Tłumaczenia - niemiecki - Akt zgonu Lucia Pukacka 1909 OK macpac - 25-03-2019 - 21:36 Temat postu: Akt zgonu Lucia Pukacka 1909 OK
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu pra pra babci link poniżej z góry dziękuje za pomoc.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba znana dla urzędnika,
chałupnik /Häusler/ Franz Andrzejewski,
zam. w gminie Obra /Obra=Gemeinde/, pow. wolsztyński,
i zgłosił, że miejscowa biedna /Ortsarme/ i wdowa /Wittwe/ Luzie
Andrzejewski urodzona Pukacki,
mająca 63 lata, katoliczka,
zam. w gminie Obra,
urodzona w Kębłowo pow. babimojski /Kiebel Kreis Bomst/,
[1835 było to Stadt/ miasto/ Kiebel, i tam była parafia katolicka, także 1885 ten sam kościół],
wdowa po robotniku /Arbeiter/ Bernhard Andrzejewski,
córka zmarłych małżonków, robotnika Lukas Pukacki i jego żony Elisabeth
/nazwisko rodowe było dla zgłaszającego nieznane/, ostatnio
mieszkali w Kębłowo,
w gminie Obra /czyli we wsi Obra/ we własnym mieszkaniu
11.12.1909 po południu o godzinie dziewiątej zmarła.
Zgłaszający oświadczył, że przy odejściu był obecny.
Przeczytano, przyjęto i podpisano: Franz Andrzejewski.