Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Kurów, Warszawa, Żelechów ...

Aredhelaa - 11-12-2018 - 00:35
Temat postu: par. Kurów, Warszawa, Żelechów ...
Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Juliusza Jana Głębockiego i Józefy Grejm. Akt jest po rosyjsku. Informacje zawarte w tym dokumencie są
dla mnie ważne, bez nich nie ruszę dalej z poszukiwaniami.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Jeśli ktoś z Was wie coś na temat Juliusza Jana Głębockiego i jego rodzicach (Stanisławie Głębockim i Bronisławie z Materów) to bardzo proszę o kontakt ze mną.

Bardzo dziękuję za pomoc
Sabina
Kamiński_Janusz - 11-12-2018 - 09:26
Temat postu: Re: Juliusz Jan Głębocki i Józefa Grejm - akt ślubu -1894
Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 18/30 stycznia 1894 roku o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Grejma stolarza i Piotra Mazurka rzeźnika, pełnoletnich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Juliuszem Janem Głębockim, kawalerem, galwanizerem, żołnierzem rezerwy, lat 24 mającym, urodzonym we wsi Potok Wielki powiatu janowskiego, synem Stanisława i Bronisławy z Materów małżonków Głębockich, i
- Józefą Grejm, panną przy rodzinie, lat 22 mającą, urodzoną w Żelechowie powiatu garwolińskiego, córką Jana i Aleksandry z Dzwonkowskich małżonków Grejm,
obojgu mieszkających w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem 903 z literą „B”.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 7, 14 i 21 stycznia tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Józef Mrozowski tutejszy wikary.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas i przez nich podpisany został.
Aredhelaa - 11-12-2018 - 22:40
Temat postu: Akt ślubu 1893 Żelechów - Zofia Grejm i Jan Wojtasiewicz
Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Zofii Grejm i Jana Wojtasiewicza z 1893r. z Żelechowa. Akt jest po rosyjsku.

https://szukajwarchiwach.pl/62/1571/0/1 ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję za pomoc
Sabina
Sroczyński_Krzysztof - 26-01-2019 - 11:02
Temat postu: Akt ślubu 1893 Żelechów - Zofia Grejm i Jan Wojtasiewicz
Poniżej poprawny link do aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/62/1571/0/1 ... oSyMp0kZ1Q

Żelechów Nr. 53
Działo się w mieście Żelechowie 14/26.04.1893 roku o 6-tej po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Tomasza Kowalskiego 52 l. i Wincentego Mazurek 60 l. obaj mieszczanie miasta Żelechów. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Wojtasiewicz wdowcem po zmarłej w Żelechowie 9.01 tego roku żonie Annie Zielińskiej , synem Ludwika i Karoliny z domu Kowalskiej małżonków Wojtasiewicz 26 l. urodzonym i zamieszkałym w Żelechowie i Zofią Grejm panną , córką zmarłych Jana i Aleksandry z domu Dzwonkowskiej małżonków Grejm 20 l. urodzoną i zamieszkałą w Żelechowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 28.03/9.04 , 4/16 i 11/23 kwietnia tego roku. Pozwolenie na ślub głównym opiekunem Alfonsem Grejm obecnym przy ślubnym akcie udzielono słownie. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny dopełniono księdzem niżej podpisanym. Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano. Utrzymujący Księgi Cywilnego utrzymania (powinno być "Stanu Cywilnego' jednak jest tak jak "jest") Proboszcz Żelechowski - Ks. Konstanty (?) ... (trudno to odczytać)
Aredhelaa - 10-02-2019 - 22:24
Temat postu: Akt zgonu Stanisława Głębockiego 1895r - ok
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Głębockiego z 1895 roku.

https://szukajwarchiwach.pl/48/291/0/-/ ... rbmqjf5now

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
Andrzej75 - 11-02-2019 - 03:40
Temat postu: Akt zgonu Stanisława Głębockiego 1895r
Opoczno: nr 127 (miasto Opoczno)
8/20 VII 1895 r. o godz. 4 po południu
zgon: w mieście Opocznie 6/18 VII 1895 r. o godz. 8 po południu umarł Stanisław Głębocki, 77 l., syn Teodora i Anny z markizów de Ville, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę Bronisławę (2 im.) z Materów (Mater).
zgłaszający zgon: Jan Zdrojewski, 60 l.; Ignacy Krzemiński, 55 l.; mieszkańcy miasta Opoczna
Aredhelaa - 04-06-2019 - 22:56
Temat postu: Akt urodzenia, Feliks Piech - Paluchów par. Kurów
Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia/chrztu Feliksa Piecha. Czy rodzice się podpisali? Akt numer 117

https://szukajwarchiwach.pl/35/1854/0/2 ... hG2DvH_-0w

Z góry dziękuję
Sabina
Kamiński_Janusz - 05-06-2019 - 12:56
Temat postu: Akt urodzenia, Feliks Piech - Paluchów par. Kurów
Akt Nr 117. Paluchów
Feliks Piech

Działo się w osadzie Kurów 6/18 lipca 1897 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Piech włościanin rolnik mieszkający we wsi Paluchów, lat 24 majacy, w obecności świadków: Kazimierza Kobusa lat 40 a także Szymona Kobusa lat 68, obu włościan rolników z Paluchowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Paluchowie 4/16 lipca bieżącego roku, o godzinie 3 po południu, przez ślubną jego żonę Józefę z Miziułów lat 18 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Feliks, a chrzestnymi byli: Piotr Piech i Małgorzata Smyczeń.
Akt tn oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
ks. /.../. administrator parafii Kurów.
Aredhelaa - 28-12-2019 - 23:48
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1900r - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Bogdana Głębockiego (syna Juliusza Głębockiego i Józefy Greim) z 1900r. Istotna jest dla mnie każda zapisana informacja. Numer aktu to 2175.

Z góry dziękuję za pomoc.
Sabina.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=148
badur - 29-12-2019 - 10:42
Temat postu:
2175. Miało miejsce w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 8/21 października 1900r o szóstej wieczorem. Stawił się Juliusz Jan Głębocki urzędnik Wiedeńskiej Kolei lat 30. Mieszkający w Warszawie na ulicy Łuckiej 1172 i w obecności Władysława Depnera urzędnika i Ignacego Syfuta urzędnika pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazali nam dziecko płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Warszawie 20 września/3 października bieżącego roku o jedenastej w nocy z jego ślubnej żony Józefy z domu Grejm lat 30. Dziecku temu Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Bogdan rodzicami chrzestnymi byli Władysław Depner i Zofia Kartarzyńska?. Akt zgłaszającemu i świadkom został przeczytany przez nich i przeze mnie podpisany. /podpisy/
Aredhelaa - 11-01-2020 - 15:19
Temat postu: Ok
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Heleny Głębockiej, córki Juliusza Jana i Józefy Greim z 1903r. Ważne są dla mnie wszelkie informacje (szczególnie zawód, status społeczny, miejsce zamieszkania itd).

Akt nr 88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1328

Z góry dziękuję za pomoc.
Marek70 - 11-01-2020 - 16:14
Temat postu:
Aredhelaa napisał:
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Heleny Głębockiej, córki Juliusza Jana i Józefy Greim z 1903r. Ważne są dla mnie wszelkie informacje (szczególnie zawód, status społeczny, miejsce zamieszkania itd).

Akt nr 88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1328

Z góry dziękuję za pomoc.


Żbikówek 22/03/1903 o 16:00.
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik warszawsko-wiedeńskiej drogi żelaznej, lat 32, zam. we wsi Żbikówek,
Świadkowie: Aleksander Raczyński urzędnik nadwiślańskiej drogi żelaznej lat 42, Jan Jagodziński właściciel domu lat 30, obaj zam. we wsi Żbikówek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1903 o 23:00 we wsi Żbikówek,
Matka: Józefa zd. Greim/Grejm, lat 32,
Imię na chrzcie: Helena Kazimiera,
Chrzestni: Aleksander Raczyński i Józefa Latoszyńska.
Aredhelaa - 27-01-2020 - 00:22
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1873 - OK
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Szymona Miziuły z 1873r. w Końskowoli. Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców oraz miejsca urodzenia. Akt nr 18

https://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2 ... xx1ORp5_fA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
Marek70 - 27-01-2020 - 07:31
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1873
Aredhelaa napisał:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Szymona Miziuły z 1873r. w Końskowoli. Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców oraz miejsca urodzenia. Akt nr 18

https://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2 ... xx1ORp5_fA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina


62 lata, Chrząchówek, syn niezapamiętanych rodziców (raczej nieznanych świadkom).
Aredhelaa - 30-01-2020 - 02:35
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1910r -ok
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Juliusza Jana Głębockiego (syna Stanisława i Bronisławy z Matterów) oraz Stefanii Terleckiej z 1910r. Bardzo proszę o podanie imion i zawodów małżonków, ich rodziców i świadków oraz czy rodzice państwa młodych żyli.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=957

Z góry dziękuję za pomoc.
Sabina
Andrzej75 - 30-01-2020 - 03:19
Temat postu:
Warszawa, par. Wszystkich Świętych: nr 591
7/20 XI 1910 r. o godz. 5 po południu
pan młody: Juliusz Jan Głębocki, wdowiec po Józefie, zmarłej w par. Żbików w pow. warszawskim w 1904 r., urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, 38 l., ur. w Potoku Wielkim w pow. janowskim gub. lubelskiej, syn zmarłych Stanisława i Bronisławy z Materów małżonków Głębockich, zamieszkały w Żbikowie, tejże parafii
panna młoda: Stefania Terlecka, panna, przy krewnych, 27 l., ur. w mieście Kaliszu, córka zmarłych Kajetana i Joanny z Turkiewiczów małżonków Terleckich, zam. w Warszawie przy ul. Prostej pod nr. 1117 e, w tutejszej parafii
świadkowie: Edward Głębocki, urzędnik Kolei Nadwiślańskiej; Zdzisław Gładyszewski, zegarmistrz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie

[ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w par. Żbików i Wszystkich Świętych w Warszawie; umowy przedślubnej nie zawierano]
Aredhelaa - 30-01-2020 - 22:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1904r. - ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Józefy Głębockiej (z Greimów) z 1904 roku. Najbardziej interesują mnie informacje odnośnie jej rodziców, męża Juliusza, data i miejece urodzenia. Nr aktu: 239.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=265

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Sabina
Andrzej75 - 31-01-2020 - 12:51
Temat postu:
Żbików: nr 239 (wieś Zbikówek)
2/15 X 1904 r. o godz. 9 rano
zgon: 1/14 X 1904 r. o godz. 4 po północy zmarła we wsi Zbikówku Józefa Głębocka, żona urzędnika, 33 l., córka Jana Grejne i Aleksandry z Dzwonkowskich małżonków Grejnów, urodzona we wsi Żelechowie, tejże parafii, w pow. garwolińskim gub. siedleckiej, zamieszkała we wsi Zbikówku, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Juliana Głębockiego
zgłaszający zgon: Julian Głębocki, urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, 33 l.; Józef Głowala, wyrobnik/robotnik, 28 l.; obaj zamieszkali we wsi Zbikówku
Aredhelaa - 03-04-2020 - 14:30
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczenia aktu urodzenia z 1890r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Kazin syna Jana i Józefy z Wilczyńskich z 1890 roku. Zależy mi przede wszystkim na wieku rodziców, skąd pochodzili, czym się zajmowali.

Pozycja 45: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0013.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
el_za - 03-04-2020 - 16:22
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczenia aktu urodzenia z 1890r.
włościanie Guberni Wołyńskiej, pow. łuckiego,
Stanisław urodził się w Usiczach, parafii Torczyńskiej,
wieku rodziców nie podano

Ela
Aredhelaa - 03-04-2020 - 16:36
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1917r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z Serniczek z 1917r. dotyczącego Józefa Kazin, syna Jana i Józefy z Wilczyńskich

Pozycja 26: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/43 ... 2_0040.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Kamiński_Janusz - 03-04-2020 - 18:08
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1917r.
Dnia 13 lipca 1917 roku w Kolonii Serniczki umarło na tyfus dziecię o imieniu Józef.
Torczyńskich mieszczan Jana i Józefy z Wilczyńskich ślubnych małżonków Kazików syn, 4 lata mający parafianin torczyńskiego kościoła.
Ciało jego ksiądz Telesfor Pereguda, proboszcz torczyńskiego kościoła, w dniu 15 lipca tego roku na torczyńskim rzymskokatolickim cmentarzu parafialnym pochował.
Aredhelaa - 03-04-2020 - 20:47
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Usicza z1892r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Klemensa Kazin, syna Jana i Józefy z Wilczyńskich z 1892r. z parafii Torczyn, miejscowość Usicze. Oprócz aktu urodzenia na spodzie dokumentu jest jeszcze zapisana po polsku informacja, że poprawiono nazwisko - czy mogłabym również prosić o rozszyfrowanie z jakiego na jakie? Oba nazwiska są niestety zapisane w cyrylicy.

Pozycja 60: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 8_0016.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Kamiński_Janusz - 03-04-2020 - 22:33
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Usicza z1892r.
Poprawne nazwisko to Kazik. Poprawka dotyczy napisanego błędnie w akcie nazwiska małżonków: Kazeków, na poprawne: Kazików.
Aredhelaa - 03-04-2020 - 22:56
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1892r.
Kamiński_Janusz napisał:
Poprawne nazwisko to Kazik. Poprawka dotyczy napisanego błędnie w akcie nazwiska małżonków: Kazeków, na poprawne: Kazików.


Dziękuję bardzo. Czy mogłabym pana prosić również o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Klemensa? Mam cichą nadzieję, że znajdą się w nim jakieś informacje, które pomogą mi posunąć się dalej w poszukiwaniach genealogicznych Smile

Pozdrawiam
Sabina
Kamiński_Janusz - 03-04-2020 - 23:10
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1892r.
Dnia 1 grudnia 1902 roku, w torczyńskimrz.kat. Kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecko imieniem Kliment (Klemens), przez przewielebnego księdza Adriana Cybuslkiego, administratora tegokościoła, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Z torczyńskiej gminy w powiecie łuckim guberni wołyńskiej Jana i Józefy z Wilczyńśkich, ślubnych małżonków Kazeków (*) syn, urodzony 24 listopada 1892 roku we wsi Usicze torczyńskiej parafii.
Chrzestnymi byli: Stanisław Wilczyński z Teresą Kazek (*) panną


*poprawione nazwisko – z Kazek na: Kazik
Aredhelaa - 22-08-2020 - 23:01
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1889r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Antoniny Wilczyńskiej, córki Stanisława i Marianny z Kazików z 1889. z parafii Torczyn, miejscowość Usicze.
Pozycja 69: https://agadd.home.net.pl/metrykalia/43 ... 5_0019.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
KrystynaZadworna - 25-08-2020 - 11:36
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1889r.
Akt 69
24.12.1889 roku w torczyńskim rzymsko-katolickim parafialnym kościele ochrzczono niemowlę (dziewczynka) imieniem: Antonina, przez wielebnego ks. Adriana Cybulskiego, administratora tego kościoła, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Kaliskiej Guberni Stanisława i Marianny z Kazików Wilczyńskich małżonków, córka urodzona 22.12 tego roku we wsi Usiczach torczyńskiej parafii.
Chrzestnymi byli: FrydrychKopecz/Kopiecz z Józefą Jana Kazika żoną.

Pozdrawiam.
Krystyna
Aredhelaa - 18-09-2020 - 01:34
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1863r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Józefy Wilczyńskiej, córki Wojciecha i Teresy Zielińskiej z 1863r. z parafii Łokacze, miejscowość Piatyhory.
Pozycja 8: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0004.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 18-09-2020 - 09:08
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1863r.
Akt 8/1863
Dziecko: dziewczynka Józefa, urodzona 23/04/1863 we wsi Piatyhorów, chrzest 23/04/1863 w Łokaczach,
Rodzice: chłopi Wojciech i Teresa zd. Zielińska małż. Wilczyńscy,
Chrzestni: szlachcic Ignacy Suski z Heleną Suską panną w asyście Antoni Fronderer z Józefą Suską żoną Ignacego.
Aredhelaa - 21-10-2020 - 18:31
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1870r.
Dzień dobry. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżestwa z 1870r. zawartego między Teofilem Głębockim i Walentyną Migurską. Zależy mi przede wszystkim na wieku małżonków, miejscu zamieszkania ich rodziców oraz jakie profesje wykonywali.

Pozycja 5: https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... iGpBkpE-aQ

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
KrystynaZadworna - 23-10-2020 - 18:56
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1870r.
Teofil Stanisław Głębocki – 27 lat, kawaler, zaufany urzędnik firmy Moskalewski, urodzony we wsi Klimantów, syn Stanisława i zmarłej Emilii urodzonej Moskalewska, zamieszkujący od 6 lat w Lublinie
Walentyna Migurska – panna, urodzona w Dubience, córka Walentego i Nepomuceny urodzonej Sroczyńska, 22 lata, zamieszkała od młodych lat w Lublinie przy rodzicach

Pozdrawiam.
Krystyna
Aredhelaa - 01-01-2021 - 18:53
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1872r -ok
Dzień dobry. Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżestwa z 1872r. zawartego w parafii Płonka między Władysławą Głębocką i Władysławem Ostrowskim. Wszystkie informacje są dla mnie bardzo ważne a w szczególności wiek, miejsce urodzenia, imiona rodziców i status społeczny małżonków.

Akt nr 6: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... V-91?i=107

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 01-01-2021 - 23:35
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1872r.
Płonka 19/05/1872 o 17:00,
Świadkowie: Kazimierz Kamieniecki 56, Józef Kamieniecki 31, obaj rolnicy z Rudnika,
Młody: Władysław Ostrowski, kawaler, "prokurent sprzedaży w sklepikach", lat 30, ur. i zam. w mieście Lublin, syn Józefa i Tekli zd. Elcer/Elzer małż. Ostrowskich oboje zmarłych niegdyś stolarzy w Lublinie,
Młoda: Władysława Głębocka, panna, lat 20, ur. w Cielcach, zam. przy ojcu w Rudniku, córka Stanisława i zmarłej Emilii zd. Moskalewska małż. Głębockich zarządzających majątkiem Rudnik.

Zapowiedzi w kościołach w Płonce i Lublinie.
Aredhelaa - 10-04-2021 - 23:32
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1902r.
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Tomczykowskiej z domu Głębockiej, córki Teodora i Anny de Ville z 1902r. Interesuje mnie przede wszystkim wiek zmarłej, czym zajmowali się jej rodzice i czy jest podana informacja, gdzie zmarli.

Akt nr 5: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=186

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
el_za - 11-04-2021 - 09:50
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1902r.
Marianna Tomczykowska z Głębockich, szlachcianka, wdowa po Stanisławie, sztygarze kopalni w Dąbrowie Górnej (Dąbrowie Górniczej), lat 81, córka szlachcica Teodora i Anny de Ville, zmarła w Tuczępach, 08/ 21.I.1902,
zgłosili - Józef Nowak, l.48 i Józef Czapla, l.50

Ela
Aredhelaa - 02-05-2021 - 17:40
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1869r. - ok
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Aleksandra Głębockiego z 1869r. Przydatne będą wszelkie informacje tj. jego wiek, miejsce urodzenia, profesja, imiona rodziców i to, czy umarli i jeżeli tak, to gdzie. Na akt zgonu natrafiłam zupełnie przypadkiem i mam podejrzenie, że może on dotyczyć osoby z mojej rodziny.

Akt nr 274: https://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2 ... mjWKaqRzpw

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 03-05-2021 - 09:26
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1869r.
Lublin 19/07/1869 o 15:00,
Zgłaszający: Teofil Głębocki 27 kupiec, Antoni Dobrowolski 37 służący w lubelskiej parafii katedralnej, zam. w Lublinie,
Zmarły: Aleksander Głębocki, zm. 19/07/1869 o 10:00, kupiec, kawaler, lat 32, ur. we wsi Poręby w powiecie olkuskim, syn zmarłego Teodora i żyjącej Anny zd. de Ville, zam. w mieście Lublin przy ul. Bramowej nr 25.
Aredhelaa - 28-06-2021 - 16:29
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1906 r.
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Edwarda Wiktora Głębockiego (syna Stanisława i Bronisławy Matter) z Wandą Eweliną Długoszewską (córką Antoniego i Eweliny Szypowskiej) z 1906 r.
Akt nr 149: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=466

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 05-07-2021 - 20:58
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1906 r.
Warszawa kancelaria par. Św. Aleksandra 20/02/1906 o 18:00,
Świadkowie: Juliusz Głębocki urzędnik kolejowy z Warszawy, Konstanty Długoszewski student weterynarii z Pragi przy Warszawie, pełnoletni,
Młody: Edward Wiktor Głębocki, kawaler, urzędnik nadwiślańskiej drogi żelaznej, lat 30, ur. w folwarku Kozery w par. Płonka w pow. krasnostawskim, syn Stanisława i Bronisławy zd. Matera małż. Głębockich, zam. w par. tutejszej przy ul. Mokotowskiej nr 6265,
Młoda: Wanda Ewelina Długoszewska, panna, pracownica biurowa nadwiślańskiej drogi żelaznej, lat 27, ur. w mieście Radom, córka Antoniego i Emilii Eweliny zd. Szypowska małż. Długoszewskich, zam. w par. tutejszej przy ul. Wiejskiej nr 1733.
Aredhelaa - 29-09-2021 - 00:45
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1868 r.
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Głębockiej (córki Stanisława i Bronisławy z Matterów) z 1868 r. z miejscowości Borzechów. Akt nr 31: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d830f5d8d3

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 01-10-2021 - 06:45
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1868 r.
Ratoszyn 10/05/1868 o 17:00,
Ojciec: Stanisław Głębocki, zarządzający majątkiem Borzechów, zam. w Borzechowie, lat 49,
Świadkowie: Ignacy Podło 40, Maciej Bochen 30, obaj chłopi zam. w Borzechowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/04/1868 o 11:00 w Borzechowie,
Matka: Bronisława zd. Mater, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisława Winczysława,
Chrzestni: Feliks Moskalewski i Maria Szpot, w obecności Teofila Głębockiego i Justyny Gajer.
Aredhelaa - 29-11-2021 - 19:59
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1899 r.
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Bronisławy Głębockiej z 1899 r. Czy jest napisane, że była wdową po Stanisławie Głębockim? Wszelkie informacje będą bardzo pomocne.
Akt nr 80: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1ffbdd38c9
el_za - 29-11-2021 - 20:14
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1899 r.
Nie była wdową. Wink To akt zgonu 1,5 rocznego dziecka, c. Andrzeja i Rozalii Karpińskiej.

Ela
Aredhelaa - 29-11-2021 - 20:18
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1909 r.
Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Bronisławy Głębockiej z domu Matter, wdowie po Stanisławie Głębockim z 1909 r.
Akt nr 59: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina
el_za - 29-11-2021 - 21:33
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1909 r.
Juliusz Głębocki, urzędnik ze Żbikówka i Edward Głębocki, urzędnik z Warszawy, oświadczyli, że 28.II/ 13.III.1909 o 10 rano w Żbikówku, zmarła Bronisława Głębocka, przy synu, lat 72, córka Pawła i Marianny zd. nieznanej, małż. Mater, urodzona w Miechowie, mieszkająca w Żbikówku, wdowa po Stanisławie.

Ela
Aredhelaa - 01-12-2021 - 13:52
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r. - ok
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Janiny Głębockiej (córki Juliusza Jana i Józefy z Greimów) z 1897 r.
Akt nr 2433: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=255

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 01-12-2021 - 14:39
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Warszawa par. Wszystkich Świętych 29/12/1897 o 18:00,
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, lat 27, zam. w Warszawie przy ul. Łuckiej ("Ludnej" to był błąd) nr 1172 N,
Świadkowie: Mieczysław Skarżyński, Franciszek Maszkiewicz, urzędnicy pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/12/1897 o 3:00 w Warszawie przy ul. Ludnej nr 1172 N,
Matka: Józefa zd. Grejm/Greim, lat 27,
Imię na chrzcie: Janina Maria
Chrzestni: Stanisław Skarżyński i Helena Głęocka.
Sroczyński_Włodzimierz - 01-12-2021 - 15:13
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Łuckiej
Marek70 - 01-12-2021 - 15:28
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Włodku,
Oczywiście, że na Łuckiej Smile Widziałem jedno, wpisałem drugie Sad
Poprawiam w tłumaczeniu.
Sroczyński_Włodzimierz - 01-12-2021 - 15:30
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
mam nadzieję, że nie irytuje to Cię
ja czuje się wielokrotnie pewniej i odważniej piszę, gdy wiem, że ktoś sprawdzi i nie będzie miał oporów by zgłosić uwagę w przypadku błędu czy wątpliwości
Marek70 - 01-12-2021 - 15:41
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.
Nie mam nic przeciwko, aby ktoś wyłapywał moje błędy w tłumaczeniach i to zgłaszał. Nawet cieszę się, że ktoś sprawdza moje poczynania Smile
Aredhelaa - 20-04-2022 - 13:58
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Teresy Jasewicz, córki Juozapasa Jasevičusa i Ony Zujyte (Anny Zuj) z 1886. z parafii Szyrwinty.

https://pasteboard.co/OV7c2YJKPtph.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 21-04-2022 - 12:50
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.
Akt 202/1886
26/10/1886 chrzest
Dziecko: dziewczynka Teresa, ur. 19/10/1886 we wsi Oklijańce(?),
Rodzice: chłopi Józef i Anna zd. Zuj małż. Jasiewicz,
Chrzestni: Jerzy Jasiewicz i Teresa Łukszówna(?) panna.
Aredhelaa - 01-09-2022 - 15:42
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Zofii Głębockiej, córki Stanisława i Bronisławy z Matterów z 1885 r. (akt nr 42): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 315c2e4ec3

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70 - 01-09-2022 - 18:52
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r.
Sabino,

A gdzie parafia?

Opole 24/05/1885 o 20:00,
Świadkowie: 1. Stanisław Głębocki, lat 66, ojciec młodej, "urzędnik zarządzający"(?) majątkiem Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, zam. we wsi Niezdów; 2. Lucjan Migurski, lat 45, wolno praktykujący lekarz, zam. w Opolu,
Młody: Michał Franciszek Gładyszewski, lat 22, kawaler, pisarz w majątku Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, ur. we wsi Strzelce w pow. hrubieszowskim, zam. od roku we wsi Niezdów, syn Jana i Heleny zd. Rylska małż. Gładyszewskich,
Młoda: Zofia Helena Felicja Głębocka, lat 19, panna, ur. w Łabuniach w pow. zamojskim, zam. we wsi Niezdów, córka Stanisława i Bronisławy zd. Mater małż. Głębockich.
Aredhelaa - 08-10-2022 - 01:34
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa zawartego w Kielcach (Katedra) w 1873 r. między Józefem Pęczalskim a Eugenią de Ville. Interesują mnie szczególnie zawarte informacje odnośnie ojca panny młodej tj. Karola de Ville. Metryka znajduje się w Genbazie, akt nr 161: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400537,44#

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Sabina
el_za - 08-10-2022 - 09:26
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.
ślub - 11/ 23.XI
Józef - kawaler, lat 26, pisarz gminny, ur. w Chęcinach, zam. w Dyminach, syn zmarłego emeryta Józefa i żyjącej w Kielcach Joanny z Piaseckich
Eugenia - panna, lat 25, ur. w Łanach Wielkich, pow. Miechowskim, zam. w Dyminach przy rodzicach, córka żyjących Aleksandra strażnika Lasów Rządowych i Wiktorii z Banarskich

Ela
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits