Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - inne języki - Prośba o transliterację

BeniaminCz - 13-06-2019 - 18:49
Temat postu: Prośba o transliterację
Witam,

Proszę o pomoc w transliteracji aktu nr 324.

Akt ten dotyczy córki Joachima Patka oraz Anny Piaseckiej - Katarzyny, urodzonej w 1815 roku. Joachim był pisarzem skarbowym magazynu solnego w podwarszawskiej Górze, wcześniej służył w stopniu kapitana w pułku gwardii Litewskiej. Anna pochodziła z Piask Szlacheckich.


https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/32/skan/full/CYhtGwiLGJ05cqn2hwJI-Q

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Beniamin Czapla
Kamiński_Janusz - 13-06-2019 - 18:52
Temat postu: Prośba o transliterację
Roku Tysięcznego Ośmsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego siódmego miesiąca Lipca o godzinie wpół do dziesiątej z rana.
Przed nami niżej podpisanego Urzednikiem Stanu Cywilnego Gminy Warszawskiej, Cyrkułu pierwszego, w Departamencie i Powiecie Warszawskim, stawił się Urodzony Joachim Prawdzic, Polak lat mający czterdzieści pięć, bywszy Kapitan Woysk Polskich Gwardyi … , a teraz Pisarz Skarbu Koronnego Komory Solnej Góra tamże zamieszkały, zaś mieszkanie inne tymczasowe w Warszawie w domu ulicy Krzy...??? pod liczbą sto ośmdziesiąt jedno bedące, mający – i okazał nam Dziecię płci Żeńskiej, które urodzło się w Kamienicy pod liczbą iako wyżey wzmiankowaney, na dniu siedmnastym miesiąca i roku bieżących, o godzinie wpół do dwunastey o północy, oświadczaiąc iż jest spłodzone z niego i Anny z … z Baieckich?? lat mającey dwadzieścia i cztery jego małżonki, i że życzeniem iego iest nadać mu imiona Katarzyna Tekla? (Teresa?). Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Urodzonych Miołaja Witkosa lat mającego 59, bywszego Kapitana Woysk Polskich mieszkającego w Warszawie w domu … przy ulicy … pod liczbą 195 i Michała Rylskiego bywszego Pisarza Sądu Pokoiu powiatu Czerskiego, mieszkającego w domu pod liczbą 1817, którzy …. .,
tak oświadczjący oyciec jak i dwaj świadkowie z nami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego podpisali … .
Szymon Rozanski urzędnik stanu cywilnego.
===============================================

może jeszcze coś z tego odczytam później...
el_za - 13-06-2019 - 20:45
Temat postu: Prośba o transliterację
Myślę, że chodzi o ulicę Krzywe Koło (zapisano łącznie - Krzywekoło).

Ela
BeniaminCz - 13-06-2019 - 21:01
Temat postu: Prośba o transliterację
Wiem, że Joachim zmarł w latach 20 XIX wieku w mieszkaniu przy ulicy Furmańskiej. Ale za nic w świecie nie widzę tam tej nazwy. Również skłaniałem się do ulicy Krzywe Koło. Najbardziej interesowały mnie właśnie kwestie lokalizacji. Serdecznie dziękuję za zaoferowaną pomoc. Może ktoś wpadnie na coś więcej Smile

Pozdrawiam
Beniamin
Irena_Powiśle - 13-06-2019 - 21:36
Temat postu: Prośba o transliterację
Zobaczyłam taryfę z roku 1869 (inną nie mam pod ręką), N 181/2 policyjny 2 jest na Krzywym Kole.
Należał do Barbary Łoś.
do kogo wcześnej nie wiem, ale na stronie są i wcześniejsze taryfy.
N 195 to też Krzywe Koło, pol. 26
N 1817 to Franciszkaska, pol. 26

Pozdrawiam,
Irena
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits