Genealodzy.PL Genealogia

Potrzebuję pomocy - Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Małgorzata_Kulwieć - 23-02-2012 - 20:27
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Szukając metryk w parafii Wędziagolskiej (Litwa, Kowieńszczyzna) stwierdziłam, że zdublowane mam akty urodzenia jednej i tej samej osoby (chyba?!) Znalazłam księgi z roku 1848 prowadzone w języku polskim i te same księgi w języku rosyjskim. Chyba, że się mylę. Czy to możliwe? Proszę o pomoc bo może coś źle odczutuję.

http://static.panoramio.com/photos/orig ... 332328.jpg
http://static.panoramio.com/photos/orig ... 332334.jpg

Wg mnie to są oba wpisy dotyczace Anastazji Kulwieć - córki Nikodema i Ewy z Niekraszów małżonków Kulwieciów - urodzonej 24.12.1848, ale tekst rosyjski jest tak zapisany, że może coś pokręciłam.
Dławichowski - 24-02-2012 - 10:38
Temat postu: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i polsku?
Dzień dobry!
W swy poście nie zaznaczyłaś, gdzie znalazłaś te DWIE księgi. Czy w jednym miejscu, czy w dwóch. Czy jedna była w A.diecezjalnym a druga w A.państwowym, czy na parafii u ksiedza. Bardzo często się bowiem zdarza, że ksiądz pisał dwie ksiegi w jezyku nakazanym przez jednego z zaborców, lecz dla siebie (dla potrzeb parafii) pisał po polsku. I w tym szczęśliwym przypadku księgi mogą być nawet trzy. Lub były trzy ale ile się zachowało w tych wojennych zawieruchach? Zastanawia się:
Krzycho z Koszalina
Muraszko_Tamara - 24-02-2012 - 22:50
Temat postu: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i polsku?
a masz link do tych ksiąg nie do urywka( chodzi o Kowińszczyznę)
Małgorzata_Kulwieć - 25-02-2012 - 11:18
Temat postu: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i polsku?
Mam oczywiście

http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... rdId=29755
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... rdId=29753

To tak wyglada jakby lata 1848 i 1849 były zdublowane.
Sroczyński_Włodzimierz - 25-02-2012 - 11:29
Temat postu: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i polsku?
sprawdź ostatnie strony -czy księgi mają ten sam status urzędzowy
w znanych mi przypadkach (o których pisałem na forum), w okresie gdy księgi ASC miały być prowadzone po rosyjsku to rosyjskie były urzędowe, a polskojęzyczne bez wpisu o przekazaniu do sądu . identyczności etc
wyglądało to tak jakby prowadzący księgi sporządził po polsku, nie zostały przyjęte, były przepisane po rosyjsku, rosyjskie zdane, polskojęzyczne zostały
Mazowsze po 1868 roku, zasoby APW O Grodzisk, parafii nie pamiętam , do odszukania poprzez "szukaj"
tadeusz_k - 25-02-2012 - 12:32
Temat postu: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i polsku?
Podczas moich poszukiwań genealogicznych parafii podlaskich [diecezja wileńska ] spotkałem się nawet z trzema egzemplerzami tych samych ksiąg [druga połowa 19 w.].Dwa egzemplarze to zawsze,tylko po rosyjsku. Pod koniec 18w. i 1 poł.19 w. bywały księgi pisane po polsku i łacina.

Pozdrawiam.
Worwąg_Sławomir - 25-02-2012 - 15:28
Temat postu: Re: Czy parafia dublowała księgi - te same po rosyjsku i pol
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
sprawdź ostatnie strony -czy księgi mają ten sam status urzędzowy
w znanych mi przypadkach (o których pisałem na forum), w okresie gdy księgi ASC miały być prowadzone po rosyjsku to rosyjskie były urzędowe, a polskojęzyczne bez wpisu o przekazaniu do sądu . identyczności etc
wyglądało to tak jakby prowadzący księgi sporządził po polsku, nie zostały przyjęte, były przepisane po rosyjsku, rosyjskie zdane, polskojęzyczne zostały
Mazowsze po 1868 roku, zasoby APW O Grodzisk, parafii nie pamiętam , do odszukania poprzez "szukaj"

To prawda. Spotkałem się z takim przypadkiem w parafii Chełmo. Księga urodzeń prowadzona w j. polskim jeszcze w 1873, na końcu protokół zamykający, ale bez adnotacji o przyjęciu, pieczątek itd. Oczywiście sporządzona została również druga księga w j. rosyjskim już z wszystkimi wymaganymi zatwierdzeniami.
jarymi - 15-08-2012 - 19:34
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
Proszę o pomoc w odczytaniu słowa podkreślonego - dotyczy zawodu lub pozycji społecznej - najbardziej pasuje mi tu POSESJONAT - ale nie do końca jestem pewien:

link do zdjęcia:
https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 1138849746

Ryszard Jankielewicz
Alan_Jakman - 15-08-2012 - 19:38
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
link nie działa Sad
jarymi - 15-08-2012 - 19:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
Sorki chyba nie udostepniłem Sad teraz powinien działać

https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 1138849746
Marynicz_Marcin - 15-08-2012 - 19:55
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
http://pl.wikipedia.org/wiki/Posesjonat
Tak to PoSsesjonat, bo niżej jest coś o Warszawie Wink
Ul. Wspólna 1637
jarymi - 15-08-2012 - 19:57
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
Parafia św Aleksandra Warszawa
Marynicz_Marcin - 15-08-2012 - 19:59
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
niezbyt rozumiem zwrot "obywatel possesjonat" , ale raczej chodzi o właściciela jakiejś nieruchomości.
jarymi - 15-08-2012 - 20:12
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu słowa po polsku
słowa" obywatel' używano często dla podkreślenia wyższgo statusu od np. rzemieślnika - ale słowo possesjonat nadal mi nie bardzo pasuje. Był właścicielem domu - bo w innym akcie jest zdanie " zamieszkały we własnym domu na ulicy Wspólnej pod liczbą ... itd"
Sroczyński_Włodzimierz - 15-08-2012 - 20:46
Temat postu:
obywatel to właściciel nieruchomości

nie jest to wyższy status od rzemieślnika
inny, niekoniecznie wyższy
ale z uwagi m.in. na taksę pobieraną przy sporządzenia ASC - rzemieślnika posiadającego nieruchomość określano "obywatel"
pozdrawiam
jarymi - 15-08-2012 - 21:23
Temat postu:
ale słowo possesjonat nadal mi nie bardzo pasuje.
Może jakieś inne pomysły ??Smile
Sroczyński_Włodzimierz - 15-08-2012 - 21:29
Temat postu:
inne niż?Smile
bywały inne typu "uprawniony do wyboru władz samorządowych" ale nieweryfikowalne i niespecjalnie pasujące (skoro używane w okresach, gdy samorządu i wyborów nie było)
Sawicki_Julian - 15-08-2012 - 23:36
Temat postu:
Witam, słowo obywatel np. ziemski pisali w okresie miedzy wojennym, po wojnie to milicja mówiła np. obywatelu mandat za sto złoty. Posesja to do dzisiaj się używa tego słowa, np. na mojej posesji czyli placu ( działki ) z domkiem ; pozdrawiam - Julian
ofski - 16-08-2012 - 00:43
Temat postu:
wrzuć cały akt będzie więcej widać
Worwąg_Sławomir - 16-08-2012 - 02:31
Temat postu:
Wg słownika Lindego:

Possesyonat - posiadający dobra dziedziczne, osiadły

Obywatel - 1.mieszkaniec 2.członek cywilnie i politycznie wolny pospolitey rzeczy (mieszkacz, mieszczanin)
jarymi - 16-08-2012 - 21:54
Temat postu:
Dzięki WIELKIE wszystkim - przyjmuję, że to słowo to possesyonat -
Chicken_19 - 25-10-2012 - 15:38
Temat postu: Problem z odczytaniem aktu po polsku
Witam,

mam ogromny problem z opdczytanie z aktu chrztu nazwiska matki chrzczonego.

Cały akt jest niedbale napisany ale poszczególne nazwiska, daty etc. udało mi sie odczytać.

Natomiast mam wątpliwości co do nazwiska matki.

Imię Antonina. Ale nazwisko? Walicka? Ale duża litera W nie pasowała by do pisanego w nazwisku matki chrzestnej Sad

Pierwsze litery "Od.." ???

Nie mam pojęcia. Może ktoś z Was pomoże?

TUTAJ LINK DO SKANU -> http://art-grafika.pl/gen/gen1u.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Jack_Daniels - 25-10-2012 - 15:48
Temat postu: Problem z odczytaniem aktu po polsku
Ja tu dość wyraźnie widzę "Odalskiey", czyli Odalska.

http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/odalska.html
akt z Kutna, a i to rzadkie nazwisko występuje obecnie w Kutnie
maja67 - 25-10-2012 - 15:53
Temat postu: Problem z odczytaniem aktu po polsku
Na moje oko to Odolska, próbki liter O, d i s powyżej w tekście, trzecia litera to o " z ogonkiem od l".

Maja
Chicken_19 - 25-10-2012 - 15:53
Temat postu: Problem z odczytaniem aktu po polsku
Faktycznie.

Jak się człek "zawiesi" na jakimś toku myślenia to nie zauważa oczywistego Razz

Ślicznie dziękuję Smile
orlowski_adrian - 16-01-2013 - 21:40
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
Moglibyście zaproponować swoje propozycje co jest dokładnie napisane "słowo po słowie" w akcie małżeństwa Ludwika Orłowskiego z Franciszką Józwik.

http://www.img.pl/50f70fb9e68d2/

Bardzo proszę o pomoc Smile
eellaa - 16-01-2013 - 22:32
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
moja wersja:

DZiało się w mieście W.... (może chodzi o Wąsosz) dnia drugiego/czternastego listopada tysiąć osiemset pięćdziesiątego czwartego roku, o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czyniemy, że to małżeństwo błogosławionym było przez Nas samych, w przytomności Macieja Jozwika brata nowozaślubionej panny lat dwadzieścia sześć i Stanisława Pawluk lat trzydzieści mających włościan, gospodarzy ze Skaj, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Ludwikiem Orłowskim młodzianem urodzonym w Ł(L)empicach z Marcina i Anny z Smierów małżonków Orłowskich włościan gospodarzy rolnych, w Skajach (?) przy rodzicach zamieszkałym lat dwadzieścia jeden mającym a Joanną Franciszką Jóźwikówną urodzoną w Skajach z Józefa i niegdy Ewy z Koników (?) małżonków Jóźwików włościan gospodarzy w tejże wsi przy ojcu zostającą, lat siedemnaście mającą, małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niniejszych 10/22, 17/29 października, 24.10/5.11 roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe w parafii Wo..skiej, jako też zezwolenie ustne obecnych......, małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej urzędowej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, podpisaliśmy.


pozdrawiam,
Ela
Misza - 16-01-2013 - 23:31
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
"jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców, tamowanie małżeństwa nie zaszło"

Pozdrawiam
Michał
Kozłowska_Elżbieta - 17-01-2013 - 00:36
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
w sumie zgadzam się z Elą tylko mała poprawka w części dotyczącej imienia Jóźwikównej - nie" Joanna Franciszka" tylko" panna Franciszka" oraz, nie "zapowiedzi w dniach niniejszych" tylko zapowiedzi w dniach niedzielnych"

Pozdrawiam
Elżbieta
orlowski_adrian - 17-01-2013 - 08:46
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
Dziękuje serdecznie za pomoc Smile
Małgorzata_Kulwieć - 25-02-2013 - 13:29
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.
Witam serdecznie,
Nie mogę odczytać (mam baaardzo kiepski wzrok) tekstu zapisanego po polsku
https://picasaweb.google.com/1147104707 ... 9863203618

Sprawa dotyczy nazwisk Kulwieć Kazimierz, Medeksza, Kulwieć Tadeusz, Zabiełło i Korytkowski. I chyba to są jakieś weksle, albo cos takiego. Gdyby tekstu było zbyt dużo to poprosze o odczytanie jedynie trzeciego akapitu, tego nie skreślonego.
Nie chodzi mi o szczegółowe odczytanie, ale o określenie co i komu (a może co i od kogo?) moi Kulwiecie byli winni. I jeżeli są tam jakieś dane mogące określić skąd Ci Kulwiecie są.

Poproszę i dziekuję.
Małgorzata
Sawicki_Julian - 25-02-2013 - 19:30
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.
Witam, trudne to pismo choć po polsku, podaję co odczytałem, może ktoś uzupełni, poprawi, ale chyba sens mam, pozdrawiam - Julian ;
Janowy ? Oblig i za nim wszelką należność ? przelewam w zupełności Wielmożnemu Panu Kazimierzowi Kulwieciowi który władnym ( własnym ) będzie od Wiel. Medekszy waluty końcowej suskrypcji ? drogą układu lub procesu ?? na rzeczy własne dochodzi ….jawni tej ….w stopniu moim sukcesowaniach czego nie będzie zaprzeczać ?? zaręczam … takową Cesję własną podpisuje ręka ; Dan. 18126 ? roku - Józef Zabiełło
--------------
Z polecenia J.P. Samuela Medekszy b. podkomorzy …. po zrobieniu ostatniego obrachunku
w rzeczy naliczonych ?? od prowizjów za tym obligacje po kwity J.W.. Zabiałów ? zaległość?
….. procentową w części należna W.P. Kazimierzowi Kulwieciowi jako również wydatek na Oblaty …….suskrypcji i w ogóle złotych 74 ? …. i za procent do daty - 23 kwiecień 1825 r.
……J.W. Modeksza jest zaspokojony niniejszym podpisem ??…….
-------------
Z kapitalików familijnych J.W. Józefa Zabiełły ( może byłego Marszałka w Kownie i ?? )
czynność częściowo zaspokojona pro sursoluto ? swego nobila ?? przelał na mnie wiadomego? Kazimierza Kulwiecia Oblig niniejszy w podziale zgodny ? ze swym ( twym ) wpisanym sumą z tym obligiem gdy przyjmował na ( za ) schedę ?? J.W. Pana Tadeusza Kulwiecia Regent Graniczny ?? Kowieński ? znanego wuja ? osoby tego Obligu i wspomniane ? zaległości ? Wiel. Pana Tadeusza Kulwiecia brata mego zrzeczonej ?? dał ? ( lub data ) 1826 - 1 maja dnia
Kazimierz Kulwieć
Małgorzata_Kulwieć - 25-02-2013 - 20:34
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.
Pięknie dziękuję, choc wiele nie rozumiem. Teraz muszę to przerobić na nasze!
Pozdrawiam
Małgorzata
Isabella_Malarz - 12-04-2013 - 03:09
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Prosze o pomoc w odczytaniu tego aktu (Akt nr 3):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1362653734

niektore slowa sa dla mnie po prostu nie do odszyfrowania Embarassed
oto czesc ktora udalo mi sie odczytac, (mniej wiecej):

"Dzialo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego .. stycznia 1867 roku

miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa majacym wdowcu po Katarzynie M...? zmarlej od tygodni czterech, synu Antoniego i niezyjacej Antoniny z Szerementów malzonkow Malarzy, rolnikow....?

a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki......"

Question
Zgory dziekuje za jakiekolwiek podpowiedzi
Pozdrawiam
Isabella
Sawicki_Julian - 12-04-2013 - 09:07
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Witam, tu by pomógł odczytać to ktoś kto zna te miejscowości i nazwiska, ja te fragmenty powyżej podane uzupełniam tak ;
Działo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego siódmego stycznia 1867 roku...

...miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa mającym, wdowcu po Katarzynie ze Stemppiów ? ( Stempniów , z tych kresek można ułożyć co się chce ? ) zmarłej od tygodni czterech, synu Antoniego i nieżyjacej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy, rolników z majdanu... ( i jakaś miejscowość ? )

...a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzona i zamieszkała ..... , pozdrawiam - Julian
teresa_kluba - 12-04-2013 - 09:41
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Witam,

Może to sugestia Isabelli, ale początek czytam tak: "Działo się w mieście Wojsławicach ...."

pozdrawiam
T.
Isabella_Malarz - 12-04-2013 - 13:30
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Witam serdecznie,
Sporo mi to pomoglo; jest faktycznie w "miescie Wojslawicach" Smile
Katarzyna jest ze Skrzypow a malzonkowie z Majdanu Ostrowskiego (chyba Smile )
Jeszcze raz bardzo dziekuje i pozdrawiam
Isabella
Aftanas_Jerzy - 12-04-2013 - 13:30
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Oto moja próba odczytania tego aktu:
3. Janówka
Działo sie w mieście Wojsławicach, dnia 27 stycznia 1867 roku o godzinie pierwszej z południa. Wiadomym czynimy, że w przytomności Andrzeja Franucha lat 43 mającego rolnika z Ostrowa i Józefa Kowalczuka lat 35 mającego rolnika z Janówki, na dzień dzisiejszy zawarte zostało religijnie małżeństwo między Janem Malarzem lat trzydzieści dwa mającym wdowcu po Katarzynie Starzypiec(?) zmarłej od tygodni czterech, synem Antoniegi i nieżyjącej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ................... i tamże urodzonym, a w Janówce zamieszkałym, a panną Marianną Małyszówną lat 25 mającą córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzoną. i zamieszkałą.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach trzynastym, dwudziestym, dwudziestym siódmym stycznia bielącego roku w parafii Wojsławickiej. Małżonkowie oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedsłupnej. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez księdza Mateusza Piechowskiego, oraz Akt ten stawiającym i obecnym pisać nie umiejącym przeczytany a przez nas podpisany został.
Pod[is: Ksiądz Maciej Czadziński
Isabella_Malarz - 12-04-2013 - 13:34
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Bardzo dziekuje za calosc Smile
Pozdrawiam
Isabella
Aftanas_Jerzy - 12-04-2013 - 13:51
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Izabello,
Zapis nazwisk które opatrzyłem znakami zapytania (?) trzeba uściślić oraz wpisać nazwę miejscowości w miejscu wykropkowanym/.
Isabella_Malarz - 12-04-2013 - 13:53
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Wiem Smile
Dziekuje, wlasnie to sprawdzam

Pozdrawiam
Isabella
Bibi - 12-04-2013 - 15:31
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
A jak by było:
...... Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ...majdana ostrowskiego ( ? )
ale nie wiem czy to ma sens .
pozdrawiam
Basia
Isabella_Malarz - 12-04-2013 - 15:33
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku
Tak jest Pani Basiu z Majdanu Ostrowskiego byc musi bo miejscowosc Majdan Ostrowski znajduje sie w bliskiej odleglosci Wojslawic i Janówki
Pozdrawiam
Isabella
Gajzler_Michał - 12-05-2013 - 18:39
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu treści pocztówki.

Oto link: [ http://pokazywarka.pl/qj6cfe/ ]

Odnalazłem ją wśród starych rodzinnych zdjęć. Po drugiej stronie znajduje się wizerunek, jak podejrzewam, krewnego, który mógł żyć w latach 1896-1938. Jak sądzę, jest to pocztówka wysłana z wojska (osoba na wizerunku jest ogolona na łyso, ale nosi wąsy).

Pod obrazkiem pod ww. linkiem umieściłem tekst - tyle ile udało mi się odczytać.

Uprzejmie proszę o pomoc.
MonikaMaru - 12-05-2013 - 19:59
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Witam,

Kochani Rodzice.
Jestem zdrów czego i Wam życzę. Niedługo może przyjadę , no ale trzeba wytrwać aż do końca zresztą. Trzeba tak rozkazują. Płacze się, że Antek wyjeżdża, no ale co zrobić, jeżeli wszyscy rozjedziem się, to któż będzie pilnował porządku, tylko na nas nadzieja. Podobno przez dwa tygodnie mam(y) się już wszyscy rozjechać. Jak teraz do? domu, to muszę więcej czekać, no ale trudno służyło się tyla posłusz(nie) więc? jestem.W......? .......? tu na spotkanie i Wy/Wam Kochani Rodzice przyślę telegram. Przyjadę z Olkiem porucznikiem, boć już się dosyć na......ałem.

Pozdrawiam,
Monika
Bibi - 12-05-2013 - 20:20
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Tyle udało mi się odcyfrować - ale mogę się mylić
pozdrawiam
Basia

Jestem zdrow czego i
Wam życzę. Niedługo
może przyjadę, no ale trzeba
wytrwać aż do końca zresztą
służba tak rozkazuje.
Płaczecie że Antek wyjeżdza
no ale co zrobić jeżeli (???)
znajdzie ..... to ktoś będzie
pilnował porządku (???)
(???) nas na(???) (???)
jeszcze dwa tygodnie.
Prawa strona pocztówki:
mam się już nężyzną(mężczyzną???)
(???)j(???) Jak tam
w domu (???) (???)
cej czasami no ale (???)
służyło się tyle posłuży
się jeszcze . (???)
dziesięciu (?) tu na światków
i Wy Kochani Rodzice
przyślę telegram.
Przyjadę z Olkiem
porucznikiem bać już
się służyć (???)
MonikaNJ - 12-05-2013 - 20:38
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Witam,
rozczytuję to tak:
Kochani Rodzice.
Jestem zdrów czego i Wam życzę. Niedługo może przyjadę no ale trzeba wytrwać aż do końca zresztą służba tak rozkazuje.
Płacze się że Antek wyjechał no ale co zrobić jeżeli wszyscy rozjedziem się to któż będzie pilnował porządku, tylko na nas nadzieja. Podobno jeszcze dwa tygodnie mamy się już wszyscy rozjechać. Jak teraz w domu to mnie więcej ciekawi no ale trudno służyło się tyle posłuży się jeszcze. ............(?)...........(?) tu na spotkanie i Wy Kochani Rodzice przyślę telegram. Przyjadę z Olkiem porucznikiem boć już się dosyć nasłużyłem(?)

pozdrawiam monika
angie - 13-05-2013 - 08:26
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Witam,
Po słowach no ale trudno służyło się tyle posłuży się jeszcze ja to odczytuję: Wyjdzcie dziewczęta na spotkanie? i Wy Kochani Rodzice przyślę telegram. Ale też mogę się mylić Smile
pozdrawiam,
Andżelika
MonikaMaru - 13-05-2013 - 08:44
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Z tymi dziewczętami tak może być, bo też widziałam w tych słowach "wyjdzie dziewczę tu na spotkanie" i wydawało mi się bez sensu, ale Andżelika znalazła sens. Pewnie były to siostry.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaNJ - 13-05-2013 - 08:51
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Andżelika, masz rację - teraz to widzę i ja Very Happy
pozdrawiam monika
Gajzler_Michał - 13-05-2013 - 17:37
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Dziękuję serdecznie Drogie Panie!

Jestem pod wrażeniem!

Skoro udało się rozczytać tak drobne pismo, to może uda się i to co jest po drugiej stronie, bo ja za nic nie mogę (chodzi o ostatnie słowo, jak mniemam, jest to imię).

Link: [ http://pokazywarka.pl/0jvosl/ ]

Uprzejmie proszę o pomoc.

"Porucznik Olek" to zapewne mój pradziadek, mjr Aleksander Petelewicz. Podejrzewam, że osoba z wizerunku na pocztówce, to jeden z jego braci, tylko nie wiem który.

Sióstr mieli kilka, więc rzeczywiście mogło chodzić o to, by przybyły na spotkanie wraz z rodzicami.
MonikaNJ - 13-05-2013 - 17:55
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
Witam,
odczytuję to tak: Kochający Was Staszek(?)
pozdrawiam monika
MonikaMaru - 13-05-2013 - 18:31
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce
A nie bierzesz, Michale, pod uwagę, że to Staszek posłał swoją podobiznę stęsknionej rodzinie i to on jest na zdjęciu?

Monika
Gajzler_Michał - 13-05-2013 - 19:06
Temat postu:
Ano niestety nie odnalazłem metryk urodzenia żadnego z braci pradziadka. Same siostry. Od dalszej rodziny dowiedziałem się, że byli: Józef, Stefan i Henryk. Jednak żadne imię mi tu nie pasuje. W drzewie genealogicznym jest jeden kuzyn pradziadka, co miał na drugie imię Stanisław, jednak nic bliżej mi o nim nie wiadomo.

Może kiedyś się wyjaśni.
MonikaNJ - 13-05-2013 - 19:19
Temat postu:
Witam,
Michał a może w rodzinie wołano na jednego z braci Staszek np. na Stefana. Mój dziadek miał na imię Władysław ale wszyscy w rodzinie mówili do niego Wacek.
pozdrawiam monika
Gajzler_Michał - 13-05-2013 - 20:35
Temat postu:
To niewykluczone. Nie wiem tylko czy ktoś z żyjących będzie mógł potwierdzić tą hipotezę.

W każdym razie, jeszcze raz dziękuję. Bardzo mi Panie pomogłyście!
Krzewicki_Paweł - 01-06-2013 - 13:42
Temat postu: Prosze o odzczynaie aktu ślubu język polski.
Bardzo proszę o odczytanie aktu ślubu.

https://www.dropbox.com/s/cq5hepunwl2ur1b/felix%20kielian%201821%20slub.jpg

Dziękuje
Paweł Krzewicki
MonikaMaru - 01-06-2013 - 16:22
Temat postu: Prosze o odzczynaie aktu ślubu język polski.
Witam,

Roku 1821 dnia 15 miesiąca lutego. Przed nami Proboszczem Wielko Czapelskim (wieś Wielkie Czaple) sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Wielko Czapelskiej powiatu miechowskiego w województwie krakowskim stawił się FELIKS KIELON młodzian mający podług złożonej przed Nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła Wielko Czapelskiego dnia 20 stycznia bieżącego roku lat 21, przy rodzicach w Smrokowie zostający, w asystencji rodziców Józefa Kielona i Katarzyny z Puchów kwartników??? w Sierakowie zamieszkałych tudzież MARIANNA ŁAZARZÓWNA panna dowodząca przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Wielko Czapelskiego dnia 20 stycznia bieżącego roku iż 31 lat licząca wieku swego, na służbie w Smrokowie zostająca, z Rodzica śp(?) Kacpra Łazarza podług złożonej przed Nami sepultury wyjętej z ksiąg kościoła Wielko Czapelskiego dnia 20 miesiąca stycznia roku bieżącego w asystencji matki swoiej Gertrudy ze Stachów (?) kwartników ???? w Smrokowie zamieszkałych. Strony stawające zażądały abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili ...itd.
(...)Akt spisaliśmy w przytomności świadków Mateusza Szagi, chałupnika liczącego lat 45 z numeru 20-ego, szwagra oblubieńca i Wojciecha Jarze(?) kumornika 62 lata mającego z numeru 25-ego, obydwoch na ...? Szczepanowice zamieszkałych, niemniej Macieja Maychra chałupnika liczącego lat 32 z numeru 13-ego,szwagra oblubienicy i Jakuba Barana kwartnika??? 36 lat mającego z numeru 36-ego, wuja oblubienicy, obydwoch z Smrokowie zamieszkałych.

Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

Nie wiem, czy dobrze odczytałam tych "kwartników". Może ktoś jeszcze rzuci okiem na te gryzmołki.

Pozdrawiam,
Monika
Sroka_Stanisław - 01-06-2013 - 16:38
Temat postu:
Roku tysiącznego osmsetnego dwudziestego pierwszego dnia pietnastego miesiąca lutego, przed Nami proboszczem wielko czapelskim sprawuiącym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy wielko czapelskiej powiatu miechowskiego w woiewodzstwie krakowskiem, stawił się Felix Kielan młodzian maiący podług złożoney przed Nami mętryki wyiętej z ksiąg kościoła wielko czapelskiego dnia dwudziestego miesiąca stycznia roku bieżącego lat dwadzieścia ieden przy rodzicach w Smrokowie zostaiący w assystancyi rodzicow Józefa i Katarzyny z Puchow kwartników w Smrokowie zamieszkałych.

Doszedłem do niezrozumiałego dla mnie słowa "kwartników" i tak mnie to rozeźliło, że dalej już nie mam chęci.

Stanisław
MonikaMaru - 01-06-2013 - 17:58
Temat postu:
Hm, to ja miałam więcej cierpliwości. Smile A może to kwartarz czyli szynkarz?

Monika
Krzewicki_Paweł - 01-06-2013 - 19:56
Temat postu:
Właśnie sraszne bazgrołki ale dziękuje za rozszyfrowanie ich:)

Paweł Krzewicki
k_szafoni - 10-06-2013 - 23:19
Temat postu: Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu po polsku (dot. spadku)
Witam. Potrzebuję Waszej pomocy. Embarassed Zdobyłam akt, który powinien dotyczyć spadku. Pierwszy raz mam taki problem z odczytaniem aktu napisanego po polsku Sad Być może znajdują się tam cenne dla mojego drzewa nazwiska...
Oto i on:

http://img22.imageshack.us/img22/5176/s ... jakarb.jpg

Widzę tutaj tyle:
Akt jest z roku 1872 (...) Łucja zamężna (?) Karbowa, żona Józefa Karbowego włościanina (...) z Krwon gminy Brudzew o wydaniu zarządzenia (...) Gminy o rozporządzeniu i przyrządzeniu (?) spadku po zmarłym ojcu Kacprze Szafoni (...):
I tu jest chaos. Widzę tylko pojedyczne słowa. Może ktoś wie jak wyglądał schemat pisania takie aktu o spadku? W dalszej części wymieniane są osoby, które mają do niego prawo? Czyli dzieci i małżonka? Jeżeli dzieci, to z którego małżeństwa? (Wspomniany Kacper miał prawdopodobnie 3żony.. i kilkunastu potomków).

Będę wdzięczna za jakiekolwiek pomysły!

Pozdrawiam,
Kasia.
el_za - 11-06-2013 - 00:08
Temat postu: Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu po polsku (dot. spadku)
Do Wielmożnego Komisarza Spraw Włościańskich Powiatu Kolskiego
Miasto Koło dnia 21 czerwca/ 3 lipca 1872

Prośba
Łucji, zamężnej Karbowej, żony Józefa Karbowego, włościanina z wsi Krwon, gminy Brudzew, o wydanie zarządzenia Wójtem tejże gminy, o rozpoznanie sprawy i przysądzenie spadku, po zmarłym ojcu Kacprze Szafoni, przypadającego:

Ojciec mój Kacper Szafoni, który w dniu 14 listopada 1860r życie zakończył, miał trzy żony, z pierwszą miał żoną, córkę Maryannę, zamężną Binkowską, żonę Antoniego Binkowskiego, a z drugiej żony pozostawił po sobie... - reszty brak

Po lewej stronie tekst jest w języku rosyjskim.

Ela
MonikaNJ - 11-06-2013 - 00:22
Temat postu: Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu po polsku (dot. spadku)
Witam,
Kasiu w lewym dolnym rogu jest tekst po rosyjsku ale bez większego powiększenia nie do rozczytania.
Akt jest niedokończony, musi być druga strona.
To co jest odczytuję tak:
Do Wielmożnego Komisarza spraw włościan Powiatu Kolskiego.
Miasto Koło dnia 21.06/3.07 1872roku
Prośba
Łucji zamężnej Karbowej, żony Józefa Korbowego włościanina ze wsi Kronów? gminy Brudzew o wydanie zarządzenia Wójtowi tejże gminy o rozpoznanie sprawy i przysądzenie spadku po zmarłym ojcu Kacprze Szafoni przypadającego-
ojciec mój Kacper Szafoni który w dniu 14.11.1860(9) roku życie zakończył- miał trzy żony;
Z pierwszej więc żony miał córkę Mariannę zamężną Binkowską żonę Antoniego Binkowskiego;
A z drugiej żony pozostawił po sobie....(i tu się niestety tekst kończy)
pozdrawiam monika
k_szafoni - 11-06-2013 - 14:59
Temat postu: Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu po polsku (dot. spadku)
Super, dziękuję!
darek_b - 11-06-2013 - 19:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
Proszę o pomoc w dokładnym odczytaniu aktu nr 9:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1403323799
Zawada_Cezary - 11-06-2013 - 20:24
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego
9. Cieszanowice
Działo się we wsi Mierzynie dnia 5.02.1828 roku o godzinie jedenastej przed południem.
Wiadomo czyniemy, iż w przytomności świadków Szczepana Bieganowskiego,leśniczego z Cieszanowic,lat 40,i Antoniego Bieganowskiego ,lokaia z Cekanowa lat 34 ,obu braci rodzonych niżej wymienionego Dominika Bieganowskiego, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiedzy DOMINIKIEM BIEGANOWSKIM,młodzianem,leśniczym,zamieszkałym w Cieszanowicach, urodzonym we wsi Lubiatowie, z Mariusza Bieganowskiego, już zeszłego,i Maryanny z Gałeckich w Cieszanowicach zamieszkałey, lat 28 mającym, a panną JUSTYNĄ,córką Urbana i Maryanny małżonków Woytalów,zagrodników z Daniszewic, lat 24 liczącej,w Daniszewicach urodzoną,i w służbie w Dworze Cieszanowickim zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 20,27.01 i 3.02 roku bieżącego,ogłoszone w Mierzyńskiej parafiji.Tamowanie małżeństwa nie zaszło.Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przed ślubnej.
Akt ten stwającym i świadkom przeczytany został i przez Nas podpisany został,gdyż stawiający iż pisać nie umieją,

Ks.Franciszek Żader
Pleban Mierzyński

Dokładnie słowo w słowo:)
Pozdrawiam Smile
P.S- dodatkowo:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lubiat%C3% ... 3%B3dzkie) - Lubiatów
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daniszewice
Daniszewice
darek_b - 11-06-2013 - 21:11
Temat postu:
dziękuję serdecznie Smile
Zawada_Cezary - 11-06-2013 - 21:25
Temat postu:
poprawka na gorąco, Smile
nazwisko Panny młodej było bardziej wyrażnie w akcie urodzenia Ignacego,
panna z Wojtaszów a nie z Wojtalów
Pozdrawiam
Chris19Pl - 10-08-2013 - 21:03
Temat postu: Pomoc w odczytaniu akt małżeństw
Tak jak w temacie napisałem mam problem z kilkoma aktami
1 Marcin Gańko z Katarzyna Piotrkowicz
http://dysk.onet.pl/link/i1Pd3

2 Stanisław Balcerak z Emilia Zajkowska
http://dysk.onet.pl/link/zR8lb

3 Tomasz Cholewiński z Elżbietą Szewczak
http://dysk.onet.pl/link/AyPc1

4 Mateusz Gańko z Marianna Lipiak
http://dysk.onet.pl/link/pBTKW
Marianna_Różalska - 17-08-2013 - 12:43
Temat postu: Akt nr 12
1.
Nr 12. Kobierne
Miejsce i data: Mińsk dnia 31 stycznia 1858 r. o godz. 1-szej po południu
Świadkowie: Wojciech Gańko lat 30 (chyba 30+) i Antoni Gańko l. 38, obydwaj włościanie w Kobiernem zamieszkałych
W dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo przez ks. Leonarda Modelskiego wikariusza parafii tutejszej, poblogoslawione między Marcinem Gańko, kawalerem, lat 20 mającym, synem Mateusza i niegdy Marjanny z ... (nie da się odczytać przez zagięcie papieru, ale może być z Filipiaków) małżonków Gańko włościan, w Kobiernem urodzonym i zamieszkałym, a panną Katarzyną Piotrkowiczówną lat 20 mającą, córką niegdy Michała i żyjącej Teresy z Kozłowskich (też trudno odczytać, ten sam przypadek co Filipiak) małżonków Piotrkowiczów włościan, w Dembem (? - myślę, że może to być współczesne Dębe Wielkie albo coś w tym rodzaju) urodzoną i tamże zamieszkałą
Zapowiedzi: 17, 24 i 31 stycznia 1858 w tutejszej parafii
Ustne zezwolenie ojca pana młodego i matki panny mlodej
Tamowanie małżeństwa nie zaszło
Umowa przedślubna: nie

Pozdrawiam
Marianna
Chris19Pl - 20-08-2013 - 20:05
Temat postu: Dzięki
Dziękuje Pani za odpowiedz ale i tak zostały jeszcze 3 akta do odczytania
Bryś_Martyna - 20-08-2013 - 22:06
Temat postu: Dzięki
Może następnym razem napisałby Pan, to co odczytał, a my byśmy pomogli uzupełnić Wink

2.
Wyświetla się komunikat - "Link publiczny nie został znaleziony".

3.
Nr 18, Lipiny
Działo się w Kowlu? dnia 27.02.1848r. o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Andrzeja Radamskiego / Radomskiego? lat 37, gospodarza z Lipin i Stanisława Kaczyńskiego lat 34 liczącego, gospodarza z Krzynicy? Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Tomaszem Cholewińskim, młodzianem liczącym lat 21 skończonych, o czym świadczy wyciąg z aktu urodzenia Kościoła Cygowskiego?, zrodzonym w Grabiu z Józefa i Teresy z Zychów małżonków Cholewińskich, zamieszkałym w Krzynicy przy rodzicach, a panną Elżbietą Szewczak liczącą lat 18 skończonych podług metryki miejscowej, zrodzoną w Lipinach z Jana i Franciszki z Radamskich / Radomskich? małżonków Szewczaków, żyjących rolników i tamże przy nich zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w niedziele po sobie następujące, to jest w dn. 13, 20, i 27.02.br., jako też zezwolenie ustne rodziców nowozaślubionej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, iż żadnej umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Akt ten stawającym przeczytany, a że ci pisać nie umieją, przez Nas podpisany został.
ks. Salwator Kaczorowski, rezydent parafii katolickiej
Chris19Pl - 26-09-2013 - 20:23
Temat postu:
Dziękuje za odczytanie mi 2 z 4 aktów małżeństw. Proszę was jeszcze o to żeby ktoś z was odczytał mi akt małżeństwa Mateusza Gańko z Marianną Lipiak. Z tego co mi się udało odczytać to się działo w miejscowości Rysie dnia 7-2-1830 roku. Świadkami byli 25 letni Kazimierz Gańko ( być może brat ojca pana młodego), 2 ze świadków nie mogłem rozczytać ale też chyba jest po rodzinie z Mateuszem Gańko, ale wiem ile lat miał ten świadek 40. Sam Mateusz Gańko miał w chwili ślubu 20 lat a jego rodzicami byli Franciszek i Marianna Dubion małżonkowie Gańko. Panny młodej nie mogę rozczytać rodziców, ale mogę przypuszczać że mogła mieć 19 lat. Więc jak ktoś byłby chętny do odczytania mi rodziców Marianny Lipiak.

Pozdrowieniem

Krzysztof
kwroblewska - 26-09-2013 - 21:16
Temat postu:
Akty są długie więc dobrze byłoby gdybys przepisał to co odczytujesz, a to czego nie mozesz wykropkuj - ktoś uzupełni

4.…a Panną MAryanną córką Antoniego i Anny z Ganiów Małżonków Lipiaków….. lat osiemnaście skończonych liczącą.. przy rodzicach zostającą.

----
Krystyna
MonikaNJ - 27-09-2013 - 11:48
Temat postu:
Witam,
4) Mińsk/Rysie 7.02.1830 roku o 15 godz.
świadkowie- Kazimierz Gańko lat 25 brat rodzony Mateusza i Stanisław Tuchowicz (niekrewny) lat 40; włościanie z Rysia
W dniu dzisiejszym zawarte zostało małżeństwo
młody- Mateusz Gańko,rolnik zamieszkały i urodzony Kobiernewo , syn Franciszka i Marianny z Dubianów mał. Dańków zamieszkałych w Kobiernem , lat 19 ukończonych.
młoda- Marianna córka Antoniego i Anny z Ganiów mał. Lipiaków zamieszkałych w Rysiu, lat osiemnaście skończonych urodzona w Rysiu.
pozdrawiam monika
Kuba64 - 10-11-2013 - 00:31
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu (po polsku)
Witam,

myślałem że po kilku latach codziennego wyczytywania metryk nigdy już nie będę zmuszony do prośby o pomoc w zakresie odczytania starych dokumentów w ojczystym języku. Następujący akt nr. 719 zmusił mnie jednak do kapitulacji:
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/14/skan/full/_rIkrMoxhNf9freilnWBRg
Chodzi tu o akt zgonu Anastazji Kiełowicz, sporządzony 1840-06-30 w Parafii Sw. Krzyża w Warszawie. Anastazja zmarła 1840-06-24 i była wdową rodem z Warszawy, to udało mi się odczytać. Tego co nie odczytałem to:
1) Adres zamieszkania,
2) Nazwiska i imiona jej rodziców,
3) Nazwisko panieńskie
4) Kim byli świadkowie

Z góry dziękuję za pomoc.
Kuba

P.S.
Nie powinienem wystawić mojej opinii o osobie która sporządziła ten akt, ale pozwólcie mi przynajmniej powiedzieć że pisała jak "kura pazurem"
Christian_Orpel - 10-11-2013 - 01:02
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu (po polsku)
1) Adres zamieszkania : widocznie szpital
2) Nazwiska i imiona jej rodziców : córka z imion niewiadomych rodziców
3) Nazwisko panieńskie : brak
4) Kim byli świadkowie .: Kazimierz Splinski ? 70 lat, Jakob Łopusinski ? służący 50 lat w szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkali

Anastazja była wdowa żebraczka 54 lat .

Pozdrawiam

Chrystian
DanutaP - 10-11-2013 - 09:32
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu (po polsku)
miejsce zamieszkania nie podane, zmarła w szpitalu
pozdrawiam
Danka
dpawlak - 10-11-2013 - 10:35
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu (po polsku)
Kuba, ten akt to klasyczny przykład zgonu osoby samotnej (wdowa żebraczka), jej zgon zgłosili prawdopodobnie pracownik i pacjent lub obaj pracownicy szpitala skoro nie mógł nikt z rodziny.
Typowe dla szpitalnych zgonów.
Skoro zaś nie były to osoby bliskie zmarłej, to i nie znały takich szczegółów jak dane rodziców, nawet wiek i inne dane mogą być tylko orientacyjnie podane, zalecana ostrożność co do uznania ich za prawdziwe.
Kuba64 - 10-11-2013 - 12:30
Temat postu:
Dziękuję wszystkim za pomoc. Nie udało mi się rozczytać słowa "żebraczka" i stąd powstał problem. Najprawdopodobniej to ślepy zaułek w moim poszukiwaniu genealogicznym rodu Kiewłowiczów z Warszawy.

Pozdrawiam,
Kuba
Sroczyński_Włodzimierz - 10-11-2013 - 13:06
Temat postu:
Kiłowicz - podobnie w skorowidzu
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... FbZ1gVHHzA
Christian_Orpel - 10-11-2013 - 14:53
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu (po polsku)
dpawlak napisał:
jej zgon zgłosili prawdopodobnie pracownik i pacjent lub obaj pracownicy szpitala .


W samym akcie, jak już pisałem wyżej, podano, że jeden świadek jest służącym.

Chrystian
Kuba64 - 10-11-2013 - 18:48
Temat postu:
Witam,

ponieważ Pan Władek dotknął temat odmiany nazwiska, szybko wyjaśnię sprawę.
W akcie śmierci mojego pradziadka, Franciszka Mianowskiego (Akt 568, 1822-09-19, USC Warszawa Cyrkuł pierwszy):
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/1822Z_s072/k255.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/1822Z_s072/k256.jpg
jest wymieniona moja prababka, Katarzyna Mianowska z KieWłowiczów i jej brat Wincenty Kiełowicz (świadek).
To dziwne że w tym samym akcie brat i siostra maja "inne" nazwiska. To pytanie dla Pana Włodka który ma większe doświadczenie niż ja.
Tak czy owak Wincenty mieszkał ma ul. Przyrynek 1910 i był z zawodu rybakiem.
Szukając natrafiłem na akt urodzin jego córki Maryanny (Akt 312, 1811-10-06, USC Warszawa Cyrkuł drugi):
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0184Warszawa02Cyrkul/1811U_s092/k123.jpg
Tu znów jest napisany Kiełowicz mimo że podpis jest Kiewłowicz! Zawód i adres się zgadza: ul. Przyrynek 1910.
Tak więc jego żoną była Anastazja Maliszewska.
Znalazłem również akt śmierci Wincentego (Akt 656, 1837-06-30, Parafia Nawiedzenia NMP):
http://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/13/skan/full/M7Ikzmzfnx76duuun29uNQ
Wymieniona jest ta sama żona (wdowa) i córka choć adres się różni (ul. Przyrynek 1896) ale znów jest Kiełowicz!
Szukając następnie akt śmierci Anastazji natrafiłem na ten tutaj. To ona? Kto to wie!

Pozdrawiam,
Kuba
Janina_Tomczyk - 10-11-2013 - 20:52
Temat postu:
Witaj Kuba,
Podobnie jak Chrystian odczytałam, że Anastazja Kiłowicz to wdowa żebraczka lat 54 zrodzona w Warszawie i w chwili śmierci przebywała w Szpitalu Dzieciątka Jezus. Zgłaszali Kazimierz Spoliński lat 70 i Jakub Łosznicki służący lat 50 także zamieszkali w tym szpitalu. Dodam jeszcze, że ten szpital nie był dosłownym miejscem leczenia lecz rodzajem domu opiekuńczego dla ubogich. Trafiłam również na akt z XVIII wieku dotyczący ślubu młodzieńca mieszkającego w tym szpitalu do dorosłości więc znajdowali tam miejsce ludzie biedni w różnym wieku. Przy indeksowaniu tak dużej ilości metryk spotkałam wiele błędów w nazwiskach, które wynikały z niechlujstwa piszącego i mam też taki kłopot w mojej rodzinie, ale w tym przypadku nie wydaje mi się by Anastazja Kiłowicz była Kiełowicz, a tym bardziej Kiewłowicz. Mogła na skutek nieszczęść zostać bez środków do życiai być żebraczką ale to trzeba dokładnie prześledzić poprzez los jej córki.

Pozdrawiam
Janina
Sroczyński_Włodzimierz - 10-11-2013 - 22:13
Temat postu:
Włodek, bez pana może być (nawet uśmiecham się o to) , ale na poprawną formę imienia nalegam..jak zawsze:)

z tych lat będzie trudno ustalić powiązania, chodziło mi bardziej o to, że Kiłowicz jest w kacie i skorowidzu (bez "e") -taki błąd mógł oczywiście się zdarzyć, ael wydawało mi się, że niezostało to odnotowane ani przez Ciebie ani odpisujących wczytujących sie w pismo no ciut niestaranne:)
Kuba64 - 11-11-2013 - 23:29
Temat postu:
Witam,

dziękuję Janinie za wyjaśnienia dotyczące Szpitala Dzieciątka Jezusa. Takie cenne informacje trudno uzyskać z analizy samych metryk.
Specjalne podziękowania dla Włodka; za każdym razem mogę się od niego czegoś nauczyć w praktyce genealogicznej.

Jeśli chodzi o dalsze poszukiwania to znalazłem w geneszukacz-u następującą metrykę ślubu Tomasza Podgurskiego i Eleonory Kiewłowicz (Akt 11, 1825-01-23, Warszawa USC Cyrkuł II):
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0184Warszawa02Cyrkul/1825M_s065TEMP/k011.jpg

To na pewno rodzina ponieważ Roch Mianowski (syn Katarzyny Kiewłowicz) w swoim testamencie pisze o Eleonorze Podgórskiej:
‭... pozostawiam ... Eleonorze z Kiewłowiczów Podgórskiej wdowie wujecznej mojej siostrze Trzysta rubli srebrem ...

Czy ktoś mi może wyjaśnić związek miedzy Katarzyną Kiewłowicz a Eleonorom, według poprzedniego sformułowania?

Pozdrawiam,
Kuba
Sroczyński_Włodzimierz - 11-11-2013 - 23:33
Temat postu:
wuj Rocha, czyli brat Katarzyny (Michał) spłodził córkę Eleonorę, która wydała się za Podgórsakiego, onże zmarł
wtedy Eleonora z Kiewłowiczów Podgórska stała się wdową, cały czas będą wujeczną siostrą Rocha Mianowskiego
DorotaP - 30-11-2013 - 18:03
Temat postu: Tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości
T:"tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości"

Witam serdecznie
ponownie mam prośbę o pomoc w odczytaniu tekstu. Zupełnie nie mogę odnaleźć miejscowości, które są wymienione w akcie ślubu. Zapewne źle je czytam.
Chodzi o miejscowość zamieszkania rodziców i panny młodej wieś szmaczki???
młody zeznaje, że jest z parafii Wiemysławickiej ? nic takiego nie mogą znaleźć i ostatnie gdzie wyszły zapowiedzi miasto Błączków
proszę o pomoc bo utknęłam
Dorota
akt 21
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,79874,13
MonikaNJ - 30-11-2013 - 18:25
Temat postu: tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości
Witam,
parafii Niemysłowskiej
http://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_%C ... %C5%82owie

chyba Smaszków
http://pl.wikipedia.org/wiki/Smaszk%C3%B3w

pozdrawiam monika
Bryś_Martyna - 30-11-2013 - 18:27
Temat postu: tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości
Witam. Sądzę, że pan młody pochodził z Niemysłowa:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Niemys%C5%82%C3%B3w

Co do panny młodej - jest to dosyć daleko od Cieszęcina, ale może być to miasto Błaszków - wówczas nowozaślubiona urodziłaby się we wsi Smarków Wink, a akt znania wystawiłby wójt gminy Wąglów:
http://pl.wikipedia.org/wiki/B%C5%82aszk%C3%B3w
http://pl.wikipedia.org/wiki/Smark%C3%B ... rzyskie%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C4%85gl%C3%B3w
DorotaP - 30-11-2013 - 18:39
Temat postu: tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości
Wielkie dzięki wiedziałam, że można na Was liczyć
Dorota
majsonik - 01-12-2013 - 11:04
Temat postu: Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miasta urodzenia pana młodego, akt 161:
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/3 ... TTIhR3_Ndg
Wiśniowiecki_Marek - 01-12-2013 - 11:18
Temat postu: Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)
Witam!
ja odczytuję jako Gółkowko w Prussach.
Pozdrawiam, Marek
majsonik - 01-12-2013 - 11:26
Temat postu: Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)
Dzięki Marku ale chodziło mi o akt 161 na 2 stronie Smile
dziadek_m60 - 01-12-2013 - 11:39
Temat postu:
Witam.
Według mnie:
...miasto Potok, pow, Lubelski....
snemelk - 01-12-2013 - 11:40
Temat postu: Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)
Potok
Wiśniowiecki_Marek - 02-12-2013 - 09:18
Temat postu: Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)
Ups! Chciałem na szybko Smile Bezdyskusyjnie Potok w powiecie lubelskim.
Pozdrawiam, Marek
majsonik - 14-12-2013 - 14:43
Temat postu:
Wielkie dzięki.

Gorąca prośba o rozszyfrowanie o co chodzi w akcie 25. Chodzi o zapis: ...urodzonym z Jana i Apolonii małżonków Jarosińskich a w metryce zapisanych Kacperskich... Dodatkowo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu miejscowości zamieszkania rodziców młodych.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-25.jpg
Jol_Kla - 14-12-2013 - 14:50
Temat postu:
Wg mnie ... w mieście Iłży tamże zamieszkałych...(...) ... w mieście Piasecznie zamieszkałych..
Nastąpiła prawdopodobnie zmiana nazwiska z Kacperskich na Jarosińskich, być może kiedyś było pomiędzy nazwiskami vel.

Jola
gosia.6806 - 04-01-2014 - 17:52
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1766751392


Czy w powyższy akt zawarcia małżeństwa dotyczy Macieja Zaręby ur około 1798 w Rząbcu syna Stanisława i Marianny z Zarzyckich i Rozalii Skowron ur. około 1811 w Kobielach Małych córki Wojciecha ?
Mógłby mi ktoś pomóc ?
beatabistram - 05-01-2014 - 07:59
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego
Witaj Gosia
a o ktory numer chodzi?
akt 12 to Izydor Pedzik i Marcyanna Krawczykowska
13 Wojciech Kanski i Katarzyna Jasinska
pozdrawiam Beata
gosia.6806 - 06-01-2014 - 09:16
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... &lang=
Tu znalazłam o akt który mi chodzi.Jest napisane że 12 ale nazwisko Macieja mi się nie zgadza wiec nie wiem czy to nie jakaś pomyłka z nazwiskiem
majkuss - 06-01-2014 - 11:38
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego
Link podany, obok zindeksowanego aktu małżeństwa jest chyba niewłaściwy - prowadzi do nieodpowiedniej księgi. Szukane przez panią małżeństwo zapisane jest w:
"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1873-1948," images, FamilySearch (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20879-34153-44?cc=2115410&wc=M979-4BW:n1204167492 : accessed 06 Jan 2014), Łódź > Kobiele Wielkie > Marriages (Akta małżeństw) 1826-1844 > image 52 of 487.
gosia.6806 - 06-01-2014 - 18:34
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego
Dzięki Panie Maćku bez Pana w życiu bym nie znalazła
jarymi - 08-01-2014 - 18:31
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
Prośba o pomoc w rozczytaniu 1 słowa po polsku zawód lub kondycja.
podkreślone na czerwono Smile
http://picasaweb.google.com/lh/photo/9m ... directlink

z góry dziękuję
kwroblewska - 08-01-2014 - 18:35
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
obstawiam --> kamerdyner

---
Krystyna
jarymi - 08-01-2014 - 18:37
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
też tak myślałem ale nie widzę tam " d" które jest charakterystyczne - zobacz na dwadzieścia - tam raczej jest "t"
Malrom - 08-01-2014 - 18:47
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
kamerdynera;
i spojrz na pierwsze - d- w dwadzeiścia i w nazwisku Schmdt..

pozdrawiam,
Roman M.
kwroblewska - 08-01-2014 - 18:55
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
W słowie – dwadziesia litera –d- ma dwa rózne kształty.
Wg mnie wpisujący odruchowo, wczesniej wpisał Szmidt, przekreślił „laseczkę’ w literze –d-.
Aby jednoznacznie zinterpretować zapis, należałoby odszukać inne zapisy, w których występuje Karol Szmidt i kim była ta osoba. Chociaż wtedy może być lokajem a nie kamerdynerem.

___
Krystyna
jarymi - 08-01-2014 - 18:55
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
Ok dzięki no nic innego raczej nie pasuje - dziękuję Wam i przy okazji Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku
Pluzinski - 08-01-2014 - 18:56
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
Ja też bym obstawiał kamerdynera. Proszę zobaczyć na slowo "pod liczbą" d jeszcze inne. Czasem widzę w aktach, że wlasnie ciągnie ktoś kreche przy d. Moze taki charakter pisma. A jak wyglada to w sąsiednich dokumentach?
jarymi - 08-01-2014 - 19:54
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
Przyjąłem, że kamerdyner a tu mam jeszcze jedną zagadkę - ja bym obstawiał posesyonat a Wy jak myślicie???

https://picasaweb.google.com/lh/photo/l ... directlink
Malrom - 08-01-2014 - 20:20
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
Possesyonat,

pozdrawiam,
Roman M.
jarymi - 08-01-2014 - 20:27
Temat postu: Rozczytanie 1 słowa po polsku zawód lub kondycja
No też tak myślałem dzięki
Małgorzata_Kulwieć - 08-01-2014 - 22:59
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
Witam serdecznie,
Uprzejmie prosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów w n/w akcie.

Chodzi o akt nr 212
- nie mogę odczytać wyrazu w czwartym wierszu- po słowach:
"stawił się Aleksander Babiński ......."

domyślam się, że chodzi o zawód/zajęcie w/w Aleksandra Babinskiego, ale zupełnie nie moge odczytać kim był

I chyba ten sam zawód jest wymienony jako zawód zmarłego?
W wierszu dziewiątym - po słowach:
"umarł Aleksy Ślósarski () ....."

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i z góry dziekuję.

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... RoMluj4dPQ

Pozdrawiam
Mielczarek_Seweryn - 08-01-2014 - 23:08
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
Pani Małgorzato a gdzie moge zapoznac sie z tym aktem


pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
jarymi - 08-01-2014 - 23:15
Temat postu: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
PROSZĘ O POMOC W ROZCZYTANIU JEDNEJ LINIJKI PO POLSKU

Dałem sobie radę z rozczytaniem całego aktu jest tutaj - mimo tych mrówek zamiast pisma:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/M ... directlink

ale zaciąłem się na jednym zdaniu dotyczącym prawdopodobnie jakimś dodatkowym okolicznościom spisania aktu. Ten wycinek jest tutaj:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink
MonikaNJ - 08-01-2014 - 23:27
Temat postu: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
Witam,
... niewczesne spisanie aktu tego , ojciec podał za przyczynę zatrudnienia doraźne? lub dorywcze?...
pozdrawiam monika
jarymi - 08-01-2014 - 23:54
Temat postu: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
DZIĘKUJĘ MONIKO

Ale czemu niewczesne ?? - też tak kombinowałem - datę aktu odczytałem jako 11 sierpnia 1829, a podaną datę urodzenia jako 5 sierpnia, więc spóźnienia raczej nie ma , a może te daty źle odczytałem ???????
kwroblewska - 08-01-2014 - 23:55
Temat postu: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
...zatrudnienie domowe.

Był stelmachem, może musiał dokonczyć pilną pracę.

___
Krystyna
Worwąg_Sławomir - 09-01-2014 - 00:01
Temat postu: Re: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
jarymi napisał:
DZIĘKUJĘ MONIKO

Ale czemu niewczesne ?? - też tak kombinowałem - datę aktu odczytałem jako 11 sierpnia 1829, a podaną datę urodzenia jako 5 sierpnia, więc spóźnienia raczej nie ma , a może te daty źle odczytałem ???????


Bo urodzone dnia pierwszego sierpnia, a nie piątego.
jarymi - 09-01-2014 - 00:08
Temat postu: Re: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku
Worwąg_Sławomir napisał:

Bo urodzone dnia pierwszego sierpnia, a nie piątego.


Masz rację źle odczytałem dziękuję bardzo

To już 11 dokument dzisiaj rozczytuję i chyba dość na dziś ide spa ć Laughing Laughing

Dziękuję wszystkim dobranoc
Małgorzata_Kulwieć - 09-01-2014 - 00:12
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
O rety! Gapa jestem. Mąż tak mnie poganiał żeby mu udostępnić komputer, że nie zauważyłam braku.
Już uzupełniam link.

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... RoMluj4dPQ
donchichot - 09-01-2014 - 00:34
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
Witaj
Ja odczytałem pierwsze jako "kotlarz", drugie - "majster kotlarski".
Pozdrawiam
Worwąg_Sławomir - 09-01-2014 - 00:46
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
медник czyli kotlarz
Małgorzata_Kulwieć - 09-01-2014 - 14:37
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.
Bardzo dziekuję.
Pasuje mi to do faktu iż jakieś 40 lat później, syn Aleksandra Babińskiego prowadził w Turku zakład mechaniczny. Podobno odziedziczył go po ojcu, a ten znów po swoim teściu, który był ojcem żony zmarłego, jak wyżej Aleksego. Żona zmarłego ponownie wyszła za mąż, za Aleksandra. Zakład mechaniczny (w latach dwudziestych i trzydziestych XXw) zapewne wcześniej był zakładem kotlarskim.
Pozdrawiam
jarymi - 11-01-2014 - 09:41
Temat postu: Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku
Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy gminy warszawskiej w 1824 r po polsku

link do zdjęcia: https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink

dziękuję
Bozenna - 11-01-2014 - 09:45
Temat postu: Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku
Gmina Siodma = Cyrkul VII
pozdrowienia,
Bozenna
jarymi - 11-01-2014 - 09:48
Temat postu: Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku
woow dzięki szukałem jako nazwy własnej nie wiedziałem, że gminy miały numery - wielkie dzięki
labarnerie - 24-01-2014 - 21:00
Temat postu: Problem z odczytaniem po polsku
Mam kolejną ogromną prośbę, kim był z zawodu ojciec dziecka - Antoni Jezierski (akt 79 w pliku 19)? Ja odczytuję: były strzelec? ............ Rządowych ...

http://www.szukajwarchiwach.pl/8/110/0/ ... 5#tabSkany

Proszę o pomoc
MonikaNJ - 24-01-2014 - 21:04
Temat postu: Problem z odczytaniem po polsku
Cześć Kasiu,
...były strzelec lasów Rządowych..
pozdrawiam monika
labarnerie - 24-01-2014 - 21:06
Temat postu: Problem z odczytaniem po polsku
Pięknie dziękuję Smile
Agnieszka_Wójcik - 24-01-2014 - 21:10
Temat postu: Problem z odczytaniem po polsku
Witam

Moim zdaniem : strzelec lasów rządowych czyli gajowy - wątek o tym w tym temacie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
labarnerie - 24-01-2014 - 21:53
Temat postu: Problem z odczytaniem po polsku
Dziękuję Agnieszko, też już dotarłam do tego wątku Wink
Zawadzki_Konrad - 04-02-2014 - 19:58
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsku
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu informacji dotyczącej nieobecności ojca dziecka.
Mowa o informacji z aktu urodzenia nr 6 z poniższego linku.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1912/0/2. ... RoC0YyPhSQ

Jest podana tam informacja, że ojciec jest "od 5 lat na" i tu zaczynają się schody. Gdzie jest od 5 lat?
No i skąd dziecko skoro nie ma go od 5 lat? Trochę jak dowcip o Stirlitzu (kto słyszał ten wie).

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Konrad
Sofeicz - 04-02-2014 - 20:55
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsku
Wyraźnie jest napisane "od 5 lat na Koraton wziętego".
Ale nic takiego nie wyskakuje na mapach.
Zagadka.
kwroblewska - 04-02-2014 - 21:00
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsku
..z Pawła Domarackiego od 5 lat na kordon wziętego ….
Raczej pisano „za kordon’ czyli za granicę
Akt z 1829r , pewnie Paweł mając lat dwadzieścia kilka musiał zostawić młodą żonę i został wzięty do wojska. Może był ”na przepustce” w akcie zapisano, że dziecko Pawła.
Poszukaj w google hasło za kordon np.
http://www.powiat.konin.pl/pl/730/735/p ... koninskiej

"W czasie walki wyróżnił się porucznik Źółtowski. Zabito 3 Rosjan, tyluż wzięto do niewoli, a pozostali zdołali schronić się za kordonem w Prusach"


___
Krystyna
monika_pas - 04-02-2014 - 21:06
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsku
Ja bym raczej stawiała na Kanton http://pl.wikipedia.org/wiki/Kanton tam moim zdaniem jest wyraźne "t" a nie "d". Jak się przyjrzeć całemu tekstowi litera "d" jest zupełnie inaczej pisana. Może się mylę, nie wiem.
Danecka - 04-02-2014 - 21:23
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsku
Ja też odczytałam "kanton", ...od 5 lat na kanton wzięty"

Janusz Stankiewicz w Etymologii nazwisk podaje: pochodzenie nazwiska Kanton : od kanton -‘żołnierz w leżach, rekrut’.

Czyli można odczytać- od 5 lat w rekruty wzięty.

pozdrawiam
Danuta
mmoonniiaa - 04-02-2014 - 21:52
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsk
Zawadzki_Konrad napisał:
Jest podana tam informacja, że ojciec jest "od 5 lat na" i tu zaczynają się schody. Gdzie jest od 5 lat?

Też uważam, że "od 5 lat na kanton wziętego".
Tam jest na pewno literka "a" w słowie "kanton", bo "o" jest inaczej pisane.

jędrzejewska_justyna napisał:
również proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu Marcina Gryla i Jakubczyk.

Działo się we wsi Niegowa dnia 29 stycznia 1827 roku o godzinie 10 przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Karola Lecha we wsi Trzebniowie zamieszkałego, lat 50 i Jędrzeja Barańskiego tu w Niegowej zamieszkałego, lat 40 mającego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Stanisławem Grylem, młodzianem w Trzebniowie zamieszkałym, urodzonym tamże z Marcina i Kunegundy małżonków Grylów w Trzebniowie zamieszkałych lat 20 mającym, a panną Gertrudą córką Wojciecha i Katarzyny małżonków Jakubczyków w Ogorzelniku zamieszkałych, lat 18 liczącą w Ogorzelniku zrodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 14, 21 i 28 stycznia roku bieżącego w parafii Niegowskiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa obojga rodziców. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas został podpisany bo wszyscy stawający pisać nie umieją.
ks. Teofil Trembecki, pleban USC G.N.
magda_lena - 04-02-2014 - 22:00
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsk
Zawadzki_Konrad napisał:
Witam,
No i skąd dziecko skoro nie ma go od 5 lat? Trochę jak dowcip o Stirlitzu (kto słyszał ten wie).


Ale matka była zamężna, stąd prawdopodobnie domniemanie ojcostwa (tak jest i dzisiaj) Wink
kwroblewska - 04-02-2014 - 22:12
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsk
Czyli ogólny wniosek, Pawła Domaradzkiego zabrano do wojska, od 5 lat go nie mam, i można tylko zapytać czy powrócił i mieli więcej dzieci czy małżonka została kiedyś tam uznana za wdowę i zawarła nowy związek?

___
Krystyna
Zawadzki_Konrad - 05-02-2014 - 20:06
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsk
Serdecznie dziękuję za wszelkie informacje i sugesite.
Uzupełniając lekko temat to Agnieszka Domaradzka nie wyszła ponownie za mąż.
Paweł się nie odnalazł i na tyle wcześnie zaginął, że ich dzieci (lub bardziej jej)przy okazji ślubów podawane były często jako "Skowron" lub "Skowron Domaradzki", czyli z nazwiskiem panieńskim Agnieszki.
Jedno z dzieci z kolei ma podanego ojca, ale juz nie Pawła. Podane jest, że zgłaszający dziecko jest ojcem.

Syn - bez podanego ojca: http://szukajwarchiwach.pl/35/1912/0/2. ... FF3PNvsoAg

Pozdrawiam,
Konrad
magda_lena - 05-02-2014 - 22:12
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i zrozumieniu - akt po polsk
Zawadzki_Konrad napisał:

Uzupełniając lekko temat to Agnieszka Domaradzka nie wyszła ponownie za mąż.
Paweł się nie odnalazł i na tyle wcześnie zaginął, że ich dzieci (lub bardziej jej)przy okazji ślubów podawane były często jako "Skowron" lub "Skowron Domaradzki", czyli z nazwiskiem panieńskim Agnieszki.
Jedno z dzieci z kolei ma podanego ojca, ale juz nie Pawła. Podane jest, że zgłaszający dziecko jest ojcem.




Konradzie, bo tak dawiej było, i jest obecnie. Albo ojciec zgłaszał (zgłasza i dziś ) dziecko, albo uznawał za swoje (nawet lata po urodzeniu) , i wtedy nosiło jego nazwisko. Dziecko matki zamężnej otrzymywało (otrzymuje i dziś ) "z automatu" nazwisko męża, choćby nie był ojcem biologicznym.
Ja mam takie dwa przypadki. Dziecko jednej z mojej pra.. babek ma nazwisko jej męża, chociaż niemozliwym było, żeby je spłodził. Dziecko innej miało nazwisko panieńskie matki, chociaż wszycy we wsi wiedzieli kto był ojcem, a i pradziadek się nie wypierał, ale ... nie uznał (czemu? pewnie nigdy się nie dowiem), historia o tyle "swieża", że pamiętam pradziadków (zmarli , kiedy miałam około 7-8 lat)
Dokonałam skrótów myślowych, ale temat był już na forum omawiany Wink


Zawadzki_Konrad napisał:

Syn - bez podanego ojca: http://szukajwarchiwach.pl/35/1912/0/2. ... FF3PNvsoAg

Dziecko "bez nazwiska" pewnie ma (powinno mieć) nazwisko męża matki, czyli Domaradzki. Sprawdź w skorowidzu.
margit - 16-02-2014 - 14:20
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia po polsku
Nie mogę odczytać aktu urodzenia, zwłaszcza dnia urodzenia. Jeśli ktoś mógłby odczytać będę wdzięczna.

Ostatniu akt na stronie bez numeru (z moich obliczeń to akt nr 16).

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n261337914
Janina_Tomczyk - 16-02-2014 - 14:31
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia po polsku
Akt chrztu został spisany 11 lutego 1839 roku a dziecko urodziło się 10 lutego 1839 roku z Rafała Żerkowskiego krawca ze Strzelec i Franciszki z Kowalskich. Cały akt jest do odczytania ale nie wiem co odczytałaś, a co sprawia trudności. Pamiętaj, że wówczas nie pisano litery "j" a w tym miejscu jest litera "i" lub "y".

Pozdrawiam
Janina
margit - 16-02-2014 - 17:37
Temat postu:
Dziękuję. Największy problem miałam z odczytaniem dnia w którym został spisany akt. Reszta nie jest napisana najgorzej. Jeszcze raz dziękuje.
Dobrasiewicz_Karol - 16-02-2014 - 21:22
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego
Proszę o pomoc w odczytaniu całego aktu małżeństwa, jest to środkowy akt na lewej karcie. Można go znaleźć na stronce: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... x4j6UahWQw

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 8 lutego 1830 roku o godzinie drugiej po południu...

Dalej mam problem proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu.
mmoonniiaa - 16-02-2014 - 22:08
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego
Działo się we wsi Cerekwi dnia 8 lutego 1830 roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Antoniego Tomasika, brata rodzonego niżej wymienionego Ignacego Tomasika, lat 34 i Antoniego Muchy, lat 55 liczących, obydwóch włościanów w Jaszowicach zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Ignacym Tomasikiem, młodzianem włościanem w Jaszowicach w służbie zamieszkałym, w Jaszowicach urodzonym z Franciszka i Marianny z Tkaczyków małżonków Tomasików, włościanów w Jaszowicach zamieszkałych, lat 27 mającym, a panną Katarzyną, córką Tadeusza już nieżyjącego i Łucji małżonków Kornatów, włościanów w Sukowie zamieszkałych, lat 21 mającej, w Sukowie zrodzonej, w Jaszowicach w służbie zamieszkałej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17, 24 i 31 miesiąca stycznia roku tegoż w parafii Cerekiewskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionego ze strony zaś ... matki Katarzyny Kornatowny zezwolenie ustne oświadczone było ponieważ ojciec nie żyje. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Przed rejentem akt ten stawającym i świadkom przeczytany, którzy pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol - 16-02-2014 - 22:26
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego
Dziękuję bardzo za ogromną pomoc Smile
Dobrasiewicz_Karol - 17-02-2014 - 07:00
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego
Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.
kwroblewska - 17-02-2014 - 14:37
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Dobrasiewicz_Karol napisał:
Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.


To może napisz co potrafisz odczytać a resztę wspomożemy i dopiszemy

_____
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 17-02-2014 - 14:53
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan lat 30 ludyn w Jaszowicach zamieszkały w obecności ......... lat.... tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu ..... numerem jedenastym dnia to i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny K....... lat 20 ludyn .. mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało ... Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam .... Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany ..... pisać nie umieją ......

Proszę również o sprawdzenie czy to co mi się udało rozszyfrować jest poprawnie odczytane.
kwroblewska - 17-02-2014 - 16:15
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan 30 siedym [37]lat w Jaszowicach zamieszkały w obecności [Adama Swiderakiesz? Owczarz lat 30] tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn[siedem 27 ] mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu [pod] numerem jedenastym dnia [tegoz] i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny z [Kornetów?] 20 [siedym 27] lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało [imię] Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam [Szyperski?] i Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany [którzy] pisać nie umieją ......
…KOrff Proboszcz i urzędnik Parafii i Gminy Cerekiewskiey

NIe znam parafii -nazwiska w przybliżeniu.

_______
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 17-02-2014 - 18:33
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.
kwroblewska - 17-02-2014 - 19:34
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Dobrasiewicz_Karol napisał:
Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.


Taki był schemat zapisu metryk,
Pomiędzy -- nazwisko lat a mający/a był wstawiony liczebnik albo nazwisko liczebnik lat mający/a

Ignacy Tomasik włościan lat trzydziesci siedym majacy
Katarzyna z Korentow dwadzieścia siedym lat majaca

Nie wiem, co miałoby znaczyć - co znaczy słowo ludyn?

___
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 17-02-2014 - 22:53
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu Marianny Wójcik - Wośniki pr. Cerekiew - 1847.

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... YVcOF6zUbw - ostatni akt na dole karty.

A o ludyn znalazłem takie tłumaczenie:

„Ludyn” to jeden z „ludu”, „ludzi” w sensie poddanego panu chłopstwa i rzemieślników, pracującej warstwy społeczeństwa. W tym sensie człowiek to „pański człowiek”, sługa, poddany, robotnik, żołnierz w piechocie („ludzie zbrojnym”), tzn. jednostka bezosobowa i wymienna, zasilająca wyższą od niej zbiorowość, czysta „siła robocza i wojenna”, „mięso armatnie”. „Ludyn” to też „chłop, chłopak” (por. hebr. bachur, łac. puer), młody i zdolny do roboty i walki, ale zależny od pana
i niedoświadczony, później: posługacz; uczeń mistrza w cechu; kawaler jako potencjalny narzeczony; drobny rolnik. „Ludyn” jednak nie jest niewolnikiem, czystą rzeczą: „ludzie, lud“, jak
i niem. Leute, pochodzą z praformy *leudho-, por. gr. e-leutheros „wolny”, łac. liber „wolny” i liberi „dzieci” – jest on wolną istotą, podobną do dzieci swego pana, potencjalnym panem swej własnej czeladzi.
Dobrasiewicz_Karol - 18-02-2014 - 07:13
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Udało mi się rozszyfrować:

Wośniki 6/1847
Wójcik Marianna

Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w …………….. zamieszkały
w obecności Antoniego …………… lat 26 tudzież Jana ……………… lat 35 mających……………… w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli ……........... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.


Proszę o pomoc i sprawdzenie czy dobrze odczytałem.
kwroblewska - 18-02-2014 - 10:01
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w [Wosnikach] zamieszkały
w obecności Antoniego [Strzelca] lat 26 tudzież Jana [Molos, Molas] lat 35 mających [obydwu włościan] w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli [Antoni Strzelec i Józefa Molo[a]sowa?] Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.

______
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 18-02-2014 - 10:12
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Dziękuję bardzo za pomoc i potrzebuje jeszcze trzech słów w kolejnym ostatnim już akcie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... dz0jjsWv1w - nr 18 dolny na prawej karcie.

Udało mi się odczytać:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 11 maja 1864 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Macieja Września lat 44 i Józefa Magiery lat 25 mających w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej ………….. z Puławskich Towarkowej lat 20 …………. w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym ………………. a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 17,24 kwietnia tudzież 1 maja roku bieżącego w parafii Cerekiewskiej w dniu 24 kwietnia tudzież 1 i 8 maja w parafii Mniszek jako też zezwolenie ustne obecnych. Aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionego i rodziców nowozaślubionej oświadczone zostało. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Oświadczają iż nie zawierali umowy przed ślubnej. Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
kwroblewska - 18-02-2014 - 10:27
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
…Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej [Otolii] Otylia z Puławskich Towarkowej lat 20 [kończącym] w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym [służącym] a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych....

___
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 18-02-2014 - 13:36
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Dziękuję bardzo za odszyfrowanie. Czy jest Pani pewna że to będzie imię Otylia a nie przypadkiem Otolia, bo takie znalazłem też w słowniku.

Pochodzenie imienia Otolia nie zostało wyjaśnione. Prawdopodobnie nie występuje ono w innych językach. Około 30 proc. osób o tym imieniu mieszka na Kielecczyźnie. Imieniny Otolie obchodzą zwykle 13 grudnia, razem z Otylią.W Polsce było nadawane co najmniej od początku XIX w. Dziś imię Otolia nosi 976 Polek (w 2001 r. - 1858).
kwroblewska - 18-02-2014 - 15:04
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Trudno mieć pewność w odszyfrowaniu imienia na podstawie jednego zapisu, odczytuję Otolia ale czy należy to interpretowac jako Otolia a nie Otylia, trzeba odszukac inne dokumenty.

Zapewne para ta miała też inne dzieci a wczesniej wzięła ślub a na koniec Otolia/Otylia zeszła z tego świata. A najważniejsze jakie imię ma wpisane w akcie chrztu.
Czy masz wiedzę jak w innych aktach zapisano jej imię Otolia czy Otylia?
Wydaje mi się, że w kosciele katolickim nadawani dzieciom imiona świętych i św. Otylia jest wspominana w kościele katolickim 13 grudnia. http://pl.wikipedia.org/wiki/Otylia_z_Hohenburga
Nawet jak można wyzej przeczytać w Polsce jest sanktuarium pod jej wezwaniem.
____
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 18-02-2014 - 15:15
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie
Nie mam jeszcze żadnych innych dokumentów na temat tej osoby, lecz teraz kiedy znam dwie możliwości imienia będzie mi łatwiej znaleźć osobę i sprawdzić właściwe imię.

Dziękuję za wszelką pomoc.
Nowinka - 10-03-2014 - 11:08
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Bardzo proszę o rozszyfrowanie aktu ślubu Franciszka Celińskiego i Marianny Karwowskiej z 1833 roku( Trzebieszów akt 36). Szczególnie zalezy mi na odczytaniu danych rodziców młodych.
http://zapodaj.net/45ec9bbee7a0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam
Basia
paragornus - 10-03-2014 - 14:06
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Wg mnie jest to nie do odczytania z tego pliku. Proszę spróbować skadrować fotografię i wkleić tylko interesujący fragment, wtedy może coś się da zrobić. Smile
mmoonniiaa - 10-03-2014 - 17:06
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Nowinka, lepiej podać link do skanu na szukajwarchiwach.pl: http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/2. ... nLVexL7S8A

36/1833
Działo się w Trzebieszowie dnia 12 lutego 1833 roku o godzinie 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Tomasza Izdebskiego lat 34 sąsiada tudzież Józefa Celińskiego lat 30 liczących z których pierwszy jest sąsiadem, a drugi bratem stryjecznym nowozaślubionego obudwu szlachty na własnych częściach w wsi Karwowie zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Celińskim młodzianem lat 25 mającym synem Jana nieżyjącego i Elżbiety z Karwoskich żyjącej małżonków Celińskich urodzonym w Karwowie i tam przy matce na własnej części zamieszkałej zostającym, a Marianną Karwoską panną lat 21 mającą córką Ignacego nieżyjącego i Agnieszki z Szczygielskich żyjącej małżonków Karwoskich urodzoną w Karwowie i tam przy matce na własnej części szlacheckiej zamieszkałej zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniu 27 stycznia, 3 i 10 lutego roku bieżącego w parafii Trzebieszowskiej, jako też zezwolenie ustne matek z obu stron nowozaślubionych oświadczone było. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
X. Michał Lisiecki Wikariusz Kościoła Trzebieszowskiego

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 10-03-2014 - 18:20
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Bardzo,bardzo dziękuję Moniko,jestem pełna podziwu dla Twoich umiejętności.Nie potrafiłam zupełnie odczytać nazwisk.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Kaffi - 22-03-2014 - 21:23
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Dobry wieczór
Wiem, że te akta są po polsku, ale mam spory problem z odczytaniem. Bardzo proszę o odszyfrowanie
Franciszka Marciniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,18

Pozdrawiam
Asia Grzybowska
kwroblewska - 22-03-2014 - 21:43
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Asiu, nawet numeru aktu nie podałaś, u mnie pod tym linkiem otwierają się dwie strony na każdej 8 aktów chyba zgonów z NUMERAMI czyli aby znaleźć Franciszkę Marciniak ile muszę przeczytać?
Coś udaje ci się odczytać więc może napisz a inni pomogą uzupełnią.
Szanujmy się nawzajem.
___
Krystyna
Kaffi - 23-03-2014 - 20:35
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Masz rację Krystyno, podekstowana odkryciem zapomniałam o całym świecie...
Akt nr 44
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,8
Ja odczytałam:
Moskule
Działo się we wsi Dobry dnia dwudziestego "ósmego" września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem i stawił się Stanisław Marciniak ...... w Moskulach zamieszkały, lat 22? mający w obecności ...... Szymucha? gospodarze z Moskul lat 20 liczący tudzież Stanisław ..... gospodarza z Moskul lat 34 mających? i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzona tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny z Korzeniewskich lat siedemnaście? ...... Dziecięciu temu na Chszcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imnię Franciszka a Rodzicami jego Chszestnymi byli Wyżej wspomniany Stanisław......i Anna Szymczakowa? Akt ten........... nie podpisany został gdyż pisać nie umieją.

Tak mi wyszło, robiłam to pierwszy raz.
może podpowieci mi resztę

Pozdrawiam
Asia
mmoonniiaa - 23-03-2014 - 20:49
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Asiu, poniżej uzupełnienie Twojej wersji:

Moskule
Działo się we wsi Dobrej dnia dwudziestego ósmego września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem, stawił się Stanisław Marciniak parobek w Moskulach zamieszkały, lat 22 mający w obecności Bartłomieja Szymczaka gospodarza z Moskul lat 27, tudzież Stanisława Bukowicza gospodarza z Moskul lat 34 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny Korzenieski[ch] lat siedemnaście mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a Rodzicami jego Chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Bukowicz i Anna Szymczakowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez ojca wraz z świadkami nie podpisany został, gdyż pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Kaffi - 23-03-2014 - 21:07
Temat postu: Wielka prośba o odczytanie-język polski
Barrrdzo dziękuję Smile
historyk1920 - 23-03-2014 - 22:19
Temat postu:
Dobry wieczór
Wiem,że to akt w języku polskim, mam spory problem z odczytaniem.
Nr 21 Zapowiedzi pierwsza i druga małżeństwa
http://zapodaj.net/405b227e62d5d.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
mmoonniiaa - 23-03-2014 - 22:51
Temat postu:
Marku, poniżej obie zapowiedzi:

Z Szurkowa zapowiedź pierwsza
Roku 1814 dnia 6 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz iż zaszło uczynienie małżeństwa między Józefem Frąckowiakiem młodzianem służącym w Roszkowie ... Miejskogóreckiej parobkiem w roku 28 liczącym z Kacpra i Katarzyny Frąckowiaków małżonków spłodzonym synem z jednej a Salomeą Nowaczanką panną w Ruszkowie przy rodzicach zostającą w roku 22 liczącą z Walentego i Elżbiety Nowaczyków małżonków spłodzoną córką z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybiłą została na drzwiach domu gminnego czego akt spisaliśmy.
Xiądz Paweł Gaiewski wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego

Z Szurkowa zapowiedź druga
Roku 1814 dnia 13 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po drugi raz iż zaszło uczynienie małżeństwa ... zaszło jak wyżej pod numerem 21.

Pozdrawiam,
Monika
beatab - 28-03-2014 - 09:39
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam
Proszę o pomoc.
Jak brzmi podkreślone nazwisko panny młodej? / par.Kuczbork/
Niby pismo bardzo czytelne tylko nazwisko jakieś dziwne.





Pozdrawiam
krzysztof87 - 28-03-2014 - 09:52
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
według mnie Tońska, tylko kreska bardziej kropke przypomina Smile
MonikaMaru - 28-03-2014 - 09:56
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam,

Ja ją odczytuję jako Agnieszka Tońska.

Monika
Czyż_Monika - 28-03-2014 - 11:27
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam
Proszę o rozczytanie nazwisk, szczególnie matki w akcie urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1 ... mNp2qgDJRw
Dziękuje i pozdrawiam
Monika
Bryś_Martyna - 28-03-2014 - 11:30
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
W akcie nr 13 - Rozalia z Gawiszów/Gowiszów. W pozostałych aktach nie ma podanych nazwisk matek.
beatab - 28-03-2014 - 12:32
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu - język polski
Chyba Tońska jest najbardziej prawdopodobna
Dziękuję
Kaffi - 01-04-2014 - 21:41
Temat postu:
Witajcie
Mam jeszcze prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37848,23
Akt nr. 2
To co udało mi się przeczytać (Tylko czy dobrze?)

Działo się we wszi Dobra dnia 26 stycznia 1863 o godzinie czwartej po południu. Swiadomo czyniony w, że w przytomności świadków Jana Sylwestrzaka czynszownika w Moskulach zamieszkałego mającego lat czterdzieści trzy i Jana Wieczorka czynszownika, Zamieszkałego w Borku, mającego lat czterdzieści, na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Stanisławem Franciszkiem dwojga imion Grzyboskim .......... przy rodzicach z czynszu utrzymujących się w Borku za zamieszkałym urodzonym na Borku synem Adama i Franciszki Buczyńskich małżonków Grzyboskim lat 19 mającym a Franciszką z Marciniaków ......., po Mateuszu Jankoskim zmarłym w Moskulach w dniu 13 marca ..... pozostałą wdową z gospodarstwa czynszowego po mężu utrzymującego się, urodzoną w Moskulach córką .......Stanisława i żyjącej Marianny z Korzeniewskich małżonków Marciniaków lat 24 mającą w Moskulach zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w KościeleParafialnym tutejszym, równie jak w ..... parafi Koszewyw dniach 11, 18, 20 i 25 bieżącego miesiąca i roku ogłoszone.
Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przed ślubnej nie zawarli. Obrzęd ten Religijny wypełniony został przez Nas Księdza Karola Jasieńskiego proboszcza parafo Dobrzyńskiej. Akt ten po odczytaniu przez Nas podpisany został i stawiający nas pisać nie umieją

To tyle... trochę składnia kiepska..
Bardzo będę wdzięczna za pomoc

Pozdrawiam
Asia
mmoonniiaa - 01-04-2014 - 22:32
Temat postu:
Witaj,
poniżej uzupełnienie i drobne poprawki:

Działo się we wsi Dobra dnia 26 stycznia 1863 roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Sylwestrzaka czynszownika w Moskulach zamieszkałego, mającego lat czterdzieści trzy i Jana Wieczorka czynszownika, zamieszkałego w Borku, mającego lat czterdzieści, na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne małżeństwo między Stanisławem Franciszkiem dwóch imion Grzyboskim młodzianym przy rodzicach z czynszu utrzymujących się w Borku zamieszkałym urodzonym na Borku synem Adama i Franciszki z Buczyńskich małżonków Grzyboskich lat 19 mającym, a Franciszką z Marciniaków Jankoską, po Mateuszu Jankoskim zmarłym w Moskulach na dniu 13 marca 1862 roku pozostałą wdową, z gospodarstwa czynszowego po mężu utrzymującą się, urodzoną w Moskulach córką niegdy Stanisława i żyjącej Marianny z Korzenieskich małżonków Marciniaków lat 24 mającą w Moskulach zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Kościele Parafialnym tutejszym, równie jak w kościele parafii Skoszewy w dniach 11, 18, 20 i 25 bieżącego miesiąca i roku ogłoszone.
Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przed ślubnej nie zawarli. Obrzęd ten Religijny dopełniony został przez Nas Księdza Karola Jasieńskiego proboszcza parafii Dobrskiej. Akt ten po odczytaniu przez Nas podpisany został, stawiający zaś pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Kaffi - 02-04-2014 - 12:32
Temat postu:
Bardzo dziękuję Smile Teraz brzmi to zrozumiale Smile
Pozdrawiam
Asia
jarymi - 13-04-2014 - 16:52
Temat postu: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa pomiędzy słowami Kościoła parafialnego , a Chełmno??

mnie wychodzi głębokie ale z małej litery i bez sensu Sad

może ktoś wpadnie na jakiś pomysł co to może być.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a994.html

z góry dziękuje
jakozak - 13-04-2014 - 17:00
Temat postu: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Może chodzi o wieś Głębokie w kujawsko-pomorskim?
Marek.Podolski - 13-04-2014 - 17:08
Temat postu: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Moim zdaniem - ten wyraz jest przekreślony.

Pozdrawiam
Marek
jarymi - 13-04-2014 - 17:12
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
sloniatko60 napisał:
Moim zdaniem - ten wyraz jest przekreślony.

Pozdrawiam
Marek


To nie jest przekreślenie, to jest podkreślenie nazwiska znajdującego się wyżej.

I dlaczego pisany z małej litery ???
artio - 13-04-2014 - 17:18
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Dla mnie ten wyraz też wygląda jakby był przekreślony ale nie jedną długą linią tylko takimi kreskami \\\\, jeśli mam dochodzić czy pierwsza litera "g" jest duża czy mała to dla mnie zdecydowanie jest duża (g małe przy innych wyrazach wygląda inaczej nieco) iwtedy też widzę Głębokie.
jart - 13-04-2014 - 17:35
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Moje 3 grosze:

1) Moim zdaniem mówicie o dwóch różnych rzeczach a Marek ma rację - ten wyraz jest przekreślony, krótkimi skośnymi liniami od lewo-góra do prawo-dół - stawiałbym na pomyłkę.

2) Zdarzały się zapisy w których (chyba intencjonalnie) wielka litera wygląda (w praktyce) jak mała, spotkałem szereg takich przykładów (szereg = na pewno więcej niż 20). Jeśli założymy że to jeden z nich to opcje są dwie:
a) zwykły błąd ortograficzny wynikający np z roztargnienia lub spisywania aktu podczas robienia czegoś innego (np prowadzenia rozmowy z osobami w nim wyrażonymi - nie podałeś czy to wtórno- czy pierwopis)
b) Intencjonalnie ta litera miała być i jest wielka, ksiądz tak chciał zapisać "a wyszło jak zwykle" (nic xiędzu nie ujmując)

3) Nie znamy całej metryki. Czy nazwa "Głębokie" pojawia się w kontekście geograficznym w powiązaniu z tym aktem lub terenem którego dotyczą akta? Może ksiądz pisał jedno a myślał o drugim - i po prostu się pomylił.

Podsumowując - wg. mnie pomyłka (wyraz jest skreślony).
dziadek_m60 - 13-04-2014 - 17:40
Temat postu:
Według mnie ten wyraz to „Głębokie” litera „G” – duża, jest tak pisana jak w nazwisku powyżej -„Grzybowski”. Wyraz „Głębokie” (nazwa miejscowości) została wpisana mylnie, w związku z czym skreślona pięcioma ukośnymi kreskami \\\ - na literach G, ł, b, k, e
Marek.Podolski - 13-04-2014 - 17:42
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Powiększyłem na ile pozwala jakość skanu. Sama litera pierwsza to duże G. Taki sam zapis ma powyżej nazwisko "Grzybowski". Ale dalsze litery są przekreślone skośnymi kreskami - przynajmniej wyraźnie widać na dwóch ostatnich.

Pozdrawiam
Marek
jarymi - 13-04-2014 - 18:00
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
No wielkie dzięki za zaangażowanie - nie jestem do końca przekonany.
Kościół parafialny Chełmno to nie ulega wątpliwości - szukałem wsi Głębokie w okolicy Chełmna - nie znalazłem,

Jeśli chodzi o przekreślenia - bardziej logiczne byłoby przekreślenie poziome - ale w tamtych czasach wszystko możliwe Smile

w każdym razie Wszystkim dziękuję
jakozak - 13-04-2014 - 18:31
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
http://www.rozklady.com.pl/rozklad-jazd ... 242,91776/

Autobus na trasie Kłodawa Koło jedzie przez miejscowości Głębokie i Chełmno.
jarymi - 13-04-2014 - 18:32
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
jakozak napisał:
http://www.rozklady.com.pl/rozklad-jazdy-pks-pkp-busy/pks-konin-s-a-,1409/klodawa-kolo,96242,91776/

Autobus na trasie Kłodawa koło jedzie przez miejscowości Głębokie i Chełmno.


Jolu dzięki i to jest chyba to
Marek.Podolski - 13-04-2014 - 18:37
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Z tymi podkreśleniami i przekreśleniem - to właśnie piszący zrobił logiczniej. Odróżnił wyraźnie formę podkreślenia od przekreślenia. Podkreślenie nazwiska jest poziome, a przekreślenia w postaci ukośnych prawie pionowych kresek.

Pozdrawiam
Marek
jakozak - 13-04-2014 - 19:46
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Cieszę się ogromnie. Powodzenia w poszukiwaniach, Ryszard.
jarymi - 13-04-2014 - 19:51
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Ale jeśli to jest Chełmno k/ Kłodawy to niestety takiej parafii nie ma w żadnych spisach - bo należy rozumieć, że to była wieś Głębokie zostało skreślone i wpisany Kościół Parafialny w Chełmnie.

nie ma ani w SZwA ani w : Tabella_miast_wsi_osad_Krolestwa_Polskiego_1827_sygXIX_1239_Tom1

w/g mapy z tamtego okresu to może być par. Umień
mkurow - 13-04-2014 - 20:00
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
http://mapy.geoportal.gov.pl/imap/?gpma ... s_KATASTER
to jest dobra wyszukiwarka i mapa jednocześnie
jarymi - 13-04-2014 - 20:17
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Dzięki Mariusz
ja używam http://mapa.szukacz.pl/ - też fajna
artio - 13-04-2014 - 20:22
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Do głowy mi przyszło, że może mało prawdopodobne ale może ksiądz z innej parafii przyzedł i z rozpędu wpisał niewłaściwie nazwę ...no ale to już gdybologia

Pozdrawiam
Paula
jarymi - 13-04-2014 - 20:29
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
artio napisał:
Do głowy mi przyszło, że może mało prawdopodobne ale może ksiądz z innej parafii przyzedł i z rozpędu wpisał niewłaściwie nazwę ...no ale to już gdybologia

Pozdrawiam
Paula


Nie takie cuda w genealogii się zdarzają

Wieś Głębokie - w odległości ok 15 km Chełmno - obecnie Chełmno parcele - a mniej więcej w środku tej trasy Umień siedziba parafii - i tam w księgach wystepuje interesujące mnie nazwisko. Lecz niestety księgi z lat ok1795 +/- 5 nie ma w SZwA
trzeba szukać inaczej
jart - 13-04-2014 - 22:23
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Mormoni mają - Akta urodzeń 1667-1690 i Kopie księg metrykalnych, 1809-1890

https://familysearch.org/eng/library/fh ... trykalne++

i

https://familysearch.org/eng/library/fh ... ykalnych++

Może w odpowiednim AD, na miejsce też można przedzwonić:

UMIEŃ
Parafia św. Michała Archanioła
Umień 12, 62-641 Olszówka, tel. 63 272 47 38

Proboszcz: ks. Jan Piotrowicz
jarymi - 14-04-2014 - 12:25
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
jart napisał:
Mormoni mają - Akta urodzeń 1667-1690 i Kopie księg metrykalnych, 1809-1890

https://familysearch.org/eng/library/fh ... trykalne++
i
https://familysearch.org/eng/library/fh ... ykalnych++



Dzięki za info Lecz niestety księgi z lat ok1795 +/- 5 nie ma
trzeba szukać inaczej
jakozak - 14-04-2014 - 13:23
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
No ale jest Chełmno powiat kolski i Głębokie powiat kolski, a w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego wyraźnie jest napisane o Chełmnie powiat kolski, w którym to Chełmnie była min. parafia.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/560
Mirek.Kozak - 14-04-2014 - 13:26
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
jarymi napisał:
... księgi z lat ok1795 +/- 5 nie ma
trzeba szukać inaczej


Parafia sw. Michala w Umieniu.
W r. 1830 plebania spalila sie wraz z ksiegami.
jarymi - 14-04-2014 - 14:46
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Mirek.Kozak napisał:

Parafia sw. Michala w Umieniu.
W r. 1830 plebania spalila sie wraz z ksiegami.


no ale księgi z lat 1809-18090 są ??


jakozak napisał:
No ale jest Chełmno powiat kolski i Głębokie powiat kolski, a w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego wyraźnie jest napisane o Chełmnie powiat kolski, w którym to Chełmnie była min. parafia.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/560



No wiem ale w SZwA są tylko 3 zespoły:

Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie
Pradziad: 54/736/0 Chełmno, gmina Dąbie 1808-1911
rzymskokatolickie urodzenia
Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie
Pradziad: 54/736/0 Chełmno, gmina Dąbie 1808-1911
rzymskokatolickie małżeństwa
Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie
Pradziad: 54/736/0 Chełmno, gmina Dąbie 1808-1911
rzymskokatolickie zgony
Mirek.Kozak - 14-04-2014 - 15:20
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Ksiegi od 1808 roku sa, ale Ty przeciez szukasz 1795 +/-5 ...
jarymi - 14-04-2014 - 15:47
Temat postu: Re: Rozczytanie 1-go słowa po polsku
Mirek.Kozak napisał:
Ksiegi od 1808 roku sa, ale Ty przeciez szukasz 1795 +/-5 ...

no właśnie w/g aktu będzie to urodzenie 1796 to 1808 jest już raczej za daleko
pen60 - 14-04-2014 - 21:59
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Witam,
zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie kilku słów podkreślonych na czerwono z aktu urodzenia.

https://plus.google.com/photos/10647059 ... 6603939598

Pozdrawiam
Marek
mmoonniiaa - 17-04-2014 - 17:59
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
"Jędrzeia Gądeckiego żyiącego ... possessora dzierżawnego wsi Kozusk[?]"
"Michała Sarneckiego eraktora[?] konsumpcyinego"

Pozdrawiam,
Monika
Malrom - 17-04-2014 - 20:39
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
...Jędrzeia Gąseckiego lycącego lat piecdziesiąt osm /58/, Possessora Dzierzawczego wsi Kozusk
tamze zamieszkałego, tudzież urodzonego Michała Sarneckiego Exaktora Konsompcyinego
lycącego lat trzydziesci szesc..

Exactor Konsupcyjny - to poborca dochodów konsupcyjnych np. miasta

Pozdrawiam,
Roman M.
pen60 - 17-04-2014 - 21:27
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam Monikę i Romana
Serdeczne dzięki za pomoc w rozszyfrowaniu.
Serdeczne życzenie z okazji Swiąt Wielkanocnych

Pozdrawiam
Marek
Kaffi - 26-04-2014 - 23:24
Temat postu:
To jeszcze raz poproszę o pomoc bo mam problem z kilkoma dość ważnymi danymi. Oto co udało mi się dość nieudolnie przetłumaczyć.

Działo się w Uniejowie 28.07.1857 o godzinie 4 po południu. Stawił się Józef "Jałkiewicz" rataj zamieszkały w wsi "Domieszkowice?" mających lat 25 liczących W obecności Pawła Jałkiewicza brata swego lat36 i Mariana Sasiaka lat 50 liczących obu gospodarzy z Bali i okazał nam dziecie płci męskiej urodzone w "domieszkiewicach" dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 6 rano z jego małżonki "Marianny z Walisów" lat 25 liczącej Dziecięciu temu na chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym ..... Piotr..... Chrzestnymi byli Paweł Jałkiewicz i Franciszka Sasiak. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpiasny został gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 29-134.jpg
akt 131
mmoonniiaa - 27-04-2014 - 19:35
Temat postu:
Asiu,
według mnie nazwisko ojca zapisano jako Jołkiewicz, a świadka jako Jółkiewicz.

Działo się w Uniejowie 28.07.1857 o godzinie 4 po południu. Stawił się Józef Jołkiewicz rataj zamieszkały w wsi Dominikowice lat 25 liczący W obecności Pawła Jółkiewicza brata swego lat 36 i Marcina Sasiaka lat 50 liczących obu gospodarzy z Balina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dominikowicach dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 8 rano z jego małżonki Marianny z Walisów lat 25 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytem nadane zostało imię Piotr a rodzicami chrzestnymi byli wyż wspomniany Paweł Jółkiewicz i Franciszka Sasiak. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol - 05-06-2014 - 14:22
Temat postu: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu brakujących słów z aktu urodzenia mojego przodka:

http://zapodaj.net/fa1680e105ed0.jpg.html

Mnie udało się odczytać:

Roku 1817 dnia 13 miesiąca stycznia przed południem. Przed nami proboszczem Chojnackim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego Gminy Chojnackiej Powiatu Rawskiego, w Departamencie Warszawskiem.Stawił się ... Sochacki, lat 38 mającym ... i okazał nm dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu pod numerem pierwszym na dniu 25 w nocy miesiąca grudnia 1816 roku. Oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Wiktori z Gałązków, lat 26 mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Szczepan. Po uczynieniu powyższego oświadczenia, i okazaniu dziecięcia w przytomności włościan nie umiejących pisać Norberta ..., lat 36 mającego i Kacpra ..., lat 40 liczącym. Akt niniejszy urodzenia został stawającym przeczytany, przez nas i ojca podpisany.

Ksiądz ... Urzędnik Cywilny

Proszę równocześnie o sprawdzenie czy to co ja odczytałem, czy zrobiłem to właściwie.

Pozdrawiam
Karol
BasiaR - 05-06-2014 - 16:37
Temat postu: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Ja to odcztałam tak: Stawił się urodzony Franciszek Sochacki lat 38 mający Ojciec (Oyciec) Dziecięcia Ekonom. Dalej Norbert Podlewski i Kacper Domrzycha. Ksiądz Andrzej ... Pozdrawiam BasiaR
mmoonniiaa - 05-06-2014 - 17:11
Temat postu: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Karolu,
nazwisko ojca to Sochocki, a nazwisko świadka to Domozych.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol - 05-06-2014 - 22:51
Temat postu: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Dziękuję bardzo, za wszelką pomoc.

W archiwum odczytali jako Sochecki, a tak na prawdę to szukam przodków Sucheckich, ale wydaje mi się, że nazwisko mogło troszkę ulec zmianie z biegiem czasu. Co to oznacza, że był ekonomem?

Pozdrawiam
Karol
kwroblewska - 06-06-2014 - 12:56
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Dobrasiewicz_Karol napisał:

W archiwum odczytali jako Sochecki, a tak na prawdę to szukam przodków Sucheckich, ale wydaje mi się, że nazwisko mogło troszkę ulec zmianie z biegiem czasu.
Pozdrawiam
Karol


Reguł gramatycznych nie było, wystarczy że zamiast Suchecki, zapisano Sóchecki [Sochecki].

___
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol - 06-06-2014 - 23:02
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Masz rację Krystyna. A co to znaczy, że był ekonomem?
kwroblewska - 07-06-2014 - 09:41
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu danych z aktu urodzenia
Ekonom np.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ekonom
ale lepiej skorzystaj z funkcji „szukaj’ wpisz ekonom np.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... nom#217821
temat poruszany na forach.

___
Krystyna
Bednarczyk_Kamil - 01-07-2014 - 10:23
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Witam, bardzo proszę o rozszyfrowanie trzech słów, podkreśliłem je na czerwono:

1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... eeea5.html :
"... żona pozostałego Henryka Wawry ???Czecha??? w Sitnem osiadłego..."

Za nic nie mogę tego odczytać w żaden inny sposób, a żaden z innych aktów nie mówi że mój przodek Henryk Wawra był Czechem!

2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 290ab.html
"...Henryk Wawra, dowodzący przed nami złożonym aktem znania zrobionym przez ? ? wójta gminy..."

Gdzie mogę znaleźć akt znania? W alegatach?
Z góry dziękuję za podpowiedzi.
kronerhalina - 01-07-2014 - 10:37
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Witaj.Według mnie Czecha i drugie słowo Wielmożnego.Pozdrawiam Halina
MonikaMaru - 01-07-2014 - 10:43
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Witam,

1. odczytuję też - Czecha . Może to przydomek dla odróżnienia. Nazwisko Czech też jest dość popularne.
2. ... Wielmożnego wójta...
Akty znania powinny być w alegatach.

Pozdrawiam,
Monika
Bednarczyk_Kamil - 01-07-2014 - 10:47
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Serdecznie dziękuję za pomoc Smile
olaola21 - 01-07-2014 - 11:47
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Witam
Według mnie to będzie Czecha i Weilmożnego

Pozdrawiam,
Aleksandra
JakubSadowski - 02-07-2014 - 11:09
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Parafia Witonia
rok 1846, akt małżeństwa Konstantego Sadowskiego z Marianną Kubiak
nr aktu małżeństwa 17

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-17.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Jakub Sadowski
jart - 02-07-2014 - 16:23
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
A na jaki język?
Komorowski_Longin - 02-07-2014 - 16:29
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Akt 17 Witonia
Działo się 23.11.1846 r o godz. 12 w południe.
świadkowie - Roch Łuczak lat 40 i Jakub Kowalski lat 40 gospodarze z Nędzirzewa.
młody - Konstantyn Sadowski lat 19 kawaler ur. we wsi Mąkalice, syn nieżyjącego już Stefana i Franciszki Kubiak (z Kubiaczków), na gospodarstwie przy matce zostający.
młoda - Marianna Kubiak (Kubiakówna) lat 27 panna córka Wojciecha i Urszuli z Kowalskich wyrobników z Nędzirzewa, we wsi Witonia w służbie zostająca.
Zapowiedzi w parafii Witonia w dniach 8, 15 i 22 listopada b.r.
Zezwolenia na ślub młodemu udzieliła matka, a młodej rodzice.
Tamowania małżeństwa nie było, umowy przedślubnej nie było. Akt po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym podpisał Ks. Dusiński ? proboszcz Witoński.

Longin.
kwroblewska - 02-07-2014 - 22:23
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Konstanty urodził się we wsi Mąkolice [par. Mąkolice gmina Głowno pow. zgierski], tak odczytuję
Ksiądz Rupiński

___
Krystyna
Komorowski_Longin - 03-07-2014 - 06:12
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Konstantyn i Konstanty to dwa różne imiona

Longin.
JakubSadowski - 03-07-2014 - 08:10
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Panie Longinie,
bardzo dziękuje za POMOC w odczytaniu aktu ślubu, po wielu miesiącach dotarłem do pra, pra, pra, pra dziadka.
JakubSadowski - 03-07-2014 - 15:21
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Walentego Sadowskiego, rok 1851
parafia Witonia, rodzice - Konstanty i Marianna małżonkowie Sadowski,

AKT nr 136

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,171385,25
Komorowski_Longin - 03-07-2014 - 17:32
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Akt 136 Nędzirzewo.
Działo się w Witoni dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Konstanty nazwiska niewiadomego parobek z Nędzirzewa i tamże zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecności Szymona Kowalskiego parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści siedem liczącego, tudzież Wojciecha Dziedzicaka parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści mającego, obydwóch w Nędzirzewie zamieszkałych, I okazał Nam dziecię płci męskiej które się urodziło tu w Nędzirzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Marianny z Kubiaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli, Szczepan Kowalski i Marianna Romańska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Proboszcza podpisany, a stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Rupiński.

Na marginesie dopisek - Sadowski


Pozdrawiam Longin.
JakubSadowski - 04-07-2014 - 09:04
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Dziękuje serdecznie ponownie!
Panie Longinie, przy pierwszym akcie ślubu który mi pan przetłumaczył Konstantego i Marianny Sadowskich napisał Pan że Marianna ma 27 lat... w drugim akcie urodzenia Walentego Sadowskiego (5 lat później) Marianna ma 24 lata. Czy jest pan pewny że w akcie ślubu wpisane jest dwadzieścia siedem? ja niestety mam trudności z rozczytaniem pisma za co wilki szacunek dla Pana.. z góry dziękuje za odpowiedź.

Pozdrawiam
Komorowski_Longin - 04-07-2014 - 10:23
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
W akcie nr 17 lat 21, a w akcie nr 136 lat 24.

przepraszam za błędne wpisanie w akcie nr 17, a co do następnego aktu , no cóż (przepraszam nasze Panie) "babska natura" zawsze to dwa lata młodsza. A i tak nie wiadomo który wiek podano prawidłowo, najlepiej porównać z aktem urodzenia.

Pozdrawiam Longin.
,
Dobrasiewicz_Karol - 12-07-2014 - 22:28
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu 71: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/127/0 ... 9I5ziBet-g

Mnie udało się odczytać:

Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa …, lat 30 mających, … włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie … rano, z jego małżonki Franciszki …, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef … i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy … Pleban Brzózy

Proszę o sprawdzenie również tego co odczytałem, czy właściwie to zrobiłem.

Pozdrawiam
Karol
Komorowski_Longin - 13-07-2014 - 06:48
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa Nadulnego , lat 30 mających, obóch włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie 8 rano, z jego małżonki Franciszki Gro(a)tkoski, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef Srokoski i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy Müller (Miller) Pleban Brzózy

Tak to odczytuję Longin.
Dobrasiewicz_Karol - 13-07-2014 - 13:39
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Dziękuję za pomoc w odczytaniu Smile
Kaffi - 02-08-2014 - 13:22
Temat postu:
Dzień dobry
Ponawiam prośbę o pomoc w ustaleniu braków Smile

Asia

Działo się w Uniejowie 28.07.1857 o godzinie 4 po południu. Stawił się Józef "Jałkiewicz" rataj zamieszkały w wsi "Domieszkowice?" mających lat 25 liczących W obecności Pawła Jałkiewicza brata swego lat36 i Mariana Sasiaka lat 50 liczących obu gospodarzy z Bali i okazał nam dziecie płci męskiej urodzone w "domieszkiewicach" dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 6 rano z jego małżonki "Marianny z Walisów" lat 25 liczącej Dziecięciu temu na chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym ..... Piotr..... Chrzestnymi byli Paweł Jałkiewicz i Franciszka Sasiak. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpiasny został gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 29-134.jpg
akt 131
Janeczko_Mirek - 02-08-2014 - 14:37
Temat postu:
Asiu przeczytaj odpowiedź Moniki z 27 kwietnia. Jest bardzo precyzyjna.
Sprawdź czy na pewno chodzi i metrykę Piotra.

Pozdrawiam
Mirek Janeczko
Kaffi - 02-08-2014 - 15:29
Temat postu:
Masz rację , nie wiem jak to się stało, ale nie zauważyłam odpowiedzi Moniki.....
Przepraszam za zamieszanie i Moniko bardzo dziękuję :*
Kaffi - 04-08-2014 - 13:04
Temat postu:
Ok to mam jeszcze jeden akt urodzenia Pawła Stańczaka nr 4

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84199,3#

Udało mi się odczytać to:

Działo się w ..... Grocholice dnia 5.I.1840 roku o godzinie 1 po południu.Stawił się Józef Stańczak lat 23 mający..... z Grocholic w obecności (Adama Gacińskiego?) lat 30 i Jana ..... lat 55 liczącego obydwu rolników z Grocholic i okazał nam dziecie płci męskiej urodzone w Grocholicach.... bieżącego miesiąca i roku...... Urszuli z Matyczyńskicj? lat 23 mającej i dziecię temu na Chszcie Świętym w dniu dzisiejszym ..... imię Paweł. Rodzicami Chrzestnymi byli Adam..... i (Agnieszka Szczepańska).......

Czy mogę poprosić o pomoc w odczytaniu pozostałych wyrazów

Pozdrawiam
Asia Grzybowska
el_za - 04-08-2014 - 13:38
Temat postu:
Działo się w mieście Grocholice dnia 5.I.1840 roku o godzinie 1 po południu.Stawił się Józef Stańczak lat 23 mający rolnik z Grocholic w obecności Adama Jasińskiego lat 30 i Jana Idzikowskiego lat 55 liczącego obydwu rolników z Grocholic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Grocholicach na dniu drugim bieżącego miesiąca i roku, o godzinie ósmej rano, z jego małżonki Urszuli z Motyczyńskich lat 23 mającej i dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Paweł. Rodzicami Chrzestnymi byli Adam Jasiński i Agnieszka Szczepańska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, którzy pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.

Ela
Kaffi - 04-08-2014 - 16:45
Temat postu:
Bardzo serdecznie dziękuję
viki2000 - 18-08-2014 - 10:11
Temat postu: Proszę o odczytanie niechlujnie napisanego aktu zgonu
Prosze o odczytanie niektórych wyrazów z tego aktu zgonu, jest on tak niechlujnie napisany, że nie moge odczytać pewnych słów :

http://zapodaj.net/713d012a9c7ff.jpg.html

Ja odczytałem to tak ale brakuje mi kilku słow i nazwiska zmarłej

Roku tysiąc osiemset siedemnastego dnia dwudziestego ósmego stycznia godziny 8 rano przed nami urzędnikami stanu cywilnego gminy Dobryszyckiej stawili się pracowici Wincenty Ozga ( brak slowa - dniowy ) rolnik 38 lat liczący i Sebastian Ozga ( brak słowa - dniowy ) lat liczący 54 włościan w wsi Zalesiczkach obydwoje zamieszkali pod nr 4 i oświadczyli nam, że na dniu wczorajszym o godzinie 3 po południu umarła Marianna Stodecka ( ? ) wdowa z domu Błewyncka ( ? ) kumornica w domu pod nr 4 lat licząca 55 ( matka Juliany Stodolzki ??? )po czym oświadczający akt niniejszy po przeczytaniu onego jako pisać nieumiejący znakami krzyża podpisali wraz z nami.

Z gory dziekuje za pomoc.
Al_Mia - 18-08-2014 - 11:43
Temat postu: Proszę o odczytanie niechlujnie napisanego aktu zgonu
Witaj,

ja odczytuję:
nazwiska stawających jako: Orzga
brakujące Ci słowa to: rolnik 2 dniowy
wdowa: Stodulska/Stodolska/ z domu Błeszyncka
matka ur. Julianny Stodolskiej

pozdrawiam

Ala
viki2000 - 18-08-2014 - 11:51
Temat postu: Proszę o odczytanie niechlujnie napisanego aktu zgonu
Dziekuje za odpowiedź, nazwisko Ozga, to ród z tamtych terenów. Swoja droga xiedzu niezle musiał być zaspany o tej 8 rano, albo nieźle na rauszu, żeby coś takiego stworzyć trzeba mieć talent.

Dziekuje Alu.
Sclavi - 25-08-2014 - 13:31
Temat postu: Prośba w odczytaniu miejsca Urodzenia- polski
Witajcie
Mam gorącą prośbę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Bibianna Karlińskiej żony Floriana Kuliczkowskiego
http://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/1 ... PcGcxc0xrg numer dokumentu 675

Urodzona w mieście ...... w Województwie Sandomierskim.

Paweł K.
Lubryczyński_Ireneusz - 25-08-2014 - 13:35
Temat postu: Prośba w odczytaniu miejsca Urodzenia- polski
Witaj urodzona w Jedlińsku pozdrawiam Irek
Burdziński_Krzysztof - 25-08-2014 - 13:36
Temat postu: Prośba w odczytaniu miejsca Urodzenia- polski
w mieście Jedlińsku......
To jest obecnie koło Radomia. Tam w tych latach sięgało woj.sand.
majkuss - 25-08-2014 - 13:37
Temat postu:
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_III/546
Urodzona w Jedlińsku...
Sclavi - 25-08-2014 - 13:44
Temat postu:
Gorące podziękowania za odczytanie miejscowości:)
Paweł Karliński
Gośka - 03-09-2014 - 07:23
Temat postu: jakie to imię (j.polski)
W akcie urodzenia nr 8 czy ktoś może odczytać imię matki dziecka. http://szukajwarchiwach.pl/35/2024/0/1/26#tabSkany
Pozdrawiam - Gośka Smile
ona_Z - 03-09-2014 - 07:40
Temat postu: jakie to imię (j.polski)
Marianna.
Gośka - 03-09-2014 - 07:45
Temat postu: jakie to imię (j.polski)
Dzięki Smile
Haponiuk_Daniel - 08-09-2014 - 23:15
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
Witam,

Prosiłbym o odczytanie adnotacji nt. zgonu tejże osoby. Chodzi mi dokładnie o miejscowość zgonu. Chciałbym zobaczyć jaką Wy miejscowość widzicie w tym akcie, ponieważ przychodzi mi na myśl tylko jedna miejscowość, wręcz nieprawdopodobna, ale nie chcę na razie sugerować przed poznaniem waszej opinii.

http://imgur.com/J56Gn62

Pozdrawiam

Daniel
Tomasz_Swierzb - 09-09-2014 - 00:35
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
A to nie jest podpis kierownika USC z 1965 roku??

Tomek
Haponiuk_Daniel - 09-09-2014 - 00:55
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
O! O tym nie pomyślałem, ale ja niestety widzę nadal miejscowość Szczecin Very Happy Pisałem, że nieprawdopodobna, ponieważ odległość między Szczecinem, a miejscem pochówku tejże osoby wynosi ponad 800km.

Pozdrawiam

Daniel
Janina_Tomczyk - 09-09-2014 - 07:43
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
Witaj Danielu

Nie bardzo mogę doczytać się tej nazwy, ale Szczecin może być jeśli piszący "połknął" c. Są 3 miejscowości o tej nazwie i jedna jest w kujawsko- pomorskim koło Chodecza. Poza znanym Szczecinem w zachodniopomorskim jest także Szczecin niedaleko Głowna w łódzkim i tu mam taką historię, która może uwiarygodni także ten zgon w Szczecinie-mieście. Moja ciocia w 1968 roku pojechała z Głowna do Szczecina do rodzeństwa i tam zmarła na udar mózgu. Niestety tam musiałam ją pochować mimo, że chciała leżeć przy rodzicach w grobie w Głownie. Gdybym jednak mogła spełnić jej życzenie to zgon byłby w Szczecinie, ale grób w Głownie ok.600 km dalej.

Po tyle co mogę podpowiedzieć i pozdrawiam serdecznie
Janina
Rebell_Cieniewska_Grażyna - 09-09-2014 - 11:56
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
Danielu - sądzę, że mając rok zgonu i numer aktu możesz telefonicznie uzyskać potwierdzenie lub zaprzeczenie w USC miejscowości gdzie dokonano chrztu i od tego bym zaczęła a potem kolejno od największego Szczecina. Zawsze można było się starać o zgodę na przewiezienie zwłok i pochowanie w innym miejscu niż nastąpił zgon, choć wiązało się to z dodatkowymi kosztami.
Daj znać co ustalisz - Grażyna
Worwąg_Sławomir - 09-09-2014 - 15:17
Temat postu: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
A gdzie jest to miejsce pochówku?
stanislaw_pikul - 09-09-2014 - 15:27
Temat postu: Re: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
Haponiuk_Daniel napisał:
O! O tym nie pomyślałem, ale ja niestety widzę nadal miejscowość Szczecin Very Happy Pisałem, że nieprawdopodobna, ponieważ odległość między Szczecinem, a miejscem pochówku tejże osoby wynosi ponad 800km.


IMHO jeżeli w dniu 30 października jest wystawiany akt zgonu nr 45 to raczej wyklucza Szczecin. Obstawiam iż zgon miał miejsce w parafii urodzenia.
Haponiuk_Daniel - 09-09-2014 - 15:43
Temat postu: Re: Odczytanie adnotacji z aktu zgonu (polski)
Miejsce pochówku mieści się w obrębie gminy Raniżów w miejscowości Mazury.

Też ten numer mi nie pasował Smile

Pozdrawiam

Daniel
Kostkowski - 09-09-2014 - 16:11
Temat postu:
W żadnym razie to na Szczecin nie wygląda. Ja bym zapytał w USC pod który miejsce zgonu podlega. Poza tym w wielu UG są tzw, koperty dowodowe. A w ogóle w małych UG znacznie łatwiej można uzyskać tego typu informacje, a nawet dostać ksero aktu.
Worwąg_Sławomir - 09-09-2014 - 17:08
Temat postu:
Moim zdaniem tam jest napisane "Mazury" natomiast ten długi ogon jest częścią litery N z górnego napisu No, a oznacza, że pomiędzy datą a nazwą miejscowości powinien być górny wpis z numerem.
Smile
Kostkowski - 09-09-2014 - 17:19
Temat postu:
Worwąg_Sławomir napisał:
Moim zdaniem tam jest napisane "Mazury" natomiast ten długi ogon jest częścią litery N z górnego napisu No...
Smile

Brawo!
Haponiuk_Daniel - 09-09-2014 - 17:24
Temat postu:
Oho Very Happy A takie proste było Very Happy

Dziękuje bardzo!
agnesmar1 - 30-09-2014 - 17:36
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu w j. polskim tylko podkreślony tekst Smile

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc3 ... 23639.html

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Agnieszka
mmoonniiaa - 30-09-2014 - 17:44
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
"w szpitalu w Warszawie jak dowodzi dołączona do duplikatu sepultura wydana pod dniem ósmym marca 1864 roku w parafii św. Krzyża"

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 30-09-2014 - 18:00
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
...w szpitalu w Warszawie jak dowodzi dołączona do Duplikatu sepultura wydana pod dniem 8-ego marca 1864 z parafii św. Krzyża...

Pozdrawiam,
Monika
agnesmar1 - 30-09-2014 - 18:30
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
Dziękuję bardzo kwiat kwiat kwiat

Agnieszka
33szuwarek - 05-10-2014 - 12:17
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
Witam,
Prosze uprzejmie o odczytanie z Aktu małżeństwa z 1840 roku - 6 słów, którycz nie moge odczytać. Akt dotyczy moich dalekich przodków. Poniżej podaje tekst i link do dokumentu.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a6d9a.html

Tekst:

Działo się w Modlinach, dnia dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego roku, o godzinie czwartej po południu. Wiadomo iż w przytomności świadków ___1___ Świeszyńskiego _____2_____ lat sześćdziesiąt dwa i Jana Drawski fabrykanta szkła, lat czterdzieści dziewięć sobie liczących, obydwóch w Olechowie zamieszkałych. Na dzień dzisiejszego zawarte zostało Religijne małżeństwo między Konstantem Marcinem Michałowiczem, młodzianem przy rodzicach Olechowie ____3_____ urodzonym w Chwynowicach, a Antoniego i Iwony z Wielsorców małżonków Michałowiczów na gospodarstwie utrzymującym w Olechowie zamieszkałych, lat dziewiętnaście skończone mający, a Panną Józefą Katarzyną Greyner , córką Franciszka i Anny małżonków Greynerów, z których matka nie żyje, ojciec tylko komorą w ______4______ zamieszkuje, lat dwadzieścia jeden skończone mająca, w Przodkonowie urodzona, w Olechowie zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątego, dwunastego i dziewiętnastego bieżącego miesiąca w Parafii Modlica, jako też zezwolenie ustne _____5_____ aktów małżeństwa Rodziców ze strony nowo zaślubionego i zezwolenie ustne z strony nowo zaślubionej ______6______ małżonków nie zawarło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym świadkom przeczytany i podpisany został. Stawiający i świadkowie pisać nie umieją.
Podpis: K. J. Daniecki P.P.M.

Pozdrawiam, Piotr
majkuss - 05-10-2014 - 12:24
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
1. Karóla
2. komornika
3. zostającym
4. nowosolej ?
5. obecnych aktowi
6. tamowanie małżeństwa nie zaszło
kwroblewska - 05-10-2014 - 13:19
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
Akt pewnie pochodzi z ksiąg par. Mileszki, bo o tym nie wspominasz [no, chyba, że się mylę]
a więc - Działo się w Mileszkach…. nie w Modlinach…
..urodzonym w Choynach ...[obecnie dzielnica Łodzi]
….w Przedborowe? [Przodkonowie] urodzoną….
4. w Nowosolnej
..bieżacego miesiąca w parafii Mileszki [nie w Parafii Modlica]

___
Krystyna
MonikaMaru - 05-10-2014 - 13:32
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
i jeszcze -

...Karól Świerczyński i Jan Drewin?/Drewicz...
Joanna z Widnerów.... nie z Wielsorów.

Monika
Komorowski_Longin - 05-10-2014 - 13:32
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
...a Antoniego i Joanny z Wielnerów

Longin.
33szuwarek - 05-10-2014 - 13:42
Temat postu: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
Bardzo Wszystkim Dziekuję za pomoc. Jestem bardzi wdzięczny Państwu.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

PS.
Pani Krystyno, Akt pochodzi z Parafii Tuszyn.
kwroblewska - 05-10-2014 - 14:34
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
33szuwarek napisał:
Bardzo Wszystkim Dziekuję za pomoc. Jestem bardzi wdzięczny Państwu.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

PS.
Pani Krystyno, Akt pochodzi z Parafii Tuszyn.


Chyba jednak z par. Mileszki, ksiądz Danecki, wieś Olechów i Nowowsolna i geneteka http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=47 sugeruje coś innego.

I tak jak Monika i Dana [geneteka] nazwisko młodego odczytuję Widner

___
Krystyna
33szuwarek - 05-10-2014 - 15:01
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
Faktycznie Pani Krystyno, zamiast spojrzeć w mój zeszyt, w którym mam notatki podałem błędna nazwę.
Piotr
agnesmar1 - 22-10-2014 - 20:12
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
Proszę o pomoc w odczytaniu 2 słów w akcie zgonu Very Happy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/983 ... 101cb.html

Pozdrawiam
Agnieszka
Danuta_Stojek - 22-10-2014 - 20:23
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
Strażników tabacznych ???

Pozdrawiam, Dana
Al_Mia - 22-10-2014 - 20:26
Temat postu:
Ja odczytuję


poprawka ..strażników tabacznych

Smile

Ala
ofski - 22-10-2014 - 20:29
Temat postu:
strażników sabacznych ? (lub zabocznych ???)
MonikaMaru - 22-10-2014 - 20:33
Temat postu:
....strażników tabacznych

http://pl.wikipedia.org/wiki/Komisja_Sk ... rod%C3%B3w


Pozdrawiam,
Monika
agnesmar1 - 22-10-2014 - 21:25
Temat postu:
Dziękuję bardzo kwiat kwiat kwiat

Agnieszka
historyk1920 - 23-10-2014 - 22:39
Temat postu:
Witam serdecznie!

Szanowni Państwo !
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu miejscowości.
http://zapodaj.net/f97b3e1275b9e.jpg.html

Za pomoc z góry Serdecznie Dziękuję!
Z pozdrowieniami

Marek
Radosław.Konca - 23-10-2014 - 22:48
Temat postu:
Odetnij "podług" i masz zupełnie czytelne Oleszno. A które, to pewnie wynika z kontekstu, którego brak.
pzdr,

RK
el_za - 23-10-2014 - 22:48
Temat postu:
... Parafii Oleszno podług ...

Ela
historyk1920 - 23-10-2014 - 23:00
Temat postu:
Dziękuję za szybką i fachową odpowiedź !!!

Pozdrawiam
Marek Smile
Obama420 - 24-10-2014 - 23:27
Temat postu:
a nice post is made i likr iuuu







------------------------
watson
33szuwarek - 27-10-2014 - 22:53
Temat postu: Proszę o odczytanie Aktu ur. J.Polski (parę słów)
Witam,
Proszę uprzejmie o odczytanie paru słów z Aktu urodzenia z 1821 Apolonii Kumornickiej. Ponieważ mam kłopot ich odczytać, a siedzę już parę godzin nad tym aktem. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ee16f.html

Teks:

„Wieś Drużbice. Roku tysiąc osiemset dwudziestego drugiego, dnia jedenastego miesiąca lutego, w południe piata w wieczór. Przed Nami Proboszczem Urzędnikiem Parafii drużbickiej ____1____ ___2___ w ___3___ ___4___ , stawił się ____5___ Marcin Kumornicki, organista, służący przy ___6__ __7___ ____8____, liczący lat dwadzieścia trzy o okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się dniu ___9__ ___10___ czternastego dziś, o godzinie czwartej rano, roku bieżącego o ____11___ iż jest spłodzone z niego i Antoniny Piechlewskiej, lat siedemnaście mającej, z jego małżonki pierwszego ___12___ i że życzeniem jego jest nadanie mu imię Apolonia. Po uczynieniu ___13___ oświadczenia i ____14___ dziecięciu w przytomności to jest; ___15 ___16___ ___17___ Urszuli ___18__ liczącej lat siedemdziesiąt dwa i Wawrzyńca Dzierdlewicza ___19___ liczącego lat czterdzieści pięć, obydwóch z Drużbic osiadłych. Akt ten niniejszy ___20___ stawiającym przeczytany przez Nas przez Ojca podpisany Marcin Kumorowski organista i świadkowie pisać nieumiejący. Ksiądz Józef ___21___ Urzędnik Cywilny Parafii Drużbickiej”

Pozdrawiam, Piotr
Marynicz_Marcin - 27-10-2014 - 23:13
Temat postu: Proszę o odczytanie Aktu ur. J.Polski (parę słów)
1. powiatu
2. piotrkowskiego
3. województwie
4. kaliskim
5. urodzony
6. kościele
7. parafialnym
8. w Drużbicach
9. domu
10. jego
(pod numerem 14)
11. oświadczając
12. ślubu
13. powyższego
14. okazania (dziecięcia)
15. Antoniego
16. Kumornickiego
17. majstra kunsztu
18. płócienniczego
19. ekonoma
20. urodzenia został
21. ?

co do ostatniego, to trudno mi powiedzieć, posprawdzaj może w innych dokumentach, gdzie dane księdza się pojawiają.
33szuwarek - 27-10-2014 - 23:23
Temat postu: Proszę o odczytanie Aktu ur. J.Polski (parę słów)
Wielce Dziekuję Panie Marcinie za pomoc. Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Al_Mia - 27-10-2014 - 23:28
Temat postu:
„Wieś Drużbice. Roku tysiąc osiemset dwudziestego drugiego, dnia jedenastego miesiąca lutego, w południe piata w wieczór. Przed Nami Proboszczem Urzędnikiem Parafii drużbickiej powiatu Piotrkowskiego w województwie kaliskim, stawił się UrodzonyMarcin Kumornicki, organista, służący przy kościele parafialnym w Drużbicach , liczący lat dwadzieścia trzy o okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem czternastym dziś, o godzinie czwartej rano, roku bieżącego Oświadczając iż jest spłodzone z niego i Antoniny Piechlewskiej, lat siedemnaście mającej, z jego małżonki pierwszego ślubu i że życzeniem jego jest nadanie mu imię Apolonia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności to jest; Antoniego Kumornickiego Majstra Kunsztu Płócieńskiego liczącego lat siedemdziesiąt dwa i Wawrzyńca Dzierdlewicza ekonoma liczącego lat czterdzieści pięć, obydwóch z Drużbic osiadłych. Akt ten niniejszy został stawiającym przeczytany przez Nas i przez Ojca podpisany Marcin Kumorowski ojciec . Świadkowie pisać nieumiejący. Ksiądz Józef Korneliusz Urzędnik Cywilny Parafii Drużbickiej”


Ala
Joanna_Lewicka - 27-10-2014 - 23:37
Temat postu: Proszę o odczytanie Aktu ur. J.Polski (parę słów)
Marcin mnie wyprzedził, więc tylko dodam:
1. chrzest miał miejsce "Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia siódmego miesiąca lutego o godzinie piątej wieczorem"
2. matka nazywała się Pierzchlewiczówna
3. świadek Wawrzyniec nazywał się Pierzchlewicz
4. podpisał Marcin Kumornicki - ojciec
5. nazwisko księdza sprawdź, jak radzi Marcin - kończy się na -kiewicz

Pozdrawiam -
Joanna
33szuwarek - 27-10-2014 - 23:43
Temat postu:
Dziekuję Bardzo Ala i Joanno. Pozdrawiam, Piotr Very Happy
kwroblewska - 28-10-2014 - 08:43
Temat postu:
Aby dopełnić treść - Przed nami Proboszczem Urzędnikiem Cywilnym Parafii Drużbickiej.....

___
Krystyna
33szuwarek - 28-10-2014 - 12:59
Temat postu:
Dziekuję Pani Krystyno. Piotr
33szuwarek - 28-10-2014 - 15:40
Temat postu: Akt śluby J. polski- Prośba o odczytanie wyrazów.
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu słów z Aktu małżeńskiego, 1815 roku Parafii Brzyzno. Ponieważ mam kłopot ich odczytać, niektóre wyrazy są tak niechlujnie napisane, że sam nie rozumiem ich. Z góry bardzo dziękuję.

1) Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 57f00.html
2) Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 12e34.html


Teks:

Rok tysiąc osiemset piętnasty, dnia dwudziestego miesiąca listopada, przed Nami Proboszczem Brzyznowskiego, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, gminy Brzyzowskiej, powiatu Sieradzkiego w Piotrkowie Kaliskim, stawił się Jan Żurawski, młodziarz, mający według z złożonej metryki wziętej z księgi Kościoła Brzyzno ___1____ , lat dwadzieścia jeden, przy rodzicach swoich pozostawiający w ____2____ ojca swego ____3____ Franciszka Żurawskiego z Brzyzna na ___4___ zostającego i matki swojej Katarzyny Andzisz. Stawiła się Panna Apolonia Chudzikowska, dowód złożywszy przed Nami metrykę wyjętą z księgi Kościoła _____5____ z _____6____ rok szesnasty, która w służbie zostawiła przy dworze w _____7____ w ____8____ ojca swego Łukasza Chudzikowskiego na gospodarstwie w ______9______ zostającego i matki Marianny ___10___ stawiającej żądając obydwa do małżeństwa między nimi obrzędu małżeństwa przystąpili. Której zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, został pierwsza na dnia dwudziestego dziewiątego miesiąca października, a druga dnia piątego miesiąca listopada roku bieżącego, o godzinie dwunastej w południe, gdy ____11___ ____12____ mieszanego małżeństwa w wiadomości nie dostaliśmy, a rodzice niniejszym na obrzęd małżeństwa zostawią przychylająca się, zatem do wydania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wymienionych papierów i działu szóstego w ____13____ Kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłą małżonkę ____14____ ___15___ połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każdy z nich oddzielnie powiedziało iż taka ich jest wola _____16____ w Imieniu Prawa iż sławetny Jan Żurawski, młodziarz i Panna Apolonia Chudzikowska są w połączeniu ze sobą węzłem małżeństwa, którego spisaliśmy Akt w przytomności sławetnego Franciszka Żurawskiego liczącego lat pięćdziesiąt sześć, Józefa Zanieckiego liczącego lat pięćdziesiąt, Franciszka Jaworskiego liczącego lat sześćdziesiąt i Macieja Jachowicza liczącego lat czterdzieści sześć, tych wszystkich z Sieradzu zamieszkałych w Wsi Brzyzna. Poczet Akt niniejszy przeczytany i podpisany przez Nas i dwóch świadków został.
Franciszek Żurawski ______17_____
Józef Zaniecki _____18_____
Ksiądz Stanisław Dłużyński, Urzędnik Cywilny

Akta Stany cywilnego zaślubin w księgi Brzyzno z roku tysiąc osiemset od dnia jutrzejszego stycznia, aż _____19___ ____20____ ____21____ ____22_____ zakończone i podpisane zostały przez Nas.
Ksiądz Stanisław Dłużyński, Urzędnik Stanu Cywilnego


Pozdrawiam, Piotr
Steamroller_Fly - 28-10-2014 - 16:22
Temat postu: Akt śluby J. polski- Prośba o odczytanie wyrazów.
1. Brzyzieńskiego
2. asystencji
3. sławetnego
4. szynku
5. Charłupskiego ?
6. skończyła
7. Brzyzniu
8. asystencji
9. Zarosławicach ?
10. Strony
11 i 12. gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego
13. tytule
14 i 15. czyli chcą
16. ogłaszamy
17. jako świadek
18. j.w.
19-22 od dnia pierwszego stycznia aż do dnia trzydziestego grudnia w roku tymże
Joanna_Lewicka - 28-10-2014 - 16:54
Temat postu: Akt śluby J. polski- Prośba o odczytanie wyrazów.
25 wieś Brzyzno
Roku tysięcznego osiemsetnego piętnastego dnia dwudziestego miesiąca listopada przed Nami Proboszczem Brzyzieńskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Brzyzieńskiej Powiatu Sieradzkiego w Departamencie Kaliskim stawił się Sławetny Jan Żurawski, młodzian, mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Brzyzieńskiego lat dwadzieścia jeden przy Rodzicach dotąd zostający w asystencji Ojca swego, Sławetnego Franciszka Żurawskiego w Brzyzniu na szynku zostającego i Matki swojej Katarzyny tudzież stawiła się Panna Apolonia Chudzikowska, dowodząca złożoną przed Nami metryką wyjętą z ksiąg Kościoła Charłupskiego, [że] skończyła rok szesnasty, która w służbie zostaje przy dworze w Brzyzniu w asystencji Ojca swego Łukasza Chudzikowskiego na gospodarstwie w Zarosławicach zostającego i Matki Maryanny. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożenia między nimi Obchodu Małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przede drzwiami naszego domu gminnego to jest pierwsza na dniu dwudziestym dziewiątym miesiąca października, a druga dnia piątego miesiąca listopada roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego Małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód Małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych Papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem Małżeńskim, na co, gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa, iż Sławetny Jan Żurawski, młodzian, i Panna Apolonia Chudzikowska są połączeni z sobą węzłem Małżeńskim, którego spisaliśmy akt w przytomności Sławetnego Franciszka Żurawskiego, liczącego lat pięćdziesiąt sześć, Józefa Kunickiego, liczącego lat pięćdziesiąt, Franciszka Jaworskiego, liczącego lat sześćdziesiąt i Macieja Jachowicza, liczącego lat czterdzieści sześć tych wszystkich świadków zamieszkałych we wsi Brzyzniu, po czym Akt niniejszy przeczytany i podpisany przez Nas i dwóch świadków został.
Franciszek Żurawski jako świadek
Józef Kunicki jako świadek
Ksiądz Stanisław Gliczyński Urzędnik Gminny

Pozdrawiam –
Joanna
33szuwarek - 28-10-2014 - 17:26
Temat postu: Akt śluby J. polski- Prośba o odczytanie wyrazów.
Bardzo Dziekuję za pomoc Radku i Joanno. Jestem bardzo wdzięczny za poświęcony czas w odczytaniu.

Pozdrawiam Serdecznie. Piotr
33szuwarek - 30-10-2014 - 09:38
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
Dzień Dobry,
Prosze Państwa o pomoc w odczytaniu czterech słów z Aktu rodzenia 1809 roku Marianny Żurawskiej. Są to słowa, który nie znam, uzywane w tamtych czasach. byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

1) Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e13b7.html
2) Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2bb93.html

Tekst:

Roku tysiąc osiemsetnego dziewiątego, o godzinie pierwszej po południu, przed Nami Plebanem Brzezińskim, sprawującym obowiązki Urzędnika Cywilnego Gminy Brzezińskiej w Departamencie Kaliskim w Powiecie Sieradzkim. Stawił się Franciszek Żurawski ___1____, mający lat czterdzieści cztery, w domu ____2____ w Brzezniu zamieszkały. I okazał Nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w dniu dwudziestego grudnia, o godzinie szóstej z rana, roku bieżącego, w domu pod numerem siódmym, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Katarzyny Marcikiewiczówny, mającej lat trzydzieści pięć, pierwszego ślubu jego małżonki. Jest życzeniem jego iż nadać mu imię Marianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenie i okazania dziecięcia, w przytomności Pawła Andrzycha ,mającego lat trzydzieści osiem, ____2____ ____3_____ w wsi Brzezińskiej zamieszkałego, tudzież Walentego Zielińskiego, ____4_____ szewskiego, mającego lat dwadzieścia pięć, w tymże wsi zamieszkałego. Świadek jeden pisać neumie, my z ojcem i z drugim świadkiem podpisaliśmy.


Podpis:
Ksiądz Błażej Czupiński, Proboszcz Brzeziński,
sprawujący obowiązki Urzędnika
Franciszek Żurawski, ojciec
Walenty Zieliński


Pozdrawiam, Piotr
Marynicz_Marcin - 30-10-2014 - 09:46
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
1. włościanin
2. szynkownym
2-3. włościanina pułrolnika (półrolnika)
4. kunsztu szewskiego
zmad - 30-10-2014 - 09:56
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
....Franciszek Zurawski wloscianin........... w Domu szynkownym w Brzeziu.........

.... wloscianina putrobieka?............Walentego Zielinskiego kunsztu szewskiego..........

Putrobiek? Hmmmmm...... Nie spotkalem sie z takim okresleniem.

Zbyszek Maderski
kwroblewska - 30-10-2014 - 10:01
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
zapis ... włoscianina pułrolnika...

Akt pochodzi z par. Brzeźnio - pow. sieradzki
Na końcu X. Błazej Czupiński Pleban nie Brzezinski, a Brzezninski [od Brzeznio nazwa parafii] tak poprawnie zapisano, chociaż 2x wczesniej w tekscie jest zapis np. Gminy Brzezińskiej i we wsi Brzezińskiej

___
Krystyna
zmad - 30-10-2014 - 10:19
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
Dzieki Krystyno za poprawke. Powinienem to wiedziec Embarassed


Zbyszek Maderski
33szuwarek - 30-10-2014 - 13:10
Temat postu: Prosba o odczytanie Akt ur J. Polski
Wszytkim gorąco wielce dziekuję za pomoc w odczytaniu !!! Very Happy Very Happy Very Happy

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
33szuwarek - 30-10-2014 - 23:09
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu Aktu ur. J. polski
Witam,
niektóre wyrażenia w Akcie urodzenia z 1812 roku Michała Żurawskiego są trudne do odczytania dla mnie. Proszę Państwa o rozszyfrowanie tych wyrazówm. Z góry bardzo dziekuję.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0f871.html

Tekst:

Roku tysiąc osiemsetnego dwunastego, dnia dwudziestego drugiego, o godzinie piątej po południu, przed Nam proboszczem Brzezińskim Urzędnikiem Gminy Brzezińskiej Powiatu Sieradzkiego w Piotrkowie Kaliskim. Stawił się Franciszek Żurawski włościanin w Brzezniu, w domu szynkownym zamieszkały, mający lat czterdzieści pięć i okazał Nam dziecię płci męskiej, które urodziło się szesnastego ___1___ ___2___ __3___ ___4___ ___5___ ___6___ ___7___, oświadczają iż z niego jest spłodzone i Katarzyny Marcikiewiczówny, mającej lat czterdzieści jeden, jego pierwszej małżonki ____8____ życzeniem jego jest nadanie mu imię Michał _____9____ powyższego oświadczenia ____10____ w przytomności Antoniego ____11___ ___12___, mającego lat czterdzieści dwa i Jana Drozda, lat pięćdziesiąt, włościanina w Brzezne zamieszkałych. Akt ten po przeczytaniu owego stawiającym pisać nieumiejącym podpisany.


Pozdrawiam, Piotr
Al_Mia - 30-10-2014 - 23:56
Temat postu:
Roku tysiąc osiemsetnego dwunastego, dnia dwudziestego drugiego, o godzinie piątej po południu, przed Nami proboszczem Brzezninskim Urzędnikiem Gminy Brzeźnieńskiej Powiatu Sieradzkiego w Departamencie Kaliskim. Stawił się Franciszek Żurawski włościanin w Brzeźniu, w domu szynkownym zamieszkały, mający lat czterdzieści pięć i okazał Nam dziecię płci męskiej, które urodziło się wczoraj o godzinie 7 z rana w domu jego pod numerem dwudziestym , oświadczają iż z niego jest spłodzone i Katarzyny Marczykiewiczówny, mającej lat czterdzieści pierwszego ślubu jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Michał Po uzyskaniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Antoniego Niecia ? malarza?, mającego lat czterdzieści dwa i Jana Drozda, lat pięćdziesiąt, włościan w Brzeżniu zamieszkałych. Akt ten po przeczytaniu owego stawiającym pisać nieumiejącym podpisaliśmy.

Ala
33szuwarek - 31-10-2014 - 10:53
Temat postu:
Bardzo Dziekuję Pani Elu za pomoc. Szdoda, że nie jest podany miesiąc urodzenia.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Steamroller_Fly - 31-10-2014 - 10:55
Temat postu:
Najprościej sprawdzić poprzedni i następny akt i będzie wiadomo jaki to miesiąc
pomponik - 31-10-2014 - 11:29
Temat postu:
Miesiac jest podany po slowach dwodziestego drugiego - wrzesnia.

Pozdrawiam, pomponik
adamura - 03-11-2014 - 09:54
Temat postu: Akt małżeństwa j. polski rok 1812 - problem z odczytaniem
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa moich przodków.
Mimo iż jest on napisany językiem polskim, pismo jest bardzo nieczytelne.
Chodzi mi głównie o daty, nazwiska i nazwy miejscowości, które znajdują się w tym akcie. Poniżej link, akt nr 21
http://tufotki.pl/V9ZzS

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam Adam
Radosław.Konca - 03-11-2014 - 11:07
Temat postu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/417/0 ... mNp2qgDJRw
to na przyszłość - link do SzwA ułatwia odczytanie.
A ad rem:
nupturienci - Sebastian Dąbek z Sadolesia, kawaler l. 25, ur. w par. Jasienica ("... wg metrykl która wyjęta została z ksiąg kościołą jasienickiego..." imion rodziców nie widzę (w końcówce aktu zapisany raczej jako Dębek)
oraz
Franciszka Robakowa, wdowa po Tomaszu, córka Kacpra i Magdaleny Zakrzewskich (nie:z Zakrzewskich, więc to nazwisko panieńskie wdowy, a nie jej matki), włościan w Sadolesiu zamieszkałych (więc pewnie żyjących w dacie aktu), jej metryka wyjęta z ksiąg kościołą zarębskiego (pewnie Zaręby Kościelne), wielu nie doszukałem się
data: 10 sierpnia 1812 roku
ukłony,
RK
MonikaMaru - 03-11-2014 - 11:20
Temat postu: Akt małżeństwa j. polski rok 1812 - problem z odczytaniem
Witam,

Oto, co wyłuskałam.

21. Sadoleś
1. Sadowne 10.VIII.1812 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Józef Roba(k?) 40 lat i Grzegorz Robak 44 lata włościanie osiadli na gospod. w Sadownie oraz Bartłomiej Kukiełka 78 lat i Jakub Drut 50 lat, dziadowie szpitalni przy kościele sadowskim zamieszkali w gm. sadowskiej
3. Pan młody SEBASTIAN DĄBEK/DĘBEK, kawaler z Sadolesia, 25 lat mający wg metryki z ksiąg kościoła jasienickiego (zał.11?), przybył w asystencji Wojciecha Niekwa? 40 lat , szwagra z Brzózki
4. Panna młoda: FRANCISZKA ROBAKOWA, wdowa po Tomaszu wg aktu zejścia z ksiąg urz.cyw.gminy sadowskiej (zał.10?), c. Kacpra i Magdaleny małż. Zakrzewskich włościan z Sadolesia, licząca wg metryki (brak wieku) z ksiąg kościoła zarębskiego, przybyła w asystencji matki swej, której złożyła akt uszanowania.

Pozdrawiam,
Monika
adamura - 03-11-2014 - 19:47
Temat postu:
bardzo dziękuję za pomoc

pozdrawiam
Adam
Jancarczyk_Piotr - 04-11-2014 - 19:29
Temat postu: Jedno słowo oficera śledczego UB (po polsku?)
Cześć

Bardzo proszę o rozczytanie ostatniego słowa dotyczącego służby wojskowej mojego pradziadka:
w wojsku austryjackim w 16 roku do 18 roku w ????? 1937 r.

Nie potrafię rozczytać tak zapisanego pisma oficera śledczego Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego w Bielsku.
Jest to wycinek z protokołu przesłuchania podejrzanego - oskarżonego z 10.04.1945 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1b ... 5a9e7.html

Z góry serdecznie dziękuję
Piotr
kwroblewska - 04-11-2014 - 22:14
Temat postu: Jedno słowo oficera śledczego UB (po polsku?)
Ja się nie widzi całości to troszkę zgadywanka,
może
...…w Poklicie [Pohlicie] ćwiczenia..

___
Krystyna
Jancarczyk_Piotr - 04-11-2014 - 23:26
Temat postu:
Krysiu, masz rację, to co brałem za jedno słowo w rzeczywistości są dwa. Czyli chodzi o ćwiczenia w 1937 roku.
Teraz pytanie co o za słowo na "P".
To jest cały zapis jaki widnieje przy służbie wojskowej.
Możliwe, że dowiem się gdy wreszcie dotrze list z WASTu o pradziadku, to wtedy będę miał pewność co to tam było.
Malrom - 05-11-2014 - 13:49
Temat postu:
Odpis:
..w wojsku austryjackim w [19]16 roku do [19]18 roku;
w Polskim [wojsku] ćwiczenia 1937 r.

Pozdrawiam
Roman M.
Podgórecki - 12-11-2014 - 12:02
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu Jęz Polski
http://zapodaj.net/39bb203497d73.jpg.html

http://zapodaj.net/cc26c0ac0a9bc.jpg.html

http://zapodaj.net/4de1eb7a1c5ab.jpg.html

Witam

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu Aktu.
Część rozczytałem niestety z całością mam problem.

Pozdrawiam
kwroblewska - 12-11-2014 - 12:06
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu Jęz Polski
To może napisz co ci sie udało odczytać - uzupełnimy/podpowiemy
A przede wszystkim traktuj nas powaznie! - ułatw pomoc - obróc zdjecia i dopiero wstaw na forum

___
Krystyna
MonikaMaru - 12-11-2014 - 12:08
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu Jęz Polski
A dlaczego zdjęcie jest bokiem ustawione?

Pozdrawiam,
Monika
Podgórecki - 12-11-2014 - 12:12
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu Jęz Polski
Witam.
Oczywiście wszystkich traktuję poważnie.
Na tablecie mam zdjęcia w normalnych że tak powiem pozycjach niestety nie wiem dla czego podczas dodawania ich tak wyszło.
Niestety Tablet to nie to samo co komputer i niektórych rzeczy nie da się zrobić.
Zaraz jeszcz raz spróbuję dodać


Najmocniej przepraszam za zdjęcia bokiem
Lecz niestety to wina mojego Tableta.

Serdecznie Pozdrawiam
Podgórecki - 15-11-2014 - 15:55
Temat postu: Akt Małżeństwa Proszę o pomoc
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu Aktu małżeństwa.

Tyle udało mi się rozszyfrować:

Wielmorznego Stanisława Supinskiego...............
Łomżynskiego Prokuratora...........
Sędziego Pokoju powiatu Łomżynskiego......
Marjanna Kulagowska ukonczyla rok dwudziesty czwarty.....
Jej ojca Macieja Kulagowskiego gospodarza w Mieście Kolnie......Matki Heleny
Małżeństwa którego zapowiedzi wyszły....

Poniżej podaję linki:

http://zapodaj.net/dd1190872782e.jpg.html
http://zapodaj.net/aafc75eab110c.jpg.html
http://zapodaj.net/df7bc4e82582b.jpg.html
mmoonniiaa - 16-11-2014 - 10:40
Temat postu: Akt Małżeństwa Proszę o pomoc
Brakuje początkowej części tego aktu z poprzedniej strony księgi.

[...]
Wielmożnego Stanisława Supińskiego Pisarza Publicznego ... Departamentu Łomżyńskiego Prokuratora Królewskiego Zastępcę przejrzany, a przez Jaśnie Wielmożnego Franciszka Podbielskiego Sędziego Pokoju Powiatu Łomżyńskiego zatwierdzony na dniu siedemnastym miesiąca i roku co i sporządzony. Stawiła się także panna Marianna Kulągowska dowodząca tymże aktem znania iż skończyła rok dwudziesty czwarty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje, w asystencji jej ojca Macieja Kulągowskiego gospodarza w mieście Kolnie mieszkającego i matki Heleny z Rainkow. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego to jest: pierwsza dnia dwunastego miesiąca listopada, a druga dnia dziewiętnastego tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uświadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylają się więc do namienionego żądania stron, po przeczytaniu wyżej wymienionych papierów działu szóstego w Tytule Kodeksu o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą pobrać się z sobą? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola, oświadczamy w imieniu prawa iż Andrzej Ruchalski wdowiec i Marianna Kulągowska panna połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Jana Rogińskiego brata wujecznego wstępującego w powtórny związek małżeństwa Andrzeja Ruchały, liczącego lat pięćdziesiąt trzy, Felicjana Szostakowskiego liczącego lat sześćdziesiąt, obydwóch z miasta Kolna gospodarzy, niemniej Jana Kulągowskiego stryja zaślubionej panny liczącego lat czterdzieści, Franciszka Grudzińskiego liczącego lat pięćdziesiąt siedem, obydwóch z miasta Kolna gospodarzy. Akt niniejszy stawającym przeczytany i podpisany został przez nas, Felicjana Szostakowskiego i Franciszka Grudzińskiego, inne zaś w akcie wymienione osoby pisać nie umieją.
Ksiądz Maciej Milewski wikariusz kościoła koleńskiego urzędnik cywilny
Felicjan Szostakowski świadek
Grudziński świadek


Pozdrawiam,
Monika
Podgórecki - 16-11-2014 - 16:24
Temat postu: Akt Małżeństwa Proszę o pomoc
Bardz ale to bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu.
Normalnie już myślałem że nie doczytam tego nigdy
Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam
rob7777 - 19-11-2014 - 10:23
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Witam,

Mam problemy z interpretacją kilku słów w akcie numer 15:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1842/0/2. ... SM_i-Sn1MA

Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska <jakieś słowo> wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z <nazwisko>"

Jak forumowicze interpretują <jakieś słowo> i <nazwisko> ?

Dziękuje uprzejmie
katarzyna2005 - 19-11-2014 - 10:32
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Witam,

zmarła Marianna Głuchowska, szlachcianka, wdowa, lat 48 mająca, córka (następnie imiona rodziców i nazwisko rodowe matki Marianny Głuchowskiej) Józefa i Marianny z Chruścikowskich, małżonków Kobylińskich
rob7777 - 19-11-2014 - 12:06
Temat postu:
Bardzo dziękuje

Przy okazji widzę że mój post nie poszedł tak jak miał, a miało być:

"Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska [jakieś słowo] wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z [nazwisko]"

Jak forumowicze interpretują [jakieś słowo] i [nazwisko] ? "

Ale to wiele nie zmienia.

Natomiast nazwisko "Chruścikowski" mnie zaskoczyło - nigdy się z nim nie spotkałem. Teraz jak czytam to faktycznie wygląda na "Chruścikowski". Zastanawiałem się czy pierwsza litera to "C" czy "O" ale nic innego w tym nie widzę. Dziękuje bardzo.
Janina_Tomczyk - 19-11-2014 - 12:14
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina
rob7777 - 19-11-2014 - 12:58
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Janina_Tomczyk napisał:
Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina


Tak, akt jest bardzo dobry i akurat znam imię jej męża: Ludwik. Ciekawi mnie tylko czy pisząc że była ona "szlachcianką" oznacza to że jej rodzina miała pochodzenie szlecheckie, czy rodzina męża i dzięki temu ona, czy obie rodziny. Zapewne wszystkie kombinacje są możliwie chociaż wydaje się że gdyby to był tylko jej mąż to chyba nie wpisaliby tego do jej aktu zgonu.
tokario - 21-11-2014 - 14:35
Temat postu: Prosze o Pomoc w tłumaszeniu z Polskiego na Polski :)
WItam Bardzo bym Prosił o pomoc w przetłumaczeniu Aktu małżenstwa mojego przodka.

Akt 1 Józef Tokarski z Agnieszką z Kołodziejskich?

http://zapodaj.net/9706bd76bf136.jpg.html

Tutaj oprócz JÓZEF TOKARSKI nic nie mogęrozczytać.

Akt 2 Józef Tokarski z Maria Wojtyna

http://zapodaj.net/db263b991c7cd.jpg.html

z tym to zastanawiam sie czy wogóle to jest po polsku..

Bardzo Prosze o pomoc a konkretnie czy zawarte tam jest coś na temat Rodziców Józefa bądz jego Pochodzenia bo nawet roku urodzenia nie mogę odszukać.
NikaModzelewska - 21-11-2014 - 15:42
Temat postu:
Witaj!

Drugi akt jest po rosyjsku.

W obu chodzi o Józefa syna Tomasza i Katarzyny z Radków.

W akcie 1 podano,że Józef był urodzony w Lisowie parafii tejże, wdowcem po Mariannie z Kosmalów Tokarczykowej oraz że był synem malżonków Tokarczyków.

W akcie 2 podano, że Józef był urodzony w Marciszu parafii Lisów,miał lat 40 (czyli urodził się ok 1831-1832), był wdowcem po Agnieszce Kołodziejskiej i mieszkał na gospodarstwie w Radlinie.

pozdrawiam

Nika
tokario - 21-11-2014 - 16:07
Temat postu:
To teraz już nie wiem czy Tokarski szukacz czy Tokarczuk Razz ech wciągnołem sie w tą Geneaologię Very HappyVery Happy



Czy to bedzie akt zgonu Marianny z Kosmalów ???http://zapodaj.net/a38666a951302.jpg.html
Bryś_Martyna - 21-11-2014 - 16:51
Temat postu:
Powyższy akt jest całkiem przyjemny dla oka Wink
To akt zgonu panny, Marianny Tokarczykowej, lat 23, córki Wincentego i Wiktorii małżonków Tokarczyków, służącej w Bęczkowie.
tokario - 21-11-2014 - 17:02
Temat postu:
Ech w świetokrzyskim w dostępnych zasobach aktów urdzenia nie figuruje żaden Jóżef Tokarski, Jedynie Tokarczyk by pasował Ale jest akt urodzenia z Leszczyn w 1832r akt19, sprawdze juz jutro czy to ten. Na ojca Pasuje datowo jedynie Tomasz Tokarski z Włoszczowej. Może z tymi nazwiskami ta jakaśliterówka. Pisałą jeszcze pani że pisze tam iż był on synem Katarzyna z Radków domyślam sie że chodzi tu o nazwisko RADEK ??
tokario - 22-11-2014 - 13:10
Temat postu: Pomoc w Przetłumaczeniu
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu po lewej

http://zapodaj.net/157313ce783fa.jpg.html


Doczytałem Jan Pałys Syn Macieja i Katarzyny ( tu nie wiem)

slub z Katarzyną Z Boksów ??

Córką Macieja i Apoloni z (też nie doczytam sie ) ??


Dobrze to zrozumiałem ??
beatabistram - 22-11-2014 - 13:27
Temat postu: Pomoc w Przetłumaczeniu
Witaj "Tokario"

..Jan Polys mlodzieniec z Rzerzutek (ew. Rzeszutek ) ur. w miescie Polancu
..Katarzyny z Czaplow...
… Katarzyna Boksowna z Borzyszowy, corka Mateusza i Apolonii z Gasioloskich malzonkow Boksow urodzona we wsi Donosach...

pozdrawiam Beata
olenka777 - 28-11-2014 - 12:43
Temat postu: Pomoc w odczytaniu po polsku
Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1789
Ola
kwroblewska - 28-11-2014 - 13:15
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
olenka777 napisał:
Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1789
Ola


Akt jest czytelny, a o które słowa zapytujesz? Może przepisz a tam gdzie nie możesz odczytać to uzupełnimy.

___
Krystyna
olenka777 - 28-11-2014 - 15:11
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Proszę o sprawdzenie w takim razie.
Działo się w mieście Biała dnia 14.10.1863 roku o godzinie dziesiątej...? stawili się Franciszek Różański gospodarz .....? lat czterdzieści i Maciej Różycki gospodarz Dzierżawny? lat trzydzieści cztery liczący w Józefowie zamieszkali i....................października roku bieżącego o godzinie piątej po południu umarł Wojciech Różański młodzian w Józefowie przy rodzicach......................urodzony lat trzynaście mający?.........Franciszka różańskiego i Anieli z Forysiów, małżonków...........\
Ola
kwroblewska - 28-11-2014 - 20:27
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Proszę o sprawdzenie w takim razie.

Działo się w mieście Biała dnia 14.10.1863 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Franciszek Różański gospodarz okupnik lat czterdzieści i Maciej Różycki gospodarz Dzierżawny? lat trzydzieści cztery liczący w Józefowie zamieszkali i oświadczyli że w dniu dwunastego października roku bieżącego o godzinie piątej po południu umarł Wojciech Różański młodzian w Józefowie przy rodzicach zostający w Borycinie urodzony lat trzynaście mający syn wyżej wymienionego Franciszka Różańskiego i Anieli z Forysiów, małżonków. Po przekonaniu się naocznym o zejściu Wojciecha Rozanskiego akt ten stawającym pisać niemiejącym przeczytany przez Nas podpisany został.

___
Krystyna
olenka777 - 28-11-2014 - 21:13
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Bardzo dziękuję!!! Może te Boryciny coś mi ułatwią, muszę tylko znaleźć gdzie one są Wink
Może jakieś podpowiedzi? Narazie nic nie znalazłam ;(
Ola
kwroblewska - 28-11-2014 - 21:46
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Olu,tak jeszcze patrzę na zapis miejscowości. Może nie w Borycinie a w Borzęcinie?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Borz%C4%99 ... B3jecki%29
parafia Błędów.

__
Krystyna
olenka777 - 28-11-2014 - 22:45
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Ja też przyglądam się tym literką, jakie pisali w innych słowach i sama nie wiem...może ktoś się jeszcze wypowie, pomóżcie Wink do rozszyfrowania nazwa miejscowości, bardzo proszę.
Ola
MonikaMaru - 01-12-2014 - 16:44
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Olu,

Twój Wojciech jest pod nazwiskiem Rozalski w parafii Błędów.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10686,14

Pozdrawiam,
Monika
olenka777 - 02-12-2014 - 20:04
Temat postu:
Prośba o odczytanie z aktu ślubu miejsca urodzenia Jana Różańskiego
akt nr 26
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10655,33
Będę wdzięczna bardzo Wink
Ola
olenka777 - 03-12-2014 - 09:42
Temat postu:
Ktoś chętny?
Ola
el_za - 03-12-2014 - 11:52
Temat postu:
Jan urodził się w Wilkowie.

Ela
olenka777 - 03-12-2014 - 22:11
Temat postu:
Dziękuję
Ola
Nowinka - 04-12-2014 - 20:53
Temat postu: słowo lub dwa po polsku
Witam serdecznie mam prośbę o odczytanie słowa w akcie małżeństwa dotyczących pana młodego Antoniego Łapińskiego
Zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Łapińskim Rzemieślnikiem kunsztu bednarskiego ..........artylerii lekkokonnej.
Pozdrawiam Basia

http://zapodaj.net/e7e929b3afa85.jpg.html
mmoonniiaa - 04-12-2014 - 20:59
Temat postu: słowo lub dwa po polsku
"bateryi drugiey" czyli "baterii drugiej" Smile

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 04-12-2014 - 21:23
Temat postu: słowo lub dwa po polsku
Wielkie dzięki Moniko:)
Z pozdrowieniami
Basia
33szuwarek - 07-12-2014 - 10:39
Temat postu: Proszę o odczytanie adnotacji w Akcie urodzenia - J. polski
Witam,
proszę uprzejmie o odczytanie adnotacji w Akcie urodzenia Antoniny Morawiec z 1852 roku, Druzbice. Adnotacja znajduje sie pod Aktem urodzenia. Byłbym bardzo wdzieczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a78 ... 40ba5.html

Pozdrawiam, Piotr
kwroblewska - 07-12-2014 - 11:55
Temat postu: Proszę o odczytanie adnotacji w Akcie urodzenia - J. polski
Wpis o który pytasz nie dotyczy aktu urodzenia. Każdy akt zakończony jest podpisem księdza prowadzącego księgi.

Zapisu na końcu karty, dnia 5 czerwca 1852r w Drużbicach dokonał X. Stanisław Tański pełniący funkcję dziekana [spójrz na ogólny zapis na końcu aktów urodzenia]
Stosownie do [Rozporządzenia ]? Komisji Rządowej Wyznan Religijnych i Oswiecenia Publicznego z dnia 27 Marca 1828.

_____
Krystyna
Radosław.Konca - 07-12-2014 - 12:17
Temat postu: Re: Proszę o odczytanie adnotacji w Akcie urodzenia - J. pol
kwroblewska napisał:
Wpis o który pytasz nie dotyczy aktu urodzenia. Każdy akt zakończony jest podpisem księdza prowadzącego księgi.

Zapisu na końcu karty, dnia 5 czerwca 1852r w Drużbicach dokonał X. Stanisław Tański pełniący funkcję dziekana [spójrz na ogólny zapis na końcu aktów urodzenia]
Stosownie do [Rozporządzenia ]? Komisji Rządowej Wyznan Religijnych i Oswiecenia Publicznego z dnia 27 Marca 1828.

_____
Krystyna


No i niewiele można dodać do powyższej analizy:
Stosownie do Reskryptu o (a może "z"?) Komisji Rząd WR (kolejnego znaku nie odczytuję) Publi zd 27 marca 1823 (chyba to jednak 1823) [tu dwa słowa całkiem nieczytelne] w Drużbicach d 5 czerwca 1852 X Tański Dziekan
Tę formułkę (dwa nieczytelne słowa) pewnie da się odczytać, gdyby skorzystać z rady Krystyny co do przejrzenia innych kart. Tak samo data 1828 czy 1823.
ukłony,
Radek Konca
Malrom - 07-12-2014 - 14:03
Temat postu: Re: Proszę o odczytanie adnotacji w Akcie urodzenia - J. pol
Stosownie do Reskryptu byłej Komisji Rządowej Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego [zniesionej 1835]
z dnia 27.03.1823 Numero 72091 ..

Pozdrawiam
Roman M.
bogumil - 09-12-2014 - 12:49
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejscowości (j. polski)
Witam
Proszę o moc w odczytaniu miejscowości urodzenia pana młodego.

Akt numer 96
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/4 ... jU-gCgaMKg

Pozdrawiam
Bogumił
Wnek_Konrad - 09-12-2014 - 14:37
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu miejscowości (j. polski)
Cieglewicze
Nowinka - 10-12-2014 - 21:27
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Witam serdecznie
Mam problem z odczytaniem do jakiego Kościoła,gminy należała moja 4xprababka Franciszka Koskowska(Kozkowska) i jej zmarli rodzice. Odczytuję kościoła Czesznickiego ale to do niczego nie pasuje...
Akt małżeństwa z Janem Pętkowskim jest na dwoch stronach.Może też dałoby się odczytać dopisek w akcie w prawym górnym rogu. Dane o Franciszce też znajdują się na drugiej stronie. Z pozdrowieniami
Basia
http://zapodaj.net/a65caf0bc6ac2.jpg.html
http://zapodaj.net/f2de47278ae56.jpg.html
el_za - 10-12-2014 - 23:29
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Dopisek:
Dowody w akcie wyrażone znajdują się w Summariuszu na nie sporządzonym.

Kościół odczytałabym jako Czerznicki, "rz" jest takie samo, jak w wyrazie "urzędu" (pierwszy na drugiej stronie).
Może chodzi o Kościół Czernicki? Czernice Borowe nazywano kiedyś Czerznicami.

http://www.czerniceborowe.pl/arch/historia.htm

pozdrawiam Ela
herka - 11-12-2014 - 00:40
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Ela ma rację to Czernice Borowe.
Wygląda na to, że Jan Pętkowski i Franciszka Kuskowska przenieśli się po ślubie do parafii Czernice skąd pochodziła Franciszka.
W 1809r w Dzilinie jest akt zgonu Hilarego Kuskowskiego.
Tam też rodzą się dzieci Jana i Franciszki.
Tak przynajmniej sięwydaje z szybkiego śledztwa.
Załączam linki, które Cię zainteresują.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0145.jpg

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0413.jpg

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 11-12-2014 - 08:25
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Bardzo dziękuję za pomoc a Krzysiowi specjalne ,wielkie podziękowania za obydwa odnalezione akty,których nie znałam:)
W obydwu powyższych aktach bardzo bym prosiła o odczytanie dat bo zupełnie sobie nie radzę (chodzi o rok spisania aktow)
Dzilino akt zgonu Hilary Kuskowski(koskowski
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0145.jpg
Akt urodzenia 18 Karol Jan Pętkowski
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0413.jpg
Serdecznie pozdrawiam
Basia
herka - 11-12-2014 - 09:48
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Akt zgonu Hilarego Koskowskiego
Zgon zgłoszono w dniu 22 września 1809r o godz. 10 przed południem
Hilary zmarł w Dzilinie 21 września 1809r o godz. 7 z rana.

Metryka urodzin Karola Jana Pętkowskiego
Zgłosił Jan Pętkowski w dniu 13 maja 1816r o godz. 11 przed południem
Karol Jan urodził się w Dzilinie 12 maja 1816r o godz. 3 po południu

Z tego co pamiętam widziałem jeszcze dzieci Jana i Franciszki w roku 1819 i 1821.
Jakby co to pisz - pomogęSmile

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 11-12-2014 - 10:05
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Krzysiu bardzo,bardzo dziękuję za pomoc. W 1819 roku urodził się mój przodek Konstanty Pętkowski, a w 1821 Domicella Katarzyna może są te metryki urodzenia? Byłabym wdzięczna za dalszą pomoc.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Magdalena_Adach - 11-12-2014 - 10:08
Temat postu:
Witam, bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu 2-ch aktów ślubu: 1. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-76445-19 - dane pana młodego - rodzice, miejscowość - on Wojciech Baranowski ona Franciszka Laskowska, akt nr 26/1860 Kazimierz Dolny
2. akt nr 14 Kazimierz Dolny Michalina Baranowska i Ludwik Laskowski - dane panny młodej -niestety język rosyjski https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 61-76319-8
bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Magdalena
herka - 11-12-2014 - 10:59
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0560.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0561.jpg
Konstanty Pętkowski
Zgłaszał ojciec Jan Pętkowski dnia 2 marca 1819 o godz. 11 przed południem
Urodzony w Dzilinie 27 lutego 1819 o godz. 10 przed południem

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0633.jpg
Domicella Katarzyna Pętkowska
Zgłaszał ojciec Jan Pętkowski dnia 19 sierpnia 1821 o godz. 8 przed południem
Urodzona w Dzilinie 18 sierpnia 1821 o 4 przed południem

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 11-12-2014 - 11:04
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Krzysiu jesteś wspaniały! Bardzo Ci dziękuję za wielką pomoc:)
Z pozdrowieniami Basia
MonikaMaru - 11-12-2014 - 11:09
Temat postu:
akt 29 (nie 26)
On - kawaler, 20 lat mający, urodzony w Drewniku, zamieszkały w Witoszynie, młynarz, s. zmarłego Sebastiana i Wiktorii z Gałczyńskich zamieszkałej w Witoszynie

akt 14
Ona - mieszczanka, panna, c. Tomasza i Wiktorii z Koazkiewiczów mieszczan młynarzy z Rzeczycy, urodzona i zamieszkała przy matce w Rzeczycy., 22 lata mająca.

Pozdrawiam,
Monika
Magdalena_Adach - 11-12-2014 - 11:15
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Smile

mam kolejną prośbę o odczytanie rodziców - matki pana młodego, akt 9 Niezdów http://szukajwarchiwach.pl/35/1887/0/2. ... hsq69mEDiw
z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam Magdalena
33szuwarek - 11-12-2014 - 22:41
Temat postu: Proszę o odczytanie paru słów z Aktu urodzenia J. polski
Witam,
Prosze uprzejmie o odczytanie z Aktu urodzenia 1822 roku Pawła Tłoczek, z Drużbic - 10 słów. Ponieważ ma kłopot ze zrozumiem tych wyrazów. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

1 Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/996 ... dd412.html
2 Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/719 ... eca53.html

Tekst:

Rok tysiąc osiemset dwudziesty drugi, dnia dwudziestego pierwszego miesiąca marca ___1___ ___2____ ___3____ _____4____ _____5_______ Proboszczem Urzędnikiem Cywilnym Parafii Drużbickiej Powiatu Piotrkowskiego w województwie Kaliskim, stawił się pracowity Walenty Tłoczek, liczący lat czterdzieści pięć, w Drużbicach ___6____ _____7_____ i okazał Nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w dniu jego ____8____ siedemnastego dnia, o godzinie trzeciej z rana roku bieżącego _____9_____, iż jest spłodzone z jego i Heleny Cyganowej, czterdzieści lat mającej jego małżonki pierwszego ślubu i życzeniem jego jest nadanie imię Paweł, po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności świadków tu jest _____10_____ Kumorowskiego, liczący lat siedemdziesiąt dwa i Marcina Kumorowskiego, liczący lat dwadzieścia cztery, organisty, obydwóch w Drużbicach osiadłych. Akt niniejszy został stawiającym przeczytany i przez drugiego świadka podpisany Marcin Kumorowski, ojciec i świadek drugo pisać nie umieją.
Podpis: Ksiądz Józef Warszekowicz, Proboszcz utrzymujący Akta Stany Cywilnego

Pozdrawiam, Piotr
Berendzik_Malgorzata - 11-12-2014 - 22:48
Temat postu: Proszę o odczytanie paru słów z Aktu urodzenia J. polski
... miesiąca marca, godzinie ósmej rano, przed nami proboszczem...,

...w Drużbicach osiadły gospodarz i okazał....

...w domu jego pod numerem siedemnastym dziś o godzinie 3...,

...roku bieżącego oświadczając...

...to jest Antoniego Kumornickiego...


pozdrawiam,
Gosia

PeeS. Obydwaj świadkowie noszą nazwisko Kumornicki. Widać to dobrze w podpisie Marcina.
Al_Mia - 11-12-2014 - 22:52
Temat postu:
Rok tysiąc osiemset dwudziesty drugi, dnia dwudziestego pierwszego miesiąca marca o godzinie 8 rano przed nami Proboszczem Urzędnikiem Cywilnym Parafii Drużbickiej Powiatu Piotrkowskiego w województwie Kaliskim, stawił się pracowity Walenty Tłoczek, liczący lat czterdzieści pięć, w Drużbicach osiadły gospodarz i okazał Nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem siedemnastym tego dnia, o godzinie trzeciej z rana roku bieżącego oświadczając iż jest spłodzone z jego i Heleny Cyganowej, czterdzieści lat mającej jego małżonki pierwszego ślubu i życzeniem jego jest nadanie imię Paweł, po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności świadków tu jest Antoniego Kumorowskiego, liczący lat siedemdziesiąt dwa i Marcina Kumorowskiego, liczący lat dwadzieścia cztery, organisty, obydwóch w Drużbicach osiadłych. Akt niniejszy został stawiającym przeczytany i przez drugiego świadka podpisany Marcin Kumorowski, ojciec i świadek drugo pisać nie umieją.
Podpis: Ksiądz Józef Warszekowicz, Proboszcz utrzymujący Akta Stany Cywilnego

Ala
margit - 11-12-2014 - 23:00
Temat postu:
Witam,

Podaję w kolejności podanych numerów

godzinie ósmej rano przed nami Proboszczem...

osiadły gospodarz i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego


oświadczając iż jest spłodzone

Antoniego Kumornickiego

Pozdrawiam,
Margit
33szuwarek - 11-12-2014 - 23:10
Temat postu:
Wielce Dziekuję Wszystkim za pomoc w odcztaniu z tekstu paru słów.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Nowinka - 18-12-2014 - 10:42
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Witam ponownie
Bardzo prosze o odczytanie wieku pana i panny mlodej z aktu małżeństwa
http://zapodaj.net/a65caf0bc6ac2.jpg.html
http://zapodaj.net/f2de47278ae56.jpg.html
Pozdrawiam
Basia
el_za - 18-12-2014 - 11:13
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Jan - lat 28
Franciszka - lat 21

pozdrawiam Ela
Nowinka - 18-12-2014 - 11:16
Temat postu: informacje o pannie młodej -po polsku
Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Basia
Nowinka - 21-12-2014 - 22:33
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Kolejna wielka prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Malowa Góra Paweł Głowacki i Marianna Karczewska.Brak numeru aktu.
Nie potrafie odcyfrować co pisze od słów....... w dniu dzisiejszym zostało zawarte religijne małżeństwo przez niżej podpisanego..... między Pawłem Głowackim......... .. Parafii Bialskiej lat trzydzieści sześc mającym synem Józefa i Barbary małżonków.
Z pozdrowieniami
Basia
http://zapodaj.net/35bd28a1f99f8.jpg.html
MonikaMaru - 21-12-2014 - 22:52
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
.. w dniu dzisiejszym zostało zawarte religijne małżeństwo przez niżej podpisanego błogoslawione między Pawłem Głowackim po zmarłej Konstancji z Litenstejnów? wdowcem z profesyi młynarzem z Woskrzenic parafii bialskiej lat 36 mającym s.Jozefa i Barbary małżonków Parafii Bialskiej lat trzydzieści sześc mającym synem Józefa i Barbary małżonków.

Wesołych Świąt,
Monika
Nowinka - 21-12-2014 - 23:18
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Dla mnie to cud,że dałaś radę to odczytać Moniko ! Ogromnie dziękuję i życzę wszystkiego co najlepsze w ten świąteczny czas.
Z pozdrowieniami
Basia
Nowinka - 22-12-2014 - 10:43
Temat postu: Nieczytelny akt urodzenia 7 Paweł Głowacki 1819 Janów Podlas
Witam mam wielką prośbę o odczytanie aktu- dla mnie jest tak nieczytelny,że nawet nie wiem czy to jest język polski...
Może jednak coś dałoby się odczytać?
Z pozdrowieniami
Basia
http://zapodaj.net/875a823e5f2a8.jpg.html

link do strony ze skanami akt7
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/1/19#tabSkany
Komorowski_Longin - 22-12-2014 - 11:38
Temat postu: Nieczytelny akt urodzenia 7 Paweł Głowacki 1819 Janów Podlas
Nr 7
Roku tysiąc osiemset dziewiętnastego, dnia dwudziestego ósmego stycznia o godzinie trzeciej po południu. Przed Nami Proboszczem Janowskim sprawującym obowiązki Stanu Cywilnego, gminy Janowskiej, powiatu Łosickiego, obwodu Bialskiego, w województwie Podlaskim, stawił się pracowity Józef Głowacki, gospodarz, ojciec, liczący lat trzydzieści cztery, we wsi Klonownicy Małej zamieszkały, i okazał Nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem drugim, na dniu dwudziestym siódmym stycznia roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Barbary z domu Nowaków pierwszego ślubu, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Paweł. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia, w przytomności pracowitych; Piotr Laruka ? lat dwadzieścia pięć mającego i Szymona Niepohody ? lat trzydzieści pięć mającego, obydwóch we wsi Klonownicy Małej zamieszkałych, po czem Akt niniejszy urodzenia stawającym przeczytany i przez Nas podpisany został, gdyż stawający pisać nie umieją Ks. Adam Popławski Proboszcz Janowski USC.

Na marginesie dopisek; Akt urodzenia pracowitego Głowackiego Pawła wyznania katolickiego wieś Klonownica Mała.

Pozdrawiam Longin.
Nowinka - 22-12-2014 - 12:03
Temat postu: Nieczytelny akt urodzenia 7 Paweł Głowacki 1819 Janów Podlas
Longinie jesteś niesamowity! Zupełnie nie wiem jak potrafiłeś to odczytać. Nie udało mi się odcyfrować żadnego słowa.
Z całego serca dziękuję.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Nowinka - 24-12-2014 - 09:52
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Serdeczna prośba o odczytanie aktu urodzenia 339 Jana Szczepana Płudowskiego.
http://zapodaj.net/9e0788eda854b.jpg.html
Z światecznymi pozdrowieniami
Basia
herka - 25-12-2014 - 11:29
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
339
Działo się w wsi Trzebieszowie dnia 27 grudnia 1836 roku o godz. 4 po południu. Stawił się Adam Płudowski lat 40 mający szlachcic na własnej części w wsi Płudach zamieszkały w obecności Ignacego Uziębły lat 29 z Jakusz tudzież Aleksandra Płudowskiego lat 48 liczących z Płudów, obydwu szlachty na własnych częściach wspomnianych wsiach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Płudach dnia dzisiejszego o godz. 5 rano z jego małżonki Józefy z Dmowskich lat 36 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Perkowskiego wikariusza kościoła trzebieszowskiego nadane zostały imiona Jan Szczepan a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Ignacy Uziębło i Helena Wierzejska(?), Asystenci(??) Józef Uziębło i Wiktora Radzikowska panna. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją – X Michał Lisiecki wikariusz kościoła trzebieszowskiego.

Przy okazji zauważyłem, że w Jan Szczepan był bliźniakiem. Zobacz na akt nr 338 – metryka urodzenia Walentego Szczepana Płudowskiego z rodziców Adama i Józefy Płudowskich urodzonego 27.12.1836r

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 25-12-2014 - 12:30
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Ogromnie dziękuję za odcyfrowanie aktu no i ta wielka niespodzianka w postaci bliźniąt o jakiej nie miałam pojęcia!!!
Jestem niezmiernie wdzięczna Krzysiu.
Z serdecznymi świątecznymi pozdrowieniami i zyczeniami wszystkiego dobrego
Basia
nieznalski - 28-12-2014 - 17:33
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu sześcu słów po polsku
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w odszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Macieja Bednarka z 1812 r. -

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,224305,34 -

w akcie po lewej stronie - od góry 3 linijka od góry od słów "Wojciecha Bednarza, gdyż matka już niezyje (?) (..) (..) (..) lat cztery (...) a Marianną Zielińską"

dziękuję za pomoc.

pozdrawiam
ortom - 28-12-2014 - 17:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu sześcu słów po polsku
Ja otczytuję tak:
...nieżyie na ile sepulta owa okazuie lat cztery z iednej (w domyśle "strony")
Pozdrawiam Olga
MonikaMaru - 28-12-2014 - 18:27
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu sześcu słów po polsku
a ja tak:

... gdy matka już nie żyje, jak sepulta ta okazuje lat cztery, z jednej .... (strony)

Monika
jarekmadej - 29-12-2014 - 18:12
Temat postu: Prośba o odszyfrowanie aktu ślubu 1858 r. j. polski
Część jest dla mnie zupełnie nieczytelna - może lepiej obeznana z takim tekstem osoba da radę odczytać ten tekst. Zależy mi głównie na danych o rodzicach państwa młodych (imiona, nazwiska, wiek).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d7 ... 3506c.html

Dziekuję za pomoc i pozdrawiam
MonikaNJ - 29-12-2014 - 18:28
Temat postu: Prośba o odszyfrowanie aktu ślubu 1858 r. j. polski
Witam,
młody- Wincenty Mierzwa ,młodzian lat 23 urodzony w Stefankowie z Macieja fornala skarbowego tamże i Marianny z Karlikowskich małżonków Mierzwów teraz fornalem we Dworze w Rykowie i tam zamieszkały.
młoda- Antonina Nowak panna lat 20 urodzona w Żukowie córka Jana gospodarza z Żukowa i Anny z Janczaków małżonków Nowaków teraz przy ojcu w Żukowie zamieszkała.
pozdrawiam monika
jarekmadej - 29-12-2014 - 18:57
Temat postu: Prośba o odszyfrowanie aktu ślubu 1858 r. j. polski
Bardzo dziękuję bardzo !
Al_Mia - 31-12-2014 - 21:27
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu- jęz. polski.
Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów

..Marianna Konopkowa wdowa lat mająca siedemdziesiąt (tu dwa wyrazy niezrozumiałe/

akt 22
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0453.jpg

Ala
Danuta_Stojek - 31-12-2014 - 21:35
Temat postu:
Babka kościelna ???

Nigdy wcześniej z taką funkcją się nie spotkałam ale tak to odczytuję.

Pozdrawiam, Dana
Al_Mia - 31-12-2014 - 22:01
Temat postu:
Dziękuję Dana.

Ja też nie spotkałam aby kobieta takie funkcje sprawowała, ale widać bywało.

Źyczę Ci dobrego roku 2015 !

pozdrawiam

Ala
Stanisław_Szwarc - 31-12-2014 - 23:19
Temat postu:
Równie dobrze mogła to być osoba pozostająca na łaskawym chlebie proboszcza w zamian za drobne prace na rzecz kościoła.
Pozdrawiam jeszcze w 2014
Staszek
Komorowski_Longin - 01-01-2015 - 09:10
Temat postu:
Dziad kościelny określenie sługi kościelnego inaczej zakrystiana, kościelnego.
Babka (Baba) (kościelna) i Dziad (kościelny) - także potoczna nazwa osób żyjących z jałmużny, bywały też nazywane Babami-Dziadami proszącymi, posiadywali oni szczególnie w dni świąteczne i targowe przy kościołach modląc się za otrzymywane datki, często też wyśpiewywali w rymowanej formie na tzw. "dziadowską nutę" różne wiadomości, takie ówczesne media.

Pozdrawiam Longin
Al_Mia - 03-01-2015 - 17:05
Temat postu:
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.

Wszystkiego co dobre życzę Wam w 2015 roku.

Ala
Nowinka - 03-01-2015 - 22:58
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Zwracam się z kolejną wielką prośbą o odczytanie aktu zgonu Grzegorza Celińskiego. Trzebieszów Sokule akt 218 z roku 1820. Zupełnie nie mogę przeczytać informacji o rodzicach zmarłego Grzegorza mojego 4x Pradziadka.
Serdecznie pozdrawiam
Basia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/1/ ... RsClmKt2hQ
mmoonniiaa - 04-01-2015 - 11:33
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
218/1820
Roku 1820 dnia 7 czerwca o godzinie 6 po południu. Przed nami Komendarzem Kościoła Trzebieszowskiego Zastępcą Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Trzebieszowskiej powiatu i obwodu łukowskiego w województwie podlaskiem stawili się urodzeni Franciszek Celiński liczący lat 23 syn zmarłej osoby i Mateusz Celiński mający lat 60 brat zmarłego, w wsi Sokulu w gminie Olszewnica położonej, na swych częściach szlacheckich zamieszkali i oświadczyli nam iż na dniu 5 czerwca o godzinie 9 z wieczór roku bieżącego w domu pod numerem 3 umarł w Sokulu urodzony Grzegorz Celiński mający lat 56 dziedzic części szlacheckiej, mąż pozostałej żony Marianny z Szczygielskich, syn niegdy urodzonych Macieja i Katarzyny Celińskich. Po czem oświadczający pisać nie umieli, my akt niniejszy zejścia po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy.
X. Onufry Parulski
Komendarz Kościoła Trzebieszowskiego Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego

Pozdrawiam,
Monika
olenka777 - 04-01-2015 - 11:35
Temat postu: Prośba o odczytanie świadków z aktów - j.polski
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu w aktach urodzeń tyko imion i nazwisk świadków.
akt 45
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1259
akt 94
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=616
akt 174 i 175
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1420
akt 192
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
akt 169
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1984
akt 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1662
Bardzo dziękuję
Ola
mmoonniiaa - 04-01-2015 - 11:46
Temat postu: Prośba o odczytanie świadków z aktów - j.polski
45: Wawrzyniec Łayszczak i Michał Karpiński
94: Franciszek Rożański i Jan Ściglicki
174: Walenty Lawendowski i Antoni Walewski
175: Antoni Walewski i Walenty Lawendowski
192: Maciej Rożycki i Roch Jakubiak
169: Wojciech Czyżewski i Jan Ściglicki
24: Ignacy Budnik i Franciszek Serowski

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 04-01-2015 - 12:08
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Z całego serca dziękuję Moniko-jesteś wielka!
Pozdrawiam serdecznie
Basia
olenka777 - 04-01-2015 - 12:16
Temat postu: Prośba o odczytanie świadków z aktów - j.polski
Moniko bardzo dziękuję, oczywiście mój błąd chodziło mi o chrzestnych ;(
przepraszam
ola
mmoonniiaa - 04-01-2015 - 15:25
Temat postu: Prośba o odczytanie świadków z aktów - j.polski
Olu,
chrzestnymi są pierwsi świadkowie, dopiszę więc chrzestne:

45: Wawrzyniec Łayszczak i Scholastyka Lawendowska
94: Franciszek Rożański i Józefa Lewandowska
174: Walenty Lawendowski i Zofia Rożańska
175: Antoni Walewski i Anna Rożańska
192: Maciej Rożycki i Scholastyka Lawendowska
169: Wojciech Czyżewski i Marianna Rożańska
24: Ignacy Budnik i Marianna Rożycka

Pozdrawiam,
Monika
olenka777 - 04-01-2015 - 21:27
Temat postu: Prośba o odczytanie świadków z aktów - j.polski
Dziękuję Ci bardzo Wink
Ola
faazer - 05-01-2015 - 13:51
Temat postu: Informacje o młodzianie - j.polski
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu wszystkich informacji o młodzianie - Stanisław Grudzień. Rozumiem że jego rodzice (Woyciech i Agata) już nie zyją i że pozostaje on w jakiejś służbie i tyle. A gdzie on mieszka?
Bardzo proszę o wszystko co jego dotyczy
https://plus.google.com/photos/117666799104131657265/albums/6099670140477025313/6100835506384788882?banner=pwa&pid=6100835506384788882&oid=117666799104131657265
MonikaMaru - 05-01-2015 - 14:36
Temat postu: Informacje o młodzianie - j.polski
Stanisław Grudzień, młodzian w Łoniowie w służbie zostający, urodzony we Wnorowie, s. Wojciecha i Agaty z Mianowskich małżonków Grudniów już nieżyjących włościan, 24 lata mający jak akt znania zał D dowodzi.

Mieszka w Łoniowie tam, gdzie jest w służbie, a Wnorów też należy do tej parafii. Świadkiem był jego brat Piotr Grudzień (35 lat).

Pozdrawiam,
Monika
nieznalski - 05-01-2015 - 15:44
Temat postu:
dziękuję Paniom za pomoc Wink
faazer - 05-01-2015 - 18:29
Temat postu:
Proszę o pomoć w uzyskaniu najważniejszych informacji z tego aktu.
Jest to ślub Pawła Krakowiaka i Tekli Kucharskiej.
https://plus.google.com/photos/117666799104131657265/albums/6099670140477025313/6100909762602969474?banner=pwa&pid=6100909762602969474&oid=117666799104131657265
MonikaMaru - 05-01-2015 - 19:43
Temat postu:
21. Łoniów
1. Łoniów 13.X./11.XI.1844 (pomyłka księdza; powinno być 30.X./11.XI) o 2-ej po pol.
2. Kasper Cieśla z Łoniowa, 33 lata i Kasper Krakowiak z Rojęczy?/Rojędzy? stryj niżej wymienionego Pawła, 35 lat mający, włościanie
3. PAWEŁ KRAKOWIAK, młodzian, włościanin z Wymysłowa i tamże urodzony, s.Bartłomieja i zmarłej Julianny Chudzikówny małż. Krakowiaków włościan zam. w Wymysłowie, 18 skończonych lat mający
4. TEKLA KUCHARSKA, panna, włościanka, c. Kaspra i Agnieszki z Krzyszczaków małż. Kucharskich włościan już nieżyjących, 19 lat mająca, urodzona w Zawidzy, a obecnie w dworze miejscowym w służbie zostająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne krewnych panny i ojca pana młodego
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
MateuszS - 18-01-2015 - 18:03
Temat postu: Testament z 1787 roku - prośba o odczytanie słów j. polski
Witam

Proszę o odczytanie kilkudziesięciu słów z testamentu z 1787 roku który ja nie dałem rady odszyfrować oraz ewentualne korekty do odczytanych przeze mnie jeśli takie są. Testament Aleksandra Semenowicza znajduje się tu od numeru 118 do 121.


http://szukajwarchiwach.pl/35/32/0/-/14 ... PZzbt2T6FQ


Rzecz się dzieje w Grabowcu już w zaborze austriackim wcześniej w województwie bełskim.

Tutaj tekst który udało mi się odczytać:

…….. 21 Marty 1787

Testament Aleksandra Semenowicza .

W Imie Oyca y Syna y Ducha Świętego .
Ja Aleksander Semenowicz słabym będąc na ciele a zdrowym na zmysłach wiedząc dostatecznie o Wyrokach Boskich iż każdy rodzący się umierać musi stąd …… się do tych Wyroków Boskich teraz zbliżającym oddając w Ręce Boga Stworzyciela mego Duszę moią,
Z moią ..... życiu przez ……. zarządzenia Boskiego mnie powierzonym tak dysponuie a najprzód Pragnę aby Ciało moie podług obrządków świętych pochowane zostało na którego pogrzebanie dysponuje wypłacić Rubli 2 na Msze S. zł 3 A Wikaremu zł 1 na Bractwo zł 4 dziakowi złoty ieden względem zaś Maiątku tak rozporządzam z ćwierci moiey wydzielam wiecznemi Czasy Antoniemu Skurczyńskiemu Wnukowi memu Pola Półćwiartek od Miedzy … Cieplińskiego Drugi Półćwiartek zapisać Annie córce moiey od Miedzy Grzegorza Jakubiaka Folwark zaś z zabudowaniami Obom córkom by należał iednakże Mariannie córce ten nadaie byle spłat oddała Annie, Jacentemu Włosiewiczowi wnukowi moiemu zapisuie folwark cały od Miedzy Grzegorza Jakubiaka y Pawła ...ibickiego dla tegoż wyznaczam Woła iednego którego posiadaiący grond napotym na którym teraz mieszkałem sprzedać ma a na …….. …….. parę kupić temuż Tylne Koła naylepsze zapisuie Przednie Zaś maiący gospodarz posiadać gront na którym mieszkałem kupić, gdyż po …… jego Wół pozostały u mnie się ……… . ……….. siekiere y brone temuż dać nakazuie Wota ….. na obiadu sprawianie na Groncie zostawiam y konia na rozchod. Reszte zaś co tylko … … zbożu y całey ………. Gospodarskiey na groncie zostawiam .. spłacenia długów przytym dalszy ratunek …. moiey …….. zapłacenie córce żony moiey która prawie iak za kucharkę była tey za lat 2. aby się niekrzywdowała zapłacić dysponuie Żonie moiey kożuch zapisuie [Żyta ……… y ćwierć Hreczki ] owieczek dwie ………… na żywność zaś aby na Polach ....... rozdysponowanych na każdę …… po ……… wysiewu ……… byle tylko swoim nasieniem wyiechała .. ……. … … zgonu jey. Świń czworo jey własne y co tylko .. ….. …… ………. ma ….. ……… powrucono zupełnie Co wszystko wypełnione aby było upraszam y te wolę moie w przytomności … Jędrzeja Dudy Bur. Stefana Własiewicza oraz Jana Halickiego Ław. Jakuba Sieczkowskiego Wójta Góry Jana Krzyszczuka ... przysiężnego Konstantego Słodownika rękę własną przez znak Krzyża S. podpisuie razem z Córkami y Żoną moią tudzież wnoczkiem.


Aleksander Semenowicz (x)
Maryanna Skurczyńska (x)
Anna Jędrusiaczka (x)
Jacenty Własiewicz (x)
Katarzyna Semenowiczowa (x)


Temu testamentowi choć się podpisali sukcesorowie oświadczyli że przeciwni być mogą.

Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam MateuszS.
RoRo500 - 18-01-2015 - 18:24
Temat postu: Testament z 1787 roku - prośba o odczytanie słów j. polski
Podany link nie działa
MateuszS - 18-01-2015 - 18:31
Temat postu: Testament z 1787 roku - prośba o odczytanie słów j. polski
Dzięki za zauważenie błędu. Już poprawiłem.

MateuszS.
edi6412 - 19-01-2015 - 15:17
Temat postu: Testament z 1787 roku - prośba o odczytanie słów j. polski
Witam
Parę moich sugestii

Testament Aleksandra Semenowicza .

W Imie Oyca y Syna y Ducha Świętego .
Ja Aleksander Semenowicz słabym będąc na ciele a zdrowym na zmysłach wiedząc dostatecznie o Wyrokach Boskich iż każdy rodzący się umierać musi stąd …… się do tych Wyroków Boskich teraz zbliżającym oddając w Ręce Boga Stworzyciela mego Duszę moią,
Z majątkiem w życiu przez zarządzenia Boskiego mnie powierzonym tak dysponuie a najprzód Pragnę aby Ciało moie podług obrządków świętych pochowane zostało na którego pogrzebanie dysponuje wypłacić Rubli 2 na Msze S. zł 3 A Wikaremu zł 1 na Bractwo zł 4 dziakowi złoty ieden względem zaś Maiątku tak rozporządzam z ćwierci moiey wydzielam wiecznemi Czasy Antoniemu Skurczyńskiemu Wnukowi memu Pola Półćwiartek od Miedzy … Cieplińskiego Drugi Półćwiartek zapisać Annie córce moiey od Miedzy Grzegorza Jakubiaka Folwark zaś z zabudowaniami Obom córkom by należał iednakże Mariannie córce ten nadaie byle spłat oddała Annie, Jacentemu Włosiewiczowi wnukowi moiemu zapisuie folwark cały od Miedzy Grzegorza Jakubiaka y Pawła ...ibickiego dla tegoż wyznaczam Woła iednego którego posiadaiący grond napotym na którym teraz mieszkałem sprzedać ma a natomiast młodzikow parę kupić temuż Tylne Koła naylepsze zapisuie Przednie Zaś maiący gospodarz posiadać gront na którym mieszkałem kupić, gdyż po ojcu jego Wół pozostały u mnie się ……… . ……….. siekiere y brone temuż dać nakazuie Woła drugiego na obiadu sprawianie na Groncie zostawiam y konia na rozchod. Reszte zaś co tylko iest w zbożu y całey gieradzie ? Gospodarskiey na groncie zostawiam a-te dla spłacenia długów przytym dalszy ratunek …. moiey niemniey zapłacenie córce żony moiey która prawie iak za kucharkę była tey za lat 2. aby się niekrzywdowała zapłacić dysponuie Żonie moiey kożuch zapisuie [Żyta puł na chow 4 y ćwierć Hreczki ] owieczek dwie ………… na żywność zaś aby na Polach ....... rozdysponowanych na każdę …… po ……… wysiewu ……… byle tylko swoim nasieniem wyiechała .. ……. … … zgonu jey. Świń czworo jey własne y co tylko .. ….. …… ………. ma ….. ……… powrucono zupełnie Co wszystko wypełnione aby było upraszam y te wolę moie w przytomności … Jędrzeja Dudy Bur. Stefana Własiewicza oraz Jana Halickiego Ław. Jakuba Sieczkowskiego Wójta Góry Jana Krzyszczuka ... przysiężnego Konstantego Słodownika rękę własną przez znak Krzyża S. podpisuie razem z Córkami y Żoną moią tudzież wnoczkiem.
Pozdrawiam Edward
MateuszS - 19-01-2015 - 15:35
Temat postu:
Dzięki wielkie !

Nawet kilka wyrazów odczytanych dużo zmienia.

Pozdrawiam MateuszS.
Malrom - 19-01-2015 - 19:49
Temat postu:
jeszcze ode mnie:
AD, die 17 Marty 1787;
czuiąc sie do tych wyroków;
W. Cieplińskiego, /chyba Wielmoznego/
jego wóz / nie wół /;
u mnie się ziezdził, naostatek;
y całej gieradzie;
ratunek Duszy moiey,
na Polach wyżej rodysponowanych na kazdą rękę
po pułmachu?, pułmiechu? wysiewu leguię byle tylko z swoim
nasieniem;
owieczek dwie z przypłokiem?

Pozdrawiam
Roman M.
MateuszS - 20-01-2015 - 20:04
Temat postu:
Bardzo, bardzo dziękuję wszystkim za pomoc.

To jednak "kaligrafia wyczynowa" trudna do odczytania przeze mnie.

Pozdrawiam MateuszS.
Nowinka - 20-01-2015 - 21:21
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Zwracam się ponownie z ogromną prośbą o odczytanie z aktu 275 rok 1821 Jakusze małżeństwa Jana Uziembły z Elżbietą Dmowską danych dotyczących panny młodej ,jej rodziców. Właściwie mam problem z odcyfrowaniem całego aktu ale najważniejsze to właśnie te dane dotyczące mojej 4x prababci.
Z pozdrowieniami

Basia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/1/ ... WZp1b3SABA
mmoonniiaa - 20-01-2015 - 22:11
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Roku 1821 w dniu 5 sierpnia o godzinie 1 po południu. Przed nami komendarzem kościoła Trzebieszowskiego zastępcą urzędnika stanu cywilnego gminy Trzebieszowskiej powiatu i obwodu łukowskiego w województwie podlaskim, stawili się urodzeni Jan Uziembło liczący lat 44 podług złożonej przed nami metryki, która wyjęta została z ksiąg kościoła parafialnego Trzebieszowskiego, w wsi Jakuszach w gminie tejże na swej części szlacheckiej zamieszkały, syn niegdy urodzonych Walentego Uziembły i Franciszki z Ostojskich także w Jakuszach zostających, wdowiec jak dowodzi ekstrakt zejścia żony jego z ksiąg cywilnych gminy Trzebieszowskiej wyjęty. Tudzież Elżbieta z Uziembłów Dmowska w wsi Jakuszach na swej części szlacheckiej mieszkająca, córka niegdy urodzonych Jędrzeja i Konstancji z Leszczyńskich Uziębłów, licząca podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego Trzebieszowskiego lat 49, wdowa jak świadczy wierzytelna kopia do numeru 244 wydana na dniu 21 kwietnia roku bieżącego z sądu pokoju powiatu łukowskiego ekstraktu zejścia męża jej. Strony stawające żądają ażebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego to jest pierwsza dnia 8 lipca, druga dnia 15 tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie 12 w południe w niedzielę. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło my przejrzawszy wymienione papiery, z których okazuje się, iż formalności prawem przepisane zachowane zostały przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego kodeksu cywilnego w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą pobrać się z sobą? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola oświadczamy w imieniu prawa, iż urodzeni Jan Uziembło wdowiec i Elżbieta Dmowska wdowa połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności urodzonych Grzegorza Wierzejskiego liczącego lat 70, Józefa Wysokińskiego ? mającego lat 55, Józefa Uziembły liczącego lat 28 bratańca zaślubionej i Jana Wysokińskiego ? mającego lat 47 wszystkich w Jakuszach na swych częściach szlacheckich zamieszkałych. Po czem akt niniejszy został stawającym przeczytany przez nas i podpisanym przez nad i Jana Wysokińskiego inne zaś w nim wyrażone osoby pisać nie umiały.
X. Onufry Parulski komendarz kościoła Trzebieszowskiego zastępca urzędnika stanu cywilnego
Jan Wysokiński

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 20-01-2015 - 22:50
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Nie wiem jak dziękować za to wspaniałe,pełne tłumaczenie tego dla mnie zupełnie nieczytelnego aktu!!!Moniko dokonujesz cudów z tymi trudnymi tekstami.Jestem bardzo wdzięczna,dzięki Tobie dotarłam do 5x pradziadków no i tyle istotnych szczegółów !!
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
gosia.6806 - 21-01-2015 - 11:55
Temat postu: informacje o panu młodym-j.polski
Witam.
Mam problem z rozszyfrowaniem informacji o panu młodym-Jan Bojańczyk.
O młodej Magdalenie Milewskiej udało mi sie przeczytać ...a o młodym jakoś mi nie idzie.Mogłabym prosić o pomoc kogoś bardziej rozgarniętego niż ja ;/ byłabym wdzięczna.

akt nr.24
http://szukajwarchiwach.pl/72/167/0/-/2 ... sxej3Bu_sw

Pozdrawiam
Małgorzata
dorotan - 21-01-2015 - 12:38
Temat postu: informacje o panu młodym-j.polski
...Janem Bojańczykiem kawalerem przy rodzicach gospodarzach zamieszkałym w Skolimowie parafii Piaszczyńskiej, a urodzonym w Oborach z Karola i Agnieszki małżonków Bojańczyków w Skolimowie zamieszkałych, lat 24 mającym podług metryki wyjętej z ksiąg kościoła Słomczyńskiego
gosia.6806 - 21-01-2015 - 12:51
Temat postu: informacje o panu młodym-j.polski
Dorotko Smile ...wielkie dzięki kwiat
Pozdrawiam
Gośka
Komorowski_Longin - 21-01-2015 - 15:41
Temat postu: informacje o panu młodym-j.polski
...parafii Piaseczyńskiej

Longin
JEJJ107 - 23-01-2015 - 19:23
Temat postu: Proszę o pomoc - język polski
Mam akt urodzenia związany z nazwiskiem Jaworska Tekla, ale nie potrafię go przeczytać. Bardzo proszę o pomoc. Czy ona była służącą na dworze?
Justyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c43 ... 09784.html
mmoonniiaa - 24-01-2015 - 09:46
Temat postu: Proszę o pomoc - język polski
Roku 1816 dnia 25 miesiąca sierpnia przed nami komendarzem mazowieckim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy mazowieckiej powiatu lipnowskiego w departamencie płockim, stawił się Mikołaj Jaworski kopczarz zamieszkały w Niedźwiedziu, liczący lat 30 i oświadczył nam, iż dnia 23 sierpnia o godzinie 5 wieczorem urodziło się dziecię płci żeńskiej, które jest spłodzone z niego i Marianny z Lawendowskich, małżonki jego liczącej lat 25 i że życzeniem jego jest nadać mu imię Tekla. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Mateusza Jaworskiego służebnego dworskiego z Stęklina liczącego lat 22 i Józefa Balińskiego owczarza z Mazowsza liczącego lat 50. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym przez nas samych podpisanym został.
X. Antoni Czermiński Komendarz mazowiecki sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 24-01-2015 - 22:29
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam ponownie
Mam kolejny problem z odczytaniem aktu urodzenia przodka.To akt urodzenia Tomasza Dmowskiego 439 z roku 1813 Jakusze.
Szczególnie ważne dla mnie są informacje o ojcu Kacprze Dmowskim moim 4x pradziadku,odczytuję tylko,że nie żyje w chwili urodzenia syna. Bardzo proszę o pomoc.
Akt jest na dwóch stronach
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/1/ ... S2yf47DrdQ
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/1/ ... BaKXFqDD_A
Pozdrawiam serdecznie
Basia
mmoonniiaa - 24-01-2015 - 23:49
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
...Kacpra Dmowskiego we wsi Siodle w parafii siennickiej powiatu tegoż w obowiązkach ekonoma będącego już nieżyjącego, prawych małżonków w Jakuszach na swej dziedzicznej części mieszkających...

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 25-01-2015 - 08:55
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Basia
szary_wilk - 27-01-2015 - 22:54
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
Witam,
mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości. Napisane jest to w języku Polskim, zapis pochodzi z księgi meldunkowej Torunia z początku XXw w.
Z góry wszystkim dziękuję za pomoc.

Komorowski_Longin - 28-01-2015 - 12:35
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
Wilk czy wadera można zrozumieć że nie znasz ludzkiego języka, ale daj więcej tekstu, to ułatwi odczytanie.

Pozdrawiam Longin.
szary_wilk - 29-01-2015 - 09:23
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
Longinie, czy ja Ci coś zrobiłem że mnie wyzywasz od wader i sugerujesz nie znajomość języka. Powiedz mi proszę: to jednorazowy wyskok, czy po prostu złośliwość genetyczna?
Ad meritum: fragment jest wykrojony, bo nie mogę publicznie dać większej ilość tekstu. Także jest i będzie tak jak jest.
pozdrawiam.
Mirek.Kozak - 29-01-2015 - 09:47
Temat postu: Re: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
szary_wilk napisał:
Longinie, czy ja Ci coś zrobiłem że mnie wyzywasz od wader i sugerujesz nie znajomość języka. Powiedz mi proszę: to jednorazowy wyskok, czy po prostu złośliwość genetyczna?
Ad meritum: fragment jest wykrojony, bo nie mogę publicznie dać większej ilość tekstu. Także jest i będzie tak jak jest.
pozdrawiam.

Nie chce byc zlosliwy, ale w powyzszym tekscie widze dwa bledy ortograficzne, wiec cos chyba jest z nieznajomoscia jezyka.
MonikaMaru - 29-01-2015 - 09:54
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
szary_wilk napisał:
Longinie, czy ja Ci coś zrobiłem że mnie wyzywasz od wader.
Ad meritum: fragment jest wykrojony, bo nie mogę publicznie dać większej ilość tekstu. Także jest i będzie tak jak jest.
pozdrawiam.


A cóż to za obraza być wilczycą? Podpisuj się imieniem i nie będzie sporów.

Jeśli już mamy zgadywać, to wygląda raczej na niemieckie słowo - Niedernoti..en.

Może jednak da się inne fragmenty wykroić dla porównania?

Pozdrawiam,
Monika
Komorowski_Longin - 29-01-2015 - 14:26
Temat postu: Re: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
szary_wilk napisał:
Longinie, czy ja Ci coś zrobiłem że mnie wyzywasz od wader i sugerujesz nie znajomość języka. Powiedz mi proszę: to jednorazowy wyskok, czy po prostu złośliwość genetyczna?
Ad meritum: fragment jest wykrojony, bo nie mogę publicznie dać większej ilość tekstu. Także jest i będzie tak jak jest.
pozdrawiam.


Trudno odnieść się bezosobowo do prośby o pomoc w rozczytaniu zamieszczonego wyrazu, nie znając nawet płci. Dopiero po następnej wypowiedzi można sądzić że jesteś płci męskiej i raczej powinienem użyć określenia < basior >, ale ani jedno ani drugie określenie nie miało być i nie jest obraźliwym, jest tylko adekwatną odpowiedzią na formę zapytania, a nazwanie zwykłego szarego wilka Basiorem jest raczej nobilitacją, tak czy owak potraktuj to jako kiepski żart i daj sobie pomóc czyli daj więcej tekstu.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Basior

Pozdrawiam Longin.
MonikaMaru - 29-01-2015 - 14:41
Temat postu: Re: Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku
Może to być Nieder Notisten - Notyst Dolny k/Mrągowa.

https://www.google.pl/maps/dir/Toru%C5% ... 53.8809082

Pozdrawiam,
Monika
Borkowska_Katarzyna - 30-01-2015 - 23:56
Temat postu: Odczytanie miejscowości
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości zaznaczonej w załączonym pliku na żółto. Nazwa miejscowości napisana jest po polsku, ale za nic w świecie nie mogę jej odszyfrować.
Będę wdzięczna za pomoc.

http://grafter.pl/gen/26.png

Pozdrawiam serdecznie,
Katarzyna Dudek
MonikaMaru - 31-01-2015 - 00:39
Temat postu: Odczytanie miejscowości
...urodzony w Kłaczkowie...

http://pl.wikipedia.org/wiki/K%C5%82aczkowo

Pozdrawiam,
Monika
Borkowska_Katarzyna - 31-01-2015 - 01:05
Temat postu: Odczytanie miejscowości
Ślicznie dziękuję Pani Moniko Smile
violetta_nowak - 31-01-2015 - 22:22
Temat postu: Prośba o odczytanie - dopisek po polsku
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie , poz.11 przy zgonie Józefy Machyna dopisku po polsku ,, córka.......? akurat tego nie potrafię rozczytać.


pozdrawiam
violetta
Joanna_Lewicka - 31-01-2015 - 22:51
Temat postu: Prośba o odczytanie - dopisek po polsku
Moim zdaniem była to córka ręczniaka.
Zobacz np. tutaj:
http://www.slupca.pl/historia/wspomnien ... storyczne/

Pozdrawiam -
Joanna
violetta_nowak - 31-01-2015 - 23:05
Temat postu:
Bardzo dziękuję , nigdy o takim nie słyszałam.
pozdrawiam
violetta
Nowinka - 01-02-2015 - 10:08
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Odnalazłam prawdopodobnie akt urodzin 3x prababki Barbary Rozalii Krasuskiej akt 214 Siedlce . Niestety jest bardzo nieczytelny,nie potrafię nic odczytać.Bardzo proszę o pomoc.
Z pozdrowieniami
Basia
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/368/0 ... Cj_wO4Yrnw
MonikaMaru - 01-02-2015 - 11:13
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
214.
1. Siedlce 12.XII.1812 o 11-ej rano
2. Wawrzyniec Krasuski ojciec, 40 lat mający, gospodarz
3. okazał bliźnięta płci żeńskiej i męskiej urodzone w domu 115 dnia 8.XII.br
5. matka dzieci - jego żona Dorota ze Sznaskiewiczów 30 lat
6. dzieci nazwano: ROZALIA i ADAM
7. świadkami byli: Jan Wieczorkowski, 42 lata, kominiarz i Michał Antonowicz 30 lat majacy, stolarz, obaj z Siedlec.

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 01-02-2015 - 11:42
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Bardzo,bardzo dziękuję Moniko.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
szary_wilk - 02-02-2015 - 10:06
Temat postu:
Pani Moniko,
Dziękuję bardzo! To jest to.
Jeszcze raz dziękuję.
Krzysztof
DorotaP - 02-02-2015 - 22:42
Temat postu: miejsce urodzenia panny młodej - j. polski proszę o pomoc
Witam serdecznie
zupełnie nie mogę sobie poradzić z odczytaniem miejsca urodzenia panny młodej. Niby napisane dość wyraźnie a nic mi nie pasuje. Proszę może ktoś z Was będzie mądrzejszy
Akt nr 10
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1888

Dorota
Rafał_Albiński - 02-02-2015 - 22:50
Temat postu: miejsce urodzenia panny młodej - j. polski proszę o pomoc
Dziebendów, czyli Dziebędów.

Pozdrawiam
ofski - 02-02-2015 - 23:01
Temat postu: miejsce urodzenia panny młodej - j. polski proszę o pomoc
bliżej do dzisiejszego Dziebałtowa
grara - 02-02-2015 - 23:11
Temat postu: miejsce urodzenia panny młodej - j. polski proszę o pomoc
Ja przeczytałam Dziebendów, ale to może być Dziebędów koło Sieradza.
Grażyna
kwroblewska - 02-02-2015 - 23:52
Temat postu: miejsce urodzenia panny młodej - j. polski proszę o pomoc
Tak jak wyżej napisano Dziebędów [Dziebendów] parafia Tubądzin.

___
Krystyna
Nowinka - 07-02-2015 - 13:42
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Bardzo proszę o odczytanie imion urodzonego dziecka o nazwisku Krasuski. Zembry 1864 Akt 127.
Z pozdrowieniami
Basia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/2. ... w4q8LfIBNA
MonikaMaru - 07-02-2015 - 13:49
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
... nadane zostały imiona Stanisław Marek, a rodzicami ......

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 07-02-2015 - 13:51
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Pieknie dziękuję Moniko i życzę wszystkiego najlepszego.
Basia
agnieszkatessar - 09-02-2015 - 14:56
Temat postu: prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia. Język polski
Dzień dobry,
Mam ogromną prośbę, nie mogę rozczytać z aktu urodzenia treści napisanej po nazwisku matki. Jest to akt urodzenia nr 10 parafii Brudzew jeśli dobrze przeczytałam działo się to 26 kwietnia 1862 roku. Dziecko to Julianna Mikołajczak a matka Tekla Mikołajczak lat 30 nie ma imienia i nazwiska ojca i chyba po nazwisku matki coś jest napisane na ten temat ale niestety nie potrafię rozczytać.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3670/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Agnieszka
RoPson - 09-02-2015 - 15:55
Temat postu: prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia. Język polski
Po mojemu:
...Tekli Mikołajczak zamężnej, mąż zostający w wojsku - lat trzydzieści mającej.
agnieszkatessar - 09-02-2015 - 16:11
Temat postu: prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia. Język polski
Dziękuję bardzo Smile
Squrcz - 11-02-2015 - 14:36
Temat postu: Prośba o odczytanie (j. polski)
Witam
zwracam się z prośbą pomoc w odczycie zamieszczonego poniżej podpisu księdzia



oraz o rozszyfrowanie poniższego zapisku, który pochodzi z dopisku do aktu urodzenia



Zgóry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Łukasz
Joanna_Lewicka - 11-02-2015 - 15:01
Temat postu: Prośba o odczytanie (j. polski)
Ks. St. Lipowski - a może imię na H.
Pozdrawiam -
Joanna
ROMAN_B - 11-02-2015 - 15:03
Temat postu:
Witam.
Może nazwisko księdza to: H. Lipiński ( Lipinski )

Roman.
Joanna_Lewicka - 11-02-2015 - 15:21
Temat postu:
Wygooglałam:
W diecezji bielsko - żywieckiej (parafia św. Michała Archanioła w Witkowicach) pracuje ksiądz Stanisław Lipowski - sądzę, że chodzi o niego.
Pozdrawiam -
Joanna
Squrcz - 11-02-2015 - 15:50
Temat postu:
Co do podpisu księdza to został on złożony w 1926 z tego co się doczytałem jest to podpis (chyba) proboszcza z parafii Skrzeszew (gmina Repki, powiat sokołowoski) Ale nigdzie nie umiem wyszukać kto w 26 był proboszczem parafii
ROMAN_B - 11-02-2015 - 23:04
Temat postu:
Squrcz napisał:
Co do podpisu księdza to został on złożony w 1926 z tego co się doczytałem jest to podpis (chyba) proboszcza z parafii Skrzeszew (gmina Repki, powiat sokołowoski) Ale nigdzie nie umiem wyszukać kto w 26 był proboszczem parafii


Witam ponownie.
Parafia w Skrzeszewie w gminie Repki też jest w moim zainteresowaniu. Wiedza o proboszczach tej parafii po 1921 roku jest w zasadzie niedostępna. Na stronie parafii kończy się na roku 1921. Może obecny ksiądz proboszcz udzieli Ci tej informacji – ks. Marian Dobrowolski; tel. 25 7810101 lub 517243311.
http://www.drohiczynska.pl/?action=parafia&id=77
Roman.
piotr_nojszewski - 12-02-2015 - 00:19
Temat postu: ss
Bez przesady z tym brakiem historii. Istnieją schematyzmy.
W schematyźmie z 1925 roku info o parafii Skrzeszew dekanat Sokołowski diecezja Podlaska:
proboszcz: Jan Mardzio
wikariusz - vacat

Co do Urzędu Stanu Cywilnego z drugiego skanu to nie umiem Ci pomóc. Pierwsza litera wygląda jak P lub R

PS
W diecezji było 2 księzy wchodzących w grę:
ks Stefan Lipowski proboszcz w Sobieszynie
i ew ks prof Aleksander Lipiński rektor Seminarium w Janowie i chyba rezydent w parafii w Stężycy.
Stawiał bym na pierwszego.
Nowinka - 13-02-2015 - 12:02
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam i ponownie proszę o pomoc,tym razem chodzi o nazwisko Marianny matki dziecka. Czy możliwe jest,że to Rudzińska? Akt 62 Karwów.
Z pozdrowieniami
Basia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/2. ... rBDsDTgH7w
Anna_Nowakowska - 13-02-2015 - 13:27
Temat postu: ss
Na pewno jest tam podpis : Ks H Lipiński

Pozdrawiam -
Anna
herka - 13-02-2015 - 17:21
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
akt 63 Karwów

ojciec Wojciech Goławski
matka Marianna z Karwowskich

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 13-02-2015 - 18:02
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Basia
Malrom - 13-02-2015 - 20:40
Temat postu: ss
Panie Łukaszu,
jeśli Pan chce żeby odczytać nazwę USC
powinien Pan dać więcej tekstu tej samej ręki jako materiał porównawczy
oraz przynajmniej w jakim województwie/regionie
akt był wystawiony.

Urzędnik/czka z USC nazywał/a się St. Kulbieda

Pozdrawiam
RM
Kostkowski - 14-02-2015 - 12:19
Temat postu: Re: ss
Malrom napisał:
...Urzędnik/czka z USC nazywał/a się St. Kulbieda...
RM


A ja tam widzę: "A. RUTKIEWICZ"
arnaw7 - 14-02-2015 - 20:59
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Witam,
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu aktu sporządzonego w języku polskim. Poniżej zamieszczam to co sam odczytałem oraz link do aktu (nr 16).

Pozdrawiam,

Stradomski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Działo się w wsi kościelnej Krzynowłodze Wielkiej dnia dwudziestego trzeciego czerwca, piątego lipca tysiąc osiemset trzydziestego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Michała Czaplickiego części dziedzica wsi (?) tamże zamieszkałego lat czterdzieści pięć i Jana Czaplickiego części dziedzica wsi (?) tamże zamieszkałego lat (?) mającego (?) dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo miedzy Stanisławem Krzykowskim młodzianem przy matce (?), urodzonym we wsi (?) Parafii Dzierzgowskiej z (...) we wsi (...) podług okazanego aktu (...) wyjętego z ksiąg kościoła Dzierzgowskiego i (?) z (Waworskich?) w wsi (?) tejże parafii zamieszkałej, małżonków Krzykowskich lat podług okazanej metryki urodzenia wyjętej z ksiąg kościoła Dzierzgowskiego (P), córka Macieja dzierżawcy wsi Czaplic Furman tamże zamieszkałego i Marcjanny z Węgierskich tamże w Czaplicach Furmanach (…). Małżeństwo to poprzedziły (?) zapowiedzi w dniach (szóstym) ?, (dwunastym) (?), (trzynastym) (?), (dwudziestym piątym) czerwca (?) i (dwudziestym czerwca) (?) (drugim) lipca roku bieżącego w parafiach Wielko: Krzynowłoskiej i Dzierzgowskiej, iako też zezwolenie (?) ustne obecnych (?) matki nowo zaślubionego i ojca nowo zaślubionego. (?) Małżonkowie (?) oświadczają, iż niezawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, został przez świadków podpisany inne zaś w akcie wymienione osoby pisać nie umieją .
mmoonniiaa - 14-02-2015 - 22:37
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Witaj,
poniżej uzupełnienie:
Działo się w wsi kościelnej Krzynowłodze Wielkiej dnia dwudziestego trzeciego czerwca, piątego lipca tysiąc osiemset trzydziestego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Michała Czaplickiego części dziedzica wsi (Roman? Janków?) tamże zamieszkałego lat czterdzieści pięć i Jana Czaplickiego części dziedzica wsi (? Adamów) tamże zamieszkałego lat (41) mającego (na dniu) dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo miedzy Stanisławem Krzykowskim młodzianem przy matce (zostającym), urodzonym we wsi (Dobrogostach) Parafii Dzierzgowskiej z (Józefa owczarza) we wsi (Szumsku tejże parafii zeszłego) podług okazanego aktu (zejścia) wyjętego z ksiąg kościoła Dzierzgowskiego i (Jadwigi) z (Wawrowskich) w wsi (?) tejże parafii zamieszkałej, małżonków Krzykowskich lat podług okazanej metryki urodzenia wyjętej z ksiąg kościoła Dzierzgowskiego (18 skończone mającym a panną Anną), córka Macieja dzierżawcy wsi Czaplic Furman tamże zamieszkałego i Marcjanny z Węgierskich tamże w Czaplicach Furmanach (zeszłej podług znajdującego się tu przy kościele aktu zejścia, małżonków Markowskich, lat podług okazanego aktu urodzenia wyjętego z ksiąg gminy czernickiej 17 liczącą w wsi Chojnowie parafii Czernickiej urodzoną i przy ojcu zostającą). Małżeństwo to poprzedziły (trzy) zapowiedzi w dniach (6/18, 13/25, 20 czerwca/2 lipca) roku bieżącego w parafiach Wielko: Krzynowłoskiej i Dzierzgowskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych (aktowi małżeństwa) matki nowo zaślubionego i ojca nowo zaślubionej. (Tamowanie małżeństwa nie zaszło.) Małżonkowie (nowi) oświadczają, iż niezawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, został przez świadków podpisany inne zaś w akcie wymienione osoby pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
arnaw7 - 14-02-2015 - 22:55
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Serdecznie dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam,
Stradomski
prazmowska - 15-02-2015 - 20:26
Temat postu: Akt urodzenia - nazwisko Przybysz
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z języka polskiego aktu urodzenia Szczepana Przybysza z 1834 roku z Parafii Wierzbno http://www.szukajwarchiwach.pl/62/235/0/1/6#tabSkany.

Zajmuję się indeksacją metryk z tej parafii i mam duży problem dot. rodziców Szymona Przybysza. Z tego co udało mi się odczytać stawiającym się był Dziedzic Dóbr w Wierzbnie Szczepan Świniarki, chłopca ochrzczono jako Szczepana - w spisie treści figuruje nazwisko Przybysz.

Niestety nie mogę doczytać się w akcie niczego na temat rodziców dziecka. Bo choć po polsku, jest niestety bardzo nieczytelny. Liczę na pomoc kogoś z większym niż ja doświadczeniem i umiejętnościami w zakresie odczytywania starych akt:)
kwroblewska - 15-02-2015 - 21:40
Temat postu: Akt urodzenia - nazwisko Przybysz
Pytasz o akt 23?

O rodzicach nie widzę

W akcie zapisano
..przeszedł z wyznania mojżeszowego czyli z Zyda na wiarę swietą Rzymskokatolicką za wiedzą Konsystorza …. . na chrzcie świętym nadane zostało imię Szczepan a przezwisko zaś przybrał Przybyszewski .

___
Krystyna
prazmowska - 16-02-2015 - 12:16
Temat postu:
Bardzo dziękuję
algaa - 16-02-2015 - 19:28
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Zwracam się z prosbą o odczytanie kliku słów z ostatniej rubryki


Józef...

Maria Kogut ......


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0dc ... 9919c.html


Z góry dziekuję za pomoc

Pozdr Agnieszka.
MonikaMaru - 16-02-2015 - 19:58
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Józef Skrzęta i Maria Kogut zona Józefa z Teodorówki.

Pozdrawiam,
Monika
algaa - 16-02-2015 - 20:10
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Moniko

Bardzo dzieuję . Smile

Pozdr Agnieszka

Mam jeszcze problem z odczytaniem ostatniej rubryki z tego aktu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a4c ... b9551.html

Dziekuję za pomoc
Pozdr Agnieszka.
MonikaMaru - 16-02-2015 - 20:15
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Andrzej Smolarz i Maria Smolarz żona Franciszka.

Monika
algaa - 16-02-2015 - 20:19
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Moniko wielkie dzieki.

Pozdr Agnieszka.
Nowinka - 19-02-2015 - 10:50
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Mam prośbę o odczytanie nazwiska Marianny matki pana młodego z aktu 15 małżeństwa Józefa Celińskiego z Salomeą Szaniawską
Z pozdrowieniami
Basia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/2. ... pHi6ovsg_Q
mmoonniiaa - 19-02-2015 - 16:40
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Karwowska

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 19-02-2015 - 16:53
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Bardzo serdecznie dziękuję Moniko
Pozdrawiam
Basia
rob7777 - 20-02-2015 - 19:37
Temat postu: Prośba o przeczytanie (język polski)
Witam,

Przepraszam ale mam kłopoty z interpretacją zawodu świadka/ojca w poniższym akcie. Czy ktoś może pomóc?

Pisze tam że Grzegorz był 'w obowiązku pisarza' ... a następne słowo ?

Akt 82
http://szukajwarchiwach.pl/35/1807/0/1/ ... BKTtX1xMkA

Dziękuje
Robert
majkuss - 20-02-2015 - 19:42
Temat postu: Prośba o przeczytanie (język polski)
w obowiązku pisarza prowentowego
rob7777 - 20-02-2015 - 20:01
Temat postu: Prośba o przeczytanie (język polski)
Nie wiedziałem że takie słowo istnieje ale faktycznie jest.
Dziękuje bardzo!

Pozdrawiam
Robert
ROMAN_B - 20-02-2015 - 20:07
Temat postu:
Witam.
Według mnie w akcie jest napisane „... w obowiązku pisarza prowentowego zostający....”.
Roman.
Ps.
Pisarz prowentowy (ekonom) był urzędnikiem prywatnym, rejestrującym i prowadzącym kontrolę przychodów, wydatków i dochodów oraz prowadzącym nadzór nad robotnikami w majątku ziemskim. http://portalwiedzy.onet.pl/60171,,,,pisarz,haslo.html
Mirek.Kozak - 20-02-2015 - 20:26
Temat postu:
ROMAN_B napisał:
Pisarz prowentowy (ekonom) był urzędnikiem prywatnym, rejestrującym i prowadzącym kontrolę przychodów, wydatków i dochodów oraz prowadzącym nadzór nad robotnikami w majątku ziemskim.

Romanie,
widze ze jestes znawca tematu...
Mozesz wyjasnic znaczenie slowa prowent - prowentowy?
Kiedy i gdzie zaczeto to w Polsce uzywac?
MonikaMaru - 20-02-2015 - 20:37
Temat postu:
Prowent - zysk, dochód

proventus (łac.) - plon, żniwo; wyjście, wynik

Pisarz prowentowy - utrzymujący kontrolę dochodu gospodarstwa wiejskiego, ktoś jak dzisiejszy księgowy.

Nie jestem pewna czy ekonom to jest to samo, co pisarz prowentowy. Ekonom raczej sprawował pieczę nad robotnikami i pracami w majątku.

Pozdrawiam,
Monika
Janina_Tomczyk - 20-02-2015 - 20:54
Temat postu:
Mirek.Kozak napisał:
ROMAN_B napisał:
Pisarz prowentowy (ekonom) był urzędnikiem prywatnym, rejestrującym i prowadzącym kontrolę przychodów, wydatków i dochodów oraz prowadzącym nadzór nad robotnikami w majątku ziemskim.

Romanie,
widze ze jestes znawca tematu...
Mozesz wyjasnic znaczenie slowa prowent - prowentowy?
Kiedy i gdzie zaczeto to w Polsce uzywac?


Witaj Mirku
Wprawdzie pytanie skierowałeś do Romana, ale on przytoczył tylko zdanie z tematu pod linkiem jaki podał, a ja spróbuję Ci odpowiedzieć jakie jest znaczenie słowa prowentowy. Pochodzi ono od łacińskiego słowa proventus-plon, żniwo; wyjście wynik. Pisarz prowentowy miał więc za zadanie obliczać i zapisywać wyniki zbiorów-żniw.
Jeśli chodzi o wiek i gdzie zaczęto tego określenia używać w Polsce to myślę, że trudno ustalić bo zapewne jeszcze przed wieloma wiekami zapisywano plony jakie zbierano z pól wielkich właścicieli ziemskich. Początkowo używano w Polsce tylko języka łacińskiego i w takim zapisywano plony w księgach, a następnie w języku polskim.
Pośród moich przodków z XVIII wieku miałam ekonomów i pisarzy prowentowych i wywodzili się z zubożałej szlachty, której właściciele ziemscy dawali w ten sposób zatrudnienie.

Pozdrawiam serdecznie
Janina

Pieczę nad pracą robotników w polu sprawował karbowy natomiast ekonom był zarządzającym folwarkiem w imieniu właściciela. Często sam prowadził księgi plonów, ale w większych majątkach zatrudniano specjalnego pisarza prowentowego do zapisywania - księgowania obrotu zbiorami.
Mariusz_F. - 20-02-2015 - 21:05
Temat postu: Odczytanie imienia ojca (polski)
Akt urodzenia Jana Furmana z 1859 r. z parafii Racławice (gm. Jerzmanowice).
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu - chodzi o imię ojca -

http://naforum.zapodaj.net/69869ff6c330.jpg.html

Mariusz
BasiaR - 20-02-2015 - 21:11
Temat postu: Odczytanie imienia ojca (polski)
Według mnie jest to Woyciech. Pozdrawiam BasiaR
zmad - 20-02-2015 - 22:02
Temat postu: Odczytanie imienia ojca (polski)
To nie bedzie Wojciech. Wyglada na to, ze piszacy dokument najpierwt wpisywal nazwisko a po nim imie, jak w przypadku drugiego swiadka o imieniu Mateusz.

Zbyszek Maderski
aniemirka - 20-02-2015 - 22:14
Temat postu: Odczytanie imienia ojca (polski)
Ja też myślę, że to Wojciech...
Mariusz_F. - 20-02-2015 - 22:55
Temat postu:
Szanowny Zbyszku,
mylisz się, pleban zapisywał najpierw imiona, później nazwiska.

Międzyczasie odnalazłem akt małżeństwa. Zgadza się - Wojciech. Dyskusja zakończona.

Ukłony,
Mariusz
ROMAN_B - 21-02-2015 - 01:05
Temat postu:
Mirek.Kozak napisał:
ROMAN_B napisał:
Pisarz prowentowy (ekonom) był urzędnikiem prywatnym, rejestrującym i prowadzącym kontrolę przychodów, wydatków i dochodów oraz prowadzącym nadzór nad robotnikami w majątku ziemskim.

Romanie,
widze ze jestes znawca tematu...
Mozesz wyjasnic znaczenie slowa prowent - prowentowy?
Kiedy i gdzie zaczeto to w Polsce uzywac?


Witam.
Mirku - MireQ, widzę, że zostałem wywołany do tablicy przez Ciebie! Znawcą tematu nie jestem ale skoro tak uważasz, to niech tak zostanie. Jestem człowiekiem tak zwanym „starej daty”. Umiem posługiwać się słownikami, tymi w formie pisanej ( książkowej ). Ostatnio, nauczyłem się też posługiwać internetem. Poznałem „profesora Google”, zaprzyjaźniłem się z nim bo zna odpowiedzi na wszystkie pytania – prawie wszystkie ale też czasami się też myli, można mu to wybaczyć.
Zatem, „proweniencja – przest. pochodzenie. II prowent dawn. dochód, zysk, intrata, przychód. II prowentowy dawn. dotyczący ( rejestracji, kontroli ) prowentu, zwł. z majątku ziemskiego; ( pisarz p. ) dawn. oficjalista w majątku ziemskim prowadzący rachunkowość. - łac. proventus, urodzaj: dochód i proveniens dpn. provenientis ( p.por ) od provenire pochodzić od; pro- wy-, por. pro-; venire, zob. adwent”. Władysław Kopaliński, Słownik Wyrazów Obcych i zwrotów Obcojęzycznych, Wiedza Powszechna – Warszawa 1983, str. 347.
„Profesor Google” powiedział: Prowent to zysk, przychód. Prowent to też w dawnej Polsce: dochód z folwarku, wsi, zakładu przemysłowego np.: młyna, kuźni, huty, przędzalni itp. Pisarz prowentowy, to: urzędnik obliczający prowent.
Niestety nie wiem od kiedy w Polsce istniała profesja pisarza prowentowego. Jak Ci napisałem określenie „prowent” wywodzi się z łaciny. Z ogólnej wiedzy, łacina była stosowana w Polsce od czasów księcia Mieszka I – a może i wcześniej. A i w tamtych czasach liczone były zyski w książęcych dobrach i w majątkach rycerskich oraz kościelnych i ktoś tym się zajmował – niestety nie wiem jak w tamtych czasach nazywana był taka osoba. Włościanie też obliczali swoje zyski, dochody.
Jeszcze jedno, w przyszłości postaram się być bardziej precyzyjny w definiowaniu i podawaniu źródeł.
Pozdrawiam. Roman.
rob7777 - 21-02-2015 - 02:48
Temat postu:
Ile się można dowiedzieć z jenego prostego pytania Smile

Nie tylko dostałem odpowiedź ale nauczyłem się czegoś Smile
Dziękuje wszystkim

Pozdrawiam
Robert
termos - 21-02-2015 - 16:55
Temat postu:
Dzień dobry,
Może trochę nie w temacie, ale Ania pisze, że w kręgu jej zainteresowań jest nazwisko Dmowski. Jedna z ciotek mojej mamy była z męża Dmowska tylko nie wiemy jak miała na imię. Jej dzieci to Karol i Zofia z męża Szutkowska mieszkająca w Warszawie. Znam imiona wszystkich ciotek, ale nie mogę dopasować imienia do nazwiska Dmowska. Z domu była Łapińska i urodziła się w Łukowie w latach 70. lub 80. XIX wieku. Nazwisko popularne, ale może ktoś coś skojarzy.
pozdrawiam
Teresa
Backside - 21-02-2015 - 23:13
Temat postu: prośba o odczytanie (j. polski)
Witam,

Potrzebuję pomocy w odczytaniu końcówki zdania w linku poniżej; 'zamieszkałych wsi Mrowinie w Dworze...'

http://zapodaj.net/41abe44368310.jpg.html

oraz w odczytaniu imienia ojca w poniższym linku; 'córka zmarłych (?) i Rozalii...'

http://zapodaj.net/fb04890644cc0.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
mmoonniiaa - 21-02-2015 - 23:20
Temat postu: prośba o odczytanie (j. polski)
"...w dworze żyjących ojców z jednej..."
"...zmarłych Aleksandra i Rozalii..."

Pozdrawiam,
Monika
ROMAN_B - 22-02-2015 - 00:48
Temat postu:
Witam.
Według mnie w akcie jest napisane:
„... zamieszkałych wsi Mrowinie w dworze żyjących ojców z jednej ...”
„... córka zmarłych Alesandra i Rozalii …”
Ps.
Według http://nomenomen.blog.pl/2014/06/06/ale ... ncy-ludzi/ Alesander to baskijska forma imienia Aleksander.

Roman
Backside - 22-02-2015 - 15:06
Temat postu:
Bardzo dziękuję!

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Mdek - 24-02-2015 - 20:17
Temat postu: Prośba w odczytaniu aktu (jez.polski)
Witam,
potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu zgonu. Choć jest on w języku Polskim nie potrawie wszystkich słów odczytać.
Bardzo Was proszę o pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... df05f.html

Pozdrawiam, Mateusz
Olczyk_Paweł - 24-02-2015 - 20:30
Temat postu:
Mateuszu, z całym szacunkiem, ale jeśli nie możesz odczytać tak prostego tekstu, to Twoja przygoda z tego typu dokumentami może być bardzo trudna. Proszę, zmobilizuj się choć trochę.
Pozdrawiam. Paweł
Mdek - 24-02-2015 - 20:34
Temat postu:
Odczytywać odczytuję lecz mam problem z najważniejszymi informacjami mam problem...

Działo się w Wolborzu dnia osiemnastego lipca tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu (18.07.1851r. – 15:00). Stawił się Norbert Bieniek lat pięćdziesiąt i Stalczyk? … lat pięćdziesiąt mających Oba Gospodarze z Komornik i oświadczając iż dnia szejnastego (16)bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej wieczór umarła w Komornikach Agata Bieniek córka Pzymona? i Józefy …

Chciałbym chociaż otrzymać pomoc w najważniejszych imformacjach zawartych w akcie
sleepyseven - 24-02-2015 - 20:46
Temat postu:
Wszystko co napisałeś dobrze, nie wiem co to za imię drugiej osoby zawiadamiającej.

Dalej: Agata Bieniek, córka Szymona i Józefy niewiadomej w domu przy mężu na gospodarstwie w Komornikach, urodzona w parafii Dąbrowa/Dabrowa, lat 50 mająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Norberta.

Pozdrawiam,
Paulina
ROMAN_B - 24-02-2015 - 21:16
Temat postu:
Witam.

Według mnie, akt zgonu brzmi:

105
Komorniki
Agata Bieniek
50

Działo to się w Wolborzu dnia osiemnastego lipca tysiąć osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Norbert Bieniek lat pięćdziesią i Mateusz Sek lat pięćdziesiąt liczących oba gospodarze z Komornik i oświadczyli, że dnia siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej z wieczora umarła w Komornikach Agata Bieniek córka Szymona i Józefy niewiadomej z domu przy mężu na gospodarstwie w Komornikach zamieszkałym zostająca w Jankowicach parafii Dobrowa urodzona lat pięćdziesiąt mająca zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Norberta w Komornikach. Po przekonaniu się naocznym o zejściu Bieniakowej akt ten stawiającym pisać nie umiejącym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Ks. Konstanty …...

nazwa parafii to: Dobrowa lub Dąbrowa, Dobrawa.
nazwisko Sek lub Sęk.

Roman.
Joanna_Lewicka - 24-02-2015 - 23:14
Temat postu:
To jeszcze ja dorzucę swoje "trzy grosze":
- drugi świadek to Mateusz Sęk
- Agata umarła dnia szesnastego
- parafia Dąbrowa

Pozdrawiam -
Joanna
Małgorzata_Kulwieć - 25-02-2015 - 17:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu pisma (z XVII w) po polsku
Witam serdecznie, bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu n/w pisma, napisanego w XvII w (pierwsze słowa to chyba - Jan Trzeci z Bożej Łaski Krół Polski ...), niestety mój bardzo słaby wzrok nie pozwala mi na odczytanie niczego więcej niz kilku wyrwanych słów. Zupełnie nie wiem czego ten tekst dotyczy.
Wiem tylko, że dotyczy Mikołaja Piotrowskiego (chyba!?)
Bardzo poproszę o pomoc, przynajmniej w zrozumieniu czego ten tekst dotyczy (nie musi być słowo w słowo, bo to chyba trudne)

https://plus.google.com/photos/11471047 ... 4153225695


Z góry bardzo dziękuję.
algaa - 25-02-2015 - 20:08
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Witam


Zwracam się z ogromną prośbą o odczytanie kilku słów z j. polskiego


http://www.szukajwarchiwach.pl/54/782/0 ... /#tabSkany

akt 64

mający ........

w przytomności .......

Jadwiga....


Bede wdzieczna za pomoc.

Pozdr Agnieszka.
Malrom - 25-02-2015 - 20:21
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
maiący Komornik z Malanowa,
maiących obydwoch Gospodarzy,
w prżytomności Antoniego Rosiaka,
Jadwiga Iglikowska

Pozdrawiam
Roman M.
algaa - 25-02-2015 - 20:34
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Witam

Bardzo dziękuję za odczytanie Smile

Pozdr Agnieszka.
M_K_C - 25-02-2015 - 21:22
Temat postu: Pomoc w odczytaniu pisma (z XVII w) po polsku
No to tak ogólnie rzecz biorąc, mi wychodzi coś takiego:

- dokument z 1683 roku podpisany przez króla Jana III Sobieskiego.
- w powiecie oszmiańskim miał swoje dobra Jan Michał Herbut, sędzia ziemski lidzki.
- w 1681 w sądzie grodzkim oszmiańskim toczyła się sprawa między Marcjanem Bogusławem Solskim, starostą oszmiańskim a wyżej wspomnianym Janem.
- zasądzono wówczas w dekrecie jakieś sumy (za dobra Herbuta?), które teraz Mikołaj Piotrowski, dworzanin króla, odebrał (dokonał egzekucji tamtego wyroku).

Może ktoś odczyta więcej lub zweryfikuje moją wersję?

Pozdrawiam,
Magda
Backside - 25-02-2015 - 22:18
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Witam,

Czy ktoś mógłby mi pomóc rozszyfrować słowa w czerwonych ramkach w linku poniżej i sprawdzić czy dobrze odczytałem te w ramce niebieskiej?

http://zapodaj.net/04f81b14e14c9.jpg.html

Z góry dziękuje za pomoc.

Według mnie akt ten brzmi następująco:
Roku Tysiąc Osiemset Siedemnastego Dnia Szóstego Listopada o Godzienie Trze
ciej po południ przed nami Proboszczem Urzędnikiem Cywilnym Przedborskim
stawił się (?) Rafał Gawroński młodzian lat 30 liczący podług metryki z
Kościoła Wielkomłyny Dnia 26. Pazdzier r. b. wyiętą y złożoną, Syn Tomasza
y Barbary Gawrońskich małżonków, który uczynił akt uszanowania matce
swey (gdyż Oyciec nie żyje) jako Sepultura z Xiąg koscioła Przedborskiego
po dniu 6. m. t. wyięta (?) _ Stawiła się także Panna Maryanna
Chypińska Lat 18. licząca podług Aktu (?) Dnia 17. września r. b.
złożonego a dnia 19. miesiąca y roku tego potwierdzonego w asystencji
matki swej (gryż oyciec niz żyje) jako sepultura z Xięg koscioła (?)
pod Dniu 15. Pazdzier r. b. wyięta y zlożona zaświadcza _ Córka (?) Jacentego
y (?) Chypińskich małżeństwa w Przedobrzu zamieszka
łego

Pozdrawiam,
Bartosz
Worwąg_Sławomir - 25-02-2015 - 22:25
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Nie widać całego skanu - prawy bok i dół jest ucięty
margit - 25-02-2015 - 22:27
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Dobry wieczór,

1. uczciwy
2. zaświadcza
3. znania
4. Przedborskiego
5. po
6. Franciszki z Dońskich?

Na niebiesko się zgadza.
Tomek9877 - 25-02-2015 - 22:28
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Witam.
1. Uczciwy
2.Gdyż ojciec nie żyje
3.poświadcza ?
4.podług aktu znania
5.?
6.?
7.? Jacentego i Franciszki z ?

Niestety wiele nie pomogłem, ale chociaż coś Smile
Może ktoś odczyta, bądź poprawi moje domniemania.
Pozdrawiam
Tomasz
Joanna_Lewicka - 25-02-2015 - 22:37
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
- Uczciwy
- gdyż Ojciec nie żyje
- zaświadcza
- znania
- Przedborskiego
- Franciszki z ?

Prawej strony i dołu nie widać...
Pozdrawiam -
Joanna

Oj, teraz widzę, że jestem trzecia z tymi samymi danymi Confused
Backside - 25-02-2015 - 22:41
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Margit, Tomek, Joanna - dziękuję bardzo Smile
Nie jestem pewien tylko co do nr 5 i 'po' - na dole w tym samym akcie przy nazwiskach świadków występują podobne znaczki (w linku poniżej). Może to jakieś oznaczenie statusu społecznego?

http://zapodaj.net/9c4cf2fcd3fa4.png.html

Pozdrawiam,
Bartosz
MonikaNJ - 25-02-2015 - 22:48
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Witam.
Franciszki z Dońskich
ten znaczek to -sławetny( rzemieślnik, mieszczanin)
pozdrawiam monika
Backside - 25-02-2015 - 23:01
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów (j. polski)
Dziękuję bardzo, Monika. Właśnie znalazłem akt gdzie wymienieni są rodzice ww. Franciszki. Mnie to nazwisko tutaj wygląda na Zduński. Teraz nie wiem, którą formę przyjąć...

http://zapodaj.net/053a0d41a975b.jpg.html
Małgorzata_Kulwieć - 26-02-2015 - 09:55
Temat postu: Pomoc w odczytaniu pisma (z XVII w) po polsku
Dziękuję Ci Magdo bardzo, przynajmniej wiem o co chodzi.

Gdyby ktoś mógł ewentualnie coś dodać to bardzo poproszę.
edyta_s - 26-02-2015 - 14:30
Temat postu: prośba o rozczytanie słowa po polsku
Poproszę może komuś się uda
podług metryki wyjętej z kościoła ......
i dwa źródła lepsza jakość a 25
http://szukajwarchiwach.pl/62/606/0/-/13#tabSkany
i niestety gorsza


Pozdrawiam edyta
Jan.Ejzert - 26-02-2015 - 17:57
Temat postu:
Pan młody chyba z par. Oszczerze?.
Leży niedaleko Cegłowa.
Mirek.Kozak - 26-02-2015 - 18:05
Temat postu: Re: prośba o rozczytanie słowa po polsku
edyta_s napisał:
podług metryki wyjętej z kościoła ......

Oszczerze
algaa - 26-02-2015 - 19:10
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie kilku

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3625/ ... /#tabSkany

Akt nr 5

Działo się .....

Kazimierza .......

do końca......

Z góry dziekuję za odczytanie .

Pozdr Agnieszka.
Joanna_Lewicka - 26-02-2015 - 19:56
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
...w(e) wsi Dzierzbinie
...Smużyńskiego
do końca...? nie widzę takiego wyrażenia - która linijka tekstu?
Pozdrawiam -
Joanna
algaa - 26-02-2015 - 20:38
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
i Apolonii z ..................

Agnieszka
Joanna_Lewicka - 26-02-2015 - 21:09
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Apolonii z Rymakiewiczów (przypuszczam, że powinno być: Rymarkiewiczów) małżonków katolików Szczecińskich wyrobników na Ollendrach Bibianna zamieszkałych, lat dwadzieścia ośm mającym...

Pozdrawiam -
Joanna
algaa - 27-02-2015 - 11:25
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów j.polski
Witam

Joasiu bardzo dziekuję za odczytanie Smile

Pozdr Agnieszka.
arnaw7 - 27-02-2015 - 11:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Witam,
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu aktu sporządzonego w języku polskim. Poniżej zamieszczam to co sam odczytałem oraz link do aktu.

63. Wieś Szumsk
Działo się w wsi Dzierzgowie dnia dwudziestego maja tysiąc osiemset trzydziestego trzeciego o godzinie czwartej po południu. Stawili się (…) organista (…) lat czterdzieści sześć mający i Stanisław (…) lat sześćdziesiąt pięć mający młynarz (…) w wsi Dzierzgowie zamieszkali, i oświadczyli nam że dnia (…) o godzinie siódmej w wieczór umarł Józef Krzykowski lat sześćdziesiąt trzy mający owcarz w Szumsku zamieszkały, syn Balcera i Izabeli małżonków Krzykowskich (…) zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Waworskich. Po przekonaniu się na (…) o (…) Józefa. Akt ten stawiającym został przeczytany i przez nas i (…) świadka (…) podpisany, drugi zaś oznajmił że pisać nie umie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/606 ... fa119.html
edyta_s - 27-02-2015 - 13:42
Temat postu: Re: prośba o rozczytanie słowa po polsku
Dziękuję
Ale spisujący miał fantazję -cała rodzina pochodzi z podlaskiego tam ur Sterdyń i Skórzec to skąd metryka w pobliskim kościele.
Pozdrawiam Edyta
kwroblewska - 27-02-2015 - 13:45
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Stawił się Antoni organista Wawrowski…
Stanisław Orydzewicz [Bydzewicz]…
Obadwa…..
Dnia osmnastego…
Na ocznie o zejściu….
I iednego świadka Antoniego Wawrowskiego …

ps. To jest akt zgonu nie małżeństwa jak głosi tytuł

_____
Krystyna
arnaw7 - 27-02-2015 - 14:31
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa - język polski
Dziękuje serdecznie. Tak oczywiście akt zgony podczepiłem pod stary post żeby nie spamować swoją osobą forum, ale przeoczyłem tytuł.

Pozdrawiam,
Filip
Nowinka - 28-02-2015 - 09:30
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Natrafiłam na bardzo nieczytelny akt 170 Siedlce urodzin Jana Feliksa Krasuskiego.Bardzo proszę o odczytanie o ile to możliwe imion i nazwisk rodziców .
Z pozdrowieniami
Basia
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/368/0 ... kuK8ueJdng
Choinski_Marcin - 28-02-2015 - 17:10
Temat postu: Co tu jest napisane? Po polsku, ale niewyraźnie...
Moi drodzy.
Co jest napisane w rubryce "Z jakiego stanu pochodzi" przy pierwszej osobie na tym obrazku? Czy kreseczki przy kolejnych osobach oznaczają, że u nich pochodzenie jest takie same?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Lomza/0018-Komisja%20_Konskrypcyjna_Powiatu_Lomzynskiego/s007_1862_Spis_poborowych_Okreg_Zambrow/06-Zambrow_gmina/002.jpg
Katarzyna_m - 28-02-2015 - 17:18
Temat postu:
pochodzi ze stanu gminnego i pozostałe osoby również

pozdrawiam
Katarzyna
Choinski_Marcin - 28-02-2015 - 17:19
Temat postu:
A czy wie Pani może, co to oznacza?
edyta_s - 28-02-2015 - 17:25
Temat postu:
Też tak odczytałam gminnego, kreseczki moim zdaniem jw
Pozdr edyta
Katarzyna_m - 28-02-2015 - 17:30
Temat postu:
Pochodzenie z gminu - wiejskie, chłopskie
herka - 28-02-2015 - 18:12
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
akt nr 170
Ojciec: Ludwik Krasuski lat 35
Matka: Elżbieta z Latuszewskich lat 20
Dziecko: Jan Feliks Krasuski ur. w Siedlcach dn. 13 maja 1822

Pozdrawiam
Krzysiek
Nowinka - 28-02-2015 - 18:41
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Najserdeczniej dziękuję Krzysiu,jestem pełna podziwu jak to odczytałeś!!
Pozdrawiam
Basia
sadikp - 01-03-2015 - 10:05
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Celestyna Zbierzchowskiego w linku do aktu ślubu 29 zawartego w Krakowie (par. Św. Mikołaja) w 1845r.

http://szukajwarchiwach.pl/29/329/0/2/M ... Gsnw[/url]

Ja odczytuje jako Brwiany, ale nie mogę takiej miejscowości znaleść
Joanna_Lewicka - 01-03-2015 - 11:07
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Ja tutaj raczej widzę Brużany, ale i takiej miejscowości nie znajduję.
Może to przekręcone Prużany, czyli poleska Prużana, chociaż to trochę daleko od Krakowa... Może jeszcze inne przekręcenie: Brunary? - już spora różnica.

Pozdrawiam -
Joanna
Mirek.Kozak - 01-03-2015 - 11:21
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Poprawny link:
http://szukajwarchiwach.pl/29/329/0/2/M ... 27jTBRGsnw
Greg40 - 01-03-2015 - 11:41
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Urodzenie w parafii Brzeżany
MonikaMaru - 01-03-2015 - 11:56
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Można odczytać też jako Brzeżany. Z metryki wynika, że ojciec mieszka w Galicji. Brzeżany leżały w obw. tarnopolskim. Cała nadzieja, że w aneksach jest akt chrztu i zagadka się rozwiąże.

Pozdrawiam,
Monika
Joanna_Lewicka - 01-03-2015 - 12:14
Temat postu: Prośba o odczytanie j. polski
Zgoda - pewnie Brzeżany.
Pozdrawiam -
Joanna
taraxacum - 01-03-2015 - 12:40
Temat postu: Prośba w odczytaniu język polski - dedykacja, ważne :)
Hej zwracam się do Was Ekspertów zawiłego pisma z prośbą o odczytanie dedykacji jaka znajduje się na podobraziu należącym niegdyś do mojej prababki. Proszę Was uprzejmie o pomoc.

1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/231 ... 4bcd4.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ecf ... 03c44.html

Dziękuję

Marcin
Mirek.Kozak - 01-03-2015 - 13:12
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu język polski - dedykacja, ważne :)
taraxacum napisał:
Hej zwracam się do Was Ekspertów zawiłego pisma z prośbą o odczytanie dedykacji jaka znajduje się na podobraziu należącym niegdyś do mojej prababki.

Zamieszczasz post w niewlasciwym miejscu!
Kliknij po lewej na forum a nastepnie po prawej na dole na Tlumaczenia - bo to jest wlasciwe miejsce na takie posty...
Na przyklad tutaj: https://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 649#265649
To nie jest proba zastepowania admina forum - tylko od kilku tygodni prosby o przetlumaczenie czy odczytanie zasmiecaja forum glowne.
Kaczmarek_Aneta - 01-03-2015 - 13:49
Temat postu: Re: Prośba w odczytaniu język polski - dedykacja, ważne :)
taraxacum napisał:
Hej zwracam się do Was Ekspertów zawiłego pisma z prośbą o odczytanie dedykacji jaka znajduje się na podobraziu należącym niegdyś do mojej prababki. Proszę Was uprzejmie o pomoc.

1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/231 ... 4bcd4.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ecf ... 03c44.html

Dziękuję

Marcin


"Wspominki na ...? z Frontów jako żonie"?
student137 - 01-03-2015 - 21:23
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
akt 33 - http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0584.jpg jakie to moze być imię ocja?
MonikaMaru - 01-03-2015 - 22:48
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
córka Tomasza i Wiktorii z Poznańskich małż. Brysiewiczów/Bryszewiczów.

Metrykę wyżej ojcem też jest Tomasz, więc można porównać te gryzmołki. Smile

Pozdrawiam,
Monika
student137 - 01-03-2015 - 22:51
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
tak jak myślałem, to powierdza tezę że błędnie wpisano imię ojca. Wszędzie jest Walenty, a to jest pierwsza w której jest Tomasz.
Backside - 08-03-2015 - 19:39
Temat postu: pomoc w odczytaniu dwóch słów (j. polski)
Witam,

Czy ktoś mógłby mi pomóc w odczytaniu dwóch słów zaznaczonych ramką z linku poniżej?

http://zapodaj.net/64e65889fa9cf.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz Spałek
majkuss - 08-03-2015 - 19:46
Temat postu: pomoc w odczytaniu dwóch słów (j. polski)
Moim zdaniem: "brata wujecznego"
Kazmierczak_Slawomir - 08-03-2015 - 19:47
Temat postu: pomoc w odczytaniu dwóch słów (j. polski)
Witam,
według mnie "brata wujecznego".
Pozdrawiam
Sławek Kaźmierczak
Backside - 08-03-2015 - 21:24
Temat postu: pomoc w odczytaniu dwóch słów (j. polski)
Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam,
Bartosz
onzab - 09-03-2015 - 22:27
Temat postu: Prośba o weryfikację i odczytanie (j. polski)
Witam

Proszę o zweryfikowanie częściowego odczytania wpisu będącego pod linkiem
http://zapodaj.net/4caf3c198939f.jpg.html
i o uzupełnienie w miejscu kropek w poniższym odczytaniu, jeżeli Ktoś byłby tak miły.

---------------------------------------------------------------------------------
Z Niceni

Działo się w Marzeninie dnia piętnastego lipca tysiąc osiemset trzydziestego drugiego roku ogodzinie dwunastej wpołudnie.
............... ............. ... wprzytomności świadków Łukasza Nowickiego lat czterdzieści ..... i Piotra ....... lat trzydzieści dwa mających, komorników zamieszkałych ...... ....... ...... zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Olejszczakiem młodzianem synem nieżyjących Michała i Franciszki Olejszczaków lat dwadzieścia ...... mającym w imieniu rodziców ......... Szymona Olejszczaka ....... ....... ... ......... a Panną Jadwigą Szmaydowną córka nieżyjących Szymona i Julianny Szmaydów lat dwadzieścia cztery ...... w imieniu rodziców ....... Józefa ......... zagrodnika zamieszkałego w .......
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ..... ...... i piętnastego lipca w parafii ......... ........ i ...... ......... obecnych aktowi małżeństwa ........ małżeństwa ........ ........... oświadczają że umowy przed ...... ........ ... ... stawającym ............ przeczytany ...... ...... Proboszcz parafii marzenińskiej Szumiłowicz
------------------------------------------------------------------------------

Gdzie jest w ogóle miejscowość Nicenia?
W maps.google jest Niecenia.

Pozdrawiam
ofski - 09-03-2015 - 22:43
Temat postu: Prośba o weryfikację i odczytanie (j. polski)
obecna Niecenia to dawniej Nicenia
a tutaj opis miejscowości Nicenia w Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego
info z Tabeli Miast, Wsi i Osad, Królestwa Polskiego, z wyrażeniem ich położenia i ludności Tom II M.-Z. z roku 1827
magdalena72 - 09-03-2015 - 22:53
Temat postu: Prośba o weryfikację i odczytanie (j. polski)
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków
lat 48? Piotra K..... (nie wiem)
zamieszkałych w Sięganowie, na dniu dzisiejszym zawarte zostało
młody lat 21, w imieniu rodziców zaślubionego, Szymona półrolnika, zamieszkałego w Sięganowie
młoda lat 24, w imieniu rodziców zaślubionej Józefa Spery, zamieszkałego K.......

Magdalena Rolling Eyes
kwroblewska - 10-03-2015 - 00:05
Temat postu: Prośba o weryfikację i odczytanie (j. polski)
…lat 48 i Piotra Kozieroga…
..zamieszkałego w Karsznice…[wieś w par. Marzenin]

Z Niceni, z wsi należącej do parafii Marzenin tak kiedyś również zapisywano wieś Niecenia

___
Krystyna
onzab - 10-03-2015 - 19:30
Temat postu:
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia i odczytanie.

Pozdrawiam
Koplinski_L - 24-03-2015 - 23:27
Temat postu: Informacje z aktu małżeństwa - j. polski
Akt Nr. 13. Helenów Dwór. Parafia Nadarzyn. 25 lipca 1858.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1451

Poproszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Co to za imię? Jakieś obcojęzyczne?
Czy miejsce urodzenia panny młodej to może być wieś Domaniew w dzisiejszej gminie Dalików, pow. poddębicki?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
ŁukaszK.
Haponiuk_Daniel - 24-03-2015 - 23:35
Temat postu: Informacje z aktu małżeństwa - j. polski
Witam,

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml To samo pytanie? Very Happy

http://pl.wikipedia.org/wiki/Gromada_Domaniew Tak chodzi o ten Domaniew.

Pozdrawiam

Daniel
Koplinski_L - 24-03-2015 - 23:39
Temat postu: Informacje z aktu małżeństwa - j. polski
Ups, nie wiem skąd to zaćmienie umysłu i dubel pytania. Dziękuję Smile
jotzet - 25-03-2015 - 00:22
Temat postu:
Odczytuję jako ..córką nieżyjących Subaldego i Matyldy małzonków Truszkowskich.

Być moze chodzi o zniekrztałcone imię Sebald – imię męskie pochodzenia germańskiego, złożone z członu Se- oznaczającego "zwycięstwo" i -bald - "odważny, śmiały".
Patronem tego imienia jest św. Sebald, pustelnik (VIII wiek).
Sebald imieniny obchodzi 19 sierpnia.

http://www.imiona.info/Sebald.html

Janusz Zawadziński
ankara97b - 04-04-2015 - 17:11
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu- j. polski
Mam problem odczytać akt:
http://zapodaj.net/ca83ba43b3036.png.html

Bardzo proszę o pomoc
mmoonniiaa - 04-04-2015 - 17:45
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu- j. polski
Roku 1815 dnia 18 marca o godzinie 1 po południu. Przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii miasta Kozienice powiatu kozienickiego w departamencie radomskim, stawił się Marcyan Woytasik mający lat 30, rolnik z wsi Olędry i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem drugim w dniu wczorajszym o godzinie 8 wieczór, oświadczając iż spłodzone z niego i Franciszki z Szczepaników, mającej lat 24 jego małżonki ślubnej i że życzeniem jego jest nadać mu imię Józef. Oświadczenie to i okazanie dziecięcia nastąpiło w przytomności Pawła K... mającego lat 40 i Jana Mazurka mającego lat 40, obydwu rolników z wsi Olędry. Akt ten po przeczytaniu go w głos stawającym przez nas tylko jest podpisany, gdyż oświadczający pisać nie umieją. Ksiądz Józef Baranowski proboszcz i urzędnik stanu cywilnego parafii i miasta Kozienice

Pozdrawiam,
Monika
ankara97b - 04-04-2015 - 18:24
Temat postu:
Dziękuję bardzo!
Pietrek83 - 08-04-2015 - 08:40
Temat postu: Prośba o rozczytanie aktu (Agnieszka W. ???)J. POLSKI
Witam mam prośbę o przetłumaczenie tego fragmentu księgi urodzeń, bo choć akt jest w języku polskim sporządzony to mam kłopoty z jego rozszyfrowaniem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dd ... 53519.html

Jeśli ten skan jest zbyt mało widoczny to podaje link do genbazy:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen

Za pomoc w przetłumaczeniu z góry bardzo dziękuje
Sclavi - 08-04-2015 - 09:05
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Witajcie
Mam problem z odczytaniem nazwiska matki pana młodego "(Janem " Balą" i Małgorzatą ........) z aktu 18. Czy może ktoś pomóc.
Pozdrawiam Paweł Karliński


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df3 ... f2bc8.html
Barbara_Lendzion - 08-04-2015 - 09:21
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Może będzie to tak : małżeństwo między Piotrem Balą synem Jana i Małgorzaty z Cyrysków (lub Cyrystów) - to "t" podobne do "k" a Maryanną Bieńków córką Mikołaja Bieńka i Katarzyny z Lamkowskich.
Barbara
kwroblewska - 08-04-2015 - 09:31
Temat postu: Re: Prośba o rozczytanie aktu (Agnieszka W. ???)J. POLSKI
Pietrek83 napisał:
Witam mam prośbę o przetłumaczenie tego fragmentu księgi urodzeń, bo choć akt jest w języku polskim sporządzony to mam kłopoty z jego rozszyfrowaniem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dd ... 53519.html

pokazuje "błąd 404''


Jeśli ten skan jest zbyt mało widoczny to podaje link do genbazy:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen

podaj numer aktu bo metryk wiele



___
Krystyna
Bednarczyk_Kamil - 08-04-2015 - 09:34
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Małgorzata na 100% z Cyrychów, to nazwisko często występowało w okolicach Jadowa. Co do Katarzyny nie mam pewności, ale odczytuje to jako z Lazurków.
Danuta_Stojek - 08-04-2015 - 09:37
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Ja odczytuje : Małgorzata z Cyrychów.

Dana
Pietrek83 - 08-04-2015 - 09:44
Temat postu:
AD_Kielce / Mieronice / 02_1852-1878_ur / P_1233.JPG akt. nr. 60 (górny lewy róg)
HJedrzejuk - 08-04-2015 - 09:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Uprzejmie donoszę: Małgorzata Bala z d. Cyrych zmarła w 1842 roku (Jadów 16/1842, źródło: wyszukanie www.genealodzy.pl)
Dobrego dnia!
Hanna
Sclavi - 08-04-2015 - 10:48
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska - Polski
Dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu. Mam nadzieję iż pomoże mi to w odszukaniu przodków Jana Bali i Małgorzaty z Cyrychów

Pozdrawiam Paweł
MonikaMaru - 08-04-2015 - 10:54
Temat postu:
60. Kowalów
1. Mieronice 29.XII.1867
2. Józef Wroński, ojciec, 28 lat mający, służący
3. Jan Adamczyk?, 36 lat z Kowalewa i Marcin Wroński, 32 lata, z ...?
4. płci żeńskiej urodzone w Kowalowie dzisiaj (29.XII.1867) o 1-ej w nocy
5. prawowita małż. Helena ze Stelinów? 23 lata
6. AGNIESZKA
7. Wojciech Wroński i Katarzyna Urbanowa

Nie wiem, czy dobrze odczytałam, bo pismo okropne. Nazwisko z trudem rozszyfrowałam. Na przyszłość podawaj informacje, które są Ci znane.

Pozdrawiam,
Monika
Pietrek83 - 08-04-2015 - 12:29
Temat postu:
MonikaMaru napisał:
60. Kowalów

5. prawowita małż. Helena ze Stelinów? 23 lata


Nie wiem, czy dobrze odczytałam, bo pismo okropne. Nazwisko z trudem rozszyfrowałam. Na przyszłość podawaj informacje, które są Ci znane.

Pozdrawiam,
Monika


W naszej wyszukiwarce nazwisk piszę Helena z Teligów
MonikaMaru - 08-04-2015 - 13:03
Temat postu:
z Teligów nie, ale ze Steligów może być. Ten ogonek(jeśli to "g" a nie "n") należy do górnej linijki, a nie do dolnej, jak sądziłam.

a tu ich akt ślubu i wszystko jasne.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33031,114

Monika
Pietrek83 - 08-04-2015 - 20:09
Temat postu:
Dzięki za pomoc, to nazwisko nie jest mi znane ale widocznie to ktoś z mojego kręgu rodzinnego
Elzbieta_Straszynska - 13-04-2015 - 18:40
Temat postu: Nie moge doczytac sie wieku-akt zgonu (j.polski)
Zasoby slaskie /rok 1843/akt188
Zgon Antoni Prokop Ojciec-Antoni Matka-Bogumila Kedzierska Parafia Mstow

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol

Prosze o pomoc.
Nie daje rady doczytac sie w jakim wieku zmarl Antoni.Cyfra na marginesie nie jest wiekiem,pojawia sie przy kazdym nastepnym akcie w kolejnosci rosnacej.Wszystkie inne informacje zawarte w tym akcie odczytalam.

Dziekuje i pozdrawiam

Elzbieta
MonikaMaru - 13-04-2015 - 19:09
Temat postu: Nie moge doczytac sie wieku-akt zgonu (j.polski)
...życia swego lat sześć mający...

Pozdrawiam,
Monika
Elzbieta_Straszynska - 13-04-2015 - 19:21
Temat postu: Nie moge doczytac sie wieku-akt zgonu (j.polski)
Dziekuje serdecznie Smile

Pozdrawiam
Nowinka - 18-04-2015 - 22:19
Temat postu: data urodzenia - j.polski
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Karoliny Pętkowskiej z aktu 12 Zaręby Kościelne 1843 . Odczytuję miesiąc luty ale dzień jest dla mnie nieczytelny Sad
Serdecznie pozdrawiam
Basia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1408
mmoonniiaa - 18-04-2015 - 23:04
Temat postu: data urodzenia - j.polski
Chrzest odbył się w dniu 14/26 lutego 1843, natomiast dziecko urodziło się w dniu wczorajszym, czyli 13/25 lutego 1843 r.

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 19-04-2015 - 09:15
Temat postu: data urodzenia - j.polski
Bardzo dziękuję Moniko.
najserdeczniej pozdrawiam
Basia
pen60 - 22-04-2015 - 14:50
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie kilku słów polski podkreślonych na czerwono z aktu małżeństwa nr 9 1844 r. Worów

<a href=http://zapodaj.net/1e8b98466c36a.jpg.html>skanowanie0001.jpg</a>

Pozdrawiam
Marek
pen60 - 27-04-2015 - 18:31
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Mam prośbę o rozszyfrowanie kilku słów z dnia 22 04 2015
z góry dziękuję
Marek
MonikaMaru - 27-04-2015 - 19:52
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,

Pismo rzeczywiście okropne, ale chyba udało mi się odczytać.

- (...) we wsi Falencinie (Falęcinie) parafii Jasieniec (...)

- (...) w Kopanie?? (Kopana?) z professyi kowalskiej się utrzymujących, a na teraz w Głuchowie zostającym (...)

To chyba ten teren;
https://www.google.pl/maps/dir/Fal%C4%9 ... 51.8210617

- (...) urodzoną we wsi Chrzanów parafii Drzewica (...)

Chrzanów to może być Krzczonów?

Pozdrawiam,
Monika
pen60 - 28-04-2015 - 10:48
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Zdawałem sobie sprawę, że to będzie trudne. Dziękuję Moniko

Pozdrawiam
Marek
Behem - 20-05-2015 - 15:58
Temat postu: Odczytanie brakujących słów - j. polski
Szanowni Forumowicze,

Proszę o pomoc w rozczytaniu brakujących części aktu małżenstwa. Rok 1816, parafia Unieck, akt nr 3. Znaki zapytania w miejscach, których nie jestem pewna, albo których w ogóle nie widzę.

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/392/0 ... ffQlwm1cYQ

Co ja widzę:

Roku tysiąc ośmset szestastego dnia dwudziestego szóstego miesiąca czerwca przed nami Proboszczem Unieckim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Unieckiej stawił się urodzony Adam Kocięcki kawaler liczący lat dwadzieścia sześć (????) podług okazaney metryki wyiętey z ksiąg Kościoła Parafialnego Unieckiego w wsi Kocięcinie Brodowym część swoią dziedziczną posiadaiący i zamieszkały syn urodzonych Kiliana i Konstancji Mlickich Kocięckich małżonków i okazał nam akt uszanowania sporządzony przez notaryusza urodzonego Kazimierza Majewskiego w Mławie mieszkaiącego pod dniem dwudziestym piątym miesiąca czerwca roku bieżącego, który dopełnił (?) matce swey urodzoney Konstancyi z Mlickich w wsi wspomnianey zostaiącey.

Stawiła się także urodzona Małgorzata Kocięcka panna licząca lat dziewiętnaście według złożoney metryki wyiętey z ksiąg Kościoła Parafialnego Unieckiego w wsi Kocięcinie Brodowym przy Rodzicach zostaiąca córka urodzonego Franciszka Kocięckiego i Joanny Charzyńskich małżonków i okazała nam akt uszanowania sporządzony przez notaryusza urodzonego Kazimierza Majewskiego pod dniem dwudziestym piątym miesiąca czerwca roku bieżącego, który dopełniła matce swey urodzoney Joannie z Charzyńskich Kocięckiey w teyże wsi zamieszkałey.
Strony stawaiące żądaią iżbyśmy przystąpili do obrządu ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi dzwiami domu naszego gminnego do iest pierwsza dnia dziewiątego miesiąca czerwca druga dnia szestastego tegoż miesiąca obydwie w niedziele o godzinie dwunastey (??????)
Gdy żadne tamowanie przeciw (????) małżeństwa niezaszło my przeyrzawszy wszystkie papiery októrych okazuie się (??????) forma????? ?????????
żądanie po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżey wymienionych papierów iako też Działu Szóstego Kodexu Cywilnego ??? o ????? zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłey małżonki czyli chcą się pobrać ze sobą? ???? gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ???? iest ???? oświaeczamy w imieniu prawa iż: urodzony Adam Kocięcki kawaler i urodzona Małgorzata Kocięcka panna ???? są ze sobą węzłem małżeńskim. Czego akt wpisaliśmy i w przytomności urodzonych Kazimierza Kocięckiego liczącego lat trzydzieści Adam Kocięckiego liczącego lat dwadzieścia ???? Jakóba Kocięckiego liczącego lat trzydzieści wszystkich w wsi Kocięcknie Brodoym części swoie dziedziczne posiadających i zamieszkałych akt niniejszty stawaiącym przeczytany i podpisany został przez nas gdyż stawaiący i świadkowie pisać nieumieją.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Al_Mia - 20-05-2015 - 17:53
Temat postu:
liczący lat dwadzieścia sześć (????)
OK
który dopełnił (?) matce swey urodzonej
OK

obydwie w niedziele o godzinie dwunastey (??????)
w południe roku bieżącego.

przeciw (????) małżeństwa niezaszło
przeciw niezawarcia małżeństwa

okazuie się (??????) forma????? ?????????
z których okazuje się i formalności takich prawo wymaga zostały zachowane. Przychylając się zatem do niezmienionego żądania po przeczytaniu

Kodexu Cywilnego ??? o ????? zapytaliśmy
w tytule o małżeństwie

pobrać ze sobą? ???? gdy każde
na co gdy każde z nich

iż taka ???? iest ???? oświaeczamy
iż taka jest ich jest wola

Kocięcka panna ???? są ze
połączeni są ze sobą

lat dwadzieścia ???? Jakóba Kocięckiego
lat dwadzieścia jeden


Tak to moim zdaniem jest.

pozdrawiam
Ala
DorotaP - 09-06-2015 - 22:27
Temat postu: prośba o odczytanie - język polski
Witam
mam ogromną prośbę o odczytanie miejsca urodzenia pana "młodego" ale przede wszystkim miejsca zamieszkania. Mnie wychodzi, że młody to dziedzic Olszewizny, ale nie wiem gdzie to jest. Nic nie mogę wdumać. Proszę o pomoc
Dorota
nr aktu 23 młody to stanisław sulimierski lat 73

http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... MSYUeWmy1Q
el_za - 09-06-2015 - 22:53
Temat postu: prośba o odczytanie - język polski
Może o ten folwark chodzi:

http://sieradzkiewsie.blogspot.com/2013 ... wizna.html

pozdrawiam Ela
historyk1920 - 09-06-2015 - 22:56
Temat postu:
Witam !
Folwark Olszewizna , no właśnie gdzie on jest Wink
Olszewizna, folwark w gminie Błaszki. ( Sieradzkie )
Niestety po miejscowości chyba już nic nie pozostało .

Pozdrawiam
Marek
Sawicki_Julian - 09-06-2015 - 22:58
Temat postu:
Witam, urodzony w Woli Kozietoleckiej, młody ma lat 51 ; Julian
DorotaP - 09-06-2015 - 23:00
Temat postu:
Wielkie dzięki
mogłam się domyślic, że chodzi o Błaszki. Nic tylko Poznań mnie czeka

Dorota
ArturWilkicki - 12-06-2015 - 01:51
Temat postu: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
Witam proszę o pomoc w odczytaniu documentu rok 1670

http://1drv.ms/1cOMd9C

Sprzedarz przez Bartłomieja Wilkickiego, Jerzemu Marcinkiewiczowi
pustowinę? Ciepiliszki w polu Kurszawskim w powiacie Upitskim


Artur
ArturWilkicki - 12-06-2015 - 10:05
Temat postu: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
Jakie to imię Alszczka/Alszka Zagorzanka/żagorzanka
- Zagórska?

http://1drv.ms/1JJOZLP

Artur
kwroblewska - 12-06-2015 - 13:14
Temat postu: Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
ArturWilkicki napisał:
Jakie to imię Alszczka/Alszka Zagorzanka/żagorzanka
- Zagórska?

http://1drv.ms/1JJOZLP

Artur


Może skrócona forma zapisu imienia HAlszka http://pl.wikipedia.org/wiki/Halszka

ps.Dokument jest dość długi ale wyraznie napisany, spróbuj sam przepisać a pomożemy wyjasnić lub uzupełnić wątpliwości.

___
Krystyna
ArturWilkicki - 12-06-2015 - 22:50
Temat postu: Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
Dziękuje Krystyno,

Halszka - to pewnie to. Z tego dokumentu to mi chodziło tylko o imię, jako że dokument jest czytelny.

Nanomiast poprzedni dokument , który umieściłem dotyczący Bartłomieja tam mam problem z odczytanie imienia jego żony, przynajmniej mi się wydaje że jest ona wymieniona. Jako że ogólna treść dokumentu jest mi znana najbardziej mi zależy na imieniu.

Artur
kwroblewska - 13-06-2015 - 20:31
Temat postu: Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
Żonę Bartłomiej wymienił w czwartej linijce, miała na imię Zofia [Zophi]. Ale co napisano po imieniu [..]? Wilkicka podobnie jak Marianna [...]? Buszewska jego siostra, sukcesorka.....

___
Krystyna
ArturWilkicki - 14-06-2015 - 17:34
Temat postu: Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
A może Zofia Rucka? Wilkicka i jej siostra Marianna Rucka? Buszewska ....

Artur
kwroblewska - 14-06-2015 - 21:16
Temat postu: Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski
Rzeczywiście Zofia i Marianna były siostrami z domu [Rucke] Ruckie
… rodzone siostrze sej[swej] Marianna Rucke Buszewska Jako sukcesorki po rodzicach owych?...

Cóż, interpretacja tego tekstu wymaga czasu/porównywania liter aby poskładac treść.

___
Krystyna
herka - 14-06-2015 - 22:28
Temat postu: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
Witam
Proszę o pomoc w rozczytaniu przyczyny śmierci Józefa Herki. Chodzi o ten obrócony dopisek w środku strony. Zauważyłem, że dwie pozostałe osoby tj. Antonina Rycerska i Antoni Biela też zmarły w tym samym dniu.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,26768301

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,26768301

Pozdrawiam
Krzysiek
MonikaMaru - 15-06-2015 - 14:38
Temat postu: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
Witam,

"Tegoż dnia z popołudnia ...? od piorunu zabici - Herka .... .... .... ....? w lesie pod dębem." Może komuś jeszcze się uda środek odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
Gośka - 15-06-2015 - 14:59
Temat postu: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
dla mnie początek to "tegoż dnia o 7 po południu ..."

tutaj jest ten akt ale nie mogę doczytać może będzie coś więcej https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,26789201
numer 132

Pozdrawiam - Gośka
MonikaMaru - 15-06-2015 - 16:25
Temat postu: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
niestety nie ma tu przyczyny zgonu.

...przedwczoraj o siódmej po południu zmarł w Rusinowie Józef Herka pozostawiwszy po sobie Mariannę Zdziech?, robotnik, s. Franciszka i Magdaleny Tamiła? małż. Herków robotników, urodzony i zamieszkały w Rusinowie, 59 lat mający.

Pozdrawiam,
Monika
RoRo500 - 15-06-2015 - 17:03
Temat postu: RE: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
Trochę dodam do odczytu Moniki:
tegoż dnia o 7 po południu ??? od piorunu zabici - Herka za domkami M?ranc?nemi - a z Budek w lesie pod Dębem

Pozdrawiam,
Roman
Nowinka - 15-06-2015 - 19:47
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie
Bardzo proszę o odczytanie wieku zmarłego Karola Pętkowskiego. Wydaje mi się,że to 79 ale nie jestem pewna.Czy zmarł on 20 kwietnia?
Nie potrafię też rozczytać nazwisk 4 żon zmarłego,jedynie drugą żonę Katarzynę Smulską,która jest moją 5x prababką.Tutaj również proszę o pomoc. Pułazie 1822 akt 68
Z pozdrowieniami
Basia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2035
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=94
herka - 15-06-2015 - 21:14
Temat postu: RE: Prośba o rozczytanie przyczyny śmierci (j. polski)
Bardzo dziękuję wszystkim.

Jak widać nie miał szczęścia mój prapradziadek w tatmym dniu, nie mówiąc już o jego licznej rodzinie:(

Pozdrawiam
Krzysiek
herka - 16-06-2015 - 00:08
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Karol Pętkowski zmarł 4 kwietnia 1822r o godz. 7 rano. Miał lat 79, był wdowcem. Zgłoszenie zgonu było 4 kwietnia o godzinie 5 przed wieczorem, a w akcie napisano : „.. i oświadczyli Nam iż dnia dzisiejszego o godzinie 7 rano w domu pod numerem pierwszym umarł Urodzony Karol Pętkowski lat 79 mający wdowiec ...”
pierwsza żona Joanna z Zakrzewskich
druga żona Katarzyna ze Smólskich
trzecia żona Marianna z Czarnowskich
czwarta żona Joanna z Tołczyków?

Pozdrawiam
Krzysiek
maciek_b - 17-06-2015 - 15:07
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Witam serdecznie. Prosze o pomoc w rozczytaniu daty urodzenia Józefa Jonczaka. Czy w akcie jest jakaś wzmianka o śmierci matki?

https://drive.google.com/file/d/0B0xfkP ... sp=sharing
MonikaMaru - 17-06-2015 - 15:36
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
...urodzone w Wodzyminie 13.IX. o godzinie 12-ej w południe roku bieżącego...

O śmierci matki nie wspomniano. Miała czterdzieści lat.

Pozdrawiam,
Monika
Nowinka - 17-06-2015 - 21:17
Temat postu: Wielka prośba o rozczytanie-język polski
Bardzo dziękuję Ci Krzysiu za pomoc w odczytaniu dat,wieku i nazwisk,sama byłam zupełnie bezradna. Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Gośka - 21-06-2015 - 13:22
Temat postu: pomoc w odczytaniu parafii (j.polski)
Witajcie. Wyczytałam, że pan młody urodził się w Sobolewie, potem przy zapowiedziach jest parafia - tylko jaka, może ktoś odczyta? akt nr 1 - Jakub Stachyra i Marianna Furtak
http://szukajwarchiwach.pl/35/1835/0/2. ... rvisxIldFA
Gośka Smile
[/img]
mariuszek69 - 21-06-2015 - 13:38
Temat postu: pomoc w odczytaniu parafii (j.polski)
Na moje oko: "Rudzińskiej"

Mariusz
Gośka - 21-06-2015 - 13:41
Temat postu: pomoc w odczytaniu parafii (j.polski)
czyli miasto/wieś .... Rudno?
kwroblewska - 21-06-2015 - 14:33
Temat postu: pomoc w odczytaniu parafii (j.polski)
Jeśli par. Kamionka [ z par. Kamionkowskiej ] z Archidiecezji Lubelskiej to pewnie par. Rudno [z par. Rudzińskiej]
http://diecezja.lublin.pl/strona,parafie.
Parafie Rudnik i Rudnik szlachecki powstały dużo pózniej.

___
Krystyna
Joanna_Lewicka - 21-06-2015 - 14:59
Temat postu: pomoc w odczytaniu parafii (j.polski)
Myślę, że to jest tak -
Pan młody:
województwo lubelskie - powiat lubartowski - parafia Rudno - wieś Sobolew;
Panna młoda:
województwo lubelskie - powiat lubartowski - parafia Kamionka
Pozdrawiam -
Joanna
Gośka - 22-06-2015 - 14:24
Temat postu:
Dzięki kwiat
Pozdrawiam - Gośka Smile
MateuszS - 01-07-2015 - 21:12
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska j.polski
Dzień Dobry

Proszę o odczytanie nazwiska Marianny-matki zmarłej Barbary z Zasuwów z aktu nr 8. Parafia Łabunie.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/1/ ... grcSqZyn2A

Z góry dziękuję. MateuszS.
Malrom - 01-07-2015 - 21:41
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska j.polski
moim zdaniem = z Pokryszków=

pozdrawiam,
Roman M.
MateuszS - 01-07-2015 - 21:49
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska j.polski
Jeszcze raz bardzo dziękuję.

MateuszS.
Mieszko95 - 09-07-2015 - 17:31
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu ślubu - polski
Witam,
Mógłbym poprosić u rozczytanie zaznaczonych fragmentów, ja dopiero zaczynam swoją przygodę z genealogią i tam niestety prawie nic nie widzę.
Jest to fragment z aktu ślubu Józefa Skierskiego z Katarzyną Jaworską z roku 1865 w miejscowości Góra.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
https://drive.google.com/file/d/0B_pvTnJNqQ-ETU1QVVg4Z2lLZXc/view?usp=sharing
MonikaNJ - 09-07-2015 - 17:50
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu ślubu - polski
Witam,
ja odczytuję to tak:
...synem zmarłych Stanisława i Heleny z Bojanowskich Skierskich byłych dzierżawców cząstki w Słomkowie ,urodzonym w Słomkowie w parafii Starorzebskiej ,obecnie służącym parobkiem w Brudzinie ....
... na pokomornym w Goszczynie Karpięczynie w parafii Górskiej zamieszkałych, zostającą w domu rodziców, urodzoną w Goszczynie Kutassach w parafii Górskiej...
pozdrawiam monika
Mieszko95 - 09-07-2015 - 18:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu ślubu - polski
Dziękuję serdecznie Smile
Joanna_Lewicka - 09-07-2015 - 18:13
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu ślubu - polski
Czytam tak samo, jak Monika.
Dodam tylko, że chodzi o Słomkowo w parafii Starożreby
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/816
a Goszczyno Karpięcino i Goszczyno Kutasy
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_II/753
Pozdrawiam -
Joanna
Mieszko95 - 09-07-2015 - 20:21
Temat postu: Pomoc w odczytaniu aktu ślubu - polski
Jeszcze raz ślicznie dziękuję.
niedomnie - 11-07-2015 - 16:31
Temat postu: Rozczytanie nazwiska matki po polsku.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,55738,188

akt 13.

Prosze o rozczytanie po polsku nazwiska matki. Chyba w chrzestnych sie tez pojawia to samo.

Artur
woj - 11-07-2015 - 17:24
Temat postu:
Odczytuję tak:
...Julian Becha...
...Barbara z Bechów...
...Apolonia Bechowa...
MonikaMaru - 11-07-2015 - 18:06
Temat postu:
... w obecności Feliksa Becha (Feliks Bech) . To nazwisko występuje w parafii.

Pozdrawiam,
Monika
niedomnie - 12-07-2015 - 10:49
Temat postu:
dziekuje faktycznie Bech pasuje najbardziej
nawet w genetece jest ich malzenstwo - jakos wszesniej nie zauwazylem
Mieszko95 - 15-07-2015 - 18:33
Temat postu: Akt ślubu - polski
Niestety tym razem, choć to język polski moje oczy mnie zawiodły i mało co widzę. Dlatego też bardzo proszę Państwa o pomoc w jego rozczytaniu.
Ślub zawarty został pomiędzy Antonim Bonifacym Wierzbickim a Katarzyną Mijakowską.

Akt nr 10, Łętowo 1819
https://drive.google.com/file/d/0B_pvTnJNqQ-EU1NfQV8yY2tKMEE/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B_pvTnJNqQ-EVTB2M2twOEdJTzg/view?usp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Szwagrzak_Małgorzata - 15-07-2015 - 19:04
Temat postu: Akt ślubu - polski
Działo się 24 listopada 1819 roku, stawili się:
Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki, urodzony we wsi Goszczynna? parafii ?z ......? Wierzbickiego i Anieli z Goszczyńskich już nie żyjących, w asystencji Antoniego Wierzbickiego stryja
Katarzyna Mijakowska, dowodząca metryka Kościoła parafialnego Łętowskiego ......., urodzona z Franciszka dziedzica części Kurowa lub Surowa? i Marianny Wiercińskiej

Pozdrawiam,
Małgorzata
Mieszko95 - 15-07-2015 - 19:19
Temat postu: Akt ślubu - polski
Ślicznie dziękuję.
Patryk
Gawroński_Zbigniew - 16-07-2015 - 00:30
Temat postu:
....to będzie kosztowało czapkę śliwek. Cool Laughing Smile
Poniżej praktycznie pełna i w miarę wierna kopia wężyków, które pan zalinkował Razz

Cytat:
Roku 1819 dnie 24, miesiąca listopada, przed nami proboszczem ...ętowskim [?] urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy ...ętowskiej [?], w obwodzie i województwie Płockim, stawili się urodzeni Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki, kawaler mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego G...ego [?] pod dniem dwudziestym pierwszym miesiąca listopada roku bieżącego z podpisem jegomości księdza Stanisława Osieckiego tegoż kościoła rządcy i wyciśniętej pieczęci kościelnej rok dwudziesty drugi [życia], urodzony we wsi Goszczynno Karpiegnice [?] zwanej, w parafii Goń..icz, z urodzonych Wita Wierzbickiego, w tejże wsi części [?] dziedzica i Anieli z Goszczyńskich małżonków, którego to rodzice już nie żyją, jak dowodzi okazanie zejścia ojca i matki przed nami złożone wyjęte z aktów cywilnych gminy Gawskiej [?] [Garskiej albo bardzo podobnie] pod dniem dwudziestym pierwszym miesiąca listopada roku bieżącego z podpisem jegomości księdza (...) Osieckiego, tejże gminy urzędnika cywilnego: w asystencji urodzonego Antoniego Wierzbickiego w tejże wsi samej Goszczynnie Karpiegnice [?][albo bardzo podobnie] i tamże części dziedzica stryjecznego u którego i zostaje;

tudzież urodzona Katarzyna Mijakowska panna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła parafialnego Łętowskiego pod dniem dziewiętnastym bieżącego miesiąca listopada roku bieżącego, iż ma rok dwudziesty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje; w asystencji ojca swego urodzonego Franciszka Mijakowskiego w Kurowie [albo bardzo podobnie: Kunowie?] części dziedzica i tamże zamieszkałego i Marianny z Wiercińskich matki.

Strony stawające żądają, abyśmy do złożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie uczynione były przed drzwiami naszych domów gminnych ...ętowskiego i G..skiego to jest w obydwu; pierwsza dnia 7, miesiąca listopada, druga dnia 14 tegoż miesiąca roku bieżącego 1819, wszystkie w niedzielę o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego uwiadomieni nie zostaliśmy, a stryj i rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego [?] w (...) „Kodeksu o Małżeństwie”, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy’li chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? A gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż urodzony Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki i Katarzyna Mijakowska, panna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy akt w przytomności (...)cych Melitona Goszczyńskiego, lat 46 liczącego, zaślubionego Antoniego Alojzego Bonifacego Wierzbickiego – męża, Wojciecha Brudzińskiego, lat 43 liczącego, w Sochocinach [?] (...) zamieszkałego, Rajmunda Wierzbickiego, lat 37 liczącego, w Żochowie zamieszkałego, Kazimierza Mijakowskiego, lat 49 liczącego, zaślubionej panny stryja.

Akt niniejszy został stawającym przeczytany przez nas i urodzonego Franciszka Mijakowskiego, zaślubionej panny ojca – podpisany. Inne w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją.
[w podpisie]:
ks Jakub Szeloski [?] proboszcz (...)ętowski, urzędnik stanu cywilnego
Franciszek Mijakowski – ojciec.


Brakujących, ani wymienionych - nazw miejscowości nie szukałem na mapie. Mogą być niedokładnie. Za jakieś niedostawione przecinki z góry przepraszam. Na pewno jeszcze jakiś pominąłem. Confused

Spisałem ten akt z jednego powodu. Jest to pierwszy cywilny akt wg kodeksu napoleońskiego z jakim się spotkałem. Co za ty idzie miałem solidną lekcję jak to w praktyce wtedy taki świecki ślub wyglądał.

Pozdrawiam pięknie.
Mieszko95 - 16-07-2015 - 07:35
Temat postu:
Mam szczerą nadzieję, że będzie kiedyś okazja abym wręczył Panu cały kosz śliwek. Od siebie jeszcze dodam, że młody w takim razie powinien pochodzić z parafii Górskiej (Góra - gm. Staroźreby.)
Serdecznie pozdrawiam i dziękuję
Patryk
ELADAB - 21-07-2015 - 15:01
Temat postu: Z polskiego na polski ....
Witam. Czy ktos moglby mi wytlumaczyc znaczenie slow napisanych w akcie zgonu Wincentego Ring.
Chodzi o slowa podkreslone czyli: "przezywszy lat polpieta bez majatku"....
Akt zg z roku 1854. Parafia Leoncin. Rodzice :Adam Ring i Wiktoria z Jagodzinskich pobrali sie w czerwcu 1848r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa7 ... 9f3df.html

Dziekuje za podpowiedz.

Pozdrawiam
Elzbieta
Malwina_B - 21-07-2015 - 15:16
Temat postu:
"półpięta" to chyba cztery i pół, taj jak "półtrzecia" to dwa i pół, etc.
ELADAB - 21-07-2015 - 15:26
Temat postu:
Oh!!! Nigdy z takim sposobem liczenia sie nie spotkalam. Dobrze wiedziec. Dziekuje Malwino.
Pozostaje jeszcze cd zapisu. Nurtuje mnie to "bez majatku"! (dziecko ma niecale 5 lat umierajac)

E
Marynicz_Marcin - 21-07-2015 - 15:50
Temat postu:
To po prostu oznacza, że zmarły (w tm przypadku dziecko) nie pozostawił po sobie żadnego majątku. Czasem w dokumentach można spotkać dość oczywiste zapisy (np. w przypadku zgonu 8-letniej dziewczynki, że była stanu wolnego, czy inne podobne).
ELADAB - 21-07-2015 - 16:25
Temat postu:
To tez ciekawe, zeby przy dziecku i to rodzicow zyjacych tak napisac. A przy zmarlych ktorzy pozostawili majatek nie spotkalam nigdy takiego zapisu .... To chyba takie fantazje ksiedza....
Dziekuje Marcinie.

Pozdrawiam.
Elzbieta
Michal_Z - 02-08-2015 - 20:44
Temat postu: 2 akty małżeństwa
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:

1. Gertruda Hałas i Marcin Piotrowicz, akt nr 17 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/ ... H0rQrJHRig

2. Łukasz KUMA i Ewa Karaś, akt nr 63 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/ ... Yan6MeL4RA

Akty są po polsku ale niestety nie jestem w stanie go odczytać, jedynie pojedyncze słowa i nie łapię kontekstu.

Z góry dziękuję,

Pozdrawiam.
Choinski_Marcin - 05-08-2015 - 18:28
Temat postu: Co tu jest napisane? Po polsku!
Dzień dobry!
Pomoże mi ktoś rozszyfrować, co jest napisane w rubrykach przy osobie Felixa Skarżyńskiego?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Lomza/0018-Komisja%20_Konskrypcyjna_Powiatu_Lomzynskiego/s007_1862_Spis_poborowych_Okreg_Zambrow/08-Tybory_Trzcianka_gmina/007.jpg
RoPson - 05-08-2015 - 18:33
Temat postu: Co tu jest napisane? Po polsku!
syn Ignacego i Maryanny
Szlachcic legitymowany
Katolik
ur. 24 marca 1833
28 lat
ur. we wsi Tybory Żochy powiat łomżyński gubernia Augustowska
Choinski_Marcin - 05-08-2015 - 18:36
Temat postu: Co tu jest napisane? Po polsku!
A w pozostałych?
Sawicki_Julian - 05-08-2015 - 20:36
Temat postu: Co tu jest napisane? Po polsku!
Witam, tam wszyscy mają , szlachcic nie legitymowany i dalej ; nie umie pisać, nie posiada / żonaty, ma dwoje dzieci w wieku 2 lata i 1 rok / jedynak, czyli ma wszystko po rodzicach i adnotacja urzędu ; przyjęty ( w 3 kategorii ) ; pozdrawiam - Julian
JaroslawPrzypis - 07-08-2015 - 19:08
Temat postu: 2 akty małżeństwa
Witam serdecznie

Akt nr. 63

Stawił się Łukasz Kuma, młodzieniec urodzony we wsi Kowala, mający lat dwadzieścia jeden, syn Jakóba Kumy, włościana, gospodarza ze wsi Kowala, lat 44 i Elżbiety (nazwisko nieczytelne), lat 40. Stawiła się także Ewa Karasiówna, lat 23, córka Józefa Karasia, włościana, gospodarza (nazwę wsi nie rozczytałem), 52 lata i Maryanny ze Skotoków (najprawdopodobniej), lat 40.

Tyle zdołałem odczytać.

Pierwszy akt niestety nie mogłem rozczytać

Pozdrawiam
kwroblewska - 07-08-2015 - 21:07
Temat postu: 2 akty małżeństwa
Zawsze warto spróbować napisać co się z aktu odczytuje a resztę staramy się pomóc/uzupełnić.

Akt 17
1818 18 stycznia godz 12 w południe - Gmina Wawelska - powiat Kazmierski- woj.lubelskie
stawili się:
Marcin Piotrowicz urodzony we wsi Kiedrzynie lat 53 wg metryki koscioła Kiedrzynskiego, włoscianin, tkacz, zam.we wsi Kowala, syn zmarłych Floriana i Magdaleny, wdowiec, żona jego Marianna z Kosmalów? zmarła 9 stycznia roku bieżącego
Gertruda Hałasowa z Hacharów? urodzona we wsi Kowala lat 40 włoscianka gospodyni wdowa, mąż Franciszek Hałas zmarł 10 stycznia roku bieżącego, córka zmarłych Józefa i Marianny Hacharów.
Swiadek Łukasz Hałas brat męża zmarłego oblubienicy i Marcin Kapciaka obydwuch mających lat po 54, Antoni Lipinski lat 50 i Tomasz Karaś lat 30.
X. Hieronim Witczenski Urzędnik Stanu Cywilnego

___
Krystyna
Michal_Z - 19-08-2015 - 21:13
Temat postu: 2 akty małżeństwa
Dzięki za pomoc! Oba akty to była jakaś masakra dla mnie, potrafiłem odczytać tylko pojedyncze słowa. Jeszcze raz dzięki Smile
ankara97b - 23-08-2015 - 09:54
Temat postu: Pomoc w odczytaniu wieku
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu wieku ojca.
Akt nr 89
http://searcharchives.pl/58/144/0/1/65/skan/full/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
woj - 23-08-2015 - 10:26
Temat postu: Pomoc w odczytaniu wieku
Antoni Gola lat czterdzieści ośm = czterdzieści osiem
PabianAus - 26-08-2015 - 08:45
Temat postu: Pomoc z jednym słowem po polsku
Witam,
bardzo prosiłabym o pomoc z odczytaniem drugie słowo w ósmej linii aktu ślubu Nr. 33
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg

Pierwsze słowo w tej ósmej linii jest “Wendel”.

Z góry dziękuję,
Tomasz W
kasia_wilcz - 26-08-2015 - 08:47
Temat postu:
... Wendel parobka ....
PabianAus - 26-08-2015 - 08:56
Temat postu:
parobek - t.z. kawaler ?
kasia_wilcz - 26-08-2015 - 08:57
Temat postu:
nie, tzn. parobek
znaczenie to samo co dziś
PabianAus - 26-08-2015 - 09:00
Temat postu:
Dziękuję.
Barbara_Lendzion - 26-08-2015 - 09:54
Temat postu:
Parobek - pracownik najmujący się do pracy u kogoś.Przeważnie w gospodarstwie na wsi.


Barbara
Mdek - 27-08-2015 - 20:05
Temat postu: Prośba w odczytaniu miejsca ur. i nazwiska po polsku
Witam wszystkich!!
Proszę Was o pomoc w odczytanie miejsca urodzenia mojego przodka oraz nazwiska panieńskiego matki gdyż sam nie mogę sobie poradzić.
Żeby chyba utrudnić w innym akcie nazwisko panieńskie matki to "Uzarska" a mam wątpliwości czy jest tutaj tez one napisane

http://zapodaj.net/6fa45035f381f.jpg.html

http://zapodaj.net/714fccd938950.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Mateusz
danisha - 27-08-2015 - 20:11
Temat postu:
miejscowość -Kistki
matka -Józefa Zielińska d.Huzarska
Dana
Mdek - 27-08-2015 - 20:13
Temat postu:
też przeczytałem miejscowość Kistki lecz nie mogę znaleźć tej wioski na mapie... to powinny być okolice Sochaczewa. Jest ktoś mi w stanie jakoś jeszcze pomóc?
MonikaMaru - 27-08-2015 - 20:15
Temat postu: Prośba w odczytaniu miejsca ur. i nazwiska po polsku
Kistki - gm. Chodaków parafia Trojanów

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/111

matka z domu Huzarska

Pozdrawiam,
Monika
Mdek - 27-08-2015 - 20:18
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc lecz pozwolę zadać jeszcze jedno pytanie.
Żadnego aktu Józefy Huzarskiej (Uzarskiej) nie mogę odnaleźć i mam takie pytanie: W akcie urodzenia prababci z 1908r. jako nazwisko matki jest wpisane Uzarska, a w akcie zgonu brata prababci (Juliana) z roku 1959 jest wpisane Huzarska. Które nazwisko powinienem uważać za właściwe?

z góry DZIĘKUJĘ za pomoc:)

Pozdrawiam, Mateusz
MonikaMaru - 27-08-2015 - 21:07
Temat postu:
Bardzo możliwe, że nazwisko uległo modyfikacji przy przejściu na język rosyjski. Nazwisko Huzarski pochodzi od husarza, a po rosyjsku husarz to "usar" i stąd Uzarska. Dobrze by było, gdybyś dotarł do pierwszej polowy XIXw, kiedy metryki pisano po polsku, albo porównać z zapisami łacińskimi. Tylko prześledziwszy dokumenty możesz to wyjaśnić, bo może się okazać, że to współczesny urzędnik zmienił z Uzarski na Huzarski.

Pozdrawiam,
Monika
danisha - 27-08-2015 - 22:36
Temat postu:
W indeksach zamieszczonych w Genetece z Trojanowa i Sochaczewa widnieje nazwisko Uzarski. A wiadomo jak rodzice Józefy mieli na imię?
Dana
MonikaMaru - 28-08-2015 - 09:13
Temat postu:
Trojanów (choć niewiele) jest w genbazie. Pojawia się tam Michał Uzarski (1904 a. 57 ur. Marianny) i Władysław Uzarski (1901 a.8 u. Julianny), obaj z Kistek. Pobieżnie przejrzałam akta w poszukiwaniu matki z Uzarskich urodzonych tam dzieci, ale w tych latach nie znalazłam.

Kistki i Trojanów dziś są dzielnicami Sochaczewa. W aktach z początku XIXw również są Uzarscy. Prawdopodobnie rodzina zasiedziała. Może skontaktuj się z parafią. Mają bogaty zasób ksiąg metrykalnych.

http://www.diecezja.lowicz.pl/serwis/in ... mp;idd=124

Pozdrawiam,
Monika
Mdek - 28-08-2015 - 21:20
Temat postu:
Spróbuje nawiązać kontakt z parafią, może uda coś więcej się ustalić.
Sroczyński_Włodzimierz - 28-08-2015 - 22:44
Temat postu:
jeśli gdzieś znajdziesz połączenie z
Franciszkiem z Andrzeja i dd Jaworskiej (ur Kożuszki więc Sochaczew)
Andrzejem z Grzegorza i dd Izydorzakówny ( Pawłowice http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0 )
-odezwij się
ciężka sprawa z tak popularnymi nazwiskami..nawet ograniczając się to w miarę małego regionu..jeden dwa braki (luki) i nie ma jak połączyć,,niepewności nie do wyeliminowania, za dużo ich;)
u mnie leżą pozostawieni na sam koniec z głębszymi badaniami:)

No i mam nadzieję, że podzielisz się informacjami o dostępie do okołosochaczewskich , niezwiezionych do AD Łowicz:)

pozdrawiam!
MonikaMaru - 28-08-2015 - 22:53
Temat postu:
I jeszcze jedno dziecko Jana i Józefy Zielińskich - Czesław (1905-1906) - z parafii Sochaczew. Jan był rybakiem , miał 44 lata, a Józefa 35 lat. Masz już przybliżone daty ich urodzenia (ok.1861 i ok.1870).

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,289442,44

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,289381,12

W tych metrykach nazwisko rodowe matki zapisano Uzarska, a w drugiej Huzarska.
Jeżeli Julian urodził się w 1886, to niewiele wcześniej musieli się pobrać. Masz znowu zawężony przedział lat do sprawdzenia.


Pozdrawiam ,
Monika
Mdek - 29-08-2015 - 21:29
Temat postu:
A jeśli mógłbym prosić o taką rzecz (jeśli to nie jest problemem) o przetłumaczenia Moniko tych aktów, które dodałaś tj akt 174 i 177 był bym bardzo wdzięczny.
Niestety nie znam języka rosyjskiego i tłumaczenie akt jest dla mnie jednym z największych problemów.

Pozdrawiam, Mateusz

PS
Włodku oczywiście że podzielę się informacjami do jakich uda mi się dotrzeć.
MonikaMaru - 29-08-2015 - 22:25
Temat postu:
Witam i tłumaczę.

174. Gawłów
1. Sochaczew 17/30.VII.1905 o 1-ej po poł.
2. Jan Zieliński, rybak w Gawłowie zamieszkały, 44 lata mający
3. Julian Jasiński, stolarz, 30 lat i Maksym Grzesiowski, cieśla, 40 lat mający, obaj z Sochaczewa
4. płci męskiej urodzone w Gawłowie 10/23.VII.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Józefa z Uzarskich 35 lat
6. CZESŁAW
7. Julian Jasiński i Józefa Grzesiowska

177. Gawłów
1. Sochaczew 6/19.XI.1906 o 9-ej rano
2. Walenty Kacprzak i Teofil Zajączkowski, pełnoletni robotnicy z Gawłowa
3. wczoraj (18.XI.br) o 7-ej rano zmarł w Gawłowie CZESŁAW ZIELIŃSKI, 1 rok i 4 m-ce mający, s. Jana i Józefy z Huzarskich, urodzony w Gawłowie.

Masz wreszcie, Mateuszu, światełko w tunelu. Wink

Pozdrawiam,
Monika
StraszMarek - 03-09-2015 - 10:03
Temat postu: Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII
Będę zobowiązany za korektę mojego odczytu kilku linijek listu do proboszcza w Żarnowie w sprawie poświadczenia chrztu zakonnicy Elżbiety Strasz oraz o odczytanie kilku niezrozumiałych dla mnie słów, które wykropkowałem. Z treści wynika, że autorem listu był brat Elżbiety, ale raczej to nie wspomniany ks. Jędrzej Strasz? I czy można wnioskować, że w Elżbieta miała wówczas 40 lat? Nie rozumiem tez łacińskiego nagłówka….
List przechowywany luzem w księdze chrztów z lat Parafia Żarnów - 1615 – 1667: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,65004901

(Nagłówek po łacinie)
Proszę, dam nagrodę dobrą, każ mi JW Pan z metryki lata wyjąć zakonnicy Elżbiety, siostry mojej, od czterdziestu (?) lat by…. córki Erazma i Katarzyny, bo w zakonie tego potrzebne, albo mi metryki powierzać sam do Białaczowa ……………. zostając instrumentum tak napisać
Ad…. brat i sługa And. Strasz. Wiadomo czynię komu wiedzieć na tym należy, iż imieniem JM Panny Straszówny zakonnicy w Krakowie u św. Jędrzeja, JMX Jędrzeja Strasza rodzony Jejmości prosił mnie abym z metryki żarnowski wyjąć kazał lata Jejmości, których takie słowa należano (?) anno dni dnia miesiąca prezbiter żarnowski ochrzcił Elżbietę, córkę ur. Erazma Odrowąża Strasza i Katarzyny Cieszkowskiej, małżeństwa legalnego, chrzestni , roku dnia miesiąca.
Wojciechowicz_Krzysztof - 03-09-2015 - 13:30
Temat postu: Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII
Chyba tak to będzie;

by patrzyć córki...
Białaczowa w odsługiwaniu zostając..
słowa nalezione..

Krzysztof
kwroblewska - 03-09-2015 - 14:19
Temat postu: Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII
Perilts [Perillustris]? Adm[Admodum] Rnde[Reverendus] Dne [Domine] - Przeswietny Przewielebny Pan

Proszę y dam nagrodę dobrą, każ mi JM Pan z metryki lata wyjąć zakonnicy Elżbiety, siostry mojej, od sterdziestu lat by patrzyc Erazma i Katarzyny córki, bo w zakonie tego potrzebne, albo mi metryki powierzać sam do Białaczowa w odsługowaniu zostaiąc instrumentum tak napisać
Peri Rndus Dn.. Addissmus - oddany? brat i sługa And. Strasz. Wiadomo czynię komu wiedzieć na tym należy, iż imieniem JM Panny Straszówny zakonnicy w Krakowie u św. Jędrzeja, JMX Jędrzeja Strasza [winno być] [Jędrzey Strasz] rodzony Jejmości prosił mie abym z metryki żarnowski wyjąć kazał lata Jejmości, których takie słowa należano [ (?)naleziono] anno dni dnia miesiąca prezbiter żarnowski [NN] ochrzcił Elżbietę, córkę ur. Erazma Odrowąża Strasza i Katarzyny Cieszkowskiej [de Cieszków-z Cieszków], małżeństwa legalnego, chrzestni , roku dnia miesiąca.

Uważam, ze w tak starych dokumentach "w pierwszym przepisaniu powinno zachować się pisownię z tamtego okresu np Katarzyna z Cieszków czy była potem Cieszkowska czy Cieszek?

sorry: dwie literki mi umknęły

___
Krystyna
StraszMarek - 03-09-2015 - 14:57
Temat postu: Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII
Krzysztof, Krysia - bardzo dziękuję. Mam teraz całość i wszystko jasne.Zapewne powinno być "Katarzyna z Cieszkowa", bo tak juz wtedy pisali się Cieszkowscy. I faktycznie, jak pisze Krysia, warto zachować oryginalna pisownię listu.
Pozdrawiam wszystkich, Marek
tewu1992 - 04-09-2015 - 21:06
Temat postu: Z polskiego na polski
Witam,

Odnalazłem akt małżeństwa moich przodków, ale z powodu nieczytelnego dla mnie charakteru pisma, nie mogę odczytać aktu... (wpis 20)

Chodzi o Barbarę Jastrzębską oraz Józefa Krasuskiego

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/172/0 ... mNp2qgDJRw

Za wszelką pomoc bardzo dziękuję,
Tomasz
mmoonniiaa - 04-09-2015 - 23:46
Temat postu: Z polskiego na polski
Tomaszu,
poniżej treść aktu nr 20/1836.

Działo się w Domanicach dnia 7 listopada 1836 roku o godzinie 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wawrzyńca Jastrzębskiego, szwagra zaślubionego, dziedzica cząstki szlacheckiej w Dadzibogach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkały, lat 38 mającego, tudzież Wojciecha Ługowskiego sąsiada zaślubionej, dziedzica cząstki szlacheckiej w Śmiarach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkałego, lat 36 mającego. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Krasuskim wdowcem po... Teresy z Jastrzębskich jego małżonki, dziedzicem cząstki szlacheckiej w Mroczkach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkałym, urodzonym w Mroczkach Jastrzębiu z Stanisława i Marianny z Jastrzębskich małżonków Krasuskich, lat 37 mającym, a panną Barbarą Jastrzębską córką Grzegorza i Marianny z Dziewulskich małżonków Dominików, dziedziców cząstki szlacheckiej w Śmiarach Jastrzębiu będącej, tamże zamieszkałych, urodzoną w Śmiarach Jastrzębiu zostającą przy swych rodzicach, lat 26 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 23, 28 października i 1 listopada roku bieżącego w parafii Domanickiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej, ze strony nowozaślubionego rodzice nie żyją. Tamowanie rzeczonego małżeństwa żadne nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt religijny dopełniony został przez samego proboszcza. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, że stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Jastrzębski prob. Do.

Pozdrawiam,
Monika
MajaWojdalski - 11-09-2015 - 21:17
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
Piotrze,
Antoni Widner byl wujem mojego pra-pradziadka. Chetnie podziele sie informacjami o Widnerach. Prosze o kontakt na majawojdalski[at]hotmail.com (pw nie otrzymuje)

Pozdrawiam,

Maja
julia_jarmola - 13-09-2015 - 10:20
Temat postu:
Witam!
Mam prośbę - nie tyle o odczytanie,bo zapis jest czytelny, ale o podpowiedź. Chodzi o nazwy miejscowości i kościoły w WXL (pow. wiłkomirski, grodzieński, miejscowość Kurkle, Kobryń):

1"....pisali się jeszcze na pirze z Cytra Rewunowicz..."- zapis jest dwojaki :"pirze"...."Pirze"
2."...na Jżytę ( czyżby to Jużynty) prawa wieczyste darował..."
3."...w kościele Lungieniańskim zapisane..."
4."...w kościele parafialnym Kromskim..."
5."...o czym powiadami metryka w kościele Intuskim..."

Zupełnie nie mam pomysłu na interpretację.
Pozdrawiam,
Julia.
Paweł_Pyszniewski - 19-09-2015 - 16:57
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski)
Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości urodzenia panny młodej - Marianny Nawrockiej z Sulimskich:

metryka małżeństwa, akt nr 7, Ościsłowo - http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0927.jpg .

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Paweł Pyszniewski
historyk1920 - 19-09-2015 - 17:28
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski)
|=BLIZEWIE=
mmoonniiaa - 19-09-2015 - 17:30
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski)
"urodzoną w Blizewie"

Pozdrawiam,
Monika
Paweł_Pyszniewski - 19-09-2015 - 17:41
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski)
Dziękuję za pomoc @historyk1920 i @mmoonniiaa.

Paweł Pyszniewski
szyszan - 22-09-2015 - 09:50
Temat postu: Z polskiego na polski
Trochę głupio prosić o tłumaczenie z polskiego ale nie mogę całego tekstu przetłumaczyć przez co nie mogę zrozumieć treści aktu. Bardzo proszę o pomoc.

Włostowice, akt nr 78, 1825 r.
miejscowości: Parchatka, Włostowice, Zbędowice
Michał Szychowski i Zofia Matysiak - zapowiedzi

http://szukajwarchiwach.pl/35/1957/0/1/ ... uDr3H3leDg

pozdrawiam
Michał
RoPson - 22-09-2015 - 10:02
Temat postu: Z polskiego na polski
Napisz co masz wtedy łatwiej podać brakującą część.
Joanna_Lewicka - 22-09-2015 - 11:20
Temat postu: Z polskiego na polski
Nr 78
Roku tysiąc osiemset dwudziestego piątego dnia osiemnastego miesiąca czerwca o godzinie dwunastej w południe My, urzędnik stanu cywilnego parafii Włostowic w gminie Puław powiecie kaźmierskim obwodzie i województwie lubelskim stawił się Michał Szychowski młodzian z wsi Zbendowic mający podług złożonej metryki rok wieku dwudziesty, syn Benedykta i Barbary z Kucharskich Szychowskich małżonków zamieszkałych w wsi Zbendowicach utrzymujących się z wyrobku przy których ten syn zostaje z jednej, tudzież stawiła się Zofia Matysiakówna panna z wsi Parchatki mająca podług złożonej metryki rok wieku piętnasty skończony, córka Bartłomieja i Jadwigi z Jedynaków Matysiaków małżonków żyjących zamieszkałych w wsi Parchatce utrzymujących się z gruntu, przy których też córka zostaje z drugiej strony. Stawający żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami domu naszego gminnego, pierwsza dnia piątego miesiąca czerwca pod numerem siedemdziesiąt sześć, druga dnia dwunastego tegoż miesiąca pod numerem siedemdziesiąt siedem w tej księdze zapisane, gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy, a stawający w asystencji Rodziców na obchód małżeństwa zezwalają po przeczytaniu zatem działu szóstego Kodeksu Cywilnego w tytule o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli się chcą połączyć z sobą węzłem małżeństwa, na co z nich każde z osobna odpowiedziało, iż taka ich wola. Ogłaszamy w imieniu prawa, iż Michał Szychowski i Zofia Matysiakówna połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Jakuba Jasińskiego lat osiemdziesiąt, Łukasza Jasińskiego lat pięćdziesiąt pięć liczących gospodarzy z Puław nie krewnych za świadków ze strony Michała Szychowskiego stawających, tudzież Franciszka Wolskiego lat trzydzieści sześć, Jakuba Stańczyka lat dwadzieścia trzy liczących gospodarzy z wsi Góry za świadków lubo nie krewni stawających, po czym akt stawającym przeczytany podpisaliśmy sami, bo żeniący się i świadkowie pisać nie umieją – urzędnik stanu cywilnego Władysław Nestorowicz.

Przepisałam dosłownie, nie licząc się - jak i oni - z interpunkcją, a Zbendowice = Zbędowice.
Pozdrawiam -
Joanna -
szyszan - 22-09-2015 - 11:59
Temat postu: Z polskiego na polski
Bardzo dziękuję Pani Joanno:)

pozdrawiam
Michał
Paweł_Pyszniewski - 26-09-2015 - 17:44
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski) (II)
Witam.
Ponownie proszę o pomoc w poszukiwaniu, tym razem miejscowości urodzenia zmarłego - Józefa Baranowskiego:

metryka zgonu, akt nr 11, Ościsłowo - http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1001.jpg .

Wg mnie jest tam Barrabasy, jednak nie mogę znaleźć takiej miejscowości.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Paweł Pyszniewski
izawawa - 26-09-2015 - 19:31
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski) (II)
Może Barabasze? Tylko, że to prawie pod granicą, niedaleko Szczyrku. Spory kawałek.
Paweł_Pyszniewski - 26-09-2015 - 19:54
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski) (II)
Dziękuję.

Tylko jaka to parafia? W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego..." niestety nie ma tej miejscowości.

Paweł Pyszniewski
mmoonniiaa - 26-09-2015 - 19:59
Temat postu: Problem z odczytaniem miejscowości (j. polski) (II)
Całkiem niedaleko Ościsłowa, są Barabasze, obecnie jako część wsi Przyrowa: http://mapy.geoportal.gov.pl/imap/?loca ... ID=2087192

Pozdrawiam,
Monika
ROMAN_B - 26-09-2015 - 20:35
Temat postu:
Witam p96glin.
Według mnie w metryce zgonu jest napisane, że zmarły Józef Baranowski urodził się w Barrabasach.
Obecnie w Polsce są trzy miejsca noszące podobną nazwę do nazwy miejscowości, w której urodził się zmarły Józef Baranowski:
1. Barabaszówka – przysiółek wsi Moszyny – gmina Bogoria, powiat staszowski, województwo świętokrzyskie ( nazwa w dopełniaczu Barabaszówki );
2. Barabasze – część wsi Tresna – gmina Czernichów, powiat żywiecki, województwo śląskie ( nazwa w dopełniaczu Barabaszów ),
3. Przyrowa – Barabasze – część wsi Przyrowa – gmina Ojrzeń, powiat ciechanowski, województwo mazowieckie.
Osada Barabasze oddalona jest od wsi Ościsłowo około 432 km. Natomiast osada Barabaszówka znajduje się około 293 km od wsi Ościsłowo. W obu przypadkach jest to znaczna odległość. Niemniej jednak przodkowie nasi byli bardzo mobilnymi ludźmi i dla nich nie były to odległości nie do przebycia. Najbliżej wsi Ościsłowo obecnie znajduje się miejscowość nosząca nazwę Przyrowa – Barabasze, która oddalona jest około 13 km od wsi Ościsłowo. Prawdopodobnie Józef Baranowski urodził się we wsi Barabasze, które obecnie nosi nazwę Przyrowa Barabasze. Wieś Przyrowa – Barabasze znajduje się w województwie mazowieckim, w powiecie ciechanowskim, w gminie Ojrzeń i stanowi część wsi Przyrowa.
Roman.
Paweł_Pyszniewski - 26-09-2015 - 20:58
Temat postu:
Bardzo dziękuję @mmoonniiaa, a także @ROMAN_B za wyczerpującą odpowiedź. Sprawdzę te wszystkie miejscowości, a wynikami moich poszukiwań postaram się podzielić.

Pozdrawiam,
Paweł Pyszniewski

Aktualizacja (05.12.2015 r.):
Odnalazłem metrykę małżeństwa Jana Baranowskiego i okazało się, że urodził się w Ostrowie.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
dorota_b - 01-10-2015 - 19:27
Temat postu: Prośba o kilka słów po polsku-ok
Proszę o odczytanie kilku słów (oznaczonych ???)z poniższego aktu i pomoc w ustaleniu parafii urodzeń obojga małżonków. Myślę, że w przypadku młodego chodzi o parafę Leszno,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Działo sie w Rokitnie dnia pierwszego października tysiąc osiemset trzydziestego siodmego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Macieja Królikowskiego mularza i karczmarza lat trzydzieści i Antoniego Nowaka gospodarza lat trzydzieści dwa mających obu dwóch z laźniewa na dniu dzisiejszym zostało zawarte religijne małżeństwo między Stanisławem Błaszczykowskim, młodzianem lat dwadzieścia cztery owczarzem we wsi Łuszewie??? parafii Leszno urodzonym w Skurzewie??? z Jana Błaszczykowskiego owczarza z Łaźniewa i ??? i zmarłej Zuzanny z Bieńkowskich małżonków, a panną Agnieszką Kwiatkowską, lat dwadzieścia mającą urodzoną we wsi Śladów z Dominika Kwiatkowksiego i ??? w Łaźniewie zmarłym owczarzem i pozostałą w Łaźneiwie Tekli z Żaków małżonków dotąd przy matce żyjącą w Łaźniewie parafii Rokitno (pomijam informacje o zapowiedziach). Zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa wyznawstwo???) a ze strony ??? matki było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oswiadczaja iż nie zawarli umowy przedslubnej.
kwroblewska - 01-10-2015 - 20:39
Temat postu: Prośba o kilka słów po polsku
..owczarzem we wsi Łusczewie [obecnie Łuszczew] parafii Leszno
... zezwolenie ustne obecnych aktowi małżenstwa ojca nowozaslubionego, a z strony zaslubionej Matki było oswiadczone.

Resztę ??? tak samo odczytuję.

___
Krystyna
MonikaMaru - 01-10-2015 - 20:40
Temat postu: Prośba o kilka słów
Witam,

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/833 - Łuszczew parafia Leszno gmina Pass pow. błoński

https://www.google.pl/maps/dir/Slad%C3% ... 52.3636019 - Śladów gmina Brochów parafia Kamion

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/755 Śladów poz. 4)

https://www.google.pl/maps/dir/Mnich-Po ... 52.2837274 - Skórzewa

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/705 - Skórzewa a. Skórzewo
parafia Mnich gmina Oporów

... Błaszczykowskiego owczarza z Łaźniewa i już zmarłej Zuzanny ...
... Kwiatkowskiego już w Łaźniewie zmarłego owczarza i pozostałej w Łaźniewie Tekli ....
Zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionego, a ze strony zaślubionej (jej) matki było oświadczone.

Pozdrawiam,
Monika
gienia - 01-10-2015 - 21:09
Temat postu: Prośba o kilka słów po polsku
Witam, właściwie to potwierdzam
.. małżeństwo między St. Błasczykowskim młodzianem lat 24 mającym, owczarzem we wsi Łusczewie, parafia Leszno urodzonym w Skurzewie z Jana Błasczykowskiego owczarza z Łaźniewa i już zmarłej Zuzanny z Bieńkowskich małżonków, a panną Agnieszką Kwiatkowską lat 17 /nie 20/mającą urodzoną we wsi Sladów z Dominika Kwiatkowskiego już w Łaźniewie zmarłego owczarza i pozostałej w Łaźniewie Tekli z Żaków małżonków dotąd przy matce zostającą w Łaźniewie parafia Rokitno. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 17, 24 września i 1 października roku bieżącego w parafii Rokitnickiej i Leszninskiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżństwa ojca nowozaślubionego a ze strony zaślubionej matki było oświadczone. Tamowanie..
Gienia
solec1 - 07-10-2015 - 16:03
Temat postu: M1831 Tczow(radomskie), nazwisko matki panny młodej (polski)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,41183001

- nie bardzo moge rozczytac nazwisko panienskie matki panny młodej w akcie 5: Zofia Grzywacz ???

dziekuje!
msmkg - 07-10-2015 - 19:53
Temat postu: M1831 Tczow(radomskie), nazwisko matki panny młodej (polski)
córką Jakuba i Zofii z Grzywacza Cayków

Pozdrawiam,
Mirka
beatatysz1 - 21-10-2015 - 11:52
Temat postu:
W parafii Kuczbork w Sarnowie zyją dziś rodziny Tańskich, nazwisko brzmiec zatem powinno prawdopodobnie Tańska, a nie Tońska. Pozdrawiam.
Mariok - 29-10-2015 - 13:13
Temat postu: język polski - prośba o pomoc
proszę o rozszyfrowanie aktu zgonu Wojciecha Gałuszka

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362298301

tzn. ile miał lat jak zmarł, i czy pozostawił żonę czy był wdowcem - nie mogę się doczytać.

AKT 134 w połowie strony.

Zgłaszający Maciej Gałuszka - syn i zięć.....(problem z odczytaniem)?

i prawdopodobnie żona wojciecha zamarła 1826 pozycja pierwsza (akt85)

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362298301

proszę o informacje o rodziach, wieku, pochodzeniu obu zmarłych małżonków.

Dziękuję

Mariusz
MonikaMaru - 29-10-2015 - 14:53
Temat postu: język polski - prośba o pomoc
135/1827.
Zgon Wojciecha zgłosil jego syn Maciej i zięć Kacper Smolarczyk.
Wojciech Gałuszka miał 77 lat i był wdowcem, urodził się w Burkaczu, s. zmarłych Jacka i Marianny małż. Gałuszków, zmarł w Młynie Burkaczu pod nr 96.

85/1826.
Zgon zgłosili mąż Wojciech i syn Maciej Gałuszkowie.
Agnieszka z Marchewków Gałuszkowa, młynarka, 60 lat,urodzona w Koziegłówkach, c. zmarłych tam Jacka i Agnieszki małż. Marchewków, pozostawiła owdowiałego Wojciecha Gałuszkę.

Pozdrawiam,
Monika
Mariok - 29-10-2015 - 15:03
Temat postu: język polski - prośba o pomoc
Sper

Dziękuję ślicznie
karola - 30-10-2015 - 16:52
Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -117018-94

akt 11

Działo się w Wojciechowie dnia 16 czerwca 1857 roku o godzinie siódmej po południu. Wiadomo czynimi że na obecności świadków Mikołaja ...; lat 52 i Jana …….lat czterdzieści ….mających, włościan w Wojciechowie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Ludwikiem Dobrowolskim lat pięćdziesiąt mającym, wdowcem organistą w Nierzwicy Kościelnej urodzonym a w Wojciechowie zamieszkałym, synem.................? I Maryianny z ..............? nieżyjących małżonków Dobrowolskich, a Kornelią Szałapską lat siedemnaście skończonych panną w ....................?urodzonej a w Wojciechowie przy siostrze zamieszkałą córką Jana Szałapskiego i Antoniny z Czernych niezyjących małżonków Szałapskich. Małżenstwo to poprzedziły

Tydzień czasu i nic nie mogę rozszyfrować może ktoś pomoże z óry dziękuję Karolina
MonikaMaru - 30-10-2015 - 17:26
Temat postu: Prośba o rozszyfrowanie
- Mikołaja Mućka
- Jana Cabania 48 lat mającego
- organistą w Niedrzwicy Kościelnej
- synem Idziego i Marianny z Zarossów ( to może też być Jarossów)
- panną w Urzędowie urodzoną

inne to:
- trzy zapowiedzi
- zezwolenie ze strony nowozaślubionej przez pozwolenie opieki familijnej było udzielone
- tamowania nie było
- umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
karola - 30-10-2015 - 17:46
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Smile Jeszcze jedno pytanie Idzi to skrót od Egidiusza czy funkcjonuje samodzielnie jako Idzi?
pbasik - 30-10-2015 - 18:33
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie - polski
Akt 12 - ślub Kacpra Radko i Marianny Tomeckiej rok 1855
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364059401

Mam serdeczną prośbę o pomoc, nie mogę doczytać się miejsca urodzenia pana młodego i nie mam pewności co do jego wieku, dwadzieścia... ileś Wink

pozdrawiam
Basia.
Bialas_Malgorzata - 30-10-2015 - 18:56
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie - polski
czytam wdowcem lat 27 liczącym, ale co do miejscowości to trudne - może to to, ale dlaczego w kraju Buskim
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szopienice

pozdrawiam
M.
pbasik - 30-10-2015 - 19:08
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie - polski
Ślicznie dziękuję! Smile
Mariok - 03-11-2015 - 09:03
Temat postu: tłumaczenie zawijasy po polsku
prosze o przetłumaczenia katu 2-go z prawej strony.

Mysłów, ur. 14.11.1816 Stanisław Sojka, s. Franciszka?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


oraz Agnieszki Węgrzyn ur. 03.01.1816 c. Marcina i Elżbiety z G...? (pozycja 2)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
Mariok - 03-11-2015 - 09:25
Temat postu: prośba o pomoc
Akt Małżeństwa Marcina Węgrzyna i elżbiety Cz...

Rok 1809 czy 1810?

Proszę o przetłumaczenie z polskiego, pozycja nr 2

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

oraz podobnie dla aktu małżeństwa Franciszka Sojka i Marianna Sowio...
Rok 1809 czy 1810?

Proszę o przetłumaczenie z polskiego, pozycja pierwsza

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Rodzice i wogóle jakby się udał to cały akt, bo dużo zawijasów
Mariusz
achajter - 03-11-2015 - 09:32
Temat postu: tłumaczenie zawijasy po polsku
1.Wygląda jak Marianna z Sowów(Marianna Sowa).
2. Marcina i Elżbiety z Czerneckich

Pozdrawiam Andrzej
mmoonniiaa - 03-11-2015 - 17:37
Temat postu: prośba o pomoc
4/1810
17 czerwca 1810 - zapowiedź 1.
Marcin Węgrzyn, wdowiec, włościan, 28 lat kończy (data urodzenia: 30.10.1782), w wsi Mysłowie zamieszkały, ojciec: Antoni Węgrzyn, włościan, matka: Franciszka z Kumorów
Elżbieta Czernecionka, 26 lat kończy (data urodzenia: 11.11.1784), na Chucisku zamieszkała, ojciec: Wojciech Czernecki, matka: Tekla z Ociepków, na Chucisku zamieszkali

druga zapowiedź - 1 lipca 1810


9/1810
29 lipca 1810 - zapowiedź 1.
Franciszek Soyka, młodzian, włościan, 21 lat, w wsi na Osieku zamieszkały, ojciec: Jakub Soyka, gospodarz na Osieku na gospodarstwie osiadły, matka: Jadwiga Czekaj
panna Marianna Sowionka, włościanka, małoletnia, 19 lat, ojciec: Jakub Sowa, w wsi Mysłowie osiadły na gospodarstwie, matka: Katarzyna z Turoniów

druga zapowiedź - 5 sierpnia 1810

Pozdrawiam,
Monika
Mariok - 03-11-2015 - 17:53
Temat postu: prośba o pomoc
Dziękuję
Agnieszka_Tokarska - 07-11-2015 - 10:27
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństa, coprawda polskiego, ale połowy nie potrafię przeczytać
Akt nr 87, Marcin Kopiel i Agnieszka Rycerz rok 1824 Nielisz/Gruszka Wielka:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/1/ ... uDr3H3leDg
Agnieszka_Tokarska - 09-11-2015 - 18:49
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
czy to dla wszystkich jest aż tak skoplikowane?
mmoonniiaa - 09-11-2015 - 22:47
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
Gruszka Wielka
Roku 1824 dnia 21 miesiąca listopada o godzinie 11 przed południem. Przed nami komendarzem parafii Nieliskiej urzędnikiem stanu cywilnego gminy Nieliskiej, powiatu i obwodu zamojskiego w województwie lubelskim. Stawił się pracowity Marcin Kopiel kawaler w służbie zostający liczący lat 23 podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego Nieliskiego, syn Jana Kopiela i Tekli z Puhaczów włościan prawych małżonków w Gruszce Wielkiej mieszkających w asystencji ojca swego Jana Kopiela i uczynił mu winny uszanowania w prosty sposób w przytomności naszej. Stawiła się także Agnieszka Rycerzowna panna dotąd przy rodzicach zostająca mająca lat 19 według złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego płonickiego, córka Walentego Rycerza i Jadwigi Żrubczaków żyjących jeszcze, włościan, małżonków prawych także w Gruszce Wielkiej mieszkających w asystencji ojca Swego Walentego Rycerza i Jadwigi z Żrubczaków Rycerzowej swej matki i złożyła mu winny akt uszanowania w naszej przytomności po prostu. Strony stawające żądają abyśmy przystąpili do obchodu między nimi ułożonego małżeństwa, którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 7, a druga dnia 14 miesiąca listopada roku bieżącego o godzinie 12 w południe. [...standardowa formuła...] ogłaszamy w imieniu prawa, iż pracowity Marcin Kopiel kawaler i prawowita Agnieszka Rycerzowna panna połączeni są z sobą węzłem małżeńskim. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Macieja Tchórza lat 36 o Szymona Skiby liczącego lat 29, tudzież Michała Kopiela, brata nowożeńca, lat 30 i Macieja Kasperczyka, 50 lat mającego, wszystkich gospodarzy i sąsiadów w Gruszce Wielkie osiadłych. [...]

Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Tokarska - 10-11-2015 - 13:03
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
ślicznie dziękuję, pierwszy raz spotkałam się z tak napisanym aktem Wink
Mariok - 10-11-2015 - 14:59
Temat postu: prośba gorąca o pomoc - język polski
Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu, potem wytłumaczenie o co w nim chodzi. Są to 2 strony

dotyczy mojego pradziadka Ludiwka Karczmarczyka vel Kaczmarczyka

http://www.szukajwarchiwach.pl/49/451/0 ... /#tabSkany

http://www.szukajwarchiwach.pl/49/451/0 ... /#tabSkany

z góry dziękuje
Mariusz
Agnieszka_Tokarska - 10-11-2015 - 18:53
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
a czy z aktu nr 27 ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/1/ ... -acZcKUaNQ
mogłabym prosić o nazwiska i imiona rodziców pary młodej zwłaszcza o nazwiska panieńskie matek?
MonikaMaru - 10-11-2015 - 19:07
Temat postu: prosze o rozszyfrowanie aktu ślybu - j.polski
Franciszek Burcon syn Wawrzyńca Burcona i Agnieszki z Filipiaków prawych małżonków, włościan
Katarzyna Czyżówna córka Wawrzyńca Czyża i Agnieszki z Kozyrskich prawych małżonków, włościan

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.czapnik - 11-11-2015 - 14:19
Temat postu: Akt urodzenia - Gospoś Magdalena
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu urodzenia mojej 3xprababci Zofii Gospoś.

Parafia Łowicz Kolegiata
Rok urodzenia 1816
Akt nr 45

Poniżej link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=725

Z góry dziękuję.
mmoonniiaa - 11-11-2015 - 15:23
Temat postu: Akt urodzenia - Gospoś Magdalena
45/1816
Roku 1816 dnia 9 miesiąca maja o godzinie 1 z południa. Przed nami kanonikiem honoralnym i podproboszczem kolegiaty łowickiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy wiejskiej kolegiaty parafialnej łowickiej powiatu sochaczewskiego w departamencie warszawskim, stawił się Jan Gospoś, włościanin liczący lat 31, we wsi Placencja zamieszkały i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem siódmym, na dniu 7 miesiąca maja roku bieżącego, o godzinie 11 przed południem, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Jadwigi Wysocczonki 21 lat mającej, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Zofia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Antoniego Podrażki, liczącego lat 45, tudzież Jakuba Wysockiego, liczącego lat 70, włościanów zamieszkałych we wsi Placencja w gminie wiejskiej kolegiacie parafialnej łowickiej położonej, ojciec i obydwa świadkowie to jest: Antoni Podrażka i Jakub Wysocki z nami niniejszego aktu urodzenia, po przeczytaniu onego stawającym podpisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
Mariok - 13-11-2015 - 08:59
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumczeniu/wytłumaczeniu
probuje się doczytac, im dłuże czytam tymn mniej zdania się składaja. Prosze o pomoc

Mam tyle

Przede mna Tadeuszem K..... Wójtem Gminy Lipie osobiście stawili się Wawrzyniec Ostałowski, Sółtys i Gospodarz we Wsi Zubki wielkie zamieszkały, lat 53 liczacy, dopraszła się aby dla nieletnich pozostałych dzieci osieroconych (...) śmierci Rodziców Ludwika Kaczmarczyka przed laty zmarłego i Heleny z Ostałowskich, tego Ludwika Małżonki przed osmiu laty zmarłej była wymagana opieka a ta z przyczyny.


Dalej już rzeźnia.. nic mi się w zdanie nie składa. proszę o sprwadzenie powyższego i pomoc w kolejnych zdaniach aktu.. Nie jestem kto zmarł przewd ośmiu laty Helena czy Ludwik i jakie dzici pozostały...Kto rozporządzał dobrami po zmarłych, do kogo później należały....
kwroblewska - 13-11-2015 - 10:31
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumczeniu/wytłumaczeniu
...Kwaskowskim
..dla niedoletnich pozostałych..
..przez
..przed lat sześciu zmarłego
...tegoż Ludwika Kaczmarczyka Małżonki przed lat osmiu zmarłej...
..była wyznaczona Opieka
---
ponieważ dotąd niebyło zwyczaiem wzywania Rady Familijney dla Włościan wiejskich, gdyż Ci iako Grunta Dworskie i Załogi Dworskie mieli nadane do czasu, do gospodarstwa potrzebne, które po smierci Gospodarza własnością Dominalną iako przywiązaną do Gospodarstwa stawały się a pozostałe szczupłe ruchomości Familia [..]? natychmiast między najbliższych dzieliła i rozdawała, i takowe na utrzymanie niedoletnich obracane bywały. Zatym z tey przyczyny niepotrzebne było zwoływanie Rady Familijnej i Opieki wyznaczanie, gdy maiątku nie było.
Lecz gdy teraz Rząd postanowił aby w Włoscianskim stanie nad Małoletnimi po zeysciu Rodziców Opieka...

spróbuj dalej dopisać

____
Krystyna
Aga_Brz - 13-11-2015 - 11:10
Temat postu:
Przede mną Tadeuszem Kwaskowskim Wójtem Gminy Lipie osobiście stawili się Wawrzyniec Ostałowski, Sołtys i Gospodarz we Wsi Zubki wielkie zamieszkały, lat 53 liczący, doprasza się aby dla nieletnich pozostałych dzieci osieroconych przez śmierci Rodziców Ludwika Kaczmarczyka przed laty sześciu zmarłego i Heleny z Ostałowskich, tegoż Ludwika Małżonki przed ośmiu laty zmarłej była wyznaczona opieka a to z przyczyny.
Ponieważ dotąd nie było zwyczajem wzywanie Rady Familijnej dla włościan wiejskich, gdyż Ci jako grunta Dworskie i Załogi Dworskie mieli nadane do nam? do gospodarstwa potrzebne, które po śmierci gospodarza własnością Dominialną? jako przywiązaną do Gospodarstwa stawały dzieci pozostałe szczupłe? ruchomości Familia zmarłych natychmiast między najbliższych dzieliła i rozdawała i tako we na utrzymanie nieletnich utracone bywały. Zaczym z tej przyczyny niepotrzebne było zwoływanie Rady Familijnej i opieki wyznaczonej, gdy majątku nie było.
Lecz gdy teraz ? postanowił aby w włościańskim stanie nad małoletnim po zejściu Rodziców opieka była wyznaczona, który (...) Gmin do ustanowienia tejże dla Włościan jest ... aby Opiekun wybrany zupełnie zatrudnił się losem osieroconych małoletnich i miał staranie o tych aż dożycia? lat zaczym z tej przyczyny, że po śmierci zmarłych Rodziców Ludwika i Heleny z Ostałowskich Kaczmarczyków pozostało Dzieci (doletnich?), to jest Tomasz Kaczmarczyk lat 26 mający, Katarzyna zamężna Pawła Badzewskiego? lat 20 licząca, już niepotrzebujących Opieki. Zaś nieletni ...lat 15 liczący, Maryanna lat 10 mająca, Kaczmarczykowie z tychże Rodziców pochodzące, których to losem małoletnich prawo Opiekuna upoważnia zatrudnienie. A gdy Maciej Kaczmarczyk pragnie wejść w śluby małżeńskie z Anną Idzikowską? panną lat 19 mającą we wsi Gminy Lipnia zamieszkałą a ten akt szlubu bez zezwolenia Opiekuna dopełnionym być nie może. Zaczym Ja jako ?Wuj rodzony? pozostałych wspomnianych Dzieci gdy dotąd opiekun nie jest ustanowiony, dopraszam się aby Rada Familijna dla wyboru Opiekuna dla tychże niedoletnich którymi są:
1. Maciej Kaczmarczyk lat 20
2. Stanisław Kaczmarczyk lat 15
3. Marianna Kaczmarczyk lat 10
mających była zwołana
któremu to Opiekunowi (...) aby taż Rada Familijna nadała moc natychmiast do zezwolenia zawarcia szlubów małżeńskich Maciejowi Kaczmarczykowi z Anną Idzikowską panną. Uprosiłem przy tym członki składu Rady Familijnej, którzy osobiście natychmiast tu stawają.
Stawili się więc Członki do składu Rady Familijnej.
Jako to: Tomasz Kaczmarczyk gospodarz w Lipniu zamieszkały lat
mający. Brat nieletnich.
2. Zygmunt ... we wsi Zubki Wielkie? w gminie Lipnie zamieszkały gospodarz lat 54 liczący, Pociotek nieletnich.
3. Paweł Rudzewski we wsi Strzem... w gminie Lipnie zamieszkały lat 26 mający gospodarz szwagier nieletnich Kaczmarczyków
4. Stanisław Idzikowski we wsi Lipia zamieszkały lat 32 liczący Brat Anny Idzikowskiej wchodzącej w stan małżeński z Maciejem Kaczmarczykiem
5. Piotr Kurpiński? w Lipiu zamieszkały gospodarz lat 54 mający do Rady Familijnej uproszony.
6. Wojciech Kaczmarczyk gospodarz we wsi Lipiu lat 46 mający Stryj nieletnich Kaczmarczyków.
Wszyscy dostatecznie Urzędowi Wójtowskiemu z osoby i nazwiska znani, żadnemu wyłączeniu niepodlegli, którym Urząd Wójtowski przedstawił obowiązki i przedmiot Ich przybycia. Chętnie przyjęli obowiązek Członków do Rady Familijnej dla nieletnich Macieja, Stanisława, Marianny Kaczmarczyków wezwanych. I natychmiast obrawszy za Opiekuna dla tychże Wawrzyńca Ostałowskiego przytomnego osobiście, wuja rodzonego nieletnich poruczyli mu aby losem nieletnich ku dobru jaki i pomyślności zarządzał oraz nadali Mu ... do udzielenia i zezwolenia dla Macieja Kaczmarczyka do wejścia w związki małżeńskie z Anną Idzikowską panną.
Który protokół po odczytaniu rozważnym tymże członki radę Familijną składające, oraz ... Opiekuna do podpisu wezwał.
W tym miejscu dopraszał się Opiekun Urzędu Wójtowskiego, aby Jego zezwolenie, Opiekuna, na wejście w związki małżeńskie dla Macieja Kaczmarczyka z Anną Idzikowską w niniejszy Protokół domieszczone zostało. Zaczym podpisał Wójt, jako zgodny wniosek ...
podpisy

to były chyba 4 strony... Smile
Mariok - 13-11-2015 - 11:13
Temat postu: prośba gorąca o pomoc - język polski
Dziękuje

...była wyznaczona, który (przedmawiał) w przytomności Gmin do ustanowienia teyże dla Włościan iest ... aby Opiekun wybrany zupełnie ...losem, osieroconych niedoletnich i miła staranie o tych ..., za czym tego przyczyny, ze po smierci zmarłych Rodziców Ludwiku i Helenie z Ostałowskich Kaczmarczykach przeto dzieci doletnich, to iest Tomasz Kaczmarczyk lat 26 majacy, Katarzyna Zamężna Pawła B.... lat 20 licząca, ... niepotrzebujących opieki, zaś niedoletni iest jako to Maciej lat 20 mający, Stanisław lat 15 liczący, Marianna la 10 mająca Kaczmarczykach, z tychże Rodziców ..., których to losem Małoletnich proawo Opiekuna z upoważnienia (zatrudnić?), A gdy maciej Kaczmarczyk pragnie wejść w Szluby Małżeńskie z Anną Idzikowską Panną lat 19 mającą ... Gmina Lipie zamieszkałą, A ten akt Szlubu bez ... Opiekuna dopełnionym ...., za czym Ja i .... ustanowiony dopraszam się abt Rada Familiarna dla wyboru Opiekuna dla tychże niedoletnich któremi są
1. Maciej Kaczmarczyk, lat 20
2. Stanisław kaczmarczyk, lat 15
3. Marianna Kaczmarczyk, lat 10
mających była zwołana
któremu to Opiekunami?....


i jest 3 strona aktu
http://www.szukajwarchiwach.pl/49/451/0 ... /#tabSkany

i 4 najkrótsza

....


za nim zdążyłem opisać, Agnieszka mnie uratowała.

Dziękuję pięknie obu Paniom.
Pozdrawiam

Mariusz
Bialas_Malgorzata - 15-11-2015 - 12:32
Temat postu: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po polsku
Miejsce urodzenia pana młodego. Coś jakby Figietówka??? Nie mogę wpaść na to co to za miejscowość - niby czytelne, ale...

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440


pozdrawiam
Małgorzata:)
Wojciechowicz_Krzysztof - 15-11-2015 - 12:39
Temat postu: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po polsku
Jaka miejscowość - gdzie?
Czy chodzi 'We wsi Kuczkach'???

Krzysztof

Przepraszam, nie zauważyłem tytułu: miejsce urodzenia pana młodego...
Chyba chodzi o wieś Figietów, koło Kuczki Wieś

Krzysztof
Jacek_Mruk - 15-11-2015 - 12:50
Temat postu: Re: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po po
Bialas_Malgorzata napisał:
Miejsce urodzenia pana młodego. Coś jakby Figietówka??? Nie mogę wpaść na to co to za miejscowość - niby czytelne, ale...

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440


pozdrawiam
Małgorzata:)

============================
Miejscowiść Wojsławice
Zapowiedzi w kościołach Piotrowice i Kuczki.
Pozdrawiam
Bialas_Malgorzata - 15-11-2015 - 13:00
Temat postu: Re: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po po
dziękuję

Małgorzata:)
WiśniewskaB - 15-11-2015 - 13:13
Temat postu: Re: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po po
Figietów- gubernia radomska-powiat radomski-gmina Kuczki-parafia Radom
Witaj Małgosiu,mam nadzieję,że pomogłam trochę.
Pozdrawiam
Beata
Bialas_Malgorzata - 15-11-2015 - 13:17
Temat postu: Re: proszę o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego po po
superrr!

pozdrawiam i dziękuję
Małgorzata:)
Paula_Papież - 16-11-2015 - 17:28
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
witam, proszę o pomoc w rozszyfrowaniu akty slubu po polsku, ale ciężko mi odczytac nazwy miejscowości. Proszę o pomoc
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,16422,18
akt 27 Michał Broda i Tekla Bidasówna

Dziekuję Paulina
MonikaMaru - 16-11-2015 - 18:55
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
27. Dwikozy parafia Góry Wysokie
MICHAŁ BRODA, młodzian z Dwikozów i tam urodzony, s. Jana i Katarzyny z Bidasów m. Brodów, zamieszkałych w Dwikozach, 23 lata mający
TEKLA BIDASÓWNA, c. Karola i Marianny z Grębowców małż. Bidasów zamieszkałych w Bożymdarze, 17 lat mająca, urodzona w Bożymdarze i tam przy rodzicach zostająca.

Pozdrawiam,
Monika
Piotr_Pizoń - 17-11-2015 - 11:01
Temat postu: Kilka słów j.polski
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów ze spisu ludności Lublina.
Chodzi o pozycję nr 31:
Jaroszyńska Ludwika, rodzice Paweł i Teresa.
Chodzi o rubryki:
1) Ich postanowienie - czy to wyraz wolny?
2) Stan urodzenia - Czy to Szlach. ?
3)Profesja, rzemiosło lub jaki sposób życia - tutaj nie mam żadnych pomysłów.
Chodzi jeszcze o dopisek na końcu Lublin 70..? co jest po 70 czy to 2 czy może coś innego ?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/57268913f2addd77

Za wszelkie sugestie i pomoc z góry bardzo dziękuję.

P.S.
Pytanie dotyczące znaczenia określeń Popisowy i Niepopisowy w Określeniu płci męskiej. Co to znaczy ?

Pozdrawiam
MonikaMaru - 17-11-2015 - 17:01
Temat postu: Kilka słów j.polski
3) p(rzy) fam(ilii)

Do pozostałych punktów nic więcej nie potrafię dodać.

Nazwa "popis" odnosiła się do poboru rekrutów do wojska. Niepopisowi prawdopodobnie nie podlegali poborowi.

http://www.szpejankowski.eu/index.php/m ... darem.html

Pozdrawiam,
Monika
Aga_Brz - 17-11-2015 - 19:16
Temat postu:
1) wolny
dopisek Lublin Józ (Józefów?)
tom0207 - 22-11-2015 - 18:16
Temat postu: Akt ślubu, Kępka - parafia Tuchowicz 1847
Serdecznie proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu ślubu. Mimo, że pisany w języku polskim to nieprawionemu oku ciężko odczytać większość słów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... 27jTBRGsnw numer 2 (Bartłomiej Kępka z Marianną Turkówną)

Z góry dziękuję za pomoc
kwroblewska - 22-11-2015 - 19:14
Temat postu: Re: Akt ślubu, Kępka - parafia Tuchowicz 1847
tom0207 napisał:
Serdecznie proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu ślubu. Mimo, że pisany w języku polskim to nieprawionemu oku ciężko odczytać większość słów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... 27jTBRGsnw numer 2 (Bartłomiej Kępka z Marianną Turkówną)

Z góry dziękuję za pomoc


Trening czyni mistrza!.
Pismo jest czytelne - spróbuj napisać co możesz odczytać, a wtedy pomożemy, poprawimy...
___
Krystyna
sj_sj - 22-11-2015 - 19:41
Temat postu: Re: Akt ślubu, Kępka - parafia Tuchowicz 1847
Działo się we wsi Tuchowiczu dnia 18 stycznia 1847 o godzinie 11 przed południem. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Jakuba Woźniaka mającego lat 40 i Macieja Korpy liczącego lat 23, obydwa na gospodarstwie w Jedlance osiadłych (...) na dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym proboszczem miejscowym zawarte zostało religijne małżeństwo między Bartłomiejem Kępko (Kępką) młdzianem urodzonym we wsi Jedlance z Stanisława i Barbary z Pietrzaków Kępków - małżonków we wsi Jedlance na gospodarstwie osiadłych, mającym lat 21 dotąd przy rodzicach zostającym, a panna Marianną Turkówną, urodzoną w Zalesiu z Stanisława Turka już zmarłego i Marianny z Milewskich żyjacej matki w Tuchowiczu na wyrobku zamieszkałej lat 23 licząca dotąd na służbie we wsi Tuchowiczu zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 3, 10 i 17 stycznia roku bieżącego w par. Tuchowickiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa obojga rodziców zaślubionego a matki zaślubionej. Tamowanie małżeństwa niezaszło, a małżonkowie tam oświadczają, że żadnej z sobą przedślubnej niezawarli umowy. Akt ten stawającym świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.

Pismo czytelne, polski to podstawa - ćwicz - to szablon
tom0207 - 22-11-2015 - 19:45
Temat postu:
Wielkie dzięki Smile teraz, jak już wiadomo wszystko łatwiejsze się wydaje...
kwroblewska - 22-11-2015 - 20:02
Temat postu: Re: Akt ślubu, Kępka - parafia Tuchowicz 1847
sj_sj napisał:
[..] obydwa na gospodarstwie w Jedlance osiadłych (...) na dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym proboszczem miejscowym [..]


(...) - (niekrewnych)

___
Krystyna
sj_sj - 22-11-2015 - 20:13
Temat postu:
Good to know Very Happy dzięki
tom0207 - 23-11-2015 - 21:57
Temat postu: Akt urodzenia, Skwarek - Tuchowicz 1859
W ramach treningu spróbowałem sam odczytać pisany po polsku akt urodzenia Stanisława Skwarka z 1859 roku. Niestety pełno w nim luk i jak się domyślam także błędów. Przesyłam moje starania i serdecznie proszę o recenzję i poprawki

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... BKTtX1xMkA NUMER 71


"Działo się we wsi Tuchowiczu dnia czternastego lipca tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Jan Skwarek [...] we wsi Zagoździe zamieszkały, lat czterdzieści dwa mający, w obecności Józefa Kachniarz lat trzydzieści i Pawła Świecak? lat czterdzieści [...] w Zagoździu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej z rana z jego i jego małżonki Heleny z Kał....? lat trzydzieści pięć mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym [...] przez Księdza Stanisława Lipnickiego [...] nadane zostało imię Stanisław a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Krabujek? i Magdalena Kachniarz. Akt ten starającemu Ojcu? i [...] przeczytany wgdy? Ci pisać nie umieją, przez nad podpisany został."
DorotaP - 23-11-2015 - 22:40
Temat postu: Akt urodzenia, Skwarek - Tuchowicz 1859
stawił się Jan Skawrek kolonista
...obu włościan kolonistów...
Heleny z Kałniów
Stanisława Lipnickiego wikariusza
stawiającemu Ojcu i świadkom
nazwiska matki nie jestem pewna
Dorota
tom0207 - 23-11-2015 - 23:00
Temat postu:
Szkoda, bo imię Matki to jedna z najważniejszych informacji i też nie mogłem rozczytać dokładnie...ale dziękuję Smile Jak rozumieć tego "kolonistę"?
DorotaP - 23-11-2015 - 23:03
Temat postu:
Kolonista - osadnik, później ubogi chłop
beatabistram - 24-11-2015 - 08:09
Temat postu:
Witajcie,
tam jest Heleny z Kałużów !
pozdrawiam Beata
tom0207 - 25-11-2015 - 20:00
Temat postu: Akt urodzenia, Kępka - Tuchowicz 1827
Ćwiczeń tłumaczenia w moim wydaniu ciąg dalszy. Uprzejmie proszę o recenzje i poprawki Smile

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... -acZcKUaNQ

NUMER 98

"Działo się we wsi Tuchowiczu dnia dwudziestego sierpnia tysiąc osiemset dwudziestego siódmego roku o godzinie szóstej popołudniu. Stawił się Stanisław Kępka lat dwadzieścia [jeden/siedem] mający, w Jedlance zamieszkały [...] w obecności Macieja? Kępki lat sześćdziesiąt? dwa i Józefa Kępki lat czterdzieści [...] w Jedlance zamieszkałych [...] i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Jedlance dnia szesnastego miesiąca i roku bieżącego o godzinie piątej z rana z jego małżonki Barbary z Pietrzaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Bartłomiej a rodzicami jego chrzestnymi byli Bartłomiej Waduski? z Kruka? i Marianna Gołębiewska z Tuchowicza. Akt ten stawiającemu syna? i świadkom przeczytany został, który wszyscy pisać nie umieją."

Z góry dziękuję Smile
tom0207 - 25-11-2015 - 22:47
Temat postu: Akt urodzenia, Kępka - Tuchowicz 1854
Podobnie jak poprzednio Serdecznie proszę o wniesienie poprawek do moich "wypocin" Smile

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... 0hnAzNodVw

NUMER 66

"Działo się we wsi Tuchowiczu dnia dwudziestego siódmego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie [...]popołudniu. Stawił się Bartłomiej Kępka lat [...] mający, kolonista w Szyszkach osiadły w obecności Piotra Króla lat pięćdziesiąt i Antoniego Olendra lat trzydzieści [...] obu kolonistów w Szyszkach osiadłych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone dnia [...] Marianny [...] lat trzydzieści trzy mającej. [...] Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Radgowskiego? odbytym nadane zostało imię Andrzej a rodzicami jego chrzestnymi byli Ignacy [...]. Akt ten stawiającemu Ojcu i świadkom przeczytany został, który wszyscy pisać nie umieją."

Z góry wielkie dzięki
Sroczyński_Włodzimierz - 26-11-2015 - 12:24
Temat postu: Akt urodzenia, Kępka - Tuchowicz 1854
40
mających
dzisiejszego o godzinie piątej z rana z niego i z
z...
[tu jest całość bez ...]
..Antonina...
MonikaMaru - 26-11-2015 - 15:11
Temat postu: Akt urodzenia, Kępka - Tuchowicz 1854
i jeszcze

Marianna ze Słomków/Słoników
Chrzestni - Ignacy Wolorz? i Antonina Koboykowa

Pozdrawiam,
Monika
beatabistram - 26-11-2015 - 15:29
Temat postu: Akt urodzenia, Kępka - Tuchowicz 1827
Witaj Tom 0(2)07
Stanisław Kępka lat dwadzieścia jeden … wloscianin .. w obecnosci Macieja.. lat 62 .. i Jozefa.. lat 48 majacych w Jedlince zamieszkalych wloscian … z Barbary ( tu jest ) Pietrakow ..
chrz. Byli Bartlomiej Wadoski z Kocka …Akt ten stawiającemu „oycu“ i swiadkom przeczytany zostal, ktorzy wszyscy pisac nie umieja

Wink pozdrawiam Beata
Grellmann_Robert - 27-11-2015 - 18:40
Temat postu: polski text do odczytania
Hallo
Szukam pomocy w odczytaniu polskiego textu
przepraszam bo moj polski jezyk nie jest najlepszy

Wyciag Glowny aktu …
Z 30.Czerwcu/12. Lipca 1876

Martinammi Kirsch , malzonkam Kirsch , Ulrichowi , Schmidtowi , Frombergowii Malzonkom WolfWyciag glowny … 30. Czerwca /12. Lipca 1876r wykaz

Dzialo sie w miescie powiat .. Lodzi, Gubernii Petrowskiej w Kancelaryi Rejenta dnia pietnastego/ dwudziestegosiodmego Czerwca tysiacach siedemdziesat szostego roku-
Przed Konstantynem Plachackim Rejentem Kancelaryi w Lodzi zamieszkalym i urzedujacym , stawili sie
1. Krystyan Krause ojciec
2. Jan Krause
3. Krystyan Krause syn strona jedna
4. Martin Kirsch
5. Krysztof i Anna Ludwika z Müllerow malzonkowie Kirsch
6. Filip i Barbara z Frombergow malzonkowie Jung
7. Krystyan Ulrich
8. Jan Werner Schmidt
9. Jan Fromberg
10. Jan i Elzbieta z Kindlow malzonkowie Wolf
, …przez Martin Kirsch ,Krystyan Ulrich , Jan Werner Schmidt , Jan Fromberg w Kolonii Starowa Gora Gminie Gospodarz zamieszkaly na wsi i Gminie Chojny mieszkajacy i zamiesznia prawnie do skutkow aktu tego za swych ……….
Z osob swych op…Rejentami znani , do ….prawowaznych zdolni i zeznali akt w …..nastepujacej
Stawajacy Krystyan Krause ojciec , Jan Krause i Krystyan Krause syn , bedac z mocy aktu przed Franciskiem Rapackim , Rejentem w Warszawie , w dniu 6. / osiemnastego Czerwca tysiadz osiemset siedemdziesiat czwartego roku z wbudowanego dobr ziemskich Chojny lit A B …gruntami od tejze dobr w….Numerami szesc dziewiec piec ,
szesc dzewiec szesc , szescdzwewiec dzewiec i siedemdziesiat oznaczanami , w powiecie Lodzwieckim polozonych ,, …Towarszystwo Kredytowego ziemskiego nieobciezanych , ……wspol … wyzej osobam …, przez Konstantego Mrozek ,……..
na mappie pomiarowej tejdzie dobr , …..tego samego …w 1866 roku zporzedanej ,w Kopii…, .. Wincentego Stekelskiego, .. w dniu 1/13.Marca 1875 roku …..


Oznaczone i mianowicie
1. Marcinami Kirsch ,przestrzen , morg zredne miary mawapolskiej obejmujace , na mappie powiatowej Numerem dwadziescia A.oznacznie za Rubli srebrem szterysta …..
2. Krysztofowi i Annie Ludowice malzonkow Kirsch trzy parcelle , razem morg dwadziescia jeden powierchni …,na tejze mappie Numerami dwadziescia jeden A, dwadziesciadwa Ai dwadziesciatrzy A oznaczne za Rubli srebnem tysiac piecdziewiec
3. Filipowi i Barbara malzonkow Jung row… trzy parcelle , morg dwadziescia jeden obejmujace, na mappie pomiaranej Numerami dwadziescia cztery A trzydziesci jeden A i trzydziesci dwa A oznaczana w Rubli srebnem tysiac piecdziesiat ,
4. Krystyanowi Ulrich przestrzen morg siedem obejmujace , na vtejze mappie Numerem dwadziesciapiec A oznacza za Rubli srebrem trzysta piecdziesiat
5. Janowi Wernerowi Schmidt trzy parcelle , razem morg dwadziescia jeden obejmujace , na mappie pomiarowej Numerami dwadziescia szesc A , dwadziesciadziewiec A i trzydziesci A oznaczane za Rubli srebrem tysiac piecdziesiat.
6. Janami Fromberg parcelle morg siedem obejmujace , na tejze mappie Numerem dwadzisciasiedm oznaczane za Rubli srebrem trzysta piecdziesiat …
7. Janowi i Elzbiecie malzonkow Wolf rowniesz przestrzen morg siedem obejmujace na mappie tyle razy rzeczanej Numerem dwadziescia osm A oznaczaneza Rubli srebrem trzysta bpiecdziesiat – razem zatem sorzedaje cie Krystyan Krause ojciec Jan Krause i Krystyan Krause syn powyzwy ……ozobem ogolna przestzren morg dzrewrec i dziesiat jeden obejmujace w stanie takim w jakim sie pojedziece parcelle , to obecnie znajduja i ze majatkiem , …. Za czecunek na Rubli srebrem czterytysiace piecset piecdziesiat dobrowolnie ugadzany …….


Danych parcelli na kazdego z respect.. Kupajacych przelewaja i w …….. hypotecznej na ich imie przepisac dozwoluje ,


W spolstawajacy Martin Kirsch , Krysztof i Anna Ludowika malzonkowie Kirsch , Filip i Barbara malzonkowie Jung , Krystyan Ulrich , Jan Werner Schmidt , Jan Fromberg i Jan i Elzbieta malzonkowie Wolf oswiaduja , iz juz od lat dwoch zastaje w naturalnem powiadaniu i uzytkowaniu prawne sprzedanych sobie przestrzeni gruntu , kupna wrec takie przyjmuja i wszelkie podatki oraz ciezary gruntowe z takowych , w … powiadanej … morg , poczem czy od dnie pierwszego Lipca nowego stylu roku biezacego , ………..nie.
Gdy cobazc dobr Chojny Art.A.B. ……….Rubli srebrem dziesiactysiacy na rzecz poprzedniej …… Mayanny Radzkiej ….w dniu pierwszego Lipca nowego stylu roku … obok wyprzelany przy obego , …zapizaje sprzedajacy do … .. tejze …. Na rzecz naby …. Prawne do ….ale nadto za wszelkie szkody ewentualnie dla tydzie nabywcia powitac mogacych , na calym …, ruchomym I nieruchym majatku..
Wreszcie .. z iedni wyrazaw obok wykreslonnych dzrobujacy Rejent …….z urzedu uwage , Rezkryptem Kommisyi ….z dnia 27.Stycznia / 8. Lutego 1870 roku za Num 4687 zalecane, lecz ciz … tu spisana aktu tego domagali nia ,, oswiadczujec , ze stan hypoteczny dobr Chony Art: R.B. post im dostatecznie znany.
Akt ten w obecnoszci swiadkow prawem
wymagane prywiaty posiadajcuch , jako to: Wincenty Wroblewskiego i Mariitza Karpf , obywatzeli kraju, w Lodzi zamieszkalych , z …, odczytany , przyjety ,przez strony , swiadkow i mnie rejentem podpisany, nie podpisali tylko malzonkowie Kirsch , Barbara Jung , Jan Fromberg i malzenstwie Wolf , ktory oswiaczyli , ze pisac nie umie.
Stempel za Rubli osiemnascie Kopejek dwadziescia zb.. i na rzecz Kassy miasta pobrana w …. Rubli dziewiec


http://www.fotosik.pl/zdjecie/52237d17b27a697f
http://www.fotosik.pl/zdjecie/369ab0cc1495c96e
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d03e995da0fb83a8
http://images76.fotosik.pl/99/d03e995da0fb83a8.jpg



dzienkuje bardzo i pozdrawiam Robert
tom0207 - 27-11-2015 - 20:28
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Smile
tom0207 - 27-11-2015 - 20:30
Temat postu:
Super, dziękuję bardzo Smile
kwroblewska - 28-11-2015 - 00:14
Temat postu: polski text do odczytania
I strona

Wyciag Glowny aktu [dla Jungów wydano]
[dnia] 30.Czerwcu/12. Lipca 1876

Martinammi Kirsch , malzonkam Kirsch , Ulrichowi , Schmidtowi , Frombergowii Malzonkom Wolf Wyciag glowny [pod datą] 30. Czerwca /12. Lipca 1876r [wydano]

Dzialo sie w miescie powiat[owem] Lodzi, Gubernii Petrowskiej w Kancelaryi Rejenta dnia pietnastego/ dwudziestego siodmego Czerwca tysiacach siedemdziesat szostego roku-

Przed Konstantynem Płacheckim Rejentem Kancelaryi w Lodzi zamieszkalym i urzędującym, stawili sie
1. Krystyan Krause ojciec
2. Jan Krause
3. Krystyan Krause syn {strona jedna}
4. Martin Kirsch
5. Krysztof i Anna Ludwika z Müllerow malzonkowie Kirsch
6. Filip i Barbara z Frombergow malzonkowie Jung
7. Krystyan Ulrich
8. Jan Werner Schmidt
9. Jan Fromberg
10. Jan i Elzbieta z Kindlow malzonkowie Wolf
[,majacy/majecy]przez Martin Kirsch , Krystyan Ulrich , Jan Werner Schmidt , Jan Fromberg w Kolonii Starowa Gora Gminie Gospodarz zamieszkalych, na wsi i Gminie Chojny {powiecie Łodzinskim} mieszkający i zamieszkanie prawnie do skutkow aktu tego [w] swych [rzeczywistych mieszkaniach sobie obierający]
Z osob swych [opisącemu?]…Rejentami znani , do [działan].prawowaznych zdolni i zeznali akt w [osnowie] nastepujacej
Stawajacy Krystyan Krause ojciec , Jan Krause i Krystyan Krause syn , bedac z mocy aktu przed Franciszkiem Rapackim , Rejentem w Warszawie , w dniu 6. / osiemnastego Czerwca tysiadz osiemset siedemdziesiat czwartego roku [zdziałanego] wbudowanego dobr ziemskich Chojny lit A B [wraz z ] gruntami od [tychże] dobr [odłączonemi].Numerami szesc dziewiec piec, szesc dzewiec szesc , sześćdziesiąt dzewiec i siedemdziesiat oznaczonemi , w powiecie Lodzienskim polozonych ,, [podług] Towarzystwo Kredytowego ziemskiego nieobciezanych , [sprzedają z gruntów rzeczonych dóbr [od granicy Kolonii Starowa Góra] ……[wspołstawającym wyżej osobom przestrzennie]…przez Konstantego Mrozek [jeometrę patentowanego klassy drugiej przemierzone] na mappie pomiarowej tychże dobr , [przez] tego samego [geometrę] w 1866 roku [sporządzonej, w Kopii [wierzytelnej przez] Wincentego Stekelskiego, [jeometrę] . w dniu 1/13.Marca 1875 roku [poświadczonej tj zaprodukowanej, niżej wymienionemi liczbami oznaczone…

Z lewej strony na tej karcie są znaczki F, trzeba je wstawic w tekst.
Tyle co mogłam odczytać, niestety wiele czasu na to potrzeba.

___
Krystyna
kwroblewska - 28-11-2015 - 22:21
Temat postu: polski text do odczytania
http://www.fotosik.pl/zdjecie/369ab0cc1495c96e

danych parcelli na kazdego z respective Kupujacych przelewaja i w [oddzielnej księdze] hypotecznej na ich imie przepisac dozw[alają], [przyznają iż szacunki wyżej ustanowione, zapłacili im nabywcy już poprzednio w całości, [z uiszczonych … tychże niniejszym kwitują.]-


Wspołstawajacy Martin Kirsch , Krysztof i Anna Ludowika malzonkowie Kirsch , Filip i Barbara malzonkowie Jung , Krystyan Ulrich , Jan Werner Schmidt , Jan Fromberg i Jan i Elzbieta malzonkowie Wolf oswiadczaja , iz juz od lat dwoch zostają w naturalnem po[s]iadaniu i uzytkowaniu [powyżej] sprzedanych sobie przestrzeni gruntu. Kupna więc takie przyjmuja i wszelkie podatki oraz ciezary gruntowe z takowych , w [stosunku] [posiadanej ilości] morg ,[począwszy od dnia] pierwszego Lipca nowego stylu, roku biezacego , [opłacać i ponosić obowiązują się].-

Gdy [całość] dobr Chojny [lit.].A.B. [obciązona jest wierzytelnością ] Rubli srebrem dziesiactysiacy na rzecz poprzedniej [właścicielki] Maryanny Rudzkiej [płatna?] w dniu pierwszego Lipca nowego stylu roku /wyraz obok wykreślony/ [przyszłego], [przeto? zapisuje] sprzedajacy do [czasu spłaty] tejze [wierzytelności]. Wstawka z boku Na pewnośc [..] posiadania tak nabytej parcelli na rzecz naby[wców] [ewikcją prawną do] […. ] [uiszczonych już szacunków].ale nadto za wszelkie szkody ewentualnie wstawka z boku z tytułu powyższego dla [tychże] nabywców powstac mogacych [..], na całym acz? ruchomym i nieruchomym majatku.

Wreszcie /z iedni wyrazow obok wykreslonnych/ [działający] Rejent [uczynił na nowonabywców z urzedu uwage] , Reskryptem Kommisyi [Rządowej Spraw Ziemskich?] ….z dnia 27.Stycznia / 8. Lutego 1870 roku za Num 4687 zalecane, lecz ciz [ tu spisana aktu tego domagali ,, oswiadczając , ze stan hypoteczny dobr Chojny [lit]: A.B. post im dostatecznie znany.
Akt ten w obecnosci swiadkow prawem wymagane
=======
Respective - odpowiednio


Akt ten w obecnoszci swiadkow prawem

http://www.fotosik.pl/zdjecie/d03e995da0fb83a8
http://images76.fotosik.pl/99/d03e995da0fb83a8.jpg

wymagane [przymioty] posiadajcych , jako to: Wincenty Wroblewskiego i Maritza Karpf , obywateli kraju, w Lodzi zamieszkalych , [zdziałany], odczytany , przyjety przez strony , swiadkow i mnie Rejenta podpisany, nie podpisali tylko malzonkowie Kirsch , Barbara Jung, Jan Fromberg i malzenstwo Wolf , ktorzy oswiaczyli , ze pisac nie umieią.

Stempel za Rubli osiemnascie Kopejek dwadziescia [złozono?] i na rzecz Kassy miasta pobrana w [gotowiźnie] Rubli dziewiec [kopiejek dziesięć]


Podpisy …….

=====
lit. = litery A.B.
_____
Krystyna
tom0207 - 29-11-2015 - 20:17
Temat postu: Akt ślubu, Kępka - Tuchowicz 1844
Ponowna równie serdeczna prośba o ewentualne korekty i uzupełnienia

http://szukajwarchiwach.pl/35/1927/0/2. ... eljGrlRrOQ NUMER 20


"Działo się w mieście Stoczku dnia dziewiętnastego maja tysiąc osiemset czterdziestego czwartego roku o godzinie ósmej rano, Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Mateusza Ciołka lat pięćdziesiąt i Mateusza Pszczoły lat czterdzieści mających obydwóch gospodarzy w wsi Turzcu zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo przed księdzem Janem Rodziewiczem Wikariuszem [...] między Bartłomiejem Kępką po śmierci Katarzyny z Królaków gospodarzem lat trzydzieści mającym urodzonym we wsi Szyszkach z Józefa i Barbary z Kachniarzów małżonków Kępków tamże zamieszkałym a panną Marianną Słomkowną? córką Piotra i Marianny z [...] małżonków Słomków lat dziewiętnaście mającą we wsi Turzcu urodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątym, dwunastym i dziewiętnastym miesiąca i roku bieżącego w parafii Turzeckiej i Tuchowieckiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej było [...]. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został."

Z góry dziękuję za pomoc
Grellmann_Robert - 29-11-2015 - 21:09
Temat postu: polski text do odczytania
Witaj Krystyna
Dziękuję bardzo za współpracę , po prostu musze jeszcie tego tekstu przetłumaczyc na język niemiecki , ponieważ jest przeznaczony dla genealoga z Niemiec
Wielkie dzięki , również w imieniu genealoga
Pozdrawiam Robert
MagdaBilska - 29-11-2015 - 22:37
Temat postu: Akt ślubu, Kępka - Tuchowicz 1844
"wikariuszem miejscowym"
Marianną Słomkowną córką Piotra i Marianny z Patalasów
"było oświadczone"
Wink

Magda
MagdaBilska - 29-11-2015 - 22:39
Temat postu:
Chrzestni Ignacy Walo z Antoniną Koboykową
Magda
MateuszS - 30-11-2015 - 07:44
Temat postu: Akt małżeństwa po polsku. Jaki to żołnierz?
Witam

Czy mógłby ktoś z forumowiczów rozczytać jakim to żołnierzem jest pan młody?

Akt numer 9

http://szukajwarchiwach.pl/35/1619/0/2. ... 0hnAzNodVw

Rozczytuję te oto słowa:

Piechotnego Jego Królewskiej Wysokości Pułku Wojsk Rosyjskich

a reszta nie do odczytania przeze mnie.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam MateuszS.
MonikaMaru - 30-11-2015 - 12:05
Temat postu: Akt małżeństwa po polsku. Jaki to żołnierz?
JKM Gross Georga (Jerzego) Hesseńskiego Pułku Piechoty Wojsk Rosyjskich.

Pozdrawiam,
Monika
kwroblewska - 30-11-2015 - 15:24
Temat postu: Akt małżeństwa po polsku. Jaki to żołnierz?
Troszkę inaczej bym odczytała,

...żołnierz urlopowany piechotnego Jego Królewskiej Wysokości Gross [Gercoga]? Hersońskiego=Chersońskiego Pułku Wojsk Rossyiskich....

łatwiej jak się przestawi słowa...żołnierz urlopowany piechotnego pułku Wojsk Rossyjskich Jego Królewskiej Wysokości Gross Gercoga Hersonskiego

kiedyś https://pl.wikipedia.org/wiki/Gubernia_cherso%C5%84ska

Przypuszczam, że Gercoga = Herzoga
może - Wielkiego Księcia Chersonskiego.
____

Krystyna
Agnieszka_Tokarska - 01-12-2015 - 17:59
Temat postu: akt małżeństwa po polsku
Wspaniali moi koledzy poszukiwacze Wink
Czy moglibyście mi pomóc odczytać ten akt:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/1/ ... bHTCAUWx9A
akt nr 39, Adam Pawelczyk i Dorota ?, r. 1820 Nielisz
Zubrzak - 01-12-2015 - 18:20
Temat postu: akt małżeństwa po polsku
Witam

Dorota Hoydowna córka Mikołaja Hoydy i Katarzyny z Kardyków

Pozdrawiam Przemek
Chabrzyk_Piotr - 02-12-2015 - 12:13
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z polskiego na ...polski
Czy mógłbym liczyć na pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego Agaty Habrzyk z aktu numer 15? W żaden sposób nie jestem w stanie tego rozszyfrować...serdecznie dziękuję za pomoc.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Agnieszka_Wójcik - 02-12-2015 - 12:26
Temat postu:
Witam
Moim zdaniem Agata domo Filozor Habrzyk.
W spisie Włościan ekonomii koziegłowskiej z 1823 r jest wymienione to nazwisko we wsi Cynków
http://www.genealodzy.czestochowa.pl/za ... -1823-roku
margolab - 02-12-2015 - 12:31
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z polskiego na ...polski
Może "z Tilozorów"? Dla mnie ta pierwsza litera wyglada jak T w imieniu Tomasz - jeden ze zgłaszających. Albo i F Wink Tilozor... nie wiem czy było takie nazwisko.
Chabrzyk_Piotr - 02-12-2015 - 12:45
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z polskiego na ...polski
Serdecznie dziękuję Paniom za pomoc:) przyjmę chyba udokumentowaną wersję Filozor.

Raz jeszcze dziękuję !
Arek_Bereza - 02-12-2015 - 13:59
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z polskiego na ...polski
Witam,
Jak dla mnie to też jest kontrowersyjne czy to litera T czy F. Z prostego porównania na tej stronie to chyba T. ale pewności brak. Niestety z aktu zgonu Agaty nic nie wynika (1837 nr 57, w spisie treści jest tam błąd Agata Haczyk). Natomiast spotkałem się na tym terenie z nazwiskiem Fila i Filak. Odpowiedź zapewne jest w akcie małżeństwa Stanisława Chabrzyka (syna Agaty) . W akcie zgonu Macieja ma lat 40 a w 1837 a wakcie zgonu matki Agaty ma lat 50 więc mógł wziąć ślub w okolicach 1810 a te akty są dostępne tylko jak widzę nie zawsze mają skorowidze. Powodzenia.
pozdrawiam,
Arek
MonikaMaru - 02-12-2015 - 15:21
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z polskiego na ...polski
Wyszukane urodzenia:

http://www.genealodzy.czestochowa.pl/in ... ask=search

1791 Koziegłowy 143 Katarzyna Filozor Jan Agnieszka
1793 Koziegłowy 138 Łukasz Filozor Jan Agnieszka
1794 Koziegłowy 165 Marcin Filozor Jan Agnieszka
1799 Koziegłowy 68 Zofia Filozor Jan Agnieszka
1800 Koziegłowy 136 Marianna Filozor Maciej Agnieszka
1801 Koziegłowy 193 Kasper Filozor Maciej Agnieszka
1806 Koziegłowy 137 Łucja Filozor Maciej Agnieszka
1810 Koziegłowy 118 Marianna Filozor Mateusz Agnieszka
1813 Koziegłowy 150 Andrzej Filozor

Pozdrawiam,
Monika
Chabrzyk_Piotr - 02-12-2015 - 15:38
Temat postu:
Akt małżeństwa Stanisława z Franciszką z Kidawów posiadam, lecz niestety zapis jest wyjątkowo krótki, bez żadnych szczegółowych danych, datowany na 19.II.1810. Może Wam uda sie dotrzeć do jakiegoś bardziej szczegółowego? Serdeczne podziękowania!
tom0207 - 02-12-2015 - 19:15
Temat postu:
Badając inny akt urodzenia ponownie natknąłem się na to nazwisko, z którym miałem wątpliwości (Kałuż/Kałuń)

http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... NqQlYqjaFQ akt 46. Nazwisko Matki Chrzestnej

Tym razem odczytuję je jako "Kałmukowiczowa". To kompletnie nie ta sama osoba ale może dzięki temu uda się ustalić bezsprzecznie formę tego nazwiska

Myślicie, że to to samo nazwisko?
tom0207 - 16-12-2015 - 22:11
Temat postu: Akt urodzenia, Artynil - Danków 1874
Witam serdecznie

W tym akcie głównie ciekawi mnie ten "strzelec [...]" ale proszę też o ogólną weryfikację mojego tłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=553

"Zajączki
Działo się we wsi Dankowie dnia jedenastego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Grzegorz Artynil strzelec [...] w Zajączkach zamieszkały, lat pięćdziesiąt sześć liczący w przytomności świadków, Ignacego Lacmońskiego, tudzież Tomasza Troniny ? [...] po lat trzydzieści sześć liczący, gospodarze obydwaj z Zajączek i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zajączkach dnia wczorajszego o godzinie czwartej wieczór z jego Małżonki Maryanny z Kantorskich lat trzydzieści siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie dziś odbytym nadane zostało imię Elżbieta, a rodzicami jego chrzestnymi byli Ignacy Lacmoński i Aniela Białkowska. Akt ten stawającemu i świadkom, którzy pisać nie umieją przeczytany przez nas tylko podpisany zostało.
podpisano Ksiądz Jędrecki proboszcz parafii Danków."

Dziękuję z góry za wsparcie
mmoonniiaa - 19-12-2015 - 12:10
Temat postu: akt małżeństwa po polsku
02.02.1820, godz. 14
Adam Pawelczyk, kawaler, 20 lat (akt z parafii Nielisz), zamieszkały w Nawozie, syn Szymona Pawelczyka i Katarzyny, włościan, małżonków prawych w Nawozie zamieszkałych, w asystencji tychże rodziców
Dorota Hoydowna, panna 15 lat (akt z parafii Nielisz), zamieszkała w Gruszce Wielkiej, córka Mikołaja Hoydy i Katarzyny z Kardyków, włościan, małżonków prawych w Gruszce Wielkiej zamieszkałych, w asystencji tychże rodziców
zapowiedzi: 14.11.1819 i 21.11.1819
świadkowie: Grzegorz Jakubczak, 23 lata i Maciej Złomańczuk, 40 lat, sąsiedzi, Grzegorz Pawelczyk, 30 lat, stryj zaślubionego, Jakub Złomańczuk, 32 lata, sąsiad, wszyscy gospodarze w Nawozie

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 19-12-2015 - 12:14
Temat postu: Akt urodzenia, Artynil - Danków 1874
moim zdaniem: strzelec rządowy

Pozdrawiam,
Monika
tom0207 - 19-12-2015 - 12:52
Temat postu:
Dzięki wielkie Smile
Kasia_Marchlińska - 22-12-2015 - 16:22
Temat postu: Zawód w browarnictwie
Świadek przy chrzcie dziecka, Maciej Majewski pracował najprawdopodobniej w Browarze Jędrzejowskim. Czy możecie pomóc, co to za zawód/stanowisko:
https://drive.google.com/file/d/0B35mh_ ... sp=sharing
Dla mnie brzmi jak Miodarz browarniczy... Nie ma sensu...
dzięki za pomoc,
Kaśka
majkuss - 22-12-2015 - 16:26
Temat postu: Zawód w browarnictwie
To chyba pisarz browarni.

P.S.
Ciekawa zbieżność imienia i nazwiska z moim.
Szuwar - 22-12-2015 - 17:07
Temat postu: Zawód w browarnictwie
Witam

Ten zawód to jest mielcarz - rzemieślnik zajmujący się warzeniem piwa

Pozdrawiam
ROMAN_B - 22-12-2015 - 17:11
Temat postu:
Witam.

Ja, widzę - "pisarza browarnego" ( pisarz browarny ).

Roman.
Szuwar - 22-12-2015 - 17:21
Temat postu:
Zwracam honor Panowie macie rację ten zawód to pisarz browarny.
Pozdrawiam
Kasia_Marchlińska - 22-12-2015 - 22:25
Temat postu:
Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc, pozdrowienia zwłaszcza dla Macieja Majewskiego ze względu na nazwisko i imię,
Kaśka
PawelD - 28-12-2015 - 13:13
Temat postu: Akt ślubu po polsku
Witam czy w poniższym akcie ślubu znajdują się informacje o rodzicach państwa młodych? mam problemy z odczytaniem tego aktu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/33a79611fc569f74
Pozdrawiam Paweł
Maślanek_Joanna - 28-12-2015 - 14:52
Temat postu: Akt ślubu po polsku
Ja danych o rodzicach nie widzęSad
Przy młodzianie napisane, że przy rodzicach zamieszkały a przy pannie, że stawiła się w ich asystencji i że na obchód zezwalają, ale danych - chyba nie ma Sad. na końcu przy wymienianiu świadków chyba też nie, ale się nie założę...
Pozdrawiam
Joanna
Grazyna_Gabi - 28-12-2015 - 15:41
Temat postu: Akt ślubu po polsku
Tez nie widze danych o rodzicach.
Mlody przedlozyl akt znania a mloda akt urodzenia z jakiegos kosciola.
Z jakiego kosciola nie chce zgadywac prawdopodobnie z jakiejs sasiedniej parafii.
Nie piszesz z jakiej parafii pochodzi akt ani nie podajesz wiecej informacji wiec trudno
przy tak kiepskim pismie odczytac prawidlowo nazwe tej miejscowosci.

Grazyna
PawelD - 28-12-2015 - 15:56
Temat postu: Akt ślubu po polsku
Parafia Słupia Nadbrzeżna z tego co widzę panna młoda przedłożyła metrykę właśnie z tej parafii. Dziękuję za pomoc szkoda że sporządzający akt nie wymienił imion i nazwiks rodziców.
Pozdrawiam
Paweł
tom0207 - 29-12-2015 - 00:30
Temat postu: Akt ślubu, Fijałkowski+Jabłońska - parafia Tuchowicz,1859
Witam
Serdecznie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie pustych miejsc Smile

Z góry dziękuję za pomoc

akt nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... sxej3Bu_sw


"AKT ŚLUBU JAN FIJAŁKOWSKI MARIANNA JABŁOŃSKA
Działo się we wsi Tuchowiczu dnia trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy iż przy świadomości świadków Jana Wardzik lat trzydzieści jeden i Andrzeja Osiak lat trzydzieści trzy liczący, obydwóch młodzian we wsi Zastawiu zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Janem Fijałkowskim młodzianem lat dwadzieścia trzy mającym synem Piotra i Marianny z Osiaków małżonków Fijałkowskich urodzonym we [...] w Zastawiu przy rodzicach zamieszkałym a Marianną Jabłońską panną lat dwadzieścia dwa mającą, córką nieżyjącego Pawła i Katarzyny z Jannaków? małżonków Jabłońskich urodzoną i zamieszkałą w Zastawiu ze służby się utrzymującą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach szesnastym, dwudziestym trzecim i trzydziestym stycznia bieżącego roku w Kościele Parafialnym w Tuchowiczu. Tamowanie małżeństwa nie zaszło, a małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Obrzęd religijny dopełniony został przez Księdza Stanisława Lipnickiego wikariusza miejscowego. Akt ten stawającym świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.
"
tom0207 - 29-12-2015 - 00:34
Temat postu: Akt ślubu, Gryczka+Wiąckiewicz - parafia Tuchowicz,1853
Witam
Ponownie jak we wcześniejszym poście, proszę o weryfikację i uzupełnienie tłumaczenia

Z góry dziękuję za pomoc
Czy wymieniana miejscowość to Anin?

akt nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/35/1941/0/2. ... uDr3H3leDg

"AKT ŚLUBU MACIEJ GRYCZKA I KATARZYNA WIĄCKIEWICZ
Działo się we wsi Tuchowiczu dnia dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku, o godzinie drugiej po południu wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Szymona Gryczki lat trzydzieści mającego gospodarza we wsi Anin?, brata rodzonego zaślubionego i Macieja Chudzieja? liczącego lat trzydzieści i dwa wyrobnika we wsi Anin osiadłego brata ciotecznego. Na dniu dzisiejszym przed księdzem Jacentym Pietrzakiem? wikariuszem miejscowym zawarte zostało religijne małżeństwo między Maciejem Gryczką kawalerem urodzonym we wsi Celinach z Stanisława Gryczki i Katarzyny z Chudzików już zmarłej, lat dwadzieścia dwa mającym dalej przy ojcu swoim zostającym a panną Katarzyną Wiąckiewicz urodzoną w wsi Anin? z Tomasza Wiąckiewicza i Jadwigi z Stolarczyków małżonków [...] na gospodarstwie [...] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dziewiątym, szesnastym i dwudziestym trzecim stycznia roku bieżącego w parafii Tuchowieckiej jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ojca zaślubionego i obojga rodziców zaślubionej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie oświadczają iż żadnej z sobą przedślubnej nie zawarli umowy. Akt ten stawającym świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.
"
eljotnes - 29-12-2015 - 09:10
Temat postu: Słowo w akcie ślubu polski
Witam proszę o pomoc w odczytaniu słowa w akcie ślubu
akt dotyczy ślubu Stanisława Eliasiak /pod takim nazwiskiem występuje w innych dokumentach w tym akcie zgonu/ z Marianną Ćwiek, a chodzi o słowo i literę po imieniu Stanisław, a przed nazwiskiem Eliasiak

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bc7aed1a41b7aa04

mam nadzieję, że imię jego ojca poprawnie odczytuję jako Aleksander pisane przez x

pozdrawiam
Grzegorz
kwroblewska - 29-12-2015 - 09:27
Temat postu: Słowo w akcie ślubu polski
..między Stanisławem Oleakiem v [vel] Eliasiakiem wdowcem.....urodzonym w Pawłowie z Alexandra...

Oleak może od zawodu lub od Aleksander - Olek - wyprowadzone nazwisko???

____
Krystyna
dziadek_m60 - 29-12-2015 - 09:32
Temat postu:
Witam.
A może:
"Stanisławem Olcakiem v (vel) Eliaziakiem...."
magda_lena - 29-12-2015 - 09:33
Temat postu: Re: Słowo w akcie ślubu polski
kwroblewska napisał:
..między Stanisławem Oleakiem v [vel] Eliasiakiem

____
Krystyna


Ewentualnie Olcakiem (Olczakiem?)
eljotnes - 29-12-2015 - 10:44
Temat postu: skąd dodatkowe nazwisko
Jeżeli to nazwisko Olcak to skąd ono może pochodzić skoro rodzice mieli zapisane nazwisko Eliasiak niestety nie mogę odnaleźć ani pierwszego aktu ślubu /skoro był wdowcem/ ani aktów zgonu rodziców
pozdrawiam
Grzegorz
MonikaMaru - 29-12-2015 - 11:13
Temat postu: skąd dodatkowe nazwisko
Skoro ojciec miał na imię Aleksander, to syna zwali Olcakiem w odróżnieniu od innych Staszków we wsi .

Monika
herka - 29-12-2015 - 19:21
Temat postu: Akt ślubu, Fijałkowski+Jabłońska - parafia Tuchowicz,1859
Działo się we wsi Tuchowiczu dnia trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Jana Wardak lat trzydzieści jeden i Andrzeja Osiak lat trzydzieści trzy liczących, obydwóch młodzian we wsi Zastawiu zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Janem Fijałkowskim młodzianem lat dwadzieścia trzy mającym synem Piotra i Marianny z Osiaków małżonków Fijałkowskich urodzonym w Niedźwiadku w Zastawiu przy rodzicach zamieszkałym a Marianną Jabłońską panną lat dwadzieścia dwa mającą, córką nieżyjącego Pawła i Katarzyny z Jajszczaków małżonków Jabłońskich urodzoną i zamieszkałą w Zastawiu ze służby się utrzymującą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach szesnastym, dwudziestym trzecim i trzydziestym stycznia bieżącego roku w Kościele Parafialnym w Tuchowiczu. Tamowanie małżeństwa nie zaszło, a małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Obrzęd religijny dopełniony został przez Księdza Stanisława Lipińskiego wikariusza miejscowego. Akt ten stawającym stronom i świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został.

Pozdrawiam
Krzysiek
tom0207 - 29-12-2015 - 23:02
Temat postu:
Serdeczne dzięki
Paula_Papież - 30-12-2015 - 12:10
Temat postu: Wielka prośba o pomoc
Witam, czy mogę poprosić o pomoc w odczytaniu aktu chrztu? Jest on w języku polskim, ale mam kłopoty z odczytaniem. Z góry dziękuję
Paula
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,16454,2
akt nr 2 Jan Broda
mmoonniiaa - 30-12-2015 - 18:50
Temat postu: Wielka prośba o pomoc
Działo się w wsi Górach Wysokich dnia 15 stycznia 1836 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Michał Broda komornik, lat 26 mający, włościanin wsi Dwikozach zamieszkały, w obecności Michała Chorabin? rolnika lat 24 i Błażeja Mazura rolnika lat 25 mających, włościan w wsi Dwikozach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Dwikozach pod numerem 4, dnia 15 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 6 z rana z jego małżonki Tekli z Bułazów, lat 21 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Cherab? i Marianna Mazurka włościanie w wsi Dwikozach zamieszkali. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisaliśmy ile że stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Leon Dyganowicz

Pozdrawiam,
Monika
Dorota_1 - 03-01-2016 - 22:31
Temat postu: Prośba o pomoc w prawidłowym odczytaniu aktu
Witam,
Mam akt ślubu mego pra,pra .... dziadka Józefa Misiewicza z Teklą Kęsicką z 1817 r. pisany w języku polskim, ale mimo to mam ogromne trudności w odczytaniu więcej niż połowy tekstu. Doszłam mniej więcej do "kawaler lat trzydzieści cztery " dalej jakieś pojedyńcze słowa i koniec. Kieruję zatem swą ogromną prośbę do Państwa - pomóżcie prawidłowo odczytać ten akt --- http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Dorota Przysowa
herka - 04-01-2016 - 19:13
Temat postu: Prośba o pomoc w prawidłowym odczytaniu aktu
Roku tysięcznego siedemnastego dnia ósmego miesiąca stycznia. Przed nami proboszczem Niedzborskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Niedzborskiej powiatu pszasnyskiego w Departamencie płockim stawił się urodzony Józef Misiewicz kawaler liczący lat trzydzieści cztery wojskowy z pułku szóstego piechoty liniowej sierżant starszy konsystujący z przeznaczeniu pułku swego a teraz w Twierdzy Modlinie i okazała nam akt znania w niemożności dostania metryki swego urodzenia wydany dnia trzeciego miesiąca stycznia r.b. [roku bieżącego] a(?) w sądzie pokoju wydziału spornego powiatu pszasnyskiego w asystencji urodzonych Adama Baycińskiego(?) mającego lat pięćdziesiąt osiem Dziedzica Dóbr Czarnocina i drugiego świadka Antoniego Cywińskiego(?) mającego lat czterdzieści pięć w wsi Lipkach(?) na części swej zamieszkałego , Tudzież Tekla Kęsicka panna dowodzącą swą metryką wyjętą z ksiąg kościoła Wyszyńskiego że ukończyła rok osiemnasty wieku swego w wsi Czarnocinie przy ojcach zostająca, w asystencji Piotra Kęsickiego ojca swego rodzonego mającego lat czterdzieści w wsi Czarnocinie w usługach(?) zostającego i drugiego świadka urodzonego Stefana G…. mającego lat czterdzieści pięć w wsi Lipkach(?) na części swej zamieszkałego. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami domu naszego Gminnego pierwsza to jest dnia siedemnastego miesiąca listopada druga dnia dwudziestego czwartego miesiąca listopada r.b. o godzinie dwunastej w południe gdy o żadnym zatamowaniu rzeczonego małżeństwa uświadomieni nie zostaliśmy Ko….. przekonani …………… na obchód małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów Działu Szóstego w Tytule o Małżeństwie Kodeksu Napoleona zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą się połączyć ze sobą związkiem małżeństwa na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, że taka jest ich wola ogłaszamy w imieniu prawa iż urodzony Józef Misiewicz kawaler wojskowy z pułku szóstego piechoty liniowej sierżant starszy i Tekla Kęsicka panna są połączeni węzłem małżeństwa czego akt spisaliśmy w przytomności Antoniego Gronkiewicza(?) organisty … Kościoła Niedzborskiego mającego lat sześćdziesiąt dwa urodzonych Mikołaja …. mającego lat trzydzieści osiem w wsi Lipkach(?) na części swej zamieszkałego Apolinarego (?) mającego lat sześćdziesiąt w wsi Lipkach(?) na części swej zamieszkałego i Jakuba Choynowskiego mającego lat dwadzieścia siedem w wsi Lipkach na części swej zamieszkałego którym wymienionym niniejszy akt został przeczytany a że tylko jeden świadek pisać umie za nich piórem trzymanym podpisaliśmy
… Sebastian G….. proboszcz Niedzborski pełniący obowiązki urzędnika stanu cywilnego
Antoni Gronkiewicz świadek, Mikołaj Popowski (?) świadek +++
Apolinary …. Świadek +++ Jakub Choynowski świadek +++

Tekst faktycznie trudny. Wiele zapisów trzeba się wręcz domyślać. Nazwisk w zasadzie nie próbowałem rozszyfrowywać bo błąd może być b. duży przy taki piśmie. Wieś Lipki też nie wiem czy jest – może chodziło o Łebki.
Dobrze było by aby ktoś jeszcze zerknął na ten tekst

Pozdrawiam
Krzysiek
ozarek_anna - 06-01-2016 - 16:13
Temat postu: Akt urodzenia, Michalski, Piotrków, 1823/106
Proszę o rozczytanie zawodu I świadka- Wojciecha Michalskiego, bo nic mi nie pasuje.
Może " profesor" albo "parafianin"?, nie, chyba nie?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1397

Pozdrawiam,
Ania
mmoonniiaa - 06-01-2016 - 19:16
Temat postu: Akt urodzenia, Michalski, Piotrków, 1823/106
posesor Świerczowa

Pozdrawiam,
Monika
Mariok - 07-01-2016 - 10:21
Temat postu: Rozszyrfrowanie aktu urodzenia w języku polskim
Witam,

mam problem z rozszyfrowaniem aktu ur mojej pra..babki Katarzyny Pakos |(vel Pakoss), z tego co wyczytałem jest córką Wojciecha Pakos (Pakoss) i Ewy... urodzenie wg Geneteki to 06.05.2015 w Rokicinach, parafia Łaznów. Akt znajdujhe się na prawej stronie, ten od góry.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Proszę o pomoc w odczytaniu całego aktu, takich hieroglifów jeszcze nie odczytywałem;/

Pozdrawiam i dziękuję
Mariusz
Mariok - 07-01-2016 - 10:48
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu
Witam ,

akt 3 w języku polskim dotyczy mojego praprapradziadka i pra..babci, prawdopodobnie

to co odczytałem
ON - Andrzej Kotynia lat 30, w Redzyniu zamieszkały - wdowiec
s. Jana i Maryanny mał. Kotynia
ONA - Antonina Kozówna? lat 20? córka Jana i Brygidy mał. Kozów? w Modrzewku zamieszkała

Proszę o potwierdzenie lub korekte tego co odczytałem.

Dziękuję

Mariusz
kwroblewska - 07-01-2016 - 16:13
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu
A jak odczytać, porównać, brak linku do tej metryki?

____
Krystyna
Mariok - 07-01-2016 - 18:15
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu
Zapomnialem zalaczyc, jest on na genbazie1833 akt 3 Parafia Budziszewice.


http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,220808,2

W pospiechu zapomniałem . Jesli nie ma innej drogi, to zalacze jutro jak bede w pracy.

Pozdrawiam

Mariusz
kwroblewska - 07-01-2016 - 21:32
Temat postu: Re: Rozszyrfrowanie aktu urodzenia w języku polskim
MARIOK napisał:
Witam,

mam problem z rozszyfrowaniem aktu ur mojej pra..babki Katarzyny Pakos |(vel Pakoss), z tego co wyczytałem jest córką Wojciecha Pakos (Pakoss) i Ewy... urodzenie wg Geneteki to 06.05.2015 w Rokicinach, parafia Łaznów. Akt znajdujhe się na prawej stronie, ten od góry.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Proszę o pomoc w odczytaniu całego aktu, takich hieroglifów jeszcze nie odczytywałem;/

Pozdrawiam i dziękuję
Mariusz


Tak niestety pisał ksiądz Prokop Wesołowski, a był proboszczem przez wiele lat.
Chociaż spróbuj napisać co możesz odczytać, akty były pisane wg schematu.
____
Krystyna
Mariok - 07-01-2016 - 22:05
Temat postu: Re: Rozszyrfrowanie aktu urodzenia w języku polskim
Ok. Jutro podesle, jak bede mial komputer we wladaniu. Dziekuje
Mariok - 08-01-2016 - 09:12
Temat postu:
Witam, co mi się udało to poniżej, te wykropkowane to nie umiem odczytać w nawaiasach moje wątpliwości i komentarze.
Z góry dziękuję za pomoc.

Przed nami Kom.... Parafii Łaznowa sprawującym obiowiązki Urzędniaka Stanu Cywilnego Gminy Łaznowskiej Powiatu ........ Departamentu Warszawskiego stawił się Wojciech Pakos (Pakoss?) Rolnik lat mający .... w Rokicinach zamieszkały i okazła nam dziecię Płci Żeńskiej , które się urodziło dnia ..... godziny... z rana...................... z nigo spłodzone ... Ewy Pakosiny (?) lat majcej .... i że życzeniem jego nadać jest imię Katarzyna.........(tutaj nic nie kumam).. przytomności Jacentego(?) ....lat mającego.... i Piotra?.... [b]lat mającego piędziesiąt Rolników w Rokicinach zamieszkałych, ninieszy akt urodzenia po przeczytaniuo czym oświadczającym(?) ........ (dalej nic nie umiem odczytać) Neutral

Pozdrawiam

Mariusz
Mariok - 08-01-2016 - 09:43
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu
Witam ponownie,

poniżej link do aktu

https://goo.gl/photos/iaopE4c84kyqETZ88

to co odczytałem
ON - Andrzej Kotynia lat 30, w Redzyniu zamieszkały - wdowiec
s. Jana i Maryanny mał. Kotynia
ONA - Antonina Kozówna? lat 20? córka Jana i Brygidy mał. Kozów? w Modrzewku zamieszkała

Proszę o sprawdzenie i/lub korekte.

Poizdrawiam

Mariusz
kwroblewska - 08-01-2016 - 09:54
Temat postu:
Przed nami Komendarzem Parafii Łaznowa sprawującym obiowiązki Urzędniaka Stanu Cywilnego Gminy Łaznowskiej Powiatu Brzezinskiego Departamentu Warszawskiego stawił się Wojciech Pakos (Pakoss?) Rolnik lat mający 45 w Rokicinach zamieszkały i okazał nam dziecię Płci Żeńskiej , które się urodziło dnia 6 maja godziny 6 z rana roku bieżącego w domu pod numerem 10 oświadczając iż jest z nigo spłodzone ... Ewy Pakosiny (?)/Pakoskiej? lat majcej 40 i że życzeniem jego nadać jest imię Katarzyna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Jacentego[ ....] ? lat mającego 40 i Piotra[..]?lat mającego piędziesiąt Rolników w Rokicinach zamieszkałych, ninieszy akt urodzenia po przeczytaniu onego stawającym podpisuję .
Ksiądz Prokop Wesołowski
Kommendarz Parafii Łaznowa Sprawujący obowiązki Urzednika Stanu Cywilnego.
Wyżej wzmiankowani nieumiejący pisać.

___
Krystyna
Mariok - 08-01-2016 - 10:17
Temat postu:
Dziękuję pięknie Krystyno, nie dał by rady bez Twej pomcy.

Dziękuje

MAriusz
kwroblewska - 08-01-2016 - 11:36
Temat postu:
Umknęło mi ...

...spłodzone Matki Ewy Pakosiny...

___
Krystyna
kwroblewska - 08-01-2016 - 11:46
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu
troszkę dokładniej to jest,

..a panną Antoniną ... ... małżonków Kozów w Modrzewku zamieszkałych, zrodzoną tamże, w Modrzewku przy rodzicach zostającą, lat 20 ..

____
Krystyna
ozarek_anna - 08-01-2016 - 16:52
Temat postu: Akt urodzenia, Michalski, Piotrków, 1823/106
Dziękuję Moniko.
Dorota_1 - 10-01-2016 - 19:36
Temat postu: Prośba o pomoc w prawidłowym odczytaniu aktu
Panie Krzysztofie,
Dopiero teraz mogę Panu gorąco i serdecznie podziękować co niniejszym czynię. W najśmielszych oczekiwaniach nie liczyłam na aż tak wiele. Pozdrawiam i dziękuję że poświęcił Pan na ten akt swój czas

Dorota Przysowa
Bolesław_Wasielewicz - 30-01-2016 - 22:04
Temat postu: Prośba o odczytanie po polsku - dla wprawnego oka dwie sek..
Witam.

W roku 1857 w okolicach Bałtowa rodzi się Józefa Jeruzal. (akt nr 8 )

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1221

Proszę o odczytanie:

IMIENIA ojca,

oraz

NAZWISKA PANIEŃSKIEGO matki.

Czy dobrze odczytuję nazwę miejscowości jako BORYJA???.

Nie znam okolicy - ale mapy google pokazują pod Bałtowem miejscowość BORIA - więc chyba o tę wieś chodzi.

Jeżeli się mylę proszę o komentarz...

Z góry dziękuję za pomoc!
PiotrGerasch - 30-01-2016 - 22:08
Temat postu:
Kazimierz
z Dębniaków
Boria

Piotr
piotr_nojszewski - 30-01-2016 - 23:02
Temat postu:
teraz może Boria w zapisie raczej Boryja
Patrz Słownik Geograficzny - na dole po prawej stronie w gminie Ruda Kościelna 9 wiersz od dołu
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_IX/887
Bolesław_Wasielewicz - 30-01-2016 - 23:15
Temat postu: Prośba o odczytanie po polsku - tylko nazwisko panieńskie...
Proszę o odczytanie nawiska panieńskiego Magdaleny wymienionej w akcie nr 19 - matki Józefa Niewadzi.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=943

Pozdrawiam,

Bolesław Wasielewicz.
dstancel - 30-01-2016 - 23:20
Temat postu: Prośba o odczytanie po polsku - tylko nazwisko panieńskie...
Odczytuję - Magdalena z Grossów lat 20.
Świątek_Katarzyna - 31-01-2016 - 11:50
Temat postu: Prośba o odczytanie po polsku - tylko nazwisko panieńskie...
Tak, ta długa litera w nazwisku to tak zwane "długie s". Biorąc pod uwagę charakter pisna, zdecydowanie różni się ona od występującej również w akcie litery f. Dziwne tylko trochę, że w całej metryce zasosowano to długie s jedynie raz. Może ksiądz celowo chciał wprowadzić szczyptę artystycznej różnorodności w nazwisku? Wink Czy była zasada, że jeśli słowo posiadało 2 s, to jadno zapisuwano długie?
krzysztof.krauze - 01-02-2016 - 16:48
Temat postu:
pozwolę się podłączyć pod wątek, aby niepotrzebnie nie mnożyć postów.

Prośba o zerknięcie na akt nr 33 z Parafii św Mateusza w Pabianicach z roku 1823.
chodzi o akapit na samym początku dotyczący pana młodego:
stawił się Felix Mielczarek (...) liczący lat czterdzieści podług metryki złożonej wyjętej z ksiąg kościoła _________ (???) Nie potrafię odczytać z jakiego kościoła. będę zobowiązany za wszelką pomoc

/K.
MonikaNJ - 01-02-2016 - 16:59
Temat postu:
Witam,
odczytuję jako- ...Kościoła Wiewieckiego - Wiewiec.
pozdrawiam monika
JolantaN - 03-02-2016 - 19:55
Temat postu: Prośba o odczytanie imię i nazwisko ojca - język polski
Czy w akcie nr 1 pod podanym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=443

widnieje imię i nazwisko ojca: Jan Nawrocki, jeśli nie to jakie to może być to nazwisko?

Pozdrawiam
Steamroller_Fly - 03-02-2016 - 20:14
Temat postu: Prośba o odczytanie imię i nazwisko ojca - język polski
Wg. mnie to Nareski
Maślanek_Joanna - 03-02-2016 - 20:38
Temat postu: Prośba o odczytanie imię i nazwisko ojca - język polski
Dla ścisłości - Narezki.
Pozdrawiam
Joanna
MonikaNJ - 03-02-2016 - 20:44
Temat postu: Prośba o odczytanie imię i nazwisko ojca - język polski
Jan Nareski
litera "s" taka sama jak w wyrazach "osiem" , " dzisiejszego" , " zostało" itd.
monika
MonikaMaru - 03-02-2016 - 20:53
Temat postu: Prośba o odczytanie imię i nazwisko ojca - język polski
W akcie jest Nareski, a w spisie Narewski.

Pozdrawiam,
Monika
zelezny - 03-02-2016 - 21:04
Temat postu:
Jolu,

Tu masz link do aktu ślubu tego Jana - (Opinogóra 1858) nr 11 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68&y=0

W zapisie Nareski i jego urodzenie w Guberni Grodzieńskiej.

Pozdrawiam

Janek

Ps: Poza tym widnieje w w/w akcie jego podpis - Jan Nareski
gama_1005 - 15-02-2016 - 19:25
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów:

akt urodzenia Zygmunta Zagrzejewskiego 1867r.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/13cdacc77f0fb848

akt małżeństwa Pawła Zagrzejewskiego i Agnieszki Zarzyckiej 1866r.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/363a08eb65d1e08b

akt małżeństwa Pawła Zagrzejewskiego i Tekli Glazer 1862r.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/55a2f38d8d8e80de

dziękuję za okazaną pomoc

Marta
Hermanos - 15-02-2016 - 19:46
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu kilka słów (j. polski - 1839)
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu poniższego aktu i uzupełnienie (ew. poprawienie) tego, co zdołałem samodzielnie odcyfrować.



24 Szczawin

Działo się w Goworowie 16/28 paźziernika 1839 roku o godz. 5 po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków Piotra Chorchosa, stryja młodej ze Szczawina lat 50 i Marcina Dumały ... szwagra... lat 43 mających gospodarzy rolnych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Kuśmierczykiem, kawalerem lat 27(?) mającym, urodzonym w Pokrzywnicy synem Antoniego i Barbary z Zychów Kuśmierczyków małżonków we wsi Żabinie(?) na gospodarstwie osiadłych na służbie we wsi Szczawinie zostającymi a Franciszką Chorchosówną, panną rok ... w Daniłowie urodzoną córką niegdy Jana i żyjącej Magdaleny z Ziemków Chorchosów małżonków we wsi Szczawinie z pracy rąk żyjącą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w diach 13, 20 i 27 października roku bieżącego w parafii goworowskiej....... Nowozaślubieni oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten... pisać nie umiejącymi przeczytany przez nas podpisany został.

W szczególności zależy mi na dokładnym odczytaniu lat państwa młodych.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Paweł
JolantaN - 15-02-2016 - 20:08
Temat postu:
Kawaler lat 27
Panna lat 20

Ale pewności nie mam

Jola
Jan.Ejzert - 15-02-2016 - 20:35
Temat postu:
.... Marcina Dumały z Jawor szwagra Nowozaślubionego ....
.... Tamowanie małżeństwa nie zaszło ...
... stawającym i świadkom pisać nieumiejącym ...
Hermanos - 15-02-2016 - 20:35
Temat postu:
"... panną rok dwudziesty pędzącą"?

Dziękuję Państwu!

Paweł
basia481 - 15-02-2016 - 20:51
Temat postu:
Marcina Dumały z Jawor Szwagra Nowozaślubionego
( proszę sprawdzić czy w tej parafii lub sąsiedniej jest miejscowość o nazwie Jawor.)
lat 27
lat 20 pędzącą
Zabinie ( proszę sprawdzić czy jest taka miejscowość w tej parafii lub sąsiedniej może też być Żabinie ?)
jakoteż ustne zezwolenie obecnej aktowi małżeństwa Matki Nowozaślubionej.Tamowanie małżeństwa nie zaszło.

ja to tak odczytuję
bartek.baran - 16-02-2016 - 11:04
Temat postu: Kilka słów po polsku z 1832 + jaka to miejscowość?
Kłaniam się!

Interesuje mnie dzisiaj akt 19 z 1832 r. (Gorzków k. Krasnegostawu) - http://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2. ... uRDNCycMug

A poniżej fragmenty, które mnie trapią:
1) http://s21.postimg.org/ca41p3ifr/La_uczyn.png - "w Lałuczynie"? Gdzie to może być? Nie widzę takiej miejscowości.

2) http://s24.postimg.org/4r7kugj9x/we_wsi_kt_rej.png - "we wsi której (?)"
http://s24.postimg.org/remu0lytx/woli.png - "woli" -

Łącznie to powinna być nazwa miejscowości...

3) http://s28.postimg.org/nhpfqtr2l/po_Ter ... czyk_w.png - "po Teresie z Bednarczyków (?!)"

4) http://s12.postimg.org/ww9gomxhp/piotrkowskiego.png - Nie mam pojęcia...

5) Chodzi o zapowiedzi:
http://s30.postimg.org/3qt485eht/zapowiedz.png
http://s30.postimg.org/5wnf2nhy9/parafii_lucznie.png

(...) w parafii Łucznie? Co znaczy pierwsze słowo i gdzie to może być?
kwroblewska - 16-02-2016 - 13:43
Temat postu: Kilka słów po polsku z 1832 + jaka to miejscowość?
1. raczej ..w Załuczynie...
2..może jakaś ..koniawola? konskowola?..
3. ..po Teresie z Bednarskich...
4...powtórnego Bolestowej..
5..niemniej w..
..w parafii Łęcznie.. raczej - Łęczna od Krasnegostawu na płn- zach

_____
Krystyna
marzanna62 - 16-02-2016 - 13:53
Temat postu: post
ad 1. Moim zdaniem to miejscowość Załucze sa 3 takie miejscowosci w okolicach Lublina. W XIXw w rózny sposób odmieniali imiona własne wiec mogło byc miejscowosc Załucze i odmiana jak rodzaj męski czyli w Załuczynie.
ad. 3 Teresa jest niewąpliwie z Bednarskich to kaligrafowane duze S
ad 4 Kluczem jest miejsce zamieszkania młodych zapowiedzi musiały byc w ich parafiach młody był parafii Gorzków a młoda z miejscowości Borowa jest taka w powiecie chełmskim wtedy prawdopodobna jest parafia Łęczna.

Trudno jest sprawdzac tekst majac tylko male jego fragmenciki patrzy sie calosciowo na kształty liter. Latwiej byłoby wkleic caly tekst aktu i podkreslic fragmenty do odczytania.
Marzanna
lopato - 16-02-2016 - 18:17
Temat postu: tłumaczenie z polskiego na polski
Witam mam duży problem z odczytaniem aktu małżeństwa Wawrzyńca Raszkowskiego lu Ruszkowskiego pisanego po polsku, liczę na pomoc
http://szukajwarchiwach.pl/50/338/0/-/7 ... 0#tabSkany
strona 33 akt 1
pozdrawiam Beata
przemko20161 - 16-02-2016 - 18:26
Temat postu:
Beato ale ten akt jest czytelny
Maślanek_Joanna - 16-02-2016 - 18:28
Temat postu:
Ale z czym konkretnie masz problem? bo akt wydaje się czytelny...
Pozdrawiam
Joanna
lopato - 16-02-2016 - 18:35
Temat postu:
tak, wydaje się czytelny ale po skopiowaniu i niewielkim powiększeniu niestety mam problem z jego odczytaniem
Beata
Janina_Tomczyk - 16-02-2016 - 18:42
Temat postu: post
Witaj

Poprawiłam jakość tego zdjęcia i przeczytałam:
1. Załuczynie, nie ma teraz takiej miejscowości ale może to Załucze blisko Niedrzwicy Dużej w pobliżu Lublina? Nazwy w tym akcie są zmieniane jak widać po Gorszkowie teraz Gorzkowie.
2.napisał: wsi Kaniejwoli, teraz jest Kaniwola w parafii Łęczna w Parku Krajobrazowym Pojezierza Łęczyńskiego
czyli zapowiedzi ogłoszone są w parafii Łęczna.
Pozostałe tak samo czytałam jak Krystyna.
Jeśli chodzi o nazwisko panny uważaj czy jest z powtórnego ślubu matki czyli po ojcu Boleście, czy po ojcu Gąsiorowskim pierwszym jej mężu bo był taki zwyczaj, że przypisywano dzieciom nazwisko po ostatnim ślubie matki. Miałam takie przypadki i szukałam nie tego ojca dość długo, aż trafiłam nareszcie na akt gdzie zapisano, że to Reyderówna z powtórnego ślubu matki.

Pozdrawiam
Janina
przemko20161 - 16-02-2016 - 18:50
Temat postu: Tłumaczenie z polskiego na polski
Beato podaj meila a ja wyślę tobie ten akt w lepszej jakości
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits