.30
dziecko- córka Marcjanna (nie Marianna) ur.29.01.1828 o godz.11 przed południem, dom nr.1
matka chrzestna Helena Kapusiakowa
karolina2s - 15-04-2020 - 17:21
Temat postu:
sbasiacz napisał:
Niegowa, dnia 30.01.1828, godz.11 przed południem
stawili się:
ojciec dziecka - Józef Siewierski, komornik, włościan, l.46
świadek - Idzi Surowiec, zagrodnik l.41 (został ojcem chrzestnym)
świadek - Jan Radosz, zagrodnik l.39, wszyscy z Bobolic
matka dziecka - Katarzyna z Radoszów (Radoszówna) Siewierska l.30
dziecko- córka Marcjanna (nie Marianna) ur.29.01.1828 o godz.11 przed południem, dom nr.1
matka chrzestna Helena Kapusiakowa


Dziękuję bardzo Smile

O, o komorniku do tej pory nie wiedziałam Smile Józef trochę się kręcił po okolicy.
Kostkowski - 17-04-2020 - 11:24
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
Witam wszystkich serdecznie
W Kunowie (pod poniższym linkiem) jest akt małżeństwa nr 10 z roku 1855.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93600,32
Napisany po polsku i dość czytelnie, jednakże nie mogę odczytać miejscowości, gdzie urodziła się pani młoda: Honorata z Zaborskich Kostkowska wdowa po Teofilu Kostkowskim zmarłym 20.01.1851 w Wierzchowiskach, lat 25, ur. w ..........., a teraz w Chocimowie na służbie zostająca.

No i najważniejsze gdzie mógł być poprzedni jej ślub z Teofilem Kostkowskim?
el_za - 17-04-2020 - 11:42
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
Urodziła się w Drogowlach. To jest parafia Raków.

Ela
Płowik_Hubert - 17-04-2020 - 11:43
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
w Drogowlach
Arek_Bereza - 17-04-2020 - 12:55
Temat postu: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
A które to Wierzchowiska wypadałoby zapytać ? Smile
Pass24 - 17-04-2020 - 16:58
Temat postu:
Będę wdzięczny za pomoc przy odcyfrowaniu dwóch aktów małżeńskich. Moich prapradziadków i brata praprababci.

Skany są tutaj: www.genealogiawarchiwach.pl
Nazwa: 69/1253/0/2.2/1043 (3)

Podaję co prosiłbym do weryfikacji i czego nie mam.

Pierwszy akt: Jan Okomoński (1.9.1874) z Anną Meyer (26.1.1878).
Ślub: 10.6.1899 w Szynwałdzie. Rodzice Jana: Franciszek i Katarzyna Kozłowska. Nie mogę odcyfrować gdzie byli rodzeni Jan i Anna.

Drugi akt: Walery Zawadzki (26.6.1874 - Słupsk) z Heleną Okomońską (29.12.1877 - Nogat). Ślub: 16.6.1899 w Szynwałdzie. Rodzice Heleny jak wyżej. Rodzice Walerego: Jan i Marianna. Nie mogę odcyfrować nazwiska rodowego Marianny.

Pozdrawiam i liczę na pomoc bardziej doświadczonych w odczytywaniu danych.
el_za - 17-04-2020 - 18:26
Temat postu:
1/ brak linków do aktów
2/ czy jesteś pewien?/ pewna?, że te akty są w jęz. polskim - piszesz w wątku "odcyfrowanie metryki po polsku"
3/ zgodnie z regulaminem swoje posty podpisujemy, choćby imieniem

Ela
Pass24 - 17-04-2020 - 19:21
Temat postu:
el_za napisał:
1/ brak linków do aktów
2/ czy jesteś pewien?/ pewna?, że te akty są w jęz. polskim - piszesz w wątku "odcyfrowanie metryki po polsku"
3/ zgodnie z regulaminem swoje posty podpisujemy, choćby imieniem

Ela


1. Jest strona, raczej wszystkim znana - wystarczy wkleić nazwę.
2. Przepraszam, rzeczywiście nie ten dział. Teraz to już nadaje się to tylko do usunięcia. W takiej formie nie nadaje się do działu tłumaczenia.
3. Pozdrawiam, Marcin
Kostkowski - 21-04-2020 - 06:55
Temat postu: Re: Kto oczyta gdzie urodziła się? - akt po polsku
el_za napisał:
Urodziła się w Drogowlach. To jest parafia Raków.
Ela

Bardzo dziękuję.
Płowik_Hubert napisał:
w Drogowlach

Bardzo dziękuję.
Arek_Bereza napisał:
A które to Wierzchowiska wypadałoby zapytać ? Smile

Tego jeszcze nie wiem, ale jeśli jest więcej Wierzchowisk to będę wdzięczny za ich lokalizację z podaniem parafii. Będę sprawdzał kolejno aż trafię.
algaa - 24-04-2020 - 10:43
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Witam

Zwracam się z prośbą o odczytanie w.w. miejscowości Niestety ja po wielu próbach poległam czy to Swiczrzeczow ? i mam jeszcze spore wątpliwości co do nazwiska w akcie napisane jest Kaczury niestety i tutaj poległam nie natknęłam się nigdzie na taką pisownie tego nazwiska może błąd w pisowni być może chodzi o nazwisko kaczur lub Kaczura ?

http://fotowrzut.pl/U1DWJ76UHO





Bedę wdzięczna za pomoc.

Pozdr Agnieszka.
Arek_Bereza - 24-04-2020 - 11:01
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Świerszczów Kaczura
RenataMik - 24-04-2020 - 11:37
Temat postu: Jaka to miejscowośc i nazwisko?
Na lubens.eu pisana Koczura Katarzyna są narodziny i ślub
Pozdrawiam
Renata
ROMAN_B - 24-04-2020 - 11:46
Temat postu:
Dzień dobry.

Agnieszko, moim zdaniem miejscowość, w której urodziła się Katarzyna może brzmieć Swierszczów albo Świerszczów.

Obecnie w Polsce są 3 miejscowości o nazwie Świerszczów:
Świerszczów – wieś w woj. lubelskim, w pow. hrubieszowskim, w gminie Hrubieszów;
Świerszczów – wieś w woj. lubelskim, w pow. łęczyńskim, w gminie Cyców;
Świerszczów – osada leśna wsi Świerszczów w woj. lubelskim, w pow. łęczyńskim, w gminie Cyców.
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awierszcz%C3%B3w

Według Słownika geograficznego Królestwa Polskiego … istniała wieś o nazwie Swierszczów w dawnym powiecie chełmskim. W roku 1564 wieś ta należała do parafii Olchowiec. W roku 1902 w tej miejscowości była cerkiew. Wieś ta miała przysiółek o nazwie Wola Świerczewska.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/634
Obecnie wspomniana wieś położona jest w województwie lubelskim, w powiecie łęczyckim, w gminie Cyców:
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awie ... %C5%84ski)
Jest w niej kościół i parafia św. Bazylego w Świerszczowie – drewniany kościół wybudowany w roku 1800, wcześniej pełnił funkcję cerkwi greckokatolickiej.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... erszczowie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%9Bc ... erszczowie

Pozdrawiam - Roman.
algaa - 24-04-2020 - 11:50
Temat postu:
Bardzo dziękuję wszystkim za informacje .

Pozdr Agnieszka.
star_sailorr - 24-04-2020 - 16:25
Temat postu:
Dzień dobry,

mam problem z rozszyfrowaniem fragmentu aktu małżeństwa Barbary Jędras z Janem Filipczakiem z 1818 roku. Chodzi o fragment dotyczący ojca panny młodej - Michała Jędrasa.

Strona 22, miejscowość Grzeszyn:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1395

"... kościele parafii Buczek Michała Jędrasa rolnika u/we wsi Grzeszynie zamieszkałego z Teodory Grabarczykowny spłodzona? a ponieważ ojciec? jej umarł? ...? matki Teodory Jędrasowej"

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Arek_Bereza - 24-04-2020 - 17:01
Temat postu:
Przeto stawa w asystencji matki
varhin23 - 25-04-2020 - 17:00
Temat postu: odczytanie dokumentu
Witam,

Prosze o pomoc przytania dokumentu w jen. polskim. akt urodzenia



Spiridon
Wioscianin wsi Zareczka Roman syn Teodora? Naumczyk i ??? zona jego Barbara corka Tomasza ???. wyznania? ?????

Dziekuje bardzo!

----
Pozdr.
Tymoteusz
RoPson - 25-04-2020 - 17:22
Temat postu: odczytanie dokumentu
Włościanin wsi Zarzeczki Roman syn Teodora Naumczyk i prawna żona jego Barbara córka Tomasza oboj(e) wyznania prawosławnego.
pwozniak - 25-04-2020 - 18:27
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu danych (PL)
Proszę o pomoc w odczytaniu danych z wpisu meldunkowego znalezionego w portalu e-kartoteka.net:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0ac899a10a

Wpis dotyczy mojej prababci - Katarzyny Maszewskiej, ur. w Folwarku k. Witkowa. Rodzice: Jan Maszewski i Salomea zd. Skórnicka

Mam trudności z rozczytaniem zawodu oraz pierwszgo wpisu miejsca zamieszkania - jest tam referencja do Gębic k. Czarnkowa, jednak nie mogę w pełni zrozumieć drugiej i trzeciej linii.

EDIT: wydaje mi się, że zawód/stan to szkólnica (jak rozumiem: uczennica)
Skoro wpis pojawił się najprawdopodobniej w roku 1920, gdy moja prababcia miała 17 lat, to czy możliwe, że podróżowała sama lub uczyła się w Poznaniu?

Dziękuję za wszelką pomoc,
Pozdrawiam Piotr
celonesa - 02-05-2020 - 01:16
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu danych (PL)
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu wsi skad pochodzi pan mlody:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=319
akt slubu 1861 akt 73 Warszawa
Pan mlody z wsi w Galicji Austriackiej - Mikusiewie? niby odczytuje, ale nie odnajduje takiej miejscowosci na mapie.
Serdecznie dziekuje za pomoc, Ola
Sroczyński_Włodzimierz - 02-05-2020 - 01:36
Temat postu:
sprawdź numer i podlinkowaną kopię, uzgodnij

a najprościej może:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s071/
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 01:03
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozczytaniu pięciu ostatnich linijek aktu ślubu Julianny Steć i Michała Kawki oraz w rozczytaniu nazwiska księdza.

Akt nr 6, Strzelce, rok 1859.
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... bHTCAUWx9A

Pozdrawiam Smile Smile
Sroczyński_Włodzimierz - 04-05-2020 - 01:04
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... bHTCAUWx9A
sbasiacz - 04-05-2020 - 06:50
Temat postu:
akt jest czytelny, napisz co odczytałaś
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 09:43
Temat postu:
Odczytałam:
Działo się we wsi Strzelce dnia 13 listopada 1859 roku o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy ze przytomności Piotra Struciuka lat 40, ?, i Jana Bąka lat 33 mającego, służącego dworskiego, obu w Strzelcach zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Michałem Kawką lat 20 mającym, młodzianem, służącym dworskim, we wsi Strzelce zamieszkałym, a urodzonym we wsi Janostrów, synem Józefa i Katarzyny z Szkodzińskich żyjącej małżonków Kawków, ?, we wsi Janostrów zamieszkałej. A Panną Julianną Steciową, lat 17 mającą, ?, we wsi Strzelce urodzoną i zamieszkałą, córką Romana i Parski z Kozaczuków, żyjącej małżonków Steciów, ?, Strzeleckich, przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach niedzielnych 30 października, 6 listopada i 13 listopada roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej i w Parafii Dubienieckiej. Jako też ? ustne obecnych aktowi małżeństwa z strony tak młodego jako też młodej od Matek nastąpiło. ? nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przed ślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, stawiający i świadkowie ? - Ks. Jan ? proboszcz parafii Strzelce

Dziękuję za odpowiedź Smile

Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 04-05-2020 - 14:17
Temat postu:
brawo!
dokładnie:we wsi Strzelcach, l.48 włościanina, we wsi Janostrowiu, małżonków..., włościan we wsi Janostrowiu [jak dokładnie do do końca:-)]zamieszkałych, a panną Julianną Stecianką l.17 mającą, włościanką, włościan strzeleckich, zezwolenie, tamowanie, pisać nie umieją, Hukiewicz (?) proboszcz strzelecki
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 15:32
Temat postu:
Dziękuję Pani Basiu za odpowiedź!
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 20:15
Temat postu:
Mam jeszcze prośbę o pomoc w odczytaniu paru słów z aktów urodzenia.

Julianna Steć, Strzelce, akt nr 33

Działo się we wsi Strzelce dnia 25 grudnia 1841 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Roman Steć, włościan Strzelecki, l.30 mający. W obecności Jacentego ? l.40, ? i Jacentego Nieczyporuka, l.20, ?, włodzian Strzelecki i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Strzelcach dnia 24 bieżącego miesiąca grudnia i roku o godzinie drugiej po południu z Jego prawowitej małżonki Parski z Kozaczuków l.24 mającej. Dzięciu temu na chrzcie Święty, i ? odbytm w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Julianna. A rodzicami jego chrzestnymi byli ? wspomniany Jacenty ? z Anną Kaczorowską. Akt ten stawiającym przeczytany przez nas został, ojciec i świadkowie pisać nie umieją – Ks. Jan Hukiewicz ?

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... FF3PNvsoAg
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... NqQlYqjaFQ

Akt ten zawarty jest w dwóch skanach.

______________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T Smile
sbasiacz - 04-05-2020 - 20:37
Temat postu:
Strzelcach, włoscianin strzelecki, Mykitiuka l.42, l.28 mających, obydwóch włościan strzeleckich, po północy, Paraski, Dziecięciu, i Bierzmowaniu, podług zwyczaju kościoła wschodniego, wyż (wyżej) wspomniony, Mykitiuk, przez nas podpisany został, ks.Jan Hukiewicz, administrator grecko katolickiej parafii Strzelce
Aleksandra123 - 04-05-2020 - 22:01
Temat postu:
Dziękuję Pani Basiu!😀

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor
danielkolota - 05-05-2020 - 09:08
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Proszę o pomoc w rozczytaniu informacji dotyczących Jana Radgowskiego syna Tomasza i Katarzyny zam. Zaręby Jartuzy gm. Szumowo (pozycja 111).
w kolumnie: "Bezżenny, żonaty albo wdowiec ...",
mi udało się odczytać: Żonaty bezdzietny gospodarz pańszczyźniany (......?)
2ch Michała lat 10, Franciszka lat 5.
(z rejestru poborowych)
http://fotowrzut.pl/9FZN1J2IIK

Wiecie może coś na temat kategorii spisowych (I-IV) ?

Dziękuję
Daniel
sbasiacz - 05-05-2020 - 09:28
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
trochę bez sensu bo przecież bezdzietny : ojciec przy nim braci dwóch Michała l.10, Franciszka l.5
lub zamiast "ojciec" może być: w opiece przy nim braci dwóch (ale wtedy byłoby w mianowniku Michał i Franciszek, a tu jest dopełniacz, więc nie wiem co tam jest nabazgrane)
Sroczyński_Włodzimierz - 05-05-2020 - 09:41
Temat postu: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
chodzi o to, że zamiast "przy nim ojciec dwóch braci" jest szyk "ojciec przy nim braci dwóch"?
danielkolota - 05-05-2020 - 10:02
Temat postu:
Przeglądając metryki wstecz 5 i 10 lat od 1862r. (rok rejestru) znalazłem tylko Franciszka Brodowskiego (ur. 1858), syna siostry Jana - Ewy Brodowskiej. Moim zdaniem mogło chodzić o to, że opiekował się dwoma siostrzeńcami (bratankami). Ma zaznaczoną kategorię II, więc podawanie takich informacji mogło mieć wpływ na wcielenie do wojska.
sbasiacz - 05-05-2020 - 10:16
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
chodzi o to, że zamiast "przy nim ojciec dwóch braci" jest szyk "ojciec przy nim braci dwóch"?

nie, chodziło mi o to, że zamiast wyrazu "ojciec" może być wyrażenie "w opiece"
dla mnie skany umieszczane w Fotosiku są ciężko czytelne, nawet po powiększeniu
Aleksandra123 - 05-05-2020 - 21:29
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie ślubu oraz sprawdzenia odczytania.

Akt ślubu nr 1. 1833r.

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... NqQlYqjaFQ

Działo się we wsi Strzelce dn.17 lutego 1833r. o godz. ? rano. Wiadomo czynyimy ze obecności świadków Romana Dobryniuka, l.24 i Leska Stecia l.54 mających, obydwóch włodzian we wsi Strzelce zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Romanem Steciukiem, młodzianem, włodzianem w Strzelacach zamieszkałym, urodzonym w Strzelcach z Daniela i Praksedy z Woszczuków, małżonków Steciów, włodzian Strzeleckich, l.19 mającym, a Panną Praksedą, córką Jacka i Marianny z Kądratiuków, małżonków Kozaczuków, włodzianów Strzeleckich, l.22 mającej, tu w Strzelcach urodzoną i przy Ojcu zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 3,10 i 17 miesiąca lutego, roku bieżącego w Parafii ? Strzeleckiej. Jako też i zezwolenie ustne przytomnego aktowi. Małżeństwo nowo ? z strony ? Romana Stecia przez matki ?. Tamowania Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy ślubnej / Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i przez Nas podpisany. Stawiający i świadkowie pisać nie umią. - ? Strzelecki

_________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
el_za - 05-05-2020 - 22:53
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
...o godzinie jedynastey rano...
...roku bieżącego w Parafii r. gr. (rytu greckiego)...
...jako też i zezwolenie ustne przytomnego Aktowi Małżeństwa nowo zaślubioney ojca nastąpiło, ze strony zaś Romana Stecia przez Matkie (matkę) pomieniono (pomienioną) w akcie oświadczone zostało..
...ks. Bazyli Hakiewicz (Hukiewicz) Paroch Strzelecki...

młody to nie włodzian a włościanin, rodzice młodych to włościanie, nie włodzianie

Ela
Aleksandra123 - 05-05-2020 - 22:57
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Elu!


____________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Aleksandra123 - 06-05-2020 - 17:23
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie ślubu oraz sprawdzenia odczytania.

Akt ślubu nr 2, 1826r., Jacek Kozaczuk i Maryna Michaluk, Strzelce.

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... 0hnAzNodVw
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... G1a7oXA2SQ

Akt zawarty jest w dwóch skanach.

Działo się w Strzelcach. Dnia 22 października 1826 roku o godz. po południu. Wiadomo czynimy, iż w obecności ? włościanina ze wsi Strzelec l.36 i ? włościanina ? takoż w Strzelcach zamieszkałego l. 36 mającego, sąsiadów wyżej wspomnianego Jacka Kozaczuka; na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Jackiem Kozaczukiem, wdowcem, rolnikiem, tu w Strzelcach zamieszkałym, urodzonym tu w Strzelcach z ? Stefany z Lewczuków, małżonków Kozaczuków, włościanów ?, l. 4o mającym, a Marianną Michaluk, wdową po zmarłym pierwszym mężu ? Michaluku, będącą l.2 ?, córką Michała i Marty ?, małżonków Romaniuków, wóścianów takoż Strzeleckich, l. ?, we wsi Strzelcach po ?, małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne, pierwsza 8, druga 15, trzecia 22 miesiąca października, roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej. Jako też zezwolenia w niebytności pomarłych już rodziców. Obecnego aktowi temu nowo zaślubiony Stryja Prokopa ? z strony za Jacka Kozaczuka przy starzej siostrze jego ?. Tamowamia małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten małżeństwu stawionym i świadkom odczytany. Stawiający i świadkowie w akcie ? aktu nie podpisali, bo pisać nie umieją.

_________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Krystyna.waw - 06-05-2020 - 18:29
Temat postu:
Działo się w Strzelcach dnia 22 października 1826 roku o godz. drugiej po południu.
Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków
imię Pawluka włościanina ze wsi Strzelec l.36 i
słowo takoż w Strzelcach zamieszkałego l. 36 mającego, sąsiadów niżej wspomnianego Jacka Kozaczuka;
na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Jackiem Kozaczukiem, wdowcem, rolnikiem, tu w Strzelcach zamieszkałym,
urodzonym tu w Strzelcach z Marka? i Heleny z Lewczuków, małżonków Kozaczuków, włościanów w Strzelcach niegdyś mieszkających
l. 48 mającym,
a Marianną Michaluk, wdową po zmarłym pierwszym mężu imię Michaluku będącą lat dwa o pół,
córką Michała i Marty małżonków Romaniuków, włościanów takoż ze Strzelców
lat 31 mającą we wsi Strzelcach po służbie zostającą
małżeństwo te poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne, pierwsza 8, druga 15, trzecia 22 miesiąca października roku bieżącego w Parafii Strzeleckiej.
Jako też zezwolenie w nieobecności pomarłych już rodziców obecnego aktowi temu nowo zaślubionej Stryja Prokopa Kondtariuka nastąpiło
słowo z strony za Jacka Kozaczuka przy starszej siostrze jego imię nazwisko było oświadczone.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten małżeństwu stawającym i świadkom odczytany.
Stawiający i świadkowie w akcie wyrażeni aktu nie podpisali, bo pisać nie umieją.
sbasiacz - 06-05-2020 - 18:45
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
świadków:Semena Pawluka i Harasyma Kłymiuka, z Marka i Heleny z Lewczuków, włościanów strzeleckich, niegdyś mieszkających, l.48, a Maryno Michaluczko (no tak jest napisane, ale już pierwszy mąż nazywał się Michaluk, nie umiem odczytać imienia, zobacz, może jest w genetece ich ślub i tam będzie wyraźniej to imię zapisane, albo znajdź jego akt zgonu) tu jest zapisane od ilu lat jest wdową - od 2 i pół, córką Michała i Marty,małżonków takoż strzeleckich (z małej litery powinno być zapisane) l.31 mającą, po służbach zostającą (czyli była w Strzelcach na służbie jakiejś) jako też zezwolenie, w niebytności pomarłych już rodziców, obecnego aktowi temu, nowozaślubionej stryja Prokopa Kondratiuka nastąpiło ustnie, ze strony zaś JK przy starszej siostrze jego Jacce (może chciał napisać Jadźce od imienia Jadwiga?) Chudebieki ?? było oświadczone.Akt ten małżeństwa, stawiającym i świadkom odczytany, stawiające i świadkowie w akcie wyrażeni....
Aleksandra123 - 06-05-2020 - 19:00
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Krystyno i Pani Basiu!

____________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
star_sailorr - 07-05-2020 - 10:05
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dzień dobry,

zwracam się z uprzejmą prośba o rozczytanie słów w akcie urodzenia Jana Boguckiego:

Str. 43, Bachorzyn (na dole strony)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1966

"... urodziła Małgorzata Bogucka w domu pod numerem ósmym? ...? Sasina? na dniu dwudziestym ósmym..."

Z góry dziękuję!
kate103 - 07-05-2020 - 10:12
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dzień dobry.
Ja czytam - pod numerem ósmym Adama Sosina.
Pozdrawiam
Katarzyna
star_sailorr - 07-05-2020 - 10:14
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 11:17
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w akcie urodzenia oraz sprawdzenia odczytania.

Roman Steć, Strzelce, 1814, akt nr 6

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... RoC0YyPhSQ

1814 dnia 12 mies. maja o godz. 10 z rana.
Przed nami, ? Strzeleckim sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego gminy Strzelce. powiatu hrubieszowskiego, w departamencie lubelskim. Stawił się Daniel Steć włodzianin w Strzelcach zamieszkały, liczący l. 36, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem 133 w dniu jedenastym miesiąca maja, roku bieżącego. Oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Parski z Lewczuków, 34l. mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Roman. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia, w przytomności Franciszka Malczewskeigo ? w Strzelcach zamiaszkały, liczącego l.40, tudzież Piotra Stecia, włodzianina ze wsi Strzelec w Gminie Strzelce? Niniejszy akt urodzenia ? stawiającym podpisany ? i świadkowie?
__________________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 07-05-2020 - 13:16
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!

przed imieniem Jan jest wyraz Imię, czyli reasumując Małgorzata Bogucka l.21 urodziła dziecko płci męskiej w domu Adama Sosina w Bachorzynie pod nr.8 i nadano mu Imię Jan [nazwa miejscowości "nomen omen"Bachorzyn Smile]
a ten Adam to kawaler był czy żonaty?

do Aleksandry
parochem, Daniło, włościanin, Paraski, Malczewskiego, majstra kunsztu tkackiego, w Strzelcach zamieszkałego, włościanina, który rok dwudziesty ? skończy, po przeczytaniu onego, podpisaliśmy, ojciec zaś i świadkowie w akcie wyrażeni pisać nie umieją
kate103 - 07-05-2020 - 13:50
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!


I że życzeniem jest jej nadać mu imię Jan Smile
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 14:45
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Basiu! Mam również prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu paru słów w akcie urodzenia Paraskiewy Kozaczuk.

Akt nr 31, 1811, Strzelce

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Rok 1811, dnia 24 miesiąca października, o godz. 11 z rana. Przed nami Parochem Strzeleckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Strzelce, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelski stawił się Jacek Kozaczuk ? liczący l.40, w Strzelcach zamieszkały i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 33 w dniu 22 miesiąca października, roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Maryny z Kądratiuków, 31 l. mającej, jego małżonki, iże życzeniem jego jest nadać mu imię Paraskiewa. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Romana Staryczuka liczącego l.50, w Strzelcach zamieszkałego, tudzież Filipa Sacharuka ze wsi Strzelec w gminie po ? 60l. skończył. Niniejszy akt urodzenia po przeczytaniu go stawiającym podpisaliśmy.

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Sroczyński_Włodzimierz - 07-05-2020 - 14:51
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Lubelskim
włościanin
trzydzieści lat mającej
w gminie Strzelec położonego, któren sześćdziesiąt lat skończył
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 15:34
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Włodzimierzu!🙂

____________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
star_sailorr - 07-05-2020 - 15:55
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
sbasiacz napisał:
star_sailorr napisał:
Dziękuję bardzo. Jeszcze zapomniałam dopisać, że nie jestem pewna, czy dostał tylko imię Jan, czy podwójne - "... i że zyczeniem jest jej nadać ...? ... Jan".

Będę wdzięczna za pomoc!

przed imieniem Jan jest wyraz Imię, czyli reasumując Małgorzata Bogucka l.21 urodziła dziecko płci męskiej w domu Adama Sosina w Bachorzynie pod nr.8 i nadano mu Imię Jan [nazwa miejscowości "nomen omen"Bachorzyn Smile]
a ten Adam to kawaler był czy żonaty?


Dzięki wielkie Basiu. Nie jestem pewna, jest w Genetece akt ślubu jednego Adama Sosina z Buczku... Świadkiem w tym akcie urodzenia jest również Andrzej Sosin, w Genetece jest dwóch Andrzejów, którzy biorą ślub odpowiednio w 1801 i 1809 roku. Zarówno Andrzej jak i Adam to panowie pod i nad czterdziestkę, więc przypuszczam, że żony mieli.
Pisałam właśnie w wątku o nieślubnych dzieciach (https://genealodzy.pl/forum-genealogiczne-viewtopic-p-529429.phtml), że urodzenie Jana mi komplikuje sprawy, bo to mój 4x pradziadek ze strony ojca, a teraz wychodzi na to, że nie jest znany jego ojciec.
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 20:21
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Mam również prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu paru słów w akcie zgonu Daniela Steć.
Akt nr 14, Daniel Steć, 1826, Strzelce.

Działo się we wsi Strzelce dnia 7 lipca 1826o godzinie 9 z rana. Stawili się ? Steć, włościan, l.38 i Semen Budny takoż włościan takoż włościan, l.42 liczący, obydwaj tu w Strzelcach ? oświadczyli iż w dniu szóstym bieżącego miesiąca o godzinie dziewiątej przed północą umarł Daniel Steć l.48, syn ? i ? Steciów, pozostawił po sobie żonę owdowiała Paraskę ?, po przekonaniu się naocznym o zgonie Stecia. Akt ten stawiającym ? zmarłego akta? nie podpisali, bo pisać nie umieją. – Bazylii Hukiewicz

https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/2 ... -acZcKUaNQ

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 07-05-2020 - 20:50
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Petro (Piotr) , zamieszkali, syn Chwedka (Fedor, Teodor)i Maryny, małżonków Steciów, Paraskę z Joszczuków ?, odczytany, stawający pierwszy jest bratem, drugi szwagrem zmarłego, aktu stawające nie ..
Aleksandra123 - 07-05-2020 - 20:58
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Dziękuję Pani Basiu!

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Emerald - 07-05-2020 - 22:01
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Proszę o odczytanie chrzestnych dziecka z aktu nr 49.
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... G_5505.jpg
I ilu ich właściwie było? Czworo? Bo czytam: Franciszek Sędrowski ekonom z Bodzechowa (to było dla mnie jasne bo to znany mi brat matki) i ... burmistrzowa (?) z Denkowa? I jeszcze jakieś dwie osoby?
sbasiacz - 08-05-2020 - 06:28
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
nie mogę się dopatrzeć literki d w nazwisku panieńskim matki i Franciszka ekonoma, w imieniu Ludwik jest wyraźne, a chrzestnych było dwoje wspomiany Franciszek S ekonom i Franciszka Bystydzieńska burmistrzowa, pozostali Bolesław Gładecki z Borzechowa (tak odczytuję nazwę miejscowości) i Rozalia Wiachruska? byli w asystencji czyli świadkami.
Emerald - 08-05-2020 - 08:01
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie kilku słów - język polski
Po prostu przerobiłam już mnóstwo aktów w tej rodzinie, rodzicami na pewno byli Szymon Kitowski i Karolina Sędrowska, która miała brata Franciszka, będącego ekonomem w pobliskim Bodzechowie, więc tu wszystko mi się zgadzało Smile
Dziękuję za pomoc Smile
Alice - 08-05-2020 - 13:46
Temat postu: Akt małżeństwa Rozalii Sucheckiej -j. polski 1860 r
Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu numer 76

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=889

"Działo się w Mieście Piasecznie dnia 21 sierpnia 1829 roku o godzinie 8 z rana. Stawili się Samuel Macheleit wyrobnik lat 59 i Jan Chlild? Rolnik gospodarz lat 39 mający obydwa w wsi kolonialnej Nowej Iwicznie zamieszkali i oświadczyli że w dniu 20 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 8 z rana umarła Sybilla Macheleitowa wyrobnica? Lat 56 mająca córka Krzysztofa i Krystyany Machinlcowej Kszeydlów z wsi gospodwa króletwa Wirtembergelnie? Zostawiwszy po sobie owdowałego męża Samuela Machelect. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Machelectowej. Akt ten przeczytany stawającym z których pierwszy ??? meżem a drugi ??? zmarłej ??? drugiego stawającego Szlilita podpisany ??? gdyż pierwszy stawający Macheleit pisać nie umieją. Ksiądz Ignacy Owsnieki ??? Parafii Piasonowskiej."

Dziękuję za pomoc,
Alice
Krystyna.waw - 08-05-2020 - 19:47
Temat postu:
wyrobnica lat 56 mająca córka Krzysztofa i Krystyany małżonków Kszeydlów

- urodziła się we wsi xxx Królestwa Wirtembergii. Pytaj w wątku "Jaka to miejscowość"

z których pierwszy jest mężem a drugi sąsiadem zmarłej.
Przez nas i drugiego stawającego Szilita? podpisany został, gdyż pierwszy stawający M.. pisać nie umie
el_za - 08-05-2020 - 20:38
Temat postu:
W akcie jest zapisane -we wsi Grospodwar-, może chodzi o miejscowość Großbottwar ? Do sprawdzenia.

Ela
Alice - 09-05-2020 - 08:14
Temat postu:
el_za napisał:
W akcie jest zapisane -we wsi Grospodwar-, może chodzi o miejscowość Großbottwar ? Do sprawdzenia.

Ela



Dziękuję za odczytanie. Tak zgadza Großbottwar i mam akt jej urodzenia.

Pozdrawiam Alice
celonesa - 09-05-2020 - 13:27
Temat postu:
dzien dobry!
Prosze o pomoc w lokalizacji miejscowosci z aktu slubu z 1814 parafia Lopuszno (swietokrzyskie).

rodzice pana mlodego zamieszkali w Krzyzanowicach - cyrkul lubelski?
Gdy szukam na mapie znajduje tylko Krzyzanowice przy czeskiej granicy Sad
Uprzejmie prosze o sugestie o jaka miejscowosc moze chodzic.
Dziekuje i pozdrawiam serdecznie, Ola
longin - 09-05-2020 - 14:18
Temat postu:
Witam!
Są Krzyżanowice tuż obok Iłży, przy drodze nr 9 Radom Ostrowiec Świętokrzyski. Krzyżanowice / Starachowic. Myślę, że o te Krzyżanowice chodzi.
Cyrkuł Lubelski powstał na części ziem polskich zagarniętych prze Austrię po III rozbiorze Polski.

P.S. Trochę trudno się czyta na tym skanie.
celonesa - 09-05-2020 - 15:21
Temat postu:
longin napisał:
Witam!
Są Krzyżanowice tuż obok Iłży, przy drodze nr 9 Radom Ostrowiec Świętokrzyski. Krzyżanowice / Starachowic. Myślę, że o te Krzyżanowice chodzi.
Cyrkuł Lubelski powstał na części ziem polskich zagarniętych prze Austrię po III rozbiorze Polski.

P.S. Trochę trudno się czyta na tym skanie.

dziekuje! to zapewne to!
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzy%C5%B ... zowieckie)
a szukajac owego Jegomoscia Józefa Krzyzanowskiego - znalazlam informacje o KRzyzanowskim z Krzyzanowic w woj. sandomierskim, wiec zgadza sie:
https://books.google.es/books?id=L2pJAA ... mp;f=false
Dziekuje serdecznie za trop!
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 09:00
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Dzień dobry

jestem w posiadaniu skanu aktu Ślubu z 1843 Parafia Św. Idziego - Brzeźnio Pawła Mikos z Agnieszką Pluta z 1843, jest on spisany po polsku, ale nie mogę rozszyfrować kim była Agnieszka Pluta.

pdaję link do aktu:
https://photos.google.com/u/2/album/AF1 ... _Zoi2njy9m

z poważaniem
Bogusia Mikus
sbasiacz - 12-05-2020 - 09:32
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
podaj prawidłowy link
Grazyna_Gabi - 12-05-2020 - 09:38
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Prawidlowy link akt 22.
Panna pochodzi z Nowej Wsi czyli z tej samej parafii, ma lat 20 czyli ur. ok. 1823.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=358
Brak indeksow za lata 181-25 czyli trzeba przeszukac metryki.

Grazyna
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 09:49
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
Pani Grazyno serdecznie dziękuję za pomoc i odszukanie linku Smile intryguje mi zapis dot. panny : "...lat dwadzieścia mającej w Nowej Wsi urodzoną..." tu są trzy słowa, których nie mogę dobrze rozszyfrować. Cóż tam może być zapisane? Odczytuje że była w służbie ale jakiej dokładnie...

pozdrawiam
Bogusia
kwroblewska - 12-05-2020 - 09:59
Temat postu: Par. Św.Idziego- Brzeźnio k/ Sieradza akt Śl. 1843r.
.. i w szłużbie zadziewkę zostaiącą....
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1134
____
Krystyna
Mikus_Bogusława - 12-05-2020 - 10:15
Temat postu:
serdecznei dziekuję za pomoc... "zostającą" mnie wychodziło zasiewną...
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1134

Bogusia
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 21:55
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Akt Ślubu nr 135 z 1814r.
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu. Akt sporzadzony jest na trzech stronach. Po kilku próbach udało się odczytac, a własciwie raczej domyślec co jest napisane na stronach 1 i 3. Ale ze str 2 aktu, nie daję rady. Szczególnie druga cześc tej strony - dla mnie nie do przejscia. Jakies pojedyńcze wyrazy odczytuję, ale nic mi sie nie składa. Ponieważ tekstu jest dużo, prosze, przynajmniej o napisanie ogólnie co tam jest, lub tylko istotne informacje.
Poniżej link

https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... 4J5aMAfxSg

Bardzo dziękuję
Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 12-05-2020 - 22:00
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... P/k156.jpg
od
"a podług wyroku Sądu Trybunału Cywilnego"? czy dalej (od którego fragmentu)?
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 22:08
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
tyle mi sie udało

" i podług wyroku Sadu Trybunału Cywilnego Departamentu Warszawskiego, w dniu 4 miesiaca sierpnia roku biezacaego zapadłego, małżeństwo między nim a Zofia z …., zona jego rozwiazano... i przez Urzędnika Stanu Cywilnego gminy....w dniu 29 miesiąca września roku tego ogłoszonego. Rozwiedziony syn Kazimierza Zaleskiego, obywtela miasta Warszawy, już nieżyjącego i Anny Piotrowskiej małżonki zyjącej i mieszkającej w Warszawie, w domu przy ul. Nowomiejskiej pod liczba 179 będacą, stawiła się także Emilia Brzezińska zostającą przy wuju swoim Janie Zielińskim, mieszkającym w Warszawie w domu przy ul Freta 280, będacym w Cyrkule Drugim miasta Warszawy, córka Antoniego Brzezińskiego obywatela miasta Warszawy i Mariany z Zielińskich, małż. już nie zyjących. Umowy....... metryk swych urodzenia i ...aktom uszanowania. Zło żyli nam tez swoje akta znania?....... Wydziału pierwszego Powiatu, pod dniem piętnastym miesiąca i roku biezacego...................................................., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 12-05-2020 - 22:20
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Niszkowskich? rozwiązanego
...?
już nieżyjących...?
uczynienia aktom uszanowania
akta znania ze świadków czterech pod podsędkiem
powiatu i miasta Warszawy
bieżącego odbyte, a po danej opinii Jana Marczyńskiego? pisarza aktu owego przy Trybunale pierwszej instancji Departamentu Warszawskiego ...
na razie pas:)
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 22:31
Temat postu: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. polski
Włodku, dziękuję.
Ja ten fragment, który wpisałam dwa dni odczytywałam - z przerwami, bo w oczach mi juz migotało.

Kolejny raz juz mmi pomogłeś. Smile
Serdecznie pozdrawiam
Hania
kwroblewska - 12-05-2020 - 22:36
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Hanna_Kapala napisał:
tyle mi sie udało

" i podług wyroku Sadu Trybunału Cywilnego Departamentu Warszawskiego, w dniu 4 miesiaca sierpnia roku biezacaego zapadłego, małżeństwo między nim a Zofia z …., zona jego rozwiazano... i przez Urzędnika Stanu Cywilnego gminy....w dniu 29 miesiąca września roku tego ogłoszonego. Rozwiedziony syn Kazimierza Zaleskiego, obywtela miasta Warszawy, już nieżyjącego i Anny Piotrowskiej małżonki zyjącej i mieszkającej w Warszawie, w domu przy ul. Nowomiejskiej pod liczba 179 będacą, stawiła się także Emilia Brzezińska zostającą przy wuju swoim Janie Zielińskim, mieszkającym w Warszawie w domu przy ul Freta 280, będacym w Cyrkule Drugim miasta Warszawy, córka Antoniego Brzezińskiego obywatela miasta Warszawy i Mariany z Zielińskich, małż. już nie zyjących. Umowy....... metryk swych urodzenia i ...aktom uszanowania. Zło żyli nam tez swoje akta znania?....... Wydziału pierwszego Powiatu, pod dniem piętnastym miesiąca i roku biezacego...................................................., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


małe uzupełnienie ..gminy niniejszej...
_____
Krystyna
Hanna_Kapala - 12-05-2020 - 23:13
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Krystyno, dziękuję.
Po kawałeczku poskładm w całośc - mam nadzieję Smile

Hania
kwroblewska - 13-05-2020 - 10:26
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
Hanna_Kapala napisał:


" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....
______
Krystyna
Sroczyński_Włodzimierz - 13-05-2020 - 12:04
Temat postu:
niewiedząc w kórej parafii był ochrzczony
..takze dowodzi, że pozostaje w stanie panieńskim ...w Offenbach ma lat wieku swego lat dwadzieścia trzy
Rodzice jej oboje pozmierali krewnych w tym przypadku nie ma którym by mogli dopełnić akt uszanowania , z przyczyn zatem powyższych obie strony od złożenia metryk urodzeń
....
kwroblewska - 13-05-2020 - 13:09
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
kwroblewska napisał:


stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]?
Emilia Brzezińska takze dowodzi....
______
Krystyna


..był okrzczony [taki zapis] wyjąć nie jest w sposobności....

.., iż zostaje w stanie panienskim rodziła się w Offenbach...

wydaje mi się, że po .."akt uszanowania" a " z przyczyn zatem" ... jest znak do wstawienia słów na dole zapisanych.... metryki urodzenia swego z Guly??? przystawić nie może.... , z przyczyn zatem powyzszych etc
-----
Krystyna
Pawel_B - 13-05-2020 - 15:46
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję pokrewieństwo świadków ślubu, choć wydaje się być dość wyraźny, bo wychodzi mi coś bez sensu:
"...Akt spisaliśmy w przytomności Urodzonego Grzegorza Zagórowskiego (...) i Urodzonego Antoniego Niwińskiego (...), obydwóch wstępującego w Stan Małżeński Ludwika Krzętowskiego Wujuw i Ciotek..."

Załączam fragment dłuższego aktu. Cały skan jest na Family Search



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Paweł
Marek70 - 13-05-2020 - 15:53
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.
arnel - 13-05-2020 - 16:25
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej
Hanna_Kapala - 13-05-2020 - 21:14
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols
kwroblewska napisał:
Hanna_Kapala napisał:


" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....

Krystyno, dziękuję i podziwiam, ze z Włodkiem potraficie takie bazgroły odczytać.

Hania
______
Krystyna

Pawel_B - 13-05-2020 - 22:01
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu
arnel napisał:
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej

Też tak przypuszczam. Niestety o ich wcześniejszych związkach rodzinnych nie wiem, poza tym, że inny Niwiński był ojcem chrzestnym pana młodego.
Pozdrawiam
Paweł
Aleksandra123 - 19-05-2020 - 20:08
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu urodzenia Antoniego Śliwy, 1811, Grabowiec

Akt nr 73
https://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1 ... sxej3Bu_sw

Roku 1811, dnia 15 miesiąca kwietnia, o godz. 7 po południu. Przed nami Proboszczem Grabowieckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Grabowieckiej, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelskim, stawił się Maciej Śliwa, włościan, liczący sobie l.28, gospodarz ze wsi Tuczęp i okazał nam dziecię płci męskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 20, na dniu 13 miesiąca kwietnia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Anastazji ?, l.30 mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Antoni. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Andrzeja ? liczącego sobie l.45, magazyniera ? miasteczka zostającego tym czasowo w ?, tudzież Michała Kurczewskiego, ekonoma z ? Tuczęp od roku mieszkającego we wsi Tuczęp, przeto w gminie Grabowieckiej położony, który rok 45 skończył. Akt niniejszy urodzenia został stawiającym przeczytany przez nas i stawiających podpisany

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
sbasiacz - 19-05-2020 - 21:17
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
pod numerem 12
o godzinie 2 po południu
Anastazji z Sokalskich
Andrzeja L(Ł)uczaja magaziniera stacyji Wysławie miasteczka, zostającego tymczasowo w Wojsławicach, tudzież Urodzonego Michała Kuczewskiego, ekonoma z Państwa Tuczęp, od roku mieszkającego we wsi Tuczępach w gminie grabowieckiej położonej
- nie wiem co to za Państwo było w Tuczępach, jeżeli już Państwo to kojarzy mi się z Ordynacją Zamojskich (tak czasami nazywano tereny należące do Zamojskich) Przecinków nie stawiał, są mojego autorstwa, jak widać bez nich trudno zrozumieć tekst.
Aleksandra123 - 19-05-2020 - 21:32
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję Pani Basiu

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor
KasiaKP - 21-05-2020 - 16:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa numer 42 z roku 1814. Młodzi to Andrzej Pasternak i Salomea z Chodorowiczów. Nie widzę nigdzie imienia i nazwiska matki pana młodego - czy to możliwe żeby nie była wspomniana? Również nie mogę odczytać skąd pochodził. Może komuś się uda?
https://szukajwarchiwach.pl/29/353/0/-/ ... mNp2qgDJRw

Dziękuję i pozdrawiam
Kasia
sbasiacz - 21-05-2020 - 17:19
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
podług metryki wyjętej (normalnie byłoby z ksiąg kościoła itd, ale tu nie widzę podobnych liter, może chodzi o Sąd Pokoju??? też nie za bardzo) urodzony w Hebdowie (był widocznie kiedyś powiat hebdowski) jest taka wieś w Małopolsce, matki nie widzę, ojciec i brat mieszkają we wsi Groble w Galicji Austriackiej
KasiaKP - 21-05-2020 - 17:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo dziękuję. A jeśli chodzi o ostatnią linijkę w tej metryce? Zdanie zaczyna się chyba od: "Zeyście matki...." - i nie wiem co dalej?
el_za - 21-05-2020 - 17:38
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
To zdanie dotyczy następnego aktu:
Zeyście Małki moyżeszowego wyznania ...

Ela
KasiaKP - 22-05-2020 - 07:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
A już miałam nadzieję... Smile
Sprawdziłam jego drugi akt ślubu, zapowiedzi i matka w ogóle nie jest wspominana.
Dziękuję za pomoc!

Kasia
winnicka - 22-05-2020 - 10:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
Czy ktoś z Państwa może mi pomóc odcyfrować fragment aktu dotyczący Domu Gosmanowskiego w Radomiu? Może ktoś wie, co to był za Dom? Z góry serdecznie dziękuję życzliwym osobom.
Pozdrawiam,
Ania W.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/yeS ... hVYauebPIH
sbasiacz - 22-05-2020 - 12:39
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
dawniej w dobrach Osuchowie w powiecie tutejszym, radomskim, teraz tu w Radomiu w Domu Gosmanowskim mieszkająca i zamieszkanie prawne do czynności obecnej tu podobnież w Domu Gosmanowskim ....
Aleksandra123 - 22-05-2020 - 19:49
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w oczytaniu z aktu ślubu Maryany Romaniuk i Ignacego Michaluka nazwiska matki Maryany.

Akt nr 1, Strzelce, 1822r.
https://szukajwarchiwach.pl/35/2133/0/1 ... NqQlYqjaFQ

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
puszek - 22-05-2020 - 20:06
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Marty z Czabaków (chyba?)
Bożena
winnicka - 22-05-2020 - 20:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję serdecznie Pani Basi za pomoc.
Ania W
Aleksandra123 - 22-05-2020 - 21:15
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu zgonu Jadwigi Sztangret.

Akt nr 41, 1827, Wojsławice
https://szukajwarchiwach.pl/35/1960/0/2 ... kuK8ueJdng

Działo się w mieście Wojsławicach dnia 29 marca 1827 roku o godzinie 9 przed południem stawili się ? z ? utrzymujący się, l.60 we wsi Nowym Majdanie zamieszkały i Jędrzej ? w Wojsławicach zostający, l.50 mający i oświadczyli, że w dniu 28 marca roku bieżącego o godzinie szóstej po południu umarła Jadwiga Sztangret, l.60 mająca, żona wyżej wspomnianego ? z ? ze wsi Nowego Majdanu, którego zostawiła wdowcem. Po przekonaniu się naocznym o zajściu Jadwigi ? Akt ten stawiającym przeczytany, z których ?
__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Sroka_Stanisław - 22-05-2020 - 22:34
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Działo się w Mieście Woysławicach dnia dwudziestego dziewiątego Marca, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, o godzinie dziewiątéy przed południem. Stawili się Sobestyan Stangrét z Jałmuzny utrzymuiący się, lat sześćdziesiąt, we wsi nowym Maydanie zamieszkały, i Jędrzéy Kryć w obowiązku Dziada koscielnego w Woysławicach zostaiący, lat piędziesiąt maiący, i oswiadczyli że w dniu dwudziestym osmym Marca roku bieżącego o godzinie szóstéy po południu, umarła Jadwiga Stangretowa, lat sześćdziesiąt maiąca, Zona wyżéy wspomnionego Sobesty[a]na z Stangréta ze Wsi nowego Maydanu, którego zostawiła wdowcem. Po przekonaniu się naocznie o zeyściu Jadwigi Stangretowéy, Akt ten stawaiącym przeczytany, z których piérwszy iest Męzem zmarłey, podpisany został przez Nas, bo stawaiący oba pisać nie umieią.
Xiądz Szymon Ambroziewicz Pleban Parafii Woysławickiéy

Aleksandra123 - 22-05-2020 - 23:26
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję Pani Bożeno i Panie Stanisławie!

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
Paulina_W - 24-05-2020 - 12:04
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa po polsku (podkreślone na czerwono):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f1767ba6474f58a0
Kamiński_Janusz - 24-05-2020 - 12:45
Temat postu:
saper przydzielony...
Ilona50 - 24-05-2020 - 13:22
Temat postu:
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego imenia , przed Nikolaus

https://naforum.zapodaj.net/0f1aa3827ea4.jpg.html

Pozdrawiam
Ilona
Grazyna_Gabi - 24-05-2020 - 13:38
Temat postu:
Ilona,
To jest jezyk niemiecki a wiec nalezy prosbe umiescic w odpowiednim temacie.
Na pewno nie w tym: Odcyfrowanie metryki po polsku .
Imie > Thomas

Pozdrawiam
Grazyna
Ilona50 - 24-05-2020 - 15:19
Temat postu:
Dziękuję Grazynko stokrotnie
Pozdrawiam
Ilona
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits