Genealodzy.PL Genealogia

Potrzebuję pomocy - Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

pen60 - 14-04-2014 - 21:59
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Witam,
zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie kilku słów podkreślonych na czerwono z aktu urodzenia.

https://plus.google.com/photos/10647059 ... 6603939598

Pozdrawiam
Marek
mmoonniiaa - 17-04-2014 - 17:59
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
"Jędrzeia Gądeckiego żyiącego ... possessora dzierżawnego wsi Kozusk[?]"
"Michała Sarneckiego eraktora[?] konsumpcyinego"

Pozdrawiam,
Monika
Malrom - 17-04-2014 - 20:39
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
...Jędrzeia Gąseckiego lycącego lat piecdziesiąt osm /58/, Possessora Dzierzawczego wsi Kozusk
tamze zamieszkałego, tudzież urodzonego Michała Sarneckiego Exaktora Konsompcyinego
lycącego lat trzydziesci szesc..

Exactor Konsupcyjny - to poborca dochodów konsupcyjnych np. miasta

Pozdrawiam,
Roman M.
pen60 - 17-04-2014 - 21:27
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam Monikę i Romana
Serdeczne dzięki za pomoc w rozszyfrowaniu.
Serdeczne życzenie z okazji Swiąt Wielkanocnych

Pozdrawiam
Marek
pen60 - 22-04-2015 - 14:50
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie kilku słów polski podkreślonych na czerwono z aktu małżeństwa nr 9 1844 r. Worów

<a href=http://zapodaj.net/1e8b98466c36a.jpg.html>skanowanie0001.jpg</a>

Pozdrawiam
Marek
pen60 - 27-04-2015 - 18:31
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Mam prośbę o rozszyfrowanie kilku słów z dnia 22 04 2015
z góry dziękuję
Marek
MonikaMaru - 27-04-2015 - 19:52
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,

Pismo rzeczywiście okropne, ale chyba udało mi się odczytać.

- (...) we wsi Falencinie (Falęcinie) parafii Jasieniec (...)

- (...) w Kopanie?? (Kopana?) z professyi kowalskiej się utrzymujących, a na teraz w Głuchowie zostającym (...)

To chyba ten teren;
https://www.google.pl/maps/dir/Fal%C4%9 ... 51.8210617

- (...) urodzoną we wsi Chrzanów parafii Drzewica (...)

Chrzanów to może być Krzczonów?

Pozdrawiam,
Monika
pen60 - 28-04-2015 - 10:48
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Zdawałem sobie sprawę, że to będzie trudne. Dziękuję Moniko

Pozdrawiam
Marek
pen60 - 29-09-2017 - 16:21
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozczytanie w akcie urodzenia.
Podkreślone wyrazy.
Po nadanym imieniu JAN jest drugi człon De Marta, Malta nie wiem.
Co oznacza ten drugi człon.
Proszę o pomoc.
<a href=https://zapodaj.net/6259b848af43e.jpg.html>7 1824 u.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru - 29-09-2017 - 17:02
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Jan z Matty
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_de_Matha
buniewicz - 20-11-2017 - 10:39
Temat postu: Prosze o dokładne odczytanie j. polski OK
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję
Kamiński_Janusz - 20-11-2017 - 11:04
Temat postu: Re: Prosze o dokładne odczytanie j. polski
buniewicz napisał:
Bardzo proszę o dokładne odczytanie aktów 20 i 21. Oba dotyczą mojego przodka Mateusza, ale wydaje mi sie, ze cos nie tak jest z chronologią i nie mam pewności czy nie było w takim razie 2 Mateuszów.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1642/0/2. ... w4q8LfIBNA

Z góry dziękuję



20
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 11 z rana. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Ponikowski lat 36 liczący obydwaj ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli, że z wykrycia śledczego przez Sąd Pokoju powiatu żelechowskiego pokazało się, że w dniu dwudziestym dziewiątym 1832 roku (brak oznaczenia miesiąca!!!), zamordowany został dyzerter z wojska Carstwa Rosyjskiego. Imię miał Stefan. Nazwiska i lat niewiadomy., przez Augustyna Miecznika i Mateusza Młodzikowskiego, mieszczan z Adamowa, którego zwłoki z decyzji Sądu na miejscu morderstwa dokonanego w polu pochowane zostały.
Po spisaniu takowego aktu zejścia Stefana N., akt ten stawającym przeczytany, przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.

21
Działo się w Adamowie dnia 29 kwietnia 1834 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Mikołaj Matysek lat 32 i Błażej Nowicki lat 30 lat 36 liczący, obydwa ławnicy w mieście Adamowie zamieszkali, i oświadczyli że że dnia dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7 rano odebrał sobie życie przez zarżnięcie szyi kosą Mateusz Młodzikowski lat 32 mjący, zostawiwszy żonę Apolonię z Matysków. Po przekonaniu się o śmierci Mateusza Młodzikowskiego akt ten stawającym przeczytany przez nas podpisany i świadka, drugi świadek pisać nie umie.
Ksiądz Szymon Grzymała proboszcz adamowski
szyszan - 28-12-2017 - 22:18
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.
mmoonniiaa - 28-12-2017 - 22:33
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
szyszan napisał:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.



Zdecydowanie - 26.
Działo się 26.12 o godzinie 1 po południu.
Dziecko urodziło się 26.12 o godzinie 4 przed południem.

rodzice dziecka: Jan Łaziński i Katarzyna z Burdów

Pozdrawiam,
Monika
szyszan - 28-12-2017 - 22:51
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
mmoonniiaa napisał:
szyszan napisał:
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dnia urodzenia Szczepana (wydawało mi się, że jest to 26. ale chyba jednak to nie jest szóstka)

https://drive.google.com/open?id=1_RCpu ... lO51VPxAOz

zaś z poniższego aktu: imię ojca oraz nazwisko panieńskie matki Tekli

https://drive.google.com/open?id=1xoejp ... Do4YeM_HFU

z góry dziękuję
Michał Sz.



Zdecydowanie - 26.
Działo się 26.12 o godzinie 1 po południu.
Dziecko urodziło się 26.12 o godzinie 4 przed południem.

rodzice dziecka: Jan Łaziński i Katarzyna z Burdów

Pozdrawiam,
Monika



Dziękuję za pomoc Smile

pozdrawiam
Michał Sz.
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 09:58
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia Józefa Stańczyka, akt nr 103 od słów:"okazał nam dziecię płci męskiej" do słów: "imię Józef".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=526
el_za - 26-02-2018 - 10:59
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
odpowiedź już dostałaś

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 631#423631

Ela
edyta_s - 26-02-2018 - 11:06
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Które urodziło się w domu jego pod....... ........ w dniu dwunastym miesiąca października roku bieżącego w południe oświadczając iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Raszynskich (ewentualnie Raczynskich) lat 30 mającej Jego małżonki i życzenie jego jest nadać mu imię Józef.
Ja tyle wyczytałam
Stańczyk_Kasia - 26-02-2018 - 11:13
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski
Dziękuję Smile Elu, napisałam drugi raz taki sam post bo wczoraj otrzymałam informację, że w złym miejscu go zamieściłam. Ponownie już tam więc nie zaglądałam. Jestem na forum od wczoraj więc jeszcze zdarzają mi się omyłkowe posty...
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 22:55
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102 OK
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu jak był nazwany zmarły Szczepan Stańczyk. Akt 102 wieś Białaczów: "zmarł Szczepan Stańczyk nazwany B...". Akt widoczny po zalogowaniu się.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90340,49
mmoonniiaa - 02-03-2018 - 23:03
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
...nazwany Banachem

Pozdrawiam,
Monika
Stańczyk_Kasia - 02-03-2018 - 23:25
Temat postu: pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa w akcie zgonu nr 102
Dziękuję. Ktoś wie o co może chodzić? o jakieś inne nazwisko? Tak go nazywali?
Du_Das - 17-06-2018 - 03:12
Temat postu: Akt ślubu, j.polski - dwa nieczytelne słowa -- OK
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał
Andrzej75 - 17-06-2018 - 04:28
Temat postu:
Du_Das napisał:
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych to jest dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku, które ludowi na nabożeństwo tu w kościele zgromadzonemu ogłoszone zostały o godzinie jedenastej przed południem. Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna [przytomna], bowiem jego matka i jej rodzice na [takie] małżeństwo zezwolili. Oświadczają małżonkowie ci,

https://www.dropbox.com/s/333qdtk3w8p3oxx/al.jpg?dl=0

Zgadza się?

Michał



Przeszkoda do zawarcia małżeństwa nie zaszła żadna, przytomna bowiem jego matka i jej rodzice na toż małżeństwo zezwolili.
Du_Das - 18-06-2018 - 03:05
Temat postu: Akt ślubu z 1838 r, j.polski-sprawdzenie lub odczytanie-- OK
Akt nr 10
Działo się w wsi Mierzwinie dnia dwudziestego siódmego lutego tysiąc ośmset trzydziestego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Michała [Glo...kiego] karczmarza lat trzydzieści sześć, tudzież [Mariusza] Skrobisza zagrodnika lat sześćdziesiąt mających włościan z Opatkowic Drewnianych w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wilkiem włościanem katolikiem po Mariannie z Garków Wilkowej [tu] [zmarłej] pozostałym [wdowcem] synem [niegdyś] Antoniego i Krystyny z Kusiów małżonków Wilczyńskich [vel] Wilków w Kawyczynie urodzonym a teraz w Opatkowicach Drewnianych zamieszkałym zagrodnikiem lat trzydzieści siedem mającym - a Anną z Kielichów Wąsalową [vel] Kotową [wdowianką] katoliczką po Andrzeju Wąsali w Gawłowicach dnia drugiego marca tysiąc ośmset trzydziestego siódmego roku zmarłym pozostałą wdową córką Kajetana i Antoniny z Wójcików [już] [tu] w [...] zmarłych w Opatkowicach Drewnianych urodzoną i [zamieszkałą] lat dwadzieścia sześć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach jedenastym, osiemnastym i dwudziestym piątym lutego roku bieżącego w parafii Grudzyny. [tu] [...] [...] małżonkowie [nowi] oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany podpisaliśmy, bo [oni] pisać nie umieją.

Metryki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-10.jpg

Genbaza:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56303,46

Z góry dziękuję.
Michał
elgra - 18-06-2018 - 07:31
Temat postu:
Michał Gliwiński

Mateusz Skrobisz

Antoniny z Wójcików już tu w Mierzwinie zmarłych

i tamże zamieszkałą

tamowanie małżeństwa nie zaszło

bo ci pisać nie umieją

Reszta dobrze.
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:19
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
Witam...

Nie spodziewałem się, że rozczytanie aktu pisanego w języku polskim może być tak skomplilowane.

AKT ZGONU
Katarzyna Tomaszewska
Parafia: Gorzków
Akt: 65
Rok: 1858
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... Cj_wO4Yrnw

Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:28
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858 - OK!
AKT CHRZTU
Katarzyna Tomaszewska
Rok: 1858
Parafia: Gorzków
Akt: 126
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... -acZcKUaNQ

Gdyby ktoś rzucił okiem, będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 18:41
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839 - OK!
Pokornie proszę o tłumaczenie aktu ślubu oraz rozwianie moich wątpliwosci w kwestii poprawności nazwiska.

Otóż prawidłowe nazwisko to Tomaszewski natomiast na Lubgens podane jest Tomaszewicz. Czy to pomyłka czy faktycznie naziwsko Tomaszewski wywodzi się od Tomaszewicz?

AKT ŚLUBU
Tomaszewski Wawrzyniec i Katarzyna Kulesza
Rok: 1839
Parafia: Gorzków
Akt: 3
Link: https://szukajwarchiwach.pl/35/1821/0/2 ... 27jTBRGsnw

Pozdrawiam
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:23
Temat postu: Akt ślubu - Tomaszewski - Gorzków 1839
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:24
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 19:25
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Kacper,
napisz tak, jak Ty odczytujesz - uzupełnimy, gdzie masz wątpliwości.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:29
Temat postu:
Gorzków 1839 (słownie) ...... Obecni Anna/ Beata(?) Janicka lat pięćdziesiąt i Mateusz Łupi(?) lat trzydzieści liczących. Włoscianie z Orchowca...... Zawarli religijne małżeństwo między Wawrzyncem Tomasiewiczem(?) kawalerem lat......liczącym, z matki Michała i Franciszki(?) z Katarzyna Kuleszówna.... (Tu jakaś wzmianka o Woźniakach? lub córka Marianny Kulesza z włości? Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi....... 6,9, 10 Stycznia w parafiach Gorzków.....
... Małżonkowie nie zawarli umowy?
Dalej jest jakas wzmianka o dziadkach albo Lublinie?
Przyrzekajacym przeczytany został akt.
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:42
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie lat(?) pięćdziesiątego ósmego w grudniu o godzinie piętnaście przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Marcin Żurek(?) lat trzydzieści dwa liczący...... Umarła Katarzyna Tomaszew(?) w miesiącu wrzesień(?) ( co mnie dziwi no wyżej jest ze w grudniu) córka Marcin i Petroneli z domu Bożkówna małżeństwa Tomaszewskich, rolników.... Po przekonaniu się (?) gdyż świadkowie nie umieją pisać.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:49
Temat postu:
Uzupełnienie:

Gorzków 1839 roku dnia 20 stycznia w południe
Wiadomo czynimy, że w przytomności Pawła Jasiaka, lat pięćdziesiąt i Mateusza Lipi(?) lat trzydzieści liczących, włościan z Orchowca na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między
Wawrzyńcem Tomasiewiczem kawalerem lat 26 liczącym, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkałym, urodzonym w Średnim z Michała i Franciszki z Smelów małżonków Tomasiewiczów włościan
a Katarzyną Kuleszówną, panną lat 17 liczącą, z Orchowa przy rodzicach zamieszkałą i tam urodzoną z Józefa i Marianny z Sokołowskich małżonków Kuleszów włościan
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 6, 13, 20 stycznia roku bieżącego w parafii Gorzków jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi temu rodziców zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany został.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Drobne zmiany i uzupełnienie:

Działo się w Gorzkowie dnia 29 grudnia 1858 roku o godzinie 11 przed południem. Stawili się Antoni Jaremek lat 52 liczący i Wojciech Jaremek lat trzydzieści dwa liczący rolnicy w Orchowcu zamieszkali i oświadczyli, że dnia 27 grudnia roku bieżącego o godzinie 9 rano umarła Katarzyna Tomaszeska dwa miesiące żyjąca, córka Marcina i Petroneli Bożkowny małżonków Tomaszeskich, rolników, w Orchowcu przy rodzicach zamieszkała. Po przekonaniu się naocznie o zejćiu Tomaszeskiej akt ten stawającym świadkom odczytany, gdy ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 20:57
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset osiemdziesiatego ósmego roku w godzinie po południu. Stawił się Marcin Tomaszewicz rolnik z Orchowca lat 20 liczący w towarzystwie Józefa Kowalik i Antoni Żuromski(?) lat liczący, zamieszkały w Orchowcu. Dalej.... Czarna magia....


Edit. A przepraszam, mam jakiś trop bo zauważam pewną powtarzalność szablonu
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:00
Temat postu:
Matko Bosko... Za Chiny bym tego w ten sposób nie rozczytal. Serdeczne dzięki.
mmoonniiaa - 29-10-2018 - 21:03
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Działo się w Gorzkowie dnia dwudziestego dziewiątego października, tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marcin Tomaszeski rolnik w Orchowcu zamieszkały lat 20 liczący w przytomności Józefa Kowalika lat 24 i Antoniego Jaremka lat 50 liczących, rolników w Orchowcu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orchowcu dnia 29 października roku bieżącego o godzinie 4 rano z niego jego małżonki Petroneli Roźkowny lat 18 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Jaremek z Salomeą Smolejką. Akt ten stawającemu i świadkom odczytany, gdyż ci pisać nie umieją my podpisaliśmy.

Pozdrawam,
Monika
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:04
Temat postu: Akt chrztu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Pełen podziw i dzięki za pomoc.
Pietruszka_Kacper - 29-10-2018 - 21:04
Temat postu: Akt zgonu - Kasia Tomaszewska - Gorzków 1858
Dzięki wielkie!
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 22:25
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Witam mam problem z rozszyfrowaniem co dokładnie jest napisane rok miejsce urodzenia i zamieszkanie.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/474/0 ... FRoY__y1UA

Z góry dziękuje
GZZuk - 05-12-2018 - 23:21
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: miejsce urodzenia Radnisko powiat Wąbrzeźno, rok 1910
zamieszkanie Grupy powiat Świecie

Zofia
Jabczyński_Kamil - 05-12-2018 - 23:38
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Dziękuj a dalej po powiat Świecie
magdalena_siminska - 07-12-2018 - 00:28
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Moim zdaniem: Rodzice: Feliks i Ksawera z d. Makowska, imię i nazwisko: Marjanna Jopczyńska, zawód: bez zawodu, urodzona: 26.11.(19)10, wyznanie: R, miejscowość i powiat: Radnisko, powiat Wąbrzeźno, mieszkanie: 2 VII (19)29 z Grupy, powiat Świecie - Św. Wojciech 27 u Kubś. 1.09.(19)29 do Grudziądza.
Jabczyński_Kamil - 09-12-2018 - 16:46
Temat postu: Potrzebuje rozszyfrować dokument po polsku
Dziękuję
kiamil91 - 05-01-2019 - 14:38
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku - OK
Witam
Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa Antoniego Płuciennik i Zofii Chlebowskiej z 1864 roku. Niestety nie jestem zbyt dobry w odczytywaniu takiego rodzaju pisma. Jeśli dało by radę to prosiłbym o przetłumaczenie całości.

Akt małżeństwa nr 4
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=105

Pozdrawiam
Kamil
mmoonniiaa - 05-01-2019 - 19:09
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa po polsku
Kamilu,
poniżej transkrypcja dość czytelnego aktu. Wink
Myślę, że następnym razem większą satysfakcję będziesz miał, jak sam odczytasz, a we fragmentach pomożemy. Wink

Działo się we wsi Dąbrowa Wielka dnia 9 maja 1864 roku o godzinie 9 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Macieja Kaczmarka lat 37 i Mateusza Wiśnieskiego lat 43 liczących rolników we wsi Kuśnio zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Płucienik, wdowcem po zmarłej na Pustkowiu Buczek dnia 19 lipca roku zeszłego Mariannie Pośpiech[?], parobkiem lat 22 liczącym, we wsi Wągłczew[?] urodzonym, w Kuśnio zamieszkałym, synem Ignacego Płucienika i Tekli Buczak małżonków rolników w Kuśniu mieszkających a Zofią Chleboską wolną służącą, lat 21 mającą na folwarku Pustelnik urodzoną, w Kuśniu zamieszkałą, córką zmarłego Franciszka Chleboskiego i Petronelli Knop, służącej na Pustkowiu Bronczyna mieszkającej małżonków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17, 24 kwietnia i 1 maja roku bieżącego w kościele parafialnym tutejszym ogłoszone. Zezwolenie obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionego i matki nowozaślubionej ustnie było oświadczone. Małżonkowie nowi oznajmili, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym pisać nieumiejącym odczytany podpisaliśmy.

Pozdrawiam,
Monika
88karolcia - 06-01-2019 - 12:08
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Witam,
Bardzo prosiłabym o pomoc w rozczytaniu, próbowałam odczytać sama, ale rozumiem co któreś słowo i nie jestem w stanie sama wyciągnąć z tego tekstu Jakiegoś większego sensu. Udało mi się odczytać że :miało się się to w Grodzisku dnia dwudziestego czwartego?, Irzycki był gospodarzem w Grzybku? Oraz że dnia 14 lipca b.r urodził się Jakub Irzycki. Czy może mi ktoś pomóc w całkowitym przetłumaczeniu ponieważ szczegóły mogą być bardzo pomocne w dalszych poszukiwaniach.
Akt 121 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=34
mmoonniiaa - 06-01-2019 - 13:23
Temat postu: Akt urodzenia pisany po polsku Irzycki Jakub tłumaczenie
Działo się w mieście Grodzisku dnia 26 lipca 1857 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Kacper Irzycki, gospodarz w wsi Budach Grzybek lat 31 mający w obecności Adama Klass młynarza w wsi Moroni[?] zamieszkałego lat 24, tudzież Piotra Szymańskiego dziada kościelnego tu w Grodzisku zamieszkałego lat 75 mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Grzybek dnia 16 lipca roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego małżonki Kunegundy z Maciejeskich lat 40 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Adam Klass i Agnieszka Żmijewska. Spóźnienie z chrztem i z spisaniem aktu urodzenia nastąpiło z przyczyny ciągłej słabości matki tego dziecięcia. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas i Klassa podpisany został, ojciec i drugi świadek Szymański pisać nie umieją.

Pozdrawiam,
Monika
88karolcia - 06-01-2019 - 15:14
Temat postu:
Dziękuję bardzo!
olenka777 - 19-01-2019 - 18:11
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu Gotfyda Hemlich z Anną Krygier akt nr 19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1283

Nie jestem w stanie tego przeczytać niestety. Będę wdzięczna
Ola
beatabistram - 22-01-2019 - 18:06
Temat postu: Pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu
Pismo dobre
najwazniesze informacje:
Roku 1822 dnia 14lutego o 1-ej po poludniu .... gminy Wiskitek... stawil sie Gotfryd Hemlich, kawaler z miasta Krotoszyna w Ks. Poznanskim , lat 19 skonczonych ( wg. przedlozonego aktu znania z dnia 7 lutego)syn Krystiana i Anny zmarlej w 1813 w Franciszkowie dnia 15.3 , w gospodarstwie ojca zamieszkaly (we Franciszkowie) i Anna Maryanna Kryger panna rodem z Niedziwiadny lat 18, corka zmarlego 3.3.1818 we Franciszkowie Janna Gotfryda i Anny malzonkow Krygerow , corka przy matce mieszkajaca ..
star_sailorr - 04-02-2019 - 12:38
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r. - OK
Dzień dobry,

chciałabym znaleźć akt urodzenia Szymona Pieczary, ale nie wiem, gdzie się urodził - znalazłam akt ślubu jego z Joanną Hintz, ale nie udało mi się rozczytać miejscowości, parafii...
Link do aktu ślubu (miejscowość Kuźnica Lubiecka, akt nr 15):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1887

Od słów "...podług aktu znania? w Urzędzie ...? Gminy Lubiec z działanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrków ją za zgodny z prawem przy...? a przez Sąd ...? Powiatu Piotrkowskiego itd.

Będę wdzięczna za pomoc!
el_za - 04-02-2019 - 13:05
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
... podług aktu znania w Urzędzie Wójtowskim Gminy Lubiec, zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego, za zgodny z prawem przyjętym, a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego, de data 15 września, bieżącego roku, nr 776, w miejsce metryki urodzenia potwierdzonego itd

Akt znania i akt urodzenia młodej masz w aneksach

Ela
star_sailorr - 05-02-2019 - 14:49
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Dziękuję, a mogę poprosić o pomoc jeszcze z dwoma wyrazami?

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-78753.phtml
(akta zapowiedzi 1821r.)

O Szymonie: "...zamieszkałym w Papierni Lubieckiej Gminie naszej synem niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów w ...? Gminie Wieruszów ...? a Joanną Renatą Hintz..."

Z góry dziękuję!
el_za - 05-02-2019 - 15:34
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Sandro, to jest nieprawidłowy link.

Czy sprawdzałaś aneksy? Są tam informacje dotyczące Szymona, także ta której brakuje w zacytowanym przez Ciebie fragmencie.
Chodzi o miejscowość Skakawa; drugi znak zapytania to wyraz "z jednej"

Ela
K_Zochniak - 05-02-2019 - 19:19
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
podług aktu znania w Urzędzie wójtowskim Gminy Lubiec zdziałanego przez Pisarza Aktowego Powiatu Piotrkowskiego za zgodny z prawem przyjętym a przez Sąd Pokoju Powiatu Piotrkowskiego de data Pietnastego Września br. Nr. 776 w miejsce Metryki urodzenia potwierdzonego lat około trzydzieści mający syn niegdy Kacpra i Marianny Pieczarów Małżonków od lat osiemnastu już zmarłych. Stawiła się także uczciwa Joanna Renata Hyntz panna z Kuznicy Lubieckiej przy rodzicach swoich tamże zamieszkała podług metryki wyiętej i Nam złożoney z ksiąg Kościoła Parafialnego Osjaków lat dwadzieścia jeden skończone mająca, córka Samuela Hintz i Reginy z Karczów małżonków młynarzy w Kuznicy Lubieckiej zamieszkałych w asystencji pomienionych swoich Rodziców. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie już wyszły …

KZ
star_sailorr - 06-02-2019 - 06:54
Temat postu: Prośba o pomoc z aktem ślubu w jęz. polskim, 1821r.
Faktycznie wstawiłam błędny link, przepraszam. W każdym razie bardzo Wam obojgu dziękuję!
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 18:17
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)- OK
Zwracam się z prośbą o pomoc w dokładnym odczytaniu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Mój odczyt:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 9 września 1852 roku o godzinie 9 z rana. Stawili się Łukasz Tazbir lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj komornicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwonastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbir wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków ..... lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska słwawającym?? ..... świadkom ile .........


Czy są tutaj zapisane informacje odnośnie rodziców Tomasza?

Z góry dziękuję za pomoc!
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 19:34
Temat postu: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 12-02-2019 - 19:44
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
mmoonniiaa napisał:
Marcinie,
nie podano rodziców Tomasza.
Rozważ zapis nazwiska: Tazbier, Taźbier.

Uzupełnienie:
Kletnia Wieś. Działo się w mieście Kamieńsku dnia 10 września 1852 roku o godzinie 10 z rana. Stawili się Łukasz Tazbier lat 50 i Wincenty Bilasiński lat 52 liczący obydwaj zagrodnicy we wsi Kletni zamieszkali i oświadczyli Nam że dnia ósmego Września roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe Umarł we Wsi Kletni Tomasz Tazbier wdowiec po zmarłej Katarzynie z Kawków wyrobnik lat osiemdziesiąt mający - urodzony w Kletni z Rodziców z imienia i nazwiska stawającym niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Tomasza Tazbiera akt ten stawającym świadkom ile[?] pisać nieumiejącym przeczytany przez nas proboszcza podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Może Pani zerknąć czy w spisie pod nr 161 widnieje nazwisko Tazbir czy Tazbier?

Wyrobnik był pracownikiem fizycznym który wyjeżdżał ze wsi do pracy?
Mój ojciec zawsze powtarzał, że nasze korzenie sięgają Austro-Wegier, czy fakt, że był wyrobnikiem oraz fakt, że imion rodziców nikt nie znam może świadczyć o tym, że urodził się w innym kraju?
mmoonniiaa - 12-02-2019 - 20:40
Temat postu: Re: J. POLSKI - Akt zgonu Tomasz Tazbir 1852 (nr 161)
Moim zdaniem w spisie jest nazwisko Taźbier.
Wyrobnik nie posiadał własnej ziemi i najmował się do pracy na innych gospodarstwach.
Rodzice zmarłych bardzo często nie byli podawani w akcie, bo nie byli znani świadkom - szczególnie gdy zmarły był w podeszłym wieku.
Przejrzyj parafię Kamieńsk na familysearch - może znajdziesz akt urodzenia Tomasza albo jego ślubu z Katarzyną.

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 14-02-2019 - 15:12
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20) - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
kwroblewska - 14-02-2019 - 16:46
Temat postu: Re: J POLSKI - Akt małżeństwa 1810 - Kletnia (20)
Tazbir_Marcin napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kletni nr 20.
Znajduje się na dwóch stronach.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217
Najbardziej interesuje mnie fragment o Janie Tazbirze.

Akt jest czytelnym pismem sporządzony. Napisz czego nie odczytujesz to wyjaśnimy. Jan Tazbir był świadkiem na ślubie - rolnikiem z Kletni, miała lat 30.
___
Krystyna
albertw33 - 18-02-2019 - 11:57
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu/odszyfrowaniu ważnych informacji z wpisu nr 12 dot. zgonu Adama Walczyka
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-843D-3?i=291&wc=9R1W-2NL%3A21713801%2C36282301%2C36700601&cc=1407440
mmoonniiaa - 18-02-2019 - 18:47
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
12/1847
15.04.1847, godz. 9 przed południem
świadkowie: Augustyn Brodalka, 40 lat, Józef Szewczyk, 45 lat, na Katarzynowiu zamieszkali, włościanie
zmarły: Adam Walczyk, zmarł 12.04 o godzinie 4 po południu, syn Łukasza i Marianny Walczyków, 43 lata, zostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę z Lenartów Walczykową i dzieci pięcioro: Franciszkę, Pawła, Helenę, Antoniego, Agnieszkę

Pozdrawiam,
Monika
albertw33 - 20-02-2019 - 10:16
Temat postu: J. Polski - odczytanie informacji, akt zgonu
Dziękuję bardzo.
Łukowski_Krzysztof - 02-03-2019 - 22:19
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego OK
Dobry wieczór.

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Józefa Łukowskiego z Marianna Sierakowską.
Wieś Kurówko, parafia Kurowo, 1841 r., akt nr 15, str. 8-9.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e97e3d7730722594

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
Kamiński_Janusz - 05-03-2019 - 11:26
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Akt Nr 15. Kurówko.
Działo się w Kurowie dnia 13/25 listopada 1841 roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat 50 i Jana Du.kowicza lat 27 liczących, obydwu na wasnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Wł... z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Właczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Dęszynku? przy matce zostającym, lat 22 mającym, a panną Maryanną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już zmarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą, lat 20 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 26 października/7 listopada i 9/21 listopada roku bieżącego w parafii kurowskiej, od trzeciej zaś udzielonym został … … Konsystorza Płockiego pod dniem 10/22 listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa z strony nowozaślubionego matki, z strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie uczynili.
Skt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.
Ksiądz Mikołaj … proboszcz goleszyński?, kommendarz kurowski
Łukowski_Krzysztof - 05-03-2019 - 19:48
Temat postu: J. polski - odczytanie aktu ślubu Józefa Łukowskiego (1841)
Szanowny Panie Januszu.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Mam wrażenie, że udało mi się odczytać kilka kłopotliwych/brakujących słów i akt ten po niewielkiej korekcie zyskał następujące brzmienie.

Działo się w Kurowie dnia trzynastego/dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset czterdziestego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Dominika Maliszewskiego lat pięćdziesiąt i Jana Duchewicza lat dwadzieścia siedem liczących, obydwóch na własnych cząstkach w Kurówku zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Łukowskim młodzianem urodzonym w Włoczewie z Antoniego, który już nie żyje i Julianny z Włoczewskich małżonków Łukowskich, na teraz w Pęszynku przy matce zostającym lat dwadzieścia dwa mającym, a panną Marianną córką Stanisława i Anny z Zglenickich małżonków Sierakowskich już umarłych, urodzoną w Kurówku i tamże przy bracie zostającą lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach dwudziestego szóstego października/siódmego listopada i dziewiątego/dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego w Parafii Kurowskiej. Od trzeciej zaś udzielony został Indult Prześwietnego Konsystorza Płockiego pod dniem dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada roku bieżącego wydany, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa ze strony nowozaślubionego matki, ze strony zaś nowozaślubionej brata starszego oświadczone było, tamowanie małżeństwa nie zaszło, małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie czynili. Akt ten przeczytany stawającym i świadkom, został przez nas i świadków podpisany, stawający pisać nie umieją.

Xiądz Mikołaj ??????????? Proboszcz Goleszyński Kommendarz Kurowski

Brakuje jedynie nazwiska księdza.
Zastanawiam się także nad powodami udzielenia moim przodkom owego INDULTU, czyli zezwolenia.
Czy ktoś z Państwa orientuje się jakie mogły być tego powody?

Pozdrawiam,
Krzysztof
mrbungle - 13-03-2019 - 00:09
Temat postu:
A jakie imię nadane zostało dziecku?

Na pewno Jan ...

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4593d9411d

Dzięki za pomoc!
ewa_marciniak - 13-03-2019 - 00:13
Temat postu:
Jan Kapistran

Proszę!

Ewa Smile
mrbungle - 13-03-2019 - 00:16
Temat postu:
Dzięki Ewa za szybką odpowiedź!

Ale cóż to za dziwne imię? Widzę, że jest święty o tym imieniu (imionach) ? Ale niespotykane o.O
San.Min. - 13-03-2019 - 11:15
Temat postu:
trzynasty stycznia
chodzi o zapis "działo się", tak?
EwaMolly - 13-03-2019 - 11:43
Temat postu:
Dzień dobry,
Prosze o rozczytanie słowa wystepującego po "małżonków Ręboszów". Czy to "grzywiarzy", "grywiarzy"?
Metryka z 1853 z Kielc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0a23cea25632d90


Z góry dziękuję Smile
el_za - 13-03-2019 - 12:08
Temat postu:
... małżonków Ręboszów gospodarzy ...

Ela
Kamiński_Janusz - 13-03-2019 - 18:34
Temat postu: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
pierwszy wyraz wygląda na zapis: w Zamościu. tak może nazywać się dzielnica miasta położona za mostem. O jaki Tomaszów tu chodzi?

ten drugi to zawód - źródło utrzymania: sąźniarz lub sążniarz, czyli zajmujący się dniówkowo przy wyrębie i układaniu drewna w sążnie lub sągi
San.Min. - 15-03-2019 - 13:15
Temat postu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1 ... hsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"
rdrygas - 16-03-2019 - 18:57
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu zawodu świadków?

https://www.dropbox.com/s/jugy4czaqkcfu ... 4.jpg?dl=0
denker09 - 18-03-2019 - 09:10
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Witam,

Piszę osobny teamt gdyż w temacie "odszyfrowanie metryki po polsku" wyskakuje mi błąd na ostatniej stronie i nic nie mogę zobaczyć....

Przepraszam za kłopot.

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców Pastwa młodych? I ewentualnie czy żyją.
Pan młody, wdoweic Jan Denkowski ( Dynkowski) ( Franciszek i Marjanna???)
Panna Młoda Anna Grzywacz. ( Kazimierz i Marjannaa????)
AKT 6

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg


Mam jeszcze inne pytanie. Czy literę "e" i "y" stosowano zamiennie?
W tym akcie małżeństwa (podaym wyżej) widzę nazwisko Dynkowski,
Natomiast w akcie urodzenia ich córki widzę wtaźnie Denkowski., a później czy rodzicach chrzestnych znów widzę Dynkowski ale chyba przekreślone AKT 34

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... hG2DvH_-0w

I w późniejszych aktach po lini Jana i Anny widzę już nazwisko tylko w formie Denkkowski. Wiec już sam nie wiem czy nastąpiła literówka w roku 1862 (przy akcie urodzenia) i później została powielana aż do czasów obecnych,

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 17:16
Temat postu: Prośba o odczytanie imion nazwiska + pytanie techniczne
Akt 6
Jan Dynkowski, wdowiec po zmarlej 3 marca b.r. w Bedziechowie? Wiktorii Wyczkowskiej? -
urodzony w Koci....?* z Franciszka i Marianny Dynkowskich, wloscian juz zmarlych, lat 30
z
Anna Grzywaczykowna, panna, urodzona w Milaczewie?, corka Kazimierza i Franciszki
z Marciniakow malzonkow Grzywaczykow na gospodarstwie w Marianowie zamieszkalych,
lat 26.

* moze Kocień

Jak uslyszano tak zapisano. Tak wiec do pojedynczych literek nie przykladaj zbyt duzej
uwagi. To nie czasy obecne. Nazwisko utrwalilo sie jako Denkowski i jest ok.
Przy miejscowosciach postawilam "?" gdyz nie jestem pewna nazw.


U mnie temat : "Odcyfrowanie" metryki po polsku - od kilku dni tez sie nie otwiera.

Pozdrawiam
Grazyna
denker09 - 18-03-2019 - 19:24
Temat postu:
Dziękuję za to co udało się odczytać o ile ewentualnie zamiast miejscowosci Marianów pasowałoby mi Marcjanów przy Annie o tyle miejscowość urodzenia Jana jest dla mnie zagadką.... Ciągle poszukuję aktu małżeństwa jego z pierwszą żoną Wiktorią ale niestety szukam po parafii Przespolew i nic takiego nie ma... nawet aktu urodzenia Jana nie mogę znaleźć.
Mam tylko akt zgonu jego żony Wiktorii. Akt nr 13

https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... Mmjp5BeMLA początek,
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... imWBJrWsHQ druga strona.

Widzę, że jest tam podane, że urodziła się w Jeziersku, Jeziorsku? Sam niewiem co to za nazwa.... ehhh....
Troche nie wiem co począć.
Gdzie ewentualnie dalej szukać? Pytam bardziej doświadczonych.
Z góry dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartłomiej D.
Grazyna_Gabi - 18-03-2019 - 20:15
Temat postu:
Bartlomiej,
Miejscowosc ur. Wiktorii to Jeziorsko.
W projekcie Poznan jest slub jej rodzicow:
Katholische Pfarre Jeziorsko
Eintrag 20 / 1828
Mateusz Buda (18 Jahre alt) 100%
Vater: Jan Buda , Mutter: Marcjanna Owczarzówna
Elżbieta Kopacka (20 Jahre alt)
Vater: Antoni Kopacki , Mutter: Zofia Brykacz
Czyli akt slubu Wiktorii moze byc w jej parafii - Jeziorsku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeziorsko ... 3%B3dzkie)

slub: Jan & Wiktoria - parafia Lisków
Katholische Pfarre Lisków
Eintrag 17 / 1853
Jan Dymkowski (28 Jahre alt) 72%
Vater: Franciszek , Mutter: Marianna
Wiktoria Buda (18 Jahre alt)
Vater: Mateusz , Mutter: Elżbieta
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lisk%C3%B3w
akt 17/1853
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jan urodzony w parafii Goszczanów wies Chocim.
akt ur. 44
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/1. ... H0rQrJHRig
https://pl.wikipedia.org/wiki/Chocim_(w ... kopolskie)
Pozostale akty masz w geneszukaczu.

Grazyna
denker09 - 19-03-2019 - 16:21
Temat postu:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:42
Temat postu:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11
KasiaKP - 19-03-2019 - 16:46
Temat postu:
Napis po polsku:
"Dnia 24 XI 1931 roku w kościele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak".
sbasiacz - 19-03-2019 - 16:48
Temat postu:
po rosyjsku - nazwisko świadka - na Jedwabnik
po polsku - 24.11.1931r. poślubił Stefanię Rybak (w kościele lalkowskim)
Gdzieś musi być w pobliżu parafia o nazwie Lalków, Lalkowo?
pozdr.
Basia S
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 16:57
Temat postu:
Dziękuję. Źle napisano jego nazwisko czy miejscowość? Pochodził on z miejscowości Drężek zaś jego nazwisko to Jedwabnik. Co do miejscowośći są niedaleko takie : Lelkowo, Lalka




Proszę o pomoc także w tych aktach:

Proszę o odczytanie informacji na marginesie.

Akt numer 16

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1353

Oraz numer 383


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=118
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:05
Temat postu:
to przecież po polsku Smile
-Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
-Władysław Jedwabnik poślubił Klarę (Clarę) Ziegert w Lalkowach 25.09.1934
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 17:09
Temat postu:
sbasiacz napisał:
to przecież po polsku Smile
Stanisław Jedwabnik poślubił Stanisławę Motykę 29.06.1937 w kościele paraf.w Lalkowce
Basia S.






Dziękuję za pomoc. Smile a co do aktu 209 to sądzę że nie miejscowość a nazwisko zostało zmienione na Jedwabnik. Przepraszam za kłopot ale mam 16 lat więc doświadczenie mam małe mimo że drzewo genealogiczne rodziny robie od 2 lat Smile
Krystyna.waw - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj
sbasiacz - 19-03-2019 - 17:26
Temat postu:
poprawiłam mój poprzedni post, faktycznie chodzi o nazwisko:-)
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 17:48
Temat postu:
denker09 napisał:
Dziekuje bardzo!!! Co do aktu nr 17 slub Jana i Wiktorii.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3672/0/- ... 49RylXPqjg
Jak brzmi imie panienskie matki Jana Matianny? Wolubczyk?
Zrozumialem z aktu tez ze ojciec Franciszek juz nie zyje lecz nie moge sie rozczytac co jest napisane przed miejscowoscia bedziechow. Zamieszkaly we wsi bedziechow przy matce?
Jeszcze raz dziekuje za pomoc! I za strone z projektem Poznan!
Z powazaniem
Bartlomiej D.

Matka Jana jakby Marianna/Marcjanna (tez moze byc) z Wolentow (raczej).

....u matki komornicy zamieszkaly we wsi wyzej wspomnianej w Bedzichowie
gdyz ojciec nie zyje ....

Wyzej napisano, ze Jan jest komornikiem z Małgowa a wiec obie miejscowosci musisz brac pod uwage. Akt zgonu matki potwierdzi o jaka wlasciwie wies dokladnie chodzi. Rolling Eyes

Grazyna
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 19:01
Temat postu:
Mam pytanie. Co pisze na marginesie aktu numer 383?



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127
Al_Mia - 19-03-2019 - 20:22
Temat postu:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala
denker09 - 19-03-2019 - 20:24
Temat postu:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.
Tomasz_Mierzejek - 19-03-2019 - 20:52
Temat postu:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.
KasiaKP - 19-03-2019 - 20:55
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:07
Temat postu:
denker09 napisał:
Witam,
Jeszcze raz prosiłbym o sprawdzenie aktu nr 6 małżenstwa Jana Dynkowskiego i Anny Grzywacz.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6 ... ROeTH65Btg

W jakiej miejscowości zamieszkiwał Jan? Na początku na marginesie z lewej strony jest napisane Marcjanów lecz chodzi mi co jest w tekście.
Dokładnie chodzi mi o fragment ..."włościan już zmarłych, włościaninem wyrobnikiem(?).....(tutaj nie wiem co jest napisane tylko słowo zamieszkałym widzę).... a panną Anną"

Dziękuję za pomoc,
Z poważaniem,
Bartlomiej D.



Ja odczytuję ze Jan mieszkal w Będziechowie (miejscowosc Będziechów) w tej miejscowosci zmarla tez jego zona.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 21:13
Temat postu:
Oczywiscie w Będziechowie Laughing

Na marginesie jest Marcjanów bo panna byla z tej miejscowosci, przewaznie
slub byl w parafii mlodej.

Grazyna
marzanna62 - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.


slub parafia Lalkowy diecezja pelpinska panna młoda Ziegert imienia nie odczytałam

zmarl Nowe (kujawsko pomorskie)
ewa_marciniak - 19-03-2019 - 21:20
Temat postu:
no i Dynkoski miał trzydzieści lat Smile

pozdrawiam, ewa



Ziegertówna była Klara (Clara) - to dla Tomka

Ewa
denker09 - 19-03-2019 - 21:48
Temat postu:
Co ja bym bez Was zrobił?
Dziękuję bardzo!

tutaj mam kolejne zapytanie....
https://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6. ... 9HXHyaxoIA

Chodzi mi o lewa stronę

"Księga niszczejąca(?) Żu..... Aktów Cywilnych Życia.....
Stanu cywilnego gminy Goszczanów....."

strzelam, że coś musiało sie stac z księgami z lat 1812-1824. Bo szukałem słubów z tego okresu i niestety ich nie ma ;/(konkretnie nie ma z lat 1813-1819 włącznie .

Dziękuję za pomoc.
Grazyna_Gabi - 19-03-2019 - 22:05
Temat postu:
Ksiega niniejsza do zapisow w anno (roku) aktow cywilnych zejscia (zgonow)
skladajacych sie kart 12., a (na?) stronie 24 dla Urzedu Stanu Cywilnego
Gminy Goszczanow roku 1824. zaparafowana i przez Sad Pokoju
Powiatu Wartoskiego poswiadczona zostala.

Grazyna
sbasiacz - 19-03-2019 - 22:13
Temat postu:
pudło!
to jest schematyczny zapis na końcu każdej księgi, (jesteś z Polski? To przecież jest po polsku)"księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zejścia (czyli zgonów.mój przypisek)składająca sie z kart 12 a stronic 24 dla USC gminy....(jakiejś tam)na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju powiatu wartolub....poświadczona została"
nazwy i nazwiska znane najlepiej podawać, nie będę się głowiła co to za wieś Smile
pozdrawiam
Basia S
Al_Mia - 19-03-2019 - 22:15
Temat postu:
Księga niniejsza do zapisywania aktów cywilnych zeyścia składająca się z kart 12 na stronie 24 dla Urzędu Stanu Cywilnego Gminy Goszczanów na rok 1824 zaparafowana i przez Sąd Pokoju Powiatu Wartoskiego poświadczona została.

Warka dnia 30 grudnia 1824

Jest to o typowy zapis kończący dany rok.


pozdrawiam

Ala
Krystyna_Zaleska - 19-03-2019 - 23:17
Temat postu:
Chyba - Sąd Pokoju Powiatu Wartskiego.

Warta dnia......

pozdrawiam
Krystyna
Tomasz_Mierzejek - 20-03-2019 - 06:21
Temat postu:
marzanna62 napisał:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Al_Mia napisał:
Tomaszu przecież napisane czytelnie po polsku.
Czego nie rozumiesz ?
Napisz co zrozumiałeś/odczytałeś.

Ala




Nie mogę rozczytać gdzie i z kim brał ślub oraz gdzie zmarł.


slub parafia Lalkowy diecezja pelpinska panna młoda Ziegert imienia nie odczytałam

zmarl Nowe (kujawsko pomorskie)






Dziękuję bardzo za pomoc. Dziękuję także Pani Ewie
KasiaKP - 20-03-2019 - 07:37
Temat postu:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!
San.Min. - 20-03-2019 - 10:17
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
San.Min. napisał:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1873/0/1/12/skan/full/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw

W akcie nr. 29 stawiają się Mateusz Bujak i Antoni bujak, jest ich wiek i potem słowo, którego nie umiem odczytać (…) a po nim "zmarłej"

Antoni Bujak mający lat 50 oyciec zmarłej
Mateusz Bujak - stryj


dzięki Smile
Grazyna_Gabi - 20-03-2019 - 10:20
Temat postu:
KasiaKP napisał:
Ponownie bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych na poniższym zdjęciu fragmentów:

https://images89.fotosik.pl/145/4165c98f9552e013.jpg

Dziękuję!

.... urodzonym w Prusach we wsi Ruhlsdorf .....
.... ??? pruskiego ....
.... Steinbrocher, Steinbrucker, Steinbrüker?

moze jeszcze ktos cos

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 20-03-2019 - 19:43
Temat postu:
Landkriega pruskiego?
Wygląda na tytuł, zawód Wilhelma.
Steinbroadner od Steinbrenner?
KasiaKP - 20-03-2019 - 21:05
Temat postu:
Dziękuję!
kierejka - 22-03-2019 - 06:24
Temat postu:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 12:18
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu dwóch słów podkreślonych na czerwono;

http://s1.fotowrzut.pl/F8TWZWUPRZ/1.jpg

pierwsze to imię. czy dobrze czytam: Lewek?

a drugie słowo to handlarz .... ale czego????

tutaj link do metryki, nr 28

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

ten świadek występuje w innych sąsiednich metrykach, ale tak samo niewyraźnie jest napisane czym handluje



proszę też sprawdzić czy dobrze odczytuję imiona i nazwiska rodziców nowo zaślubionych;

ja to czytam tak: Lewek i Frejda z domu Szyman i Zelman i Basza z domu Icek

bardzo dziękuję

Kamil Maciej
RoRo500 - 22-03-2019 - 14:30
Temat postu:
handlarz książek?
marcinguzek - 22-03-2019 - 16:18
Temat postu:
Witam, potrzebuję pomocy w indeksacji
akt nr 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-028.jpg
nazwisko panieńskie matki "z jego małżonki Myndli z ...(?)"
akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"

będę wdzięczny za wszelki sugestie
pozdrawiam
Marcin
BasiaR - 22-03-2019 - 17:32
Temat postu:
odczytuję to "Myndla z Krajnoblumów" - BasiaR
marcinguzek - 22-03-2019 - 17:57
Temat postu:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 18:18
Temat postu:
marcinguzek napisał:
dzięki Basia! niestety polscy Żydzi nie używali takiego nazwiska; to nie pierwszy raz gdy mam nazwisko z członem 'KROJNO' w tym okręgu bożniczym, wygląda na jakąś wariację nazwisk typu KORENBLUM (KORNBLUM)

może jeszcze jakieś sugestie?
Marcin


ja czytam: Krojnoblunz



jak czytacie podkreślone nazwisko?


http://s1.fotowrzut.pl/NOSA8Z5M2O/1.jpg



Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?

dziękuję


Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 18:44
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbów małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 19:17
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


Ruchla córka Lejba z domu Morteljer?



(...) Lejzora i Ruchli z Lejbków małżonków Mordehjelowiczów Lipnickich"

ja bym to interpretował tak że rodzice pana młodego nazywają się Lipniccy; ojciec Lejzor Mordehjelowicz Lipnicki; to odojcowskie od Mordehjel (forma Mordechai)

Ruchla mogła używać panieńskiego, odojcowskiego Lejbkówna lub nie mieć w ogóle nazwiska

pozdrawiam
Marcin
ps. dzięki za sugestię odczytania "mojego" nazwiska


to ja juz nie rozumiem....to jak interpretować to:

http://s1.fotowrzut.pl/0W5LI9OBFR/1.jpg


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów



czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??



Kamil Maciej
marcinguzek - 22-03-2019 - 19:40
Temat postu:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.
kamilmazowiecki - 22-03-2019 - 20:33
Temat postu:
marcinguzek napisał:
kamilmazowiecki napisał:


panną Tomarą Abramowną Hilpner, lat 20 mającą, w Sejnach dotąd przy rodzicach zamieszkała, urodzoną w Sejnach z Abrama i Szejny z Lejbów małżonków Judelawiczów Hilpernowiczów

czyli źle myślę, że: rodzicami Tomary Hilpner są:

Abram Hilpner i Szejna córka Lejby z domu Judelawicz??


nie wiem czemu obstajesz, żeby traktować pierwszy człon nazwiska "małżonków" jako panieńskie nazwisko kobiety? Wink

urzędnik miał widać w zwyczaju (ja się nie spotkałem z tym wcześniej) używać odojcowskiego członu mężczyzny dla obojga małżonków

w tym wypadku analogicznie jak poprzednio Abram Judlewicz Hilpner i Szejna z Lejbów (Lejbówna); ojciec Abrama nazywał się Judel; odojcowskie męża traktowane jest jako otczestwo małżeństwa, kobieta nie ma nazwiska panieńskiego.



bardzo dziękuję za tę cenną wskazówkę


Kamil Maciej
kierejka - 23-03-2019 - 08:07
Temat postu:
kierejka napisał:
Dzień dobry.
Niestety nieczytelne pismo i staropolszczyzna mnie przerosły.
Jest to wpis z ksiąg radzieckich i wójtowskich, Sieradz, 1740-1763:
https://szukajwarchiwach.pl/1/148/0/-/4 ... ycKS4uQdnA


Chodzi o ostatni wpis na parzystej stronie. To co (być może) udało mi się odczytać:

Sub eodem actu
Burmistrz (…) Miasta JKM Sieradza.
(…) na (słudze?) całego miasta pp cechmistrzów i pospólstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza i Jana Kamasowicza którzy (…) wspomniani służyli miastu wiernie (…) aby wiarę mieli (…) burmistrzowski radziecki - później już są podpisy, które są czytelne.

PS Słabo dzisiaj działa "Szukaj w archiwach" Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich



Dzisiaj "szwa" śmiga, więc jeśli ktoś miałby ochotę zerknąć...
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 09:07
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer - OK
Prośba o pomoc w tłumaczeniu lub ewentualnie poprawę.
Dodatkowo pragnę zapytać o zawód Mechanika w tych czasach.
Co robił? Czy był to dobry zawód?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

"Dmenin - Działo się w kolonii Dmenin dnia ... Października Tysiąc ośmset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkamer Mechanik (tu sa jakieś dwie litery) z Dmenina lat 31, liczący w obecności Antoniego (...) lat czterdzieści (...) Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, (...) gospodarzy (...) z Dmenina, i ukazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie (...) dnia dziesiątego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich? lat dwadzieścia dwa liczącej (...)

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 10:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Witam, niestety mam ogromny problem z odczytaniem aktu małżeństwa Jozefa Langkamera. Potrafię odczytać pojedyncze słowa, dlatego zwracam się z prośbą o odczytanie tego aktu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątek po południu (...) lat pięćdziesiąt (...) i (...) lat (...) mających (...) gospodarzy w Dmeninie (...) na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia naocznym synu Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków urodzonych w Dmeninie i tu przy innych? rodzicach/rodzinach? na gospodarstwie zamiszkałych (...) z Panną Marianną Jarząbkową, córką (...) i Zofii z Kowalików małżonków urodzonych we Władysławowie (...)???

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
mmoonniiaa - 23-03-2019 - 10:16
Temat postu: J POLSKI - Akt Chrztu 1843 Dmenin, Jozef Langkamer
67/1843
Dmenin
Działo się w kolonii Dmenin dnia 15 października tysiąc osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Langkammer mechanik tu z Dmenina lat 31 liczący w obecności Antoniego Uflewskiego lat czterdzieści tudzież Wawrzyńca Kowalczyka lat pięćdziesiąt mających, obydwóch gospodarzy okupnych z Dmenina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Dmeninie dnia dwudziestego września roku bieżącego o godzinie dziewiątej z rana z jego małżonki Agaty z Myślińskich lat dwadzieścia dwa liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Józef Mateusz a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Langkammer i Marianna Uflewska z Dmenina, asystującymi byli Andrzej Kałuziński i Joanna Borkowiczowa z Okrajszowa. Akt ten stawającemu ojcu i świadkom przeczytany, przez ojca i nas popisany został, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Franz Langkammer
X. Ignacy Musiński komendarz parafii Dmenina

Pozdrawiam,
Monika
Tazbir_Marcin - 23-03-2019 - 11:13
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r. - OK
Witam zwracam się z prośbą o odczytanie jednego słowa.
Akt zgonu Franciszka Langkammera.
Mam problem z odczytaniem miejscowości w której urodził się Franciszek.
"... urodzony w ??? Pruskim zostawił..."



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=239217

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
el_za - 23-03-2019 - 14:36
Temat postu: J POLSKI - odczyt jednego słowa - akt zgonu 1865r.
w Szląsku Pruskim

Ela
ewa_marciniak - 23-03-2019 - 19:20
Temat postu:
Witam, z chwilowego braku tutaj lepszych ode mnie spróbuję ruszyć z miejsca to tłumaczenie z polskiego na polski.
Otóż wydaje mi się, że w szóstej linijce jest napisane coś takiego: ... tedy urzont yh wolnemi cini. I na po tem aby wiare mieli skwjtuie i przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskiej radziecki[ej] podpisuie sie ..."

Wygląda to beznadziejnie ale na słuch ma sens. Chyba, że mam zbyt dużo wyobraźni obrazkowej.

reszta jest zbyt trudna ale w pierwszej linijce jest chyba ... Burmistrz z radą Miasta JKM Sieradza maionc wjsadzonjh na usługe całego miasta ... No nie jestem taka dobra, poddaję się

Pozdrawiam, Ewa
RoRo500 - 23-03-2019 - 20:02
Temat postu:
Podobnie widzę:
Burmistrz zrado Miasta JKMC Sieradza maionc wysadzonych na usługe całego miasta p.p. Cechmistrzuw y pospulstwa całego sławetnych pana Marcina Drozdowicza y iana Kamasowicza którzy wzwsz wspomioni słuzili miastu wiernie usługe [???] wienc tedy urzont yh wolnemi cinima po tem aby wiare mieliu zkwytaie y przy przycisnieniu piecenci Burmistrzowskij radziecki podpisuie
Stanisław Ytminski BMS Walenti Urbanski ra ma
Maichr Libroski R mpa Stanisław Drozdowicz radny rekotrz???
Jakub Warhołowitz radni rekotrz???
rdrygas - 24-03-2019 - 00:58
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

28. Wieś Transbór. Roku tysiąc osiemset trzynastego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca maja. Przed nami proboszczem parafii latowickiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy latowickiej powiatu siennickiego w departamencie warszawskim. Stawił się Bartłomiej Maciejak wdowiec mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła seroczyńskiego lat trzydzieści dwa, syn Józefa Maciejaka i Brygidy z Gajowniczków małżonków na gospodarstwie rolniczym w wsi Borkach zamieszkałych, którzy już nie żyją jak nam jest wiadome z ksiąg kościoła latowickiego, zostający teraz w domu pozostałym po swej żonie na gospodarstwie rolniczym w wsi Transboru, która mu umarła dnia dwudziestego miesiąca kwietnia tysiąc osiemset dwunastego roku, tudzież panna Marianna Zwierzowna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła latowickiego, iż kończy rok szesnasty wieku swego, zostająca dotąd w domu rodzicielskim w [...] ojca swego Jędrzeja Zwierza gospodarza rolniczego w wsi Transboru zamieszkałego i matki swojej Apolonii Zwierzowej z Jarząbków. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi [...] małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest w dni niedzielne o godzinie dwunastej w południe każda roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy i akt [...] prawo wymaga od [...] strony ku swym krewnym jednej a rodziców drugiej uczyniły w przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...] w tytule o małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola. Oświadczamy w imieniu prawa, iż Bartłomiej Maciejak wdowiec i panna Marianna Zwierzówna oboje z wsi Transboru są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Grzegorza Gajowniczka lat trzydzieści i Wincentego Gajowniczka lat pięćdziesiąt liczących obydwóch gospodarzy rolniczych pierwszego w wsi Strachominie drugiego w wsi Chyżynach zamieszkałych a brata wujecznego i wuja wstępującego w stan małżeński Bartłomieja Maciejaka, [...] Kazimierza Zwierza lat pięćdziesiąt i Marka Jarzębskiego lat czterdzieści liczących obydwóch gospodarzy rolniczych w wsi Transboru zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego zwyż wspomnianego Jędrzeja Zwierza, drugiego brata rodzonego zwyż wspomnianej Apolonii Zwierzowej z Jarzębskich a stryja i wuja Marianny Zwierzówny panny zaślubionej, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas samych, gdyż wszystkie inne osoby w tymże wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Szymon Brzozowski proboszcz latowicki urzędnik stanu cywilnego
kierejka - 24-03-2019 - 07:48
Temat postu:
Dziękuję za podpowiedzi!
To będzie zacięta, ale nierówna walka: ja kontra księgi wójtowskie.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
ElzbietaP - 24-03-2019 - 10:51
Temat postu:
[quote="rdrygas"]Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa?

https://szukajwarchiwach.pl/62/612/0/-/ ... HtntfEtOlg (i strona kolejna).

Udało mi się odczytać tyle (w nawiasach kwadratowych są nieczytelne dla mnie fragmenty):

Dzien dobry,

w [...] ojca swego Jędrzeja => w assystencji ojca swego

do ułożonego między nimi [...] małżeństwa => do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa

i akt [...] prawo wymaga od [...] => i akt uszanowania jakiego prawo wymaga od ubogich

przytomności naszej i [...] krewni i rodzice [...] => przytomności naszej, i ich krewni i rodzice niniejszym na obchod

zatem do [...] żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych [...] działu szóstego kodeksu [...]
=> zatem do namienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierow jako tez działu szóstego kodeksu Napoleona

Maciejaka, [...] Kazimierza => Maciejaka, niemniej Kazimierza

zamieszkałych, [...] pierwszego brata rodzonego => zamieszkałych, pierwszego brata rodzonego

==
Pozdrowienia
rdrygas - 24-03-2019 - 22:24
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki
Majewska_Renata - 24-03-2019 - 22:49
Temat postu:
rdrygas napisał:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Nr 102: https://szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/3 ... RH6o4aILRg

Niezrozumiały jest dla mnie fragment pomiędzy "o godzinie siódmej rano" a "w słabości umarł".

102. Transbór. Działo się w mieście Latowiczu dnia szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Gelo lat czterdzieści dwa i Franciszek Szczepańczyk lat pięćdziesiąt sześć liczący obydwa włościanie w Transborze zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dwudziestym czwartym sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej rano, [...] w słabości umarł Feliks Maciejak wyrobnik ubogi i żebrak lat pięćdziesiąt liczący w Transboru zamieszkały, w Transboru urodzony, syn niegdy Bartłomieja i Marianny małżeństwa Maciejaków. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z Pielasów w Transboru. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Feliksa Maciejaka, którego niniejszy akt zejścia opóźnionym w spisaniu został z powodu nie stawienia się świadków po przeczytaniu stawającym tego aktu, podpisanym został przez nas proboszcza, świadkowie zaś pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Stępniewski kanonik proboszcz latowicki


Witaj Robercie

ten fragment brzmi:
...opatrzony Świętemi Sakramentami...

pozdrawiam serdecznie,
Renata
Tomasz_Mierzejek - 25-03-2019 - 21:14
Temat postu:
Witam. Co pisze na marginesie aktu 367?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68&y=0
mmoonniiaa - 25-03-2019 - 21:43
Temat postu:
Zmarł dnia 6 XI 1953 r. w de Troyes (Francja) na podstawie aktu zgonu i pisma Prezydia W.R.N. w Warszawie N 59 II / 24 / 55
Tomasz_Mierzejek - 25-03-2019 - 21:57
Temat postu:
Dziękuję bardzo
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:02
Temat postu:
Dzień dobry,

Proszę o odczytanie podkreślonego na czerwono słowa z metryki ślubu z 1853 roku z Kielc. https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43bdacfdb41f9a4
Czy jest tam napisane "grzywiarze"? Przyznam, że pierwszy raz spotykam się z takim określeniem w metrykach moich przodków i nie wiem co może ono oznaczać.
Arek_Bereza - 26-03-2019 - 13:06
Temat postu:
po prostu gospodarze Smile
EwaMolly - 26-03-2019 - 13:46
Temat postu:
I nagle wszystko staje się takie łatwe Very Happy
Dziękuję.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 20:39
Temat postu:
Proszę o informację z aktu numer 105. W jakiej miejscowości Józef zawarł drugi ślub?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-106.jpg
RoPson - 26-03-2019 - 20:44
Temat postu:
Może Cieplice Śląskie Zdrój.
Tomasz_Mierzejek - 26-03-2019 - 21:01
Temat postu:
Tez się nad tym zastanawialem lecz nie mam 100% pewności.
Krzysiek60 - 26-03-2019 - 22:00
Temat postu:
Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu małego fragmentu aktu ślubu z parafii Skalbmierz z 1866 roku?

Nr 45: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97852,53

Nie potrafię odczytać pomimo podjętych wielu prób w Akcie nr 45 z Drożejewic w 9 linijce po słowach " urodzonym we wsi Morawickiej parafii Brzeziny ???....................................................................................??? obecnie we wsi Drożejewicach zamieszkałym".
Serdecznie dziękuję za poświęcony czas.
Krzysztof
mrbungle - 27-03-2019 - 02:02
Temat postu:
Dobry wieczór,

@Krzysiek, prośba o przesłanie pliku na jakiś serwer, nie można z tego liku otworzyć aktu.

mam tutaj akt przodka i nie mogę rozkodować części słów (kropkowania/znaki zapytania). Prośba o pomoc:

Akt 124 z 1830 roku, Warszawa, Ludwik Markowski, oświadczenie o braku Metryki

Oryginał: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=84
Zaznaczone fragmenty: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=128b2fb99b

Odczytałem tak:

Działo się w Mieście Warszawie dnia 18 Czerwca 1830 Roku. Przedemną Xsiędzem Wincentym Domanowskim Wikaryuszem Parafii Panny Maryi stawił się osobiście Ludwik Markowski kawaler mularz tu w Warszawie przy ulicy Nowolipie Nr 2430 zamieszkały lat około trzydziestu trzech liczący w Mieście Gąbinie Państwie Pruskim (?) urodzony z Marcina i Katarzyny z Gryzow? małżonków Markowskich żyjących wzwyż rzeczonemu Mieście Gąbinie zamieszkałych, i oświadczył iż mając zamiar weyść w związki małżeńskie a nie mogąc złożyć Metryki swego urodzenia z przyczyny odległości mieysca ile z zagranicy o zdziałanie Aktu Znania upraszał i tym końcem dwóch świadków przedstawił, a których 1-y Jakub Strzałkowski (zawód?) w Warszawie przy Ulicy Nowolipie Nr 2434 zamieszkały lat 49 liczący katolik, 2-gi Ludwik Kowalski Żołnierz z (????) Rakietników w Warszawie przy teyże Ulicy pod liczbą jak pierwszy świadek zamieszkały lat 28 maiący katolik zeznają:
1. Znamy Ludwika Markowskiego ??? przeszło od lat trzech
2. Wiemy za rzecz pewną iż ten iest? wstanie wolnym kawalerskim lat około 33. mieć może. Zresztą iego zeznanie we wszystkim poświadczamy zwszelką odpowiedzialnością za (????) wyniknąć mogący lecz podpisać nieumiejący.
Niniejszy Akt jako przeznaczenie zdziałany (….) do przepisów w Dzienniku Praw 10. SS 114. zamierzonych przy (….) kościelney? pieczęci podpisuję.
Quit - 27-03-2019 - 13:58
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo - OK
Prosze o odszyfrowanie aktu slubu Szymona Łomazkiego (30 lub 32 lata) i Petroneli Modryńskiej (chyba) - akt 54/1818

Nie moge doczytac szczegolow w akcie. Wyglada mi na to, ze slub byl zawierany gdzie indziej i panna mloda chyba 15 letnia.


https://szukajwarchiwach.pl/35/2006/0/1 ... Cj_wO4Yrnw

Edit: wstawie za chwile to co udalo mi sie rozczytac, bo teks jest strasznie dlugi. Poprosze o pomoc z XXXX
Oto co mi sie udalo odczytac:

Roku 1818, dnia 22 miesiaca listopada o godzinie xxxxxxxx.
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim. Stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści xxxx (i dwa?) xxxxx zlozonej metryki, która xxxx została z ksiag cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle xxxxxx xxxx xxxxx zamieszkaly, syn Jakuba Łomazkiego xxxx mieszczanina w xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxx Pxxxxx z Chxxxxxxkich i okazal nam akt xxxxxxxxxxx sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiaca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i P….. z Chxxxxskich rodzicow wy….. xxxxxxx Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony dniu tymze i roku xxx xxxxxxxxxxxxx wymienionym xxxxxxxxxx xxxxxxxxx przez txxxxxnotariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do xxxxxx Modryńskiego (MOdrzyńskiego?) mieszkanca horodelskiego i Anastazyi z H….. rodzicow zaślubionej panny tu xxxxxxx i xxxxxxxx zlozony przed nami Metryka xxxxx z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukonczyla rok piętnasty (??) xxxxx, która w domu rodzicielskim xxxxxxx w xxxxx xxx ojca swego xxxxx Modrzyńskiego (Modryńskiego?), mieszczanina i xxxxx xxxxxx w Horodle w xxxxx domu zamieszkalxxx i matki Anastazji z H….. Strony xxxx xxxx xxxx przystapily do xxxxx xxxx xxx malzenstwa, których zapowiedzi wyszly xxxx xxxxx xxxx naszego xxxxxxxxxxx xxxxxxx , to xxxxxx:
Pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwa o godzinie xxxxx przed południem. Xxxxxxxx xxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx malzenstwu xxxx, my przyxxxxx wymieione akta Uxxxnowaniu, z których xxxxx się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały; xxxxxxx xxx do xxxxx xxxx, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyxxxxx xxxxx, jak tez xxxxxx Kodeksu Napoleona w tytule malzenstwa, zapytaliśmy się przyszłego malzonka i przyszłej małżonki, xxxxxx xxxx xxxx. Nxxxxx xxxx kazde z nich odzielnieodpowiedzialo iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Lomazki i Panna Petronela Modryńska (Modrzyńska?) polaczeniu sa ze sobą wezlem malzenstwa. Xxxxx wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demxxxxwskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i xxxxx xxxxxx liczącego lat 30. Xxxxxx xxx xxxx xxxx w Horodle
sbasiacz - 27-03-2019 - 21:13
Temat postu: J. polski - akt slubu 54 z 1818, Horodlo
Roku 1818, dnia 22 miesiąca listopada o godzinie ósmej przed południem,
Przed nami proboszczem grecko katolickim parafii horodelskiej, urzędnikiem stanu cywilnego, gminy horodelskiej, powiatu hrubieszowskiego w województwie lubelskim, stawil się Szymon Łomazki liczący lat trzydzieści i dwa według złożonej metryki, która wyjęta została z ksiąg cerkwi horodelskiej, mieszczanin xxxxx w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkały, syn Jakuba Łomazkiego również mieszczanina w Mieście dopiero co wymienionym na gruncie osiadłego i Praksedy z Chilowskich ? i okazał nam akt Uszanowania sporządzony w mieście powiatowym Hrubieszowie na dniu 20 miesiąca listopada roku bieżącego przez Wincentego Gostkowskiego notariusza powiatu hrubieszowskiego adresowany do Jakuba Łomazkiego i Praksedy z Chilowskich ?rodziców wymienionego młodziana Szymona Łomazkiego i drugi sporządzony na dniu tymże i roku jak wyżej w wymienionym Powiatowym Mieście przez tegoż notariusza Wincentego Gostkowskiego adresowany do Pawła Modryńskiego, mieszczanina horodelskiego i Anastazjiz Hursów ? rodziców zaślubionej panny tu stawiającej i dowodzacej złożoną przed nami Metryką wyjętą z ksiąg cerkwi horodelskiej, iż ukończyła rok piętnasty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Pawła Modryńskiego mieszczanina i majstra kunsztu batorskiego w Horodle we własnym domu zamieszkałego i matki Anastazji z Hursów ? Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi małżeństwa, których zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego to jest:
pierwsza dnia 8 listopada, druga dnia 15 tego miesiąca, roku bieżącego, obydwie o godzinie jedenastej przed południem. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, My przejrzawszy wymienione akta Uszanowania , z których okazuje się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się do namienionych żądań, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów jako też Działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule małżeństwa, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, iźli chcą pobrać się z sobą , na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola; oświadczamy w imieniu prawa, iż Szymon Łomazki i Panna Petronela Modryńska połączeni są ze sobą węzłem małżeństwa.Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Jana Jakubowicza liczącego lat 42, tudzież Marcina Demuszewskiego liczącego lat 30, niemniej Jakuba Kuzikowskiego liczącego lat 54 i Demetriusza Huszowskiego liczącego lat 32 wszystkich mieszczan i najbliższych sąsiadów w Horodle na gruncie dziedzicznym zamieszkałych, który stawiającym przeczytany i podpisany został przez Nas i świadka Jana Jakubowicza, inne zaś w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją [.....]
pozdrawiam
Basia Sikorska
Arkadiusz_16 - 29-03-2019 - 17:46
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu informacji dotyczących matki panny młodej - Urszuli Pasek. Ojciec chyba był nieznany...
Stary Waliszew M 26/1839

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1278
Grazyna_Gabi - 29-03-2019 - 18:08
Temat postu:
... z panna Teresa Paszkowna lat 23 majaca corka Urszuli Paszkowny, wolnej, bezmeznej, ......

Pozdrawiam
Grazyna
Arkadiusz_16 - 29-03-2019 - 19:24
Temat postu:
Grazyna_Gabi napisał:
... z panna Teresa Paszkowna lat 23 majaca corka Urszuli Paszkowny, wolnej, bezmeznej, ......

Pozdrawiam
Grazyna



Bardzo dziękujęSmile
marcinguzek - 31-03-2019 - 11:37
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt nr 11 nazwisko panny młodej "Panną Lipką córką (...) małżonków (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=011.jpg
nazwisko osób wyznania mojżeszowego więc może być "dziwne"
będę wdzięczny za wszelkie sugestie;

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 12:14
Temat postu:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?
marcinguzek - 31-03-2019 - 12:27
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Jakub i Chaja Ryfka Gajorejscy?


dzięki Arek, tak wpiszę na razie do indeksacji;
zastanawiałem się nawet czy nie 'Gajorajscy'? problem, że takich ani podobnych nazwisk nie używali w ogóle Żydzi z terenów Królestwa Polskiego

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 31-03-2019 - 13:09
Temat postu:
To raczej patronimik, imienia bym szukał o podobnym brzmieniu
marcinguzek - 31-03-2019 - 13:32
Temat postu:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:09
Temat postu:
marcinguzek napisał:
w odniesieniu do przedniego aktu:
wygląda na akt urodzenia Lipki nr 186 jak ma na nazwisko ojciec? Jakob Lewkowicz ... (?)
https://jri-poland.org/imagedata/MLAWA_ ... M_1200.JPG

pozdrawiam Marcin


zwracam się ponownie z prośbą o pomoc w odcyfrowaniu nazwiska Jakoba Lewkowicza ojca Lipki akt 186 (nie jestem pewien czy zdjęcie otwiera się bez logowania do serwisu JRI-Poland, jeżeli nie proszę o sygnał zamieszczę skan)

pozdrawiam
Marcin
Arek_Bereza - 01-04-2019 - 19:18
Temat postu:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa
Sroczyński_Włodzimierz - 01-04-2019 - 19:24
Temat postu:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg
marcinguzek - 01-04-2019 - 19:25
Temat postu:
Arek_Bereza napisał:
Ewrejski ? To e jak w imieniu Ewa


Arek, to jest prawdopodobnie akt urodzenia Lipki, której akt ślubu i nazwisko panieńskie próbowałeś mi pomóc powyżej; mam podejrzenie, że rodzina pochodziła z Rosji i/lub maiła dokumenty po rosyjsku być może nie mówili po polsku? może urzędnik za każdym razem zapisywał inaczej ich nazwisko? które pochodziło od rosyjskiego słowa ... żydowski: Jerejski, Hewrejski (bo tak się spotkałem również w innym akcie) Ewrejski i Gewrejski?

mam też wątpliwości co do zapisu imienia dziecka/panny młodej; żydzi używali imienia Libka (zapewne żeńska forma Lejba/Lejbka)

pozdrawiam
Marcin

Sroczyński_Włodzimierz napisał:
za to jestem pewien, że tu bez logowania
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

tu też:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p/_104.jpg


dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników;

ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?

pozdrawiam
Marcin
Kamiński_Janusz - 01-04-2019 - 23:46
Temat postu:
Tomasz_Mierzejek napisał:
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie aktu 209? Chodzi mi o polski i rosyjski napis.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=11


Nr 209 Drężek
Jredwabnik (świadek). /podpis: ksiadz Franciszek Karwacki/

Dnia 24 XI 1931 r. w kosciele Lalkowskim poślubił Stefanię Rybak
Sroczyński_Włodzimierz - 02-04-2019 - 00:00
Temat postu:
"dzięki za wskazówkę, indeksuję bożniczy w Mławie, to zrobię indeks dla wcześniejszych roczników; "

ale pytałeś o odczyt ASC gminy Mława z zakresu 1808-1825 nie o wyznaniowe:)

"ja numerowałem zdjęcia z Mojżeszowa Mława i zostały przeniesione tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0056d

czy tam jest wszytko ponumerowane i przeniesione z poczekalni? jeżeli nie to ja to mogę zrobić?"
tam? tzn

*A
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... p-nr%20MG/
?
jeśli zmieniłeś nazwy to przecież wiesz lepiej czy jest zrobione:)
co do skopiowania z poczekalni do metryk (czy przeniesienia) to zdaje się, że od lat to nie działa (poza bodajże łódzkim zasobem) ..nie wiem, przestałem śledzić..te chyba od listopada czekają, więc nie tak długo:) (jak inne)
nie umiem odpowiedzieć na pytanie czy możesz, nie jestem właściwym adresatem
opinie mam , ale faktów nie znam

czy "tam" tzn
*B
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... p;zs=0271d
ewentualnie
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... FChD-temp/
też widać - nazwy raczej do zmiany

ot - aby nie linkować na zewnątrz, szczególnie do instytucji organizacji komercyjnych i z niepewnością czy wymaga logowania, to podałem dwa miejsca u nas z dwiema wersjami kopii:)

pozdrawiam!
sbasiacz - 03-04-2019 - 19:06
Temat postu: J POLSKI - Akt małżeństwa 1863 - Dmenin - Jozef Langkamer
Władysławów Działo się w Kolonii Dmeninie dnia ósmego września 1863 roku o godzinie piątej po południu, wiadomo czynimy, że w obecności świadków Franciszka Kukulskiego lat pięćdziesiąt cztery i Kacpra Rossy lat 40 mających obydwóch gospodarzy w Dmeninie zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarło religijne małżeństwo między Jozefem Langkammerem młodzianinem lat dwadzieścia kończącym, synem Franciszka i Agaty z Myślińskich małżonków, urodzonym w Dmeninie i tu przy swych rodzicach na gospodarstwie zamieszkałych, zostającym z Panną Marianną Jarząbkówną, córką Franciszka i Zofii z Kowalskich małżonków, urodzona we Władysławowie i tamże przy swych rodzicach zamieszkałych na gospodarstwie zostającą, lat 17 liczącą. [dalej jest mowa o 3 zapowiedziach tylko w parafii tutejszej, o zgodzie rodziców i o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa tzw.tamowanie nie zaszło, nie zawarli umowy przedślubnej, pisać nie umieli, podpisał ksiądz]
pozdrawiam
Basia Sikorska z Jarząbków Smile ale mazowieckich:-)
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:11
Temat postu: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania
Sroczyński_Włodzimierz - 08-04-2019 - 20:13
Temat postu:
A. do wątku
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-80067.phtml
zamiast zakładania nowego
B. nie parafia Wola to są ASC GMINY Wola, ksiąg z parafii Wola raczej brak
C. jurydyce Czyste
carmilla - 08-04-2019 - 20:21
Temat postu: Re: prośba o rozszyfrowanie akt. urodzenia jęz. polski
Hanna_Kapala napisał:
Proszę o rozszyfrowanie trsci aktu urodznia, w szczególności zapisów po słowach "...dzierżawca Browaru na...... '

Rok 1809 akt nr 27
Napoleon Aleksander Zalewski
parafia; Wola -Św. Stanisław

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1434

Hania


27
Roku 1809, dnia 12 lutego, przed nami, proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii Wolskiej w powiecie i departamencie Warszawskim stawił się Pan Szymon Zalewski, dzierżawca browaru na jurydyce Czyste, lat 32 liczący i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło sie w jego domu na dniu dwudziestym ósmym stycznia roku 1807, oświadczając iż jest spłodzone z niego i Anny z Labęckich, lat 30 liczącej jego małżonki i jest życzeniem jego nadać mu imiona Napoleon Aleksander. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pana Macieja Krysienskiego, fabrykanta piwa na Kolonii Czyste, lat 45 liczącego tudzież Jakuba Piotrowskiego, fabrykanta piwa z Warszawy, lat 47 liczącego niniejszy akt po przeczytaniu onego stronom stawającym podpisaliśmy.
ksiądz Antoni Leliowski, proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego parafii Wolskiej.
Hanna_Kapala - 08-04-2019 - 20:44
Temat postu:
Włodku, Carmillo - bardzo dziękuję. Rewelacja takie gryzmoły tak szybko przeczytać.
pozdrawiam
Hania
pen60 - 09-04-2019 - 11:12
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie zapisów w akcie małżeństwa nr 15/1862
wyrazy podkreślone na czerwono. parafia Tarchomin.
dot: Grzegorz Angier - Marianna Dziop

<a href=https://zapodaj.net/5f33334011337.jpg.html>skanowanie0002.jpg</a>

Proszę o pomoc
Pozdrawiam
Marek
el_za - 09-04-2019 - 17:49
Temat postu: Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski
... Powiatowem Krasnostawie ..
... w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...
... po Pawle Dziopie ...
... pułku Kaukaskiego ...
... na Kaukazie ...
... Mieście Konskiem w powiecie Opoczenskiem ...
...w Kolonii Rożopolu (Różopolu) ...

pisownia jak w akcie
Ela
ciszu - 18-04-2019 - 16:54
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu ulicy ze spisu ludności z 1910 r Krakowa dzielnicy IV




z góry dziękuje
JustynaP - 18-04-2019 - 17:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wolska

Pozdrawiam, Justyna
ciszu - 18-04-2019 - 17:08
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Justyno, Dziękuję pięknie!
Jeszce chciałbym dopytać czy wtedy obszar dzielnicy IV był taki sam jak teraz?
Dzielnica IV to krowodza?


Jeszcze Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu i rubryki z imieniem.
Ze skorowidza alfabetycznego wiem ze akt zgonu dotyczy Marii, ale nie potrafię odczytać jej dalszej części tak samo jak przyczyny śmierci bodajże jest to łacińska nazwa.

https://images91.fotosik.pl/162/8c51283cdd0ccd9b.png

z góry dzięki
JustynaP - 18-04-2019 - 23:02
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Rubryka z imieniem: Maria Ciszewska, córka Franciszka (.....) i Józefy (....)
Przyczyna zgonu: Bronchopneumonia (....), czyli zapalenie płuc

Pozdrawiam,
Justyna
ciszu - 19-04-2019 - 09:32
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dziękuje serdecznie, Justyno Very Happy
marcinguzek - 19-04-2019 - 20:55
Temat postu:
Witam, potrzebna mi pomoc w indeksacji
akt 64, nazwisko panieńskie matki: Szyfra z ... (?)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-064.jpg
będę wdzięczny za wszelkie sugestie, akta wyznania mojżeszowego więc nazwisko może być "dziwne"
pozdrawiam
Marcin
diabolito - 19-04-2019 - 22:21
Temat postu:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert
marcinguzek - 20-04-2019 - 10:46
Temat postu:
diabolito napisał:
z Stułuw czyli pewnie Stuła

Robert


dziękuję Robert, rzeczywiście tak wygląda; problem w tym, że Żydzi polscy nie używali takiego nazwiska; najbliższe co znalazłem Stal/Stał/Sztal/Ształ (rosyjski zapis nazwiska) oraz trochę podobne w polskim zapisie Zdul; może to próba zapisu fonetycznego nazwiska hebrajskiego (spotkałem się z tym wcześniej) albo jakaś forma odojcowskie od imienia Srul ?

pozdrawiam
Marcin
MonikaNJ - 20-04-2019 - 11:32
Temat postu:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika
marcinguzek - 20-04-2019 - 12:06
Temat postu:
MonikaNJ napisał:
Witam,
Szyfra ze Stałów - spójrz na wyrazy dwadzieścia i Mława ksiądz pisał niedomknięte "a".
pozdrawiam monika


dziękuję Monika, urzędnik stanu cywilnego (raczej w tym wypadku, chyba nie ksiądz a Burmistrz lub jego zastępca?) ... rzeczywiście tak pisał, bo ma same Sury a nie Sary w tym okręgu bożniczym; rozumiem że nazwisko brzmi STAŁ ("z Stałów")

pozdrawiam
Marcin
diabolito - 20-04-2019 - 14:12
Temat postu:
Faktycznie, otwarte "a" pisał.

Pozdrawiam,
Robert
trzygny_aleksandra - 24-04-2019 - 11:14
Temat postu: Pomoc w odczytaniu wyciągu z ksiąg ludności
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu który to może być tom. Poruszając ten temat już na forum uzyskałam odpowiedź że może chodzić o tom 8 ale wydaje mi się że jest to cyfra rzymska.



<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/e365ec1ea591553d" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/164/e365ec1ea591553dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>


Z góry dziękuje
Ola
StraszMarek - 25-04-2019 - 11:45
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Będę zobowiązany za pomoc w rozgryzieniu słowa z aktu zgonu syna Stanisława Strasza w parafii Zagroba z 1811, w którym napisano o nim ”zamieszkały w Chudzynie szynk i go… ta” utrzymujący”. Akt jest czytelnie napisany, ale akurat w tym słowie brakuje 2-3 literek uciętych na marginesie. Trzeba więc zgadywać, o jakie słowo tu chodzi. Nic nie przychodzi mi do głowy… W innych aktach z tego okresu Stanisław jest nazywany obywatelem i karczmarzem gospodarzem.
Akt a zaznaczonym na czerwono tekstem umieściłem na Dropboxie:
https://www.dropbox.com/s/wvope0lwima9i ... z.jpg?dl=0
Można go też znaleźć w księdze – akt nr 11:
https://szukajwarchiwach.pl/50/371/0/-/ ... JpZ9TFhPAw
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Marek
Zofia_Brzeska - 25-04-2019 - 13:00
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
... szynk i gronta (grunta, czyli ziemię pod uprawę)...

Z. B.
StraszMarek - 25-04-2019 - 14:16
Temat postu: Re: Zawód dniówkarz
Wielkie dzięki!
Że też ja sam na to nie wpadłem. Przecież pisałem, że był karczmarzem gospodarzem. Ale co dwie głowy, to nie jedna.
Pozdrawiam, Marek
ciszu - 02-05-2019 - 19:31
Temat postu:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?



z góry dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz - 02-05-2019 - 19:43
Temat postu:
problem to raczej w tym, że argument "nie ma" ma być zamiast "nie było 150 lat temu"

gorzej jak "jest" ale nie ta i bez sprawdzenia jest utożsamiona
Theofilos - 02-05-2019 - 22:13
Temat postu:
ciszu napisał:
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu.
Czy tu widnieje zapis Górka Kościelna, Brzesko?
Jeśli tak to problem w tym że nie ma takiej miejscowości, jest ulica kościelna w Brzesku lub miejscowość Górka Klasztorna chyba ze zmieniła się jej nazwa z Kościelnej na Klasztorną?
[...]
z góry dziękuję


Szkoda, że nie ma wyraźniejszego zdjęcia/skanu i takiego, który obejmuje więcej treści - byłoby łatwiej.
Prawdopodobnie to jest parafia Górka Kościelna, a Brzesko to miejscowość w Galicji.
ciszu - 03-05-2019 - 16:21
Temat postu:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink
Emerald - 05-05-2019 - 11:35
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu nr 4:
https://i.imgur.com/17vFgMi.jpg

(Nagłówka nie potrafię rozczytać)
Roku tysiącznego osiemsetnego dziesiątego dnia trzynastego miesiąca listopada przed nami urzędnikiem stanu cywilnego gminy Andrzejewskiej (?) powiatu Ostrołęckiego w departamencie Płockim stawił się Marcin Skłodowski mający lat dwadzieścia pięć stanu szlacheckiego. Syn onigdy zmarłych Stefana Skłodowskiego i Marianny... (?), małżonków na gospodarstwie we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkały podług metryki wyjęty z xiąg kościoła zarembskiego. Stawiła się także panna Maryanna Bogucka dowodząca przed nami złożonym aktem znania przyniesionym (?) przez wójta gminy Budziszewa... (?) przez sąd pokoju tutejszego powiatu... (?) lat dwudziestu stanu szlacheckiego córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich w... (?) ... (tu mam problem z całym zdaniem) ... Okazany nam został akt... (?) sporządzony w... (?) przez pisarza aktowego tam ustanowionego (?) na dniu piętnastym października roku bieżącego strony... (?) żebyśmy... (?) między nimi małżeństwo którego zapowiedzi... (?) przed głównymi drzwiami domu naszego gminnego urzędnika cywilnego gminy zarębskiej, to jest pierwsza dnia czternastego, druga dnia dwudziestego pierwszego miesiąca października roku bieżącego. Gdy... (?) małżeństwu nie zaszło, my przeczytawszy wymienione akta uszanowania (?), z których... (dwie linijki) po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich... (?) działu... (?) Kodeksu Napoleona w... (?) o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą pobrać się z sobą. ... (?) gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczam w imieniu prawa iż urodzony Marcin Skłodowski kawaler, panna Maryanna Bogucka połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. ... (?) wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności urodzonych Macieja Dąbkowskiego lat czterdzieści dziewięć mającego tudzież Michała Dąbkowskiego liczącego lat pięćdziesiąt... (jeden? siedem?), braci ciotecznych wstępującego w stan małżeński Marcina Skłodowskiego we wsi... (?) gminy Zarębskiej zamieszkałych, także Antoniego Zawistowskiego (?) lat dwadzieścia sześć mającego i Pawła Swarzewskiego (?), który rok dwudziesty trzeci skończył, obydwóch braci ciotecznych wstępującej w stan małżeński Maryanny Boguckiej w... (?) Zielonych gminy Zarębskiej zamieszkałych, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas... (i już do końca nie mogę odczytać).
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 14:22
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg
Krystyna.waw - 05-05-2019 - 14:42
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się
Theofilos - 05-05-2019 - 14:50
Temat postu:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.
Jatczak_Paweł56 - 05-05-2019 - 15:12
Temat postu:
Dziękuję za uwagę .Już zmieniłem
Emerald - 06-05-2019 - 14:26
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Jatczak_Paweł56 - widziałeś swój post?
Popraw.

Emerald - jaka to parafia? łatwiej byłoby nazwy miejscowości rozszyfrować.

córki... (?) Antoniego i Rozalii Boguckich = córka niegdyś Antoniego (czyli oboje nie żyją)
Tutejszej Gminy G... w obowiązkach służebnicy zostająca.
Okazany nam został akt uszanowania sporządzony w Mieście Ostrowii
tam ustanowiony (czyli akt tam spisany)
Strony stawające żądają żebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego
wyszły przed głównymi drzwiami
Gdy żadne tamowanie
prawo zachowane zostały przychylając się


Parafia Andrzejewo w mazowieckim.
Szczepaniak_Tomasz - 06-05-2019 - 15:11
Temat postu:
W nagłówku i treści miejscowości Zaręby Kościelne i Świerże-Panki (koło Budizszewa) - obie miejscowości na Południowy Zachód od Andrzejewa. Ostrowia to Ostrowia Mazowiecka.

Tomasz Szczepaniak
Adam.55 - 06-05-2019 - 18:01
Temat postu:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam
Officinalis_Paeonia - 07-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Jatczak_Paweł56 napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu w akcie zgonu Rocha Wełny słów po zmarł (Roch Wełna) trzydzieści pięć lat ......?

Z góry dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/48/292/0/-/24/skan/full/HCDLswp_UHwtnYxzokwVrg

…rolnik, nieznanego miejsca urodzenia, zamieszkały we wsi Zbyszek, pozostawił żonę Józefę zd. Nowak, syn zmarłych Ludwika i Marianny zd. Werner...
Jatczak_Paweł56 - 07-05-2019 - 23:36
Temat postu:
Bardzo dziękuję .
sniedlich - 10-05-2019 - 10:41
Temat postu:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=niedlich&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=256618259&goComments=false&searcher=big


Przeniesione do działu tłumaczeń niemieckich.
Virg@ - 10-05-2019 - 11:12
Temat postu:
sniedlich napisał:
Witam.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu? Mój niemiecki jest słaby, a styl pisma nie ułatwia.
[…]


Witaj na Forum sniedlich,

miło byłoby wiedzieć jak masz na imię Very Happy.
Najlepiej zrobisz jak skasujesz swój wpis w tym miejscu, gdzie tłumaczymy z polskiego na polski.

Swoją prośbę o przetłumaczenie z j. niemieckiego na j. polski zamieść tworząc nowy temat, który załóż w tym miejscu: Tłumaczenia - niemiecki.
Forum Genealodzy.PL Genealogia Strona Główna &raquo; Tłumaczenia &raquo; Tłumaczenia - niemiecki

Wcześniej jednak przeczytaj tematy: „Ogłoszenia” oraz „Przyklejone”.
Ułatwisz w ten sposób pracę osobie, która podejmie się tłumaczenia dla Ciebie.

Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej obecności na Forum „Genealodzy.PL” –
Lidia
Tomasz_Mierzejek - 10-05-2019 - 22:06
Temat postu:
Witam. Czy mogę prosić o pomoc w odcyfrowaniu aktu małżeństwa z 1815 roku?
Link. <a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/2172591d81e2870e" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/178/2172591d81e2870emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
VitoPB - 11-05-2019 - 08:49
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?
Janiszewska_Janka - 11-05-2019 - 09:57
Temat postu:
VitoPB napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?


Nie podano danych jego rodziców. To uczciwy Józef Białobrzeski lat 34.
Bardzo zła jakość zdjęcia i tak mogłam tylko poprawić:
https://tufotki.pl/nLLma

Pozdrawiam
Janka
VitoPB - 11-05-2019 - 14:02
Temat postu:
Janiszewska_Janka napisał:
VitoPB napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu!

http://junosza.pl/public/zwiazki/zw128523.html

Rodzice pana młodego (Józef Białobrzeski)?


Nie podano danych jego rodziców. To uczciwy Józef Białobrzeski lat 34.
Bardzo zła jakość zdjęcia i tak mogłam tylko poprawić:
https://tufotki.pl/nLLma

Pozdrawiam
Janka


Dziękuję!
ciszu - 13-05-2019 - 11:36
Temat postu:
Theofilos napisał:
ciszu napisał:
Dzięki też tak uważam.
Reszta danych jest tu nie potrzeba to fragment ze spisu ludności Krakowa z 1910r.
Brak śladu w interniecie nt Górki Kościelnej chyba pozostaje zadać pytanie urzędnikowi z powiatu brzesko. Wink

W Internecie jest sporo śladów Górki Kościelnej.
W google np. ponad 300 odnośników.
W "Pomniki Prawa Rzeczypospolitej Krakowskiej" TOM I, str. 35, przypis 2: jest mowa o Górce Kościelnej.
W "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich" TOM I, str. 709, pod hasłem Cło jest mowa o Górce Kościelnej.
Na stronie EKAI też jest o tym mowa i widać, że obecnie to Górka Kościelnicka.
Itd.


Theofilos, Dziękuje Ci bardzo za pomoc
hollerelk - 15-05-2019 - 00:28
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,
Nie mogę rozczytać co jest napisane. Może ktoś z większym doświadczeniem będzie potrafił. Chodzi mi o Zdanie: Stawił się Jan Daniszewski ...... ..... lat trzydzieści osiem w Czepielewie.

https://drive.google.com/open?id=1WxFkC ... BIfM71nDq0

Pozdrawiam,
Marcin
gandawa - 15-05-2019 - 01:21
Temat postu: Pomoc w odczytaniu Jan Daniszewski
Witam,

"karbowy liczący".

Pozdrawiam,
Monika
sbasiacz - 15-05-2019 - 08:14
Temat postu:
Adam.55 napisał:
Dzień dobry,

Wiem, że ta metryka jest po polsku ale nie mogę jej zrozumieć. Niektóre fragmenty są dla mnie zrozumiałe a inne to totalny bełkot :/ czy ktoś da radę to odczytać?(Akt nr 8 )

https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam,
Adam

14.11.1815 parafia w Mąkolnie, departament kaliski (koniński, wielkopolskie)
Andrzej Michalski parobek l.30 (wg.złożonej Metryki)
Teresa Kwarczyńska l.21 (wg.złożonej Metryki)
zapowiedzi 3, tamowanie nie zaszło, zgoda rodziców jest
świadków 4
BEŁKOTU nie widzę, to jest szablon wg.którego pisano akty językiem tamtej epoki, który różni się od obecnego, ale trochę wysiłku i da się zrozumieć.
Szkoda tylko, że nie wpisano danych rodziców.
pozdrawiam
Basia Sikorska
kiamil91 - 17-05-2019 - 09:56
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
Witam
Potrzebuję pomocy w odczytania kilku rzeczy, szczególnie chodzi mi o:
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka
- ile miał lat jak brał ślub
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu

Nr 18
Link
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Kamil
Kamiński_Janusz - 17-05-2019 - 11:15
Temat postu: Akt małżeństwa, Tomasz Rusak-Wiktoria, 1851, j. polski
- nazwisko panieńskie matki Tomasza Rusaka - z domu niewiadoma, czyli nazwisko panieńskie nieznane
- miejsce urodzenia Tomasza Rusaka – wieś Mirady lub Mirachy? (takiej wsi nie znalazłem)
- ile miał lat jak brał ślub - lat 30
- i czy oboje rodzice Tomasza Rusak nie żyli w chwili jego ślubu – oboje w dniu ślubu już nie żyją
red_m - 17-05-2019 - 13:09
Temat postu: Odczytanie aktu
Dzień dobry,
czy jest ktoś w stanie pomóc mi w rozczytaniu aktu, ponieważ nie radzę sobie z pismem odręcznym?
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... MxYW04U01R
MarcinR - 17-05-2019 - 13:36
Temat postu: Odczytanie aktu
Witaj,

to chyba nie ten dział. Ale proszę

Akt 437
Działo się w Warszawie dnia 30 sierpnia 1844 roku o godzinie 4:00 po południu stawili się Jakub Makrucki wyrobnik, lat 24 liczący, w Warszawie przy ul Leszno pod liczbą 701 zamieszkały, w obecności Wincentego Lesiewicza urzędnika Komisji Skarbu i Kacpra Wiśniewskiego w służącego pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie dnia dzisiejszego o 12:00 w południe z jego małżonki Katarzyny z Bakułów lat 27 liczącej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Marcina Zarzeckiego odbytym nadane zostało imię Ludwika a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej ....

Tutaj tekst się kończy

Pozdrawiam
Marcin
red_m - 17-05-2019 - 14:07
Temat postu: Odczytanie aktu
Dziekuje bardzo Smile
Paulina_W - 19-05-2019 - 11:36
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)1
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonych słów.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/740227fec806f5dc
Andrzej75 - 19-05-2019 - 11:54
Temat postu:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.
Paulina_W - 19-05-2019 - 12:51
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Coś jakby „Xiezecia Je. Mci” — czyli może: Książęcia Jego Mości.

Dzięki Andrzeju Smile
Podkreślone teksy to te same wyrazy. Strona pochodzi z inwentarza dóbr Jana Zamoyskiego z 1675 roku.
Kamila96 - 28-05-2019 - 09:43
Temat postu:
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o odczytanie 3 słów, mianowicie chodzi o fragment ''synem niegdyś Adama i żyjącej Anny Fendorfów ....................... urodzonym w Kępnie."



http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1406

Z góry dziękuje
Kamila
sbasiacz - 28-05-2019 - 11:11
Temat postu:
pielarz dziś powiedzielibyśmy pilarz tu wyjaśnienie (w wyszukiwarce 7/12, 187 str.) https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/b ... lnikow.pdf
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????
pozdrawiam
Basia Sikorska
Andrzej75 - 28-05-2019 - 13:34
Temat postu:
sbasiacz napisał:
drugiego słowa nie rozumiem (prokoka????

protestantów
sbasiacz - 28-05-2019 - 14:03
Temat postu:
Very Happy
Basia S
Krystyna.waw - 07-06-2019 - 19:53
Temat postu:
To mój przodek w prostej linii, więc bardzo mi zależy na każdym słowie.
Z 1845/166
https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... xbGSt2A9JQ

Działo się w Lublinie dnia 19 kwietnia 1845 roku o godzinie 9 rano.
Stawili się Aleksander Łapanowski (?) lat 47 mający dozorca ...ów …..cyjnych i Antoni Rudziński lat 45 kancelista Magistratu Lubelskiego obydwaj w Lublinie zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia wczorajszego o godzinie pierwszej z północy umarł w Lublinie Adam Żabicki lat 44 mający rewizor słowo słowo lubelskiej słowo zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Petrykowskich i dzieci sześcioro. To jest: Władysława, Eligiusza synów oraz Walerię, Paulinę, Mariannę i Kxxx córki.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Adama Żabickiego akt ten stawającym przeczytany z nami podpisali: ksiądz Ignacy Chwalewski
Antoni Rudziński, Aleksander Łapanowski (?)

Bardzo proszę o pomoc.
Irena_Powiśle - 07-06-2019 - 20:06
Temat postu:
Dozorca dochodów (?) komercyjnych
Moim zdaniem.

Irena
sbasiacz - 07-06-2019 - 21:08
Temat postu:
Kasylda, a tu jej ślub (akt 14)
https://szukajwarchiwach.pl/35/1864/0/2 ... j_wO4Yrnw,
odwiedź lubgens
pozdrawiam
Basia Sikorska
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 13:10
Temat postu:
dozorca dochodów konsumcyinych
rewizor dochodów konsumcyi lubelskiej żonaty
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 17:32
Temat postu:
Witam,
Czy jest ktoś w stanie odcyfrować miejscowości z tych dokumentów?
Tutaj Karol Szulc poświadcza, że Rozyna jest z miejscowości X, jest to na samym środku 3 linijka od 3 akapitu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=820

Mam także kłopot z odczytaniem miejscowości w akcie małżeńskim Godfryda Szulca:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1215
Chodzi o miejscowości pochodzi Pan młody oraz jego ojciec Marcin.
Pozdrawiam serdecznie,
Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 17:46
Temat postu:
Moim zdaniem: Koniecpol, Meszcze, Bedoń.
Pozdrawiam.
miro_12 - 08-06-2019 - 19:17
Temat postu:
Dziękuję za pomoc! Faktycznie wychodzi na to, że to Koniecpol, choć jest to nieco prawdopodobne, ale ciężko co innego tam wklepać. Pozostałe miejscowości też jak najbardziej się zgadzają, ale w tym drugim dokumencie (akt małżeński Godfryda) widnieje zapis: jak metryka z Ksiąg Kościoła Ewangelickiego z X. Tutaj też jest zagadka. Gret/ Greh?
Pozdrawiam,

Mirek
Officinalis_Paeonia - 08-06-2019 - 21:12
Temat postu:
Odczytuję: Gretz.
Pozdrawiam.
Grazyna_Gabi - 08-06-2019 - 21:16
Temat postu:
... z ksiag kosciola ewangelickiego w Gretz czyli Grätz/Grodzisk Wielkopolski.


Grazyna
miro_12 - 08-06-2019 - 23:39
Temat postu:
Ślicznie dziękuję!
Polinka - 09-06-2019 - 10:10
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu metryk (z rosyjskiego)
przeniesiony
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 10:33
Temat postu:
Irena, Basia, Elża - pięknie dziękuję za odcyfrowanie. I za Kasyldę oczywiście kwiat
O więcej proszę pięknie:

Rudno 1828 akt 117
https://szukajwarchiwach.pl/35/1910/0/2 ... hG2DvH_-0w
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności słowo urodzonych Tomasza Sokołowskiego słowo słowo Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli słowo słowo proboszcz i urodzona Rozalia słowo

Polinka - do tłumaczeń z rosyjskiego jest inny dział
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 10:50
Temat postu:
(...) Adam Żabicki lat 28 liczący w obecności swiadkow urodzonych Tomasza Sokołowskiego Oberlesniczego* Lasow Lubartowskich lat 52 mającego i Antoniego B/Rudzińskiego burmistrza? z Firleja? lat 28 liczącego i okazał nam dziecię
(...)
a rodzicami jego chrzestnymi byli urodz.? Franciszek Szankiewicz proboszcz i urodzona Rozalia Geczynska?

* j. niem. Oberförster - glowny, wyzszy lesniczy

Pozdrawiam
Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 11:15
Temat postu:
Ślicznie dziękuję kwiat
Firlej i burmistrz dobrze zgaduję?
Rozalia może być Gastell? Bo jest takie nazwisko w rodzinie.
Grazyna_Gabi - 09-06-2019 - 11:29
Temat postu:
Krysiu, Twoje znaki zapytania odczytuje tak samo, oczywiscie burmistrz.
Rozalia - dokladnie Gęczynska.
Cos tam jest przed nazwiskiem proboszcza Franciszka chrzestnego - jakby uro.? lub wo.?,
czyli pasuje mi bardziej urodzony. Chyba ten sam proboszcz podpisal akt urodzenia dziecka.

Grazyna
Krystyna.waw - 09-06-2019 - 12:29
Temat postu:
Grażka, jesteś niesamowita!
Rozalia Gęczyńska - zmarła we wsi Mełgiew 1854/43
https://szukajwarchiwach.pl/35/1877/0/2 ... NRNoH-Ckbw
diabolito - 15-06-2019 - 21:46
Temat postu: Co to za słowo?
Witam,
potrzebuję pomocy w odczytaniu podkreślonego słowa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cb0478c28941ba4e

Czy dobrze to czytam?
"córka Jana i Anny Bek urodzona i będąca dotąd w egzystencji ojca swego ... i małżeństwa zezwalającego"
Co to znaczy? Czy matka już nie żyje?

Pozdrawiam,
Robert
Al_Mia - 15-06-2019 - 21:50
Temat postu:
.. i ojca swego na obchód małżeństwa zezwalającego

nie ma wzmianki jakoby matka nie żyła.
pozdrawiam

Ala
diabolito - 15-06-2019 - 21:52
Temat postu:
Dzięki Alu!

Robert
kierejka - 20-06-2019 - 09:53
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu słowa w metryce:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=202

Akt nr 47, umiera Marianna Kamasiewicz, żona cieśli. Ale jakiego cieśli? Nadwornego?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
sbasiacz - 20-06-2019 - 09:56
Temat postu:
ja widzę nadwornego, czyli rozumiem, że pracował dla dworu
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 10:00
Temat postu:
Tylko jedno słowo - chyba określające stan/status mojej pra...babci
Za nazwiska zgłaszających też będę wdzięczna

1. umarła słowo Regina Pachulska wdowa
2. pracowici Walenty P/Rumią? sołtys i Jan Sęcin? gospodarz

Z 1821/24 Dłutów, wieś Leszczyny, łódzkie
Prawy dolny i następna strona
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1666
sbasiacz - 20-06-2019 - 10:08
Temat postu:
umarła utcziwa (uczciwa) wdowa Smile
Walęty raczej P
Jan Lęcio, ale w następnym akcie Walęty ma nazwisko Sołtys, a Jan Sęcio
pozdrawiam
Basia Sikorska
kierejka - 20-06-2019 - 11:47
Temat postu:
Dziękuję!

Kasia z Kierejewskich
Krystyna.waw - 20-06-2019 - 19:18
Temat postu:
Za Reginę Pachulską pięknie dziękuję kwiat
O Agatę Nowicką (po mężu Bobrowską) jeszcze proszę.
Kim był jej ojciec? Burmistrzem Sieradza?

Z 1847 akt 209 Sieradz
"wdowa, urodzona i zamieszkała w Sieradzu, córka Józefa i Marianny ze Zwolińskich małżonków Nowickich,
niegdy byłych burmistrzy? już zmarłych,
utrzymująca się z własnych funduszy"

Pierwszy świadek to Michał Maxxx?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
sbasiacz - 20-06-2019 - 21:25
Temat postu:
potwierdzam były burmistrz, własne fundusze, a świadek Michał Makówka ew.Makowski
pozdrawiam
Basia Sikorska
Krystyna.waw - 21-06-2019 - 13:59
Temat postu:
Basiu złota, ty w oku jakiś specjalny deszyfrator chyba masz Smile
Dziękuję!
KasiaKP - 23-06-2019 - 17:55
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów podkreślonych na czerwono:
https://images89.fotosik.pl/205/449500536d227055med.jpg

...lat pięćdziesiąt ośm mający... i co dalej? Smile

Pozdrawiam
sbasiacz - 23-06-2019 - 19:32
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
nie można tego bardziej powiększyć?
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 21:42
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Może prześlę link do księgi, tak będzie najwygodniej (akt nr 99):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
sbasiacz - 23-06-2019 - 22:07
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
lat 58 mający, wdowiec, w przeniesieniu Aktu(???) doprawdy nie wiem co chciał napisać sensu w tym nie ma za wiele, może to, ze ciąg dalszy aktu jest na następnej stronie?
pozdrawiam
BasiaS
KasiaKP - 23-06-2019 - 22:14
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Faktycznie jest tam wdowiec, teraz widzę. Myślę że może chodzić o przeniesienie aktu na drugą stronę...
Dziękuję za pomoc!
Wojciechowski_Piotr - 30-06-2019 - 18:31
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu chodzi mi głównie o lokalizację:
1. ... sławetnym Karolem Heybnerem młodzianem wyznanania ewangelickiego w papierni od dwóch lat zamieszkałym dwadzieścia dziewięć lat mającym Gottfryda Heybnera i Marianny z Rychterów małżonków w Berlinie ??? (Czy chodzi o Berlin)
2. ... Johanna Huse w Kępie Oborskiej zamieszkałego i Elżbiety z Anbartów już nieżyjącej ??? w Bydgoszczy urodzonej (kto ? panna młoda czy jest matka z Bydgoszczy )

z góry dziękuję za pomoc dokument jest na dwóch linkach 2 razy zapowiedzi raz akt małżęnstwa

linki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... lik=04.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=04a.jpg

Piotr Wojciechowski
Grazyna_Gabi - 30-06-2019 - 19:14
Temat postu: Ocyfrowanie aktu zapowiedzi i ślubu
Ad. 1
.. malzonkow w Berlinie zamieszkalych ...(jeszcze)? zyjacych splodzonym synem.
Raczej chodzi o znany Tobie Berlin.

Ad. 2
panna mloda urodzona w Bydgoszczy, matka nie zyje

W drugim linku nazwisko zapisano - Hybner czyli wlasciwie bedzie - Huebner/Hübner.

Grazyna
Monika_Ignatowicz - 03-07-2019 - 15:37
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z aktu drugiego:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1430
sbasiacz - 03-07-2019 - 15:51
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml
może to ci pomoże Wink
w każdym razie na R (Rejzeł?)
BasiaS
Arek_Bereza - 03-07-2019 - 16:00
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wygląda jak REYZŁ
jolfed - 03-07-2019 - 16:12
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
wg aktu ojciec był staro zakonny, więc Rejzel (Reyzel) pasuje. W jakiejś książce występuje postać Rejzel Winograd, ale czytałam dawno i nie pamiętam tytułu.

Pozdrawiam, Jola
Monika_Ignatowicz - 03-07-2019 - 17:11
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Bardzo dziękuję za pomoc Smile
Aredhelaa - 26-07-2019 - 01:38
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Witam

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu wieku, imion i nazwisk, zawodu (tytułu np. zagrodnik) oraz miejscowości z aktu małżeństwa nr 44

https://szukajwarchiwach.pl/35/1875/0/1 ... 0vO7Gf8CXA

Pozdrawiam
Sabina
sbasiacz - 26-07-2019 - 06:46
Temat postu: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
Paweł Piech kawaler l.20 metryka z Markuszowa, syn Grzegorza i Heleny z Duraków żyjących we wsi Kłodzie
Elżbieta Sulent panna l.16 córka Józefa i Gertrudy ze Strachów
świadkowie:
Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie wsi Kłodzie
pozdrawiam
BasiaS
Aredhelaa - 27-07-2019 - 19:52
Temat postu: Re: Akty urodzenia - Tekla i Szczepan Łazińscy -j. pol.
sbasiacz napisał:
Paweł Piech kawaler l.20 metryka z Markuszowa, syn Grzegorza i Heleny z Duraków żyjących we wsi Kłodzie
Elżbieta Sulent panna l.16 córka Józefa i Gertrudy ze Strachów
świadkowie:
Józef Piech l.36, Szymon Szyszka l.40, Wincenty Zlat l.32, Antoni Burek l.40 włościanie wsi Kłodzie
pozdrawiam
BasiaS


Dziękuję bardzo Smile
wiewiora2271 - 27-07-2019 - 22:43
Temat postu: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku polskim
Witam.potzrebuje pomocy w rozszyfrowanie aktu zgonu w języku polskim. Ksiądz tak nabazgral że nie mogę tego rozczytac

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Akt 91 Szymon Skibiński mąż Marianny Lewandowskiej z Ptaszki

Dziękuję
Marta
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 01:11
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Oto co udało mi się odczytać:

91
Roku Tysiącznego Osimsetnego Osimnastego dnia Jedenastego Pazdziernika około godziny drugiey po południu. Przed Nami Proboszczem Praskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Praskiey w Wojewodztwie Kaliskim stawił się Bartłomiey Skibinski Lat około Trzydziesci ieden liczący z handlu i z Rolnictwa się utrzymuiący a Syn rodzony zmarłego i Paweł Sobczykiewicz Lat Szescdziesiąt Pięc około liczący Sąsiad obydwa w Miescie Praszka zamieszkali i oswiadczyli Nam iż Dnia Dziesiątego Pazdziernika Roku biezącego około godziny siodmey rano umarł Szymon Skibinski Lat Szesdziesiąt około wieku swego liczący a Mąz Maryanny z Lewandowskich w domu własnym pod Numerem setnym w Rynku sytuowanym. Ninieyszy Akt Zeyscia po przeczytaniu onego stawaiącym przez Nas i Syna zmarłego podpisany został. Inne w Akcie wyrazone osoby pisac nie umieią. Xiądz Jan Kostrzewiński Proboszcz sprawuiący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Praskiey
Bartłomiey Skibienski


Stanisław
wiewiora2271 - 28-07-2019 - 07:04
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Dziekuje
adamrw - 28-07-2019 - 10:13
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Czy nazwisko pana młodego do Iwiński? Trochę mnie pierwsza litera jednak niepokoi - wygląda jak "J" (taka jak w imieniu Jan).
https://imgur.com/a/tzoQIcS

Kolejna zagadka (tą samą ręką pisana) - jak brzmi imię panny młodej (nazwisko to Bóbr jak mniemam):
https://imgur.com/a/LvCSdvS

I następna zagadka - jak miał na nazwisko pan młody?
https://imgur.com/a/aakGm22

z góry dziękuję za pomoc
Adam
Sroka_Stanisław - 28-07-2019 - 14:14
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
z Janem Iwinskim
z Leonją Bóbr

z Eugenjuszem K...wiczem

Wykaz nazwisk w Polsce (litera K)

Stanisław
adamrw - 28-07-2019 - 15:26
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Dziękuję.
Adam
wiewiora2271 - 28-07-2019 - 16:57
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu w języku pols
Krzeczunowicz?
Joanna_J - 02-08-2019 - 08:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu kilku słów z aktu małżeństwa Józefa Posobkiewicza i Marianny Kozińskiej (z domu) , Akt 18:

https://szukajwarchiwach.pl/58/166/0/1/ ... MSYUeWmy1Q

Synem Antoniego i ..........(Agnieszki?) z .............(....slaw?)
Córką Łukasza i Marjanny z..........?

Czy jest coś o ewentualnym zawodzie, pracy?

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Joanna J.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 09:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Witam,

"... między Józefem Posobkiewiczem, wdowcem po Mariannie z Orzechowskich, synem Antoniego i Agnieszki z Mcisław(?) małżonków Posobkiewiczów już nie żyjących mieszczan, urodzonym i zamieszkałym w Szydłowcu lat 22 mającym - a Marianną z Kozińskich Burkatową wdową po zmarłym jej mężu w dniu 16 grudnia roku zeszłego Janie Burkat, córką Łukasza i Marianny małżonków Kozińskich, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Szydłowcu lat 22 mającą...".

Robert
Joanna_J - 02-08-2019 - 20:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Bardzo dziękuję Panie Robercie.
Czy może ktoś jeszcze może rozczytać nazwiska Agnieszki i Marianny (matki)?

Pozdrawiam,
Joanna.
Robert_Kostecki - 02-08-2019 - 22:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
To pewnie będzie chodziło o Antoniego Posobkiewicza i Agnieszkę Wcisło (a nie Mcisław jak odczytałem), którzy mieli dzieci: Antoniego (*1828 Szydłowiec); Józefa (*ok. 1829 Szydłowiec); Petronelę (*1830 Szydłowiec); Franciszka (*1834 Szydłowiec); Z nich Józef Posobkiewicz mając 67 lat ślubował w Szydłowcu jeszcze trzeci raz, tym razem z Anastazją Górnicką z d. Żarlińską. Marianna z Orzechowskich zmarła w 1852 roku w Szydłowcu, pozostawiając syna Franciszka Posobkiewicza. Jan Burkat, także zmarł w 1852 roku w Szydłowcu.
Joanna_J - 03-08-2019 - 02:49
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Serdecznie dziękuję za wszystkie informacje. Dzięki nim, ta gałąź mojego drzewa zaczyna się ładnie zagęszczać. Czytałam wcześniej o ślubie Józefa Posobkiewicza i Marianny Orzechowskiej, więc wszystko się zgadza.

Pozdrawiam,
Joanna J.
Tomasz_Mierzejek - 05-08-2019 - 18:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku słów z polskiego na polski ;)
Proszę o odczytanie informacji na marginesie akt 316

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1639
Al_Mia - 05-08-2019 - 21:18
Temat postu:
Napisano skrótami ale pełne brzmienie to:
Dnia 8 sierpnia 1950 w USC w Lnianie (chodzi tu o miejscowość Lniano) powiat świecki, zawarła związek małżeński akt nr 24/1950

Ala
Tomasz_Mierzejek - 05-08-2019 - 21:27
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
filip_em - 14-08-2019 - 00:23
Temat postu:
Dzień dobry! Mimo dość wyraźnego pisma mam problemy z odczytaniem nazwisk i zawodów świadków z poniższych metryk, będę bardzo wdzięczny za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1862d&kt=1&plik=155-158.jpg#zoom=2&x=184&y=1724

156) "...w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności (?) świadków Starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej i Mordki Wald ? pisarza ? lat dwadzieścia cztery mającego..."

i potem "...że jest spłodzone z łoża prawego Starozakonnych Izraela Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego, i Chany Liby z Judków lat trzydzieści liczącej małżonki jego ..."

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0180d&sy=1860c&kt=1&plik=435-438.jpg#zoom=1.75&x=158&y=2702

436) "...stawił się Starozakonny Mordka Wałach pisarz lat trzydzieści trzy liczący pod numerem tysiąc czterysta trzydzieści pięć mieszkający w zastępstwie ojca choroby… w przytomności świadków starozakonnych Mordki Ha… kucharza lat pięćdziesiąt mającego pod numerem jak wyżej, i Szai Kolbe… lat dwadzieścia dziewięć..." i czy przedostatnie zdanie to "Przytem nadmienił, że przyczyną opóźnienia aktu spisania było, że dziecię było słabe" (?)
Artsanon - 15-08-2019 - 07:34
Temat postu:
Dla filip_em:

Metryka 156,
... stawił się starozakonny Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Wałach ...w zastępstwie ojca Chanoha (hebrajskie imię Hanoch) służący w przytomności świadków starozakonnych Mordhi (hebrajskie imię Mordehai) Hahcajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden pod numerem jak wyżej i Szai Kalbe introlligatora lat dwadzieścia dziewięć mającego pod numerem tysiąc pięćdziesiąt pięć....jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieponentkramca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehwa (hebrajskie imię Jehua, Jeszua, itp.) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imię Pinkus.

Metryka 157, bliźnię, siostra Pinkusa z metryki 156.
Nazwiska Mordhi Hachcajt, Szai Kalbe, te same co w metryce 156, są czytelne i tu.

...dziecię płci żeńskiej urodzone z bliźniąt...spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Mutla Nieporentkrawca (?) lat czterdzieści mającego i Gitki z Jehuw (lub z Jehwa) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu nadano imiona Estera Fajga. Przy tem nadmienił że przyczyna opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.

Metryka 158,
...stawił się starozakonny Mordhu Wałach pisarz lat trzdzieści cztery mający ... w zastępstwie ojca zatrudnionego handlem, w przytomności świadków starozakonnych Mordhi Hachajt kucharza lat pięćdziesiąt jeden mającego pod numerem jak wyżej, i Mordhi Wald pisarza lat dwadzieścia cztery mającego pod numerem tysiąc sto jeden tu w Warszawie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej.... oświadczając że jest spłodzone z łoża prawego z starozakonnych Izaaka Frenkiel kupca lat trzydzieści cztery mającego i Channy Liby (hebrajskie imiona Hana i prawdopodobnie Lejba) z Judhuw (hebrajskie imię Judha, Judah, Judea, Jehuda) lat trzydzieści liczącej małżonki jego pod numerem jak wyżej mieszkających, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Majer Hersz.

(edycja: poprawiony zwrot: w zastępstwie)

_______________
Dorota.
besla35 - 15-08-2019 - 23:37
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
sprobuje ktos odczytac dopiski na marginesach, bo mi glupoty wychodza, akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=284

Bernard
Majewska_Renata - 15-08-2019 - 23:44
Temat postu: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
AntonowiczII_Krzysztof - 15-08-2019 - 23:52
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Majewska_Renata napisał:
Witaj Bernardzie

Według mnie na marginesie zapisano, że Piotr Jednaszewski zawarł związek małżeński z Dominiką Hłuszko w dniu 04.01.1928 r. w kościele parafialnym ...sk. Poniżej informacja, że zmarł w dnu 15.06.1957 r. w Gułechowie.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata


Obstawiałbym za datą "czwartego lutego" 1928
Pozdrawiam
Krzysztof
besla35 - 16-08-2019 - 00:30
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
dziekuje, wlasnie mi ta miejscowosc smierci i to nazwisko mlodej jakies durne wychodzilo.
dziekuje
Bernard
Majewska_Renata - 16-08-2019 - 00:56
Temat postu: Re: Adnotacje na marginesach - proba odczytania
Krzysztof ma rację: mój błąd. Powinnam wpisać 04.02.

Pozdrawiam,
Renat
filip_em - 16-08-2019 - 11:23
Temat postu:
Bardzo dziękuję! ciekawe, że nazwiska świadków się powtarzają (pomyliłem się podając numer metryki, chodziło o metrykę Szymona Zymela Frenkla - nr 436). Druga rzecz która mnie zastanawia to że podano imię ojca matki dziecka (Judka) a nie nazwisko panieńskie.
Artsanon - 16-08-2019 - 14:16
Temat postu:
Filip_m

W metryce 436:

Stawił się Mordhi Wałach pisarz lat 33 liczący
... w zastępstwie ojca Chanochy złożonego
... w przytomności świadków Mordhi Hachajt kucharza lat 50 mającego
... i Szai Kolbe introlligatora lat 29 mającego
... dziecię płci męskiej ... spłodzone z starozakonnych Izaaka Frenkiel pisarza lat 30 mającego i Chany (ale zobacz poniżej) z Judhuw, lat 28 liczącej, czasowo pod numerem jak wyżej mieszkających a stale w Cesarstwie Rosyjskiem, któremu przy obrzezaniu nadano imiona Szymon Zymel.
Przy tem nadmienił że przyczyną opóźnionego aktu spisania jest ta że dziecię było słabe.
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, stawiający dla święta nie podpisali.
podpisał Stanisław Porzycki U.S.C.

Imiona matki w w metryce 158 i 436:

Im dłużej na nie patrzę, tym bardziej wyglądają na Chama lub Chawa, nowoczesne Hama i Hawa plus ich warianty. Hama jest kobiecą wersją męskiego imienia ze starego testamentu Ham. Hawa (ang: Hava) znaczy życie.

Wałłach, Kolb, i Hachcajt podpisali metryki 156, 157, 158. Wałłach, za każdym razem z dwoma ł.

______________
D.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits