Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - Akt Urodzenia j.niemiecki

Boguslawa_Matusiak - 09-01-2008 - 10:05
Temat postu: Geburstkunde
Jestem w posiadaniu dokumentu Geburstkunde z roku 1930 wystawionego w Falkenheim dla Rodziców i mojego teścia Matusiak Józef, Matusiak Józefa z domu Glinkowska i Czesław Matusiak. Wystawiony był dla potrzeb ewakuacji o czym świadczy pieczęć na dokumencie. Problem stanowi rok urodzenia mojego teścia. W akcie zgonu podana jest data 21 styczeń 1921 rok tutaj jest inaczej. By to sprawdzić potrzebny byłby akt urodzenia.
Prośba moja dotyczy gdzie tego mogę szukać, gdzie zwrócić się o taki dokument. Niemiecki znam słabo, ale może istnieje jakaś droga by uzyskać ksero lub zamówić akt chrztu Czesława Matusiaka.

Dokument znajduje się na stronie: http://www.drzeworodzinne.yoyo.pl/photo ... photo_id=9
radicalman - 09-01-2008 - 13:59
Temat postu:
No przecież Geburtsurkunde to jest akt urodzenia...
A data urodzenia na nim widniejąca to 22 stycznia 1921.

Pozdraiwam,
Radek
Irena_Sopot - 09-01-2008 - 20:03
Temat postu:
Witam!

To jest akt urodzenia a data na nim to według mnie 25 stycznia 1921.
Też mam takie problemy , ale opieram sie na pierwszych danych, w
Geburtsurkunde mojej babci jest data 09.04.1901 a w niektórych późniejszych 08.04.1901 .

Pozdrawiam serdecznie
Irena Sukiennik
radicalman - 09-01-2008 - 20:18
Temat postu:
Nie przyjmujmy daty zgłoszenia (w nagłówku) jako daty urodzenia.
Kopia jest słabej jakości, ale na moje oko treść aktu brzmi:

" am zwei und zwanzigsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins ... geboren worden"

Ale ponieważ "za dużo" mam do czynienie z takimi aktami to rutyna może mnie gubić...

A poza tym, podobno miał się nie zgadzać rok... (?)

Radek
PiotrGerasch - 09-01-2008 - 21:53
Temat postu:
Tak jak mówi Radek
Urodzenie miało miejsce 22 stycznia. Fakt ten został zgłoszony w USC 3 dni później, tj. 25 stycznia i taką datę nosi akt urodzenia

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Boguslawa_Matusiak - 09-01-2008 - 23:32
Temat postu:
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.

"radicalman" - wiedziałam , że to akt urodzenia ale może się źle wyraziłam pisząc o ponownym uzyskaniu. Chodziło mi raczej o oryginał, czyli wpis w Księdze Chrztów, bo przecież na terenie Niemiec również takowe mam nadzieję istnieją tylko problem w tym gdzie tego szukać- czy w Falkenheim czy w innym miejscu. Dokument jest nieczytelny i niestety zniszczony, bo ktoś kiedyś by się nie rozpadł posklejał taśmą klejącą.

Data ta która mnie interesowała to właśnie 22 styczeń 1921, chciałam sie upewnić ale po bardzo prostym tłumaczeniu i przez lupę tak mi wychodziło.

A swoją drogą to dość ciekawa sprawa. Inna data urodzenia, nie da się odkręcić bo nawet na nagrobku teścia jest data 21 styczeń, tylko jeden dzień różnicy a jak wiele może zrobić zamętu.

Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam

Bogusia M
Irena_Sopot - 10-01-2008 - 00:56
Temat postu:
Oczywiście Radek i Piotr mają rację. ( chyba potrzebuję lepszych okularów )

Chociaż patrząc na dokumenty mojej babci , to myślę , że ta zmienna data urodzenia to pomyłka urzędnika.
Data zgłoszenia wpisywana jako data urodzenia.
Pozdrawiam
Irena Sukiennik
marek_kierznikiewicz - 14-07-2008 - 19:49
Temat postu: Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia dziadka z 1912r.
Witam.
Bardzo proszę o ponowną pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... a3d08c5cb2
lub
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.


Ps.
Przypadkowo zmieniłem treść Sad, moje zapytanie jest poniżej.
Botev - 16-07-2008 - 03:07
Temat postu: Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.
Najpierw transkrypt w celach szkoleniowych Smile :

Bohlschau, am 4. November 1912

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Schneider Franz Kankowski, wohnhaft in Gossentin, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Rosalie Kankowski geborenen Rompza, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Gossentin in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten Oktober des Jahres tausend neunhundert zwölf, nachmittags um zehn Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Josepha erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Franz Kankowski

Der Standesbeamte .........


I tłumaczenie:

Bolszewo, dnia 4 listopada 1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dzisiaj znanej tożsamości krawiec Franciszek Kankowski, zamieszkały w Gościcinie, religii katolickiej, i oświadczył, że z Rozalii Kankowskiej z domu Rompza, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Gościcinie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego ósmego października roku tysiąc dziewięćset dwunastego popołudniu o godzinie dziesiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imię Józefa.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: Franciszek Kankowski

Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny)
marek_kierznikiewicz - 16-07-2008 - 16:03
Temat postu: Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.
Bardzo,ale to bardzo dziękuję za okazaną pomoc i szkolenie Wink

Pozdrawiam
Marek
marek_kierznikiewicz - 06-08-2008 - 12:02
Temat postu: Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
Witam.
Bardzo proszę o pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.
PiotrGerasch - 06-08-2008 - 17:06
Temat postu: Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
rozdzielczość trochę niedobra, ale:

Nr 30
Dzięcielec [Zinzelitz], 8 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, szewc [der Schuhmacher] Rudolf Kamin, zamieszkały w Rozłazinie [Roslasin] powiat Lębork [Lauenburg] na Pomorzu [Pommern], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Bernardyny [Bernhardine] Kamin, z domu Gorzels, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rozłazinie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie jedenastej piętnaście [ein viertel zwölf] po południu (w nocy) urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Klemens Rudolf.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rudolf Kamin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pornitz

pzdr
Piotr

ze względu na słabą rozdzielczość obrazu nie jestem pewien imienia i nazwiska panieńskiego żony...
marek_kierznikiewicz - 07-08-2008 - 06:14
Temat postu: Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
Bardzo dziękuję za pomoc Smile,
prawdopodobnie przy zamieszczaniu skanu na serwerze coś pomyliłem.
W komputerze mam bardzo dobrej jakości skan.

Gorąco pozdrawiam
Marek
Dracker - 06-03-2009 - 11:05
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b04b3.html

mój nr gg: 380152

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof_Krolak - 07-03-2009 - 09:22
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Nr 171
Żabno, dnia 16 września 1894r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiąj, znany co do osoby, robotnik dniówkowy Tomasz Bartkowiak, zamieszkały w Przylepkach i zeznał, że Katarzyna Biegała z domu Bartkowiak, wyznania katolickiego, zona robotnika dniówkowego Franciszka Biegały, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Grabianowie, w mieszkaniu swojego męża. Dnia 14 września 1894 przed południem o godzinie 10-tej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano przy porodzie imię Michał.
Zgłaszający oświadcza, że o porodzie Katarzyny Biegały zaświadcza z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
/-/Tomasz bartkowiak

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Sauermann
Dracker - 07-03-2009 - 10:08
Temat postu:
Dzięki wielkie
Regulski - 24-05-2009 - 15:39
Temat postu: Prośba o tłumaczenie.
Witam. Mam prośbę o przetłumaczenie pruskich aktów z USC.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4df ... 3db61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8b ... 215ac.html

Władek
danabarto - 24-05-2009 - 16:46
Temat postu: Prośba o tłumaczenie.
Witam,


Nr. 126
Zerkow 28 kwiecien1902
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany osobiście gospodarz-rolny Andreas ( Andrzej ) Rzepczyk,
zamieszkały w Brzostkow
katolickiego wyznania i oświadczył , że
Michalina Rzepczyk z domu Sarbinowska,
jego żona, katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim w Brzostkow w jego mieszkaniu
dnia 24.04.1902 roku popoludniu o 14.05 godz.
urodziła dziewczynke,
która otrzymała imię
Antonie ( Antonia )
To byl blizniaczy porod zajerestrowany tez pod nr. 125

Przeczytano, zatwierdzono, podpisano
Andrzej Rzepczyk

Urzędnik stanu cywilnego
Rudolph
Zgodnosc z orginalem potwierdzona
Zerkow 28.04.1902

drugi moze pozniej, strasznie male twoje fotosiki

Pozdrawiam
dana
danabarto - 24-05-2009 - 17:55
Temat postu: Prośba o tłumaczenie.
Nr. 309
Zerkow 31.10.1902
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany osobiście zawod:( narazie nie wiem) Jakob Rzepczyk,
zamieszkały w Chrzan
M........... wyznania i oświadczył , że
Marianna Rzepczyk z domu Mackowiak
jego żona, katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim w Chrzan w jego mieszkaniu
dnia 29.10.1902 roku popoludniu o 19 godz.
urodziła chlopca,
który otrzymał imię
Karl

Przeczytano, zatwierdzono, podpisano
Jakob Rzepczyk

Urzędnik stanu cywilnego
Rudolph
Zgodnosc z orginalem potwierdzona
Zerkow 31.10.1902

Z lewej strony tez cos pisze,napewno cos ciekawego, ale to wszysto za male. Jak sa jakies bledy, to tylko wina slabych reprodukcji.
Nastepnym razem prosze o tym pomyslec, ze my tez mamy tylko oczy, jak kazdy normalny!!!('Shocked')

Ale nie musisz sie przejmowac, to tylko tak, aby sie odreagowac.
Widze, ze juz zatrzynam rymowac, chyba moge i tak pracowac???

Pozdrawiam
dana'Laughing'
Regulski - 24-05-2009 - 21:11
Temat postu:
Dziękuje bardzo .Pozdrawiam Władek.
PiotrGerasch - 24-05-2009 - 21:19
Temat postu:
Gwoli uzupełnienia. Zawód Jakuba to Häusler. Co do uwagi na marginesie odnosi się do omyłkowo wpisanego słowa Marianna w 9 linii (przed słowami "katolickiego wyznania"). Drobna uwaga, Karl urodził się o 7 rano [Vormittags], a Antonina o siódmej [sieben Uhr] minut pięć po południu.

pozdrawiam serdecznie
Piotr
danabarto - 24-05-2009 - 21:55
Temat postu:
Antonia ur. sie (Nachmittags 7 Uhr u 5 M ) popoludniu to znaczy 19:05
Karl ur. sie o 7 rano.
Wladek przepraszam za moje bledy, ale jak widzisz nie jestes sam.
Dziekuje Piotr za korekture.
To by bylo na tyle z moimi tlumaczenami.
Pozdrowienia
dana
Regulski - 25-05-2009 - 08:56
Temat postu:
Cześć.Dziękuje bardzo za pomoc,właśnie chodzi o wyjaśnianie tych dopisków .Pozdrawiam dana i Piotrze.Władek
poschadel - 16-09-2009 - 16:45
Temat postu: Akt urodzenia z 1877 roku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia. To co wiem:
Nr 49
Zduny 3 marca 1877 roku
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ……………… Georg Labitzke, zamieszkały w Bestwin ewangelickiego wyznania i zgłosił, że z Susanny Labitzke (Susanna Labitzke) z domu Schwabe jego małżonki, ewangelickiego wyznania, zamieszkałej ...........w Bestwin dnia drugiego marca roku tysiąc osiemset siedemdzisiątego sódmego ... o piętnastej godzinie urodził się syn, dziecko te imię Johann Wilhelm otrzymało.

Przeczytano potwierdzono i podpisano
- Georg Labitzke-

Urzędnik stanu cywilnego
-


To mój pierwszy akt, więc mam duże problemy.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d0 ... 5af8d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 13faa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f25 ... 1cfc0.html

Pozdrawiam
Krzysztof
PiotrGerasch - 16-09-2009 - 20:36
Temat postu: Re: Akt urodzenia z 1877 roku
Nr 49
Zduny 3 marca 1877 roku
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, robotnik dniówkowy Georg Labitzke, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby /?/ Wilhelma Vielwoga stąd, zamieszkały w Bestwin ewangelickiego wyznania i zgłosił, że z Susanny [Zuzanny] Labitzke z domu Schwabe jego małżonki, ewangelickiego wyznania, zamieszkałej przy zgłaszającym, w Bestwin dnia drugiego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego wieczorem o godzinie piątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Johann Wilhelm.

Przeczytano potwierdzono i podpisano
- Georg Labitzke-

Urzędnik stanu cywilnego
-


jeżeli to Twój pierwszy akt to ładnie startujesz, gratuluję
zawodu potwierdzającego tożsamość nie potrafię odczytać
pzdr
Piotr
poschadel - 19-09-2009 - 08:39
Temat postu: Re: Akt urodzenia z 1877 roku
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof
Pakapi - 22-10-2009 - 22:07
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Witam serdecznie!

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktos zechciał odczytac i przetłumaczyć dwa akta urodzeń. Niemiecki jak niemiecki, ale ta czcionka... Dramat. Zwłaszcza to pisane ręcznie. A wiem, ze są specjlaiści, którzy odczytaja to bez problemu, i dla ktorych to banał. Dlatego będę bardzo wdzięczny, jeżeli ktos mi to przełozy słowo w słowo, tak po kolei, jak jest w oryginale, abym wiedział co jest co.

Tutaj adresy do skanów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80f ... 7bb51.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d6f ... ccb01.html

Pozdrawiam

Paweł
t.dzwonkowski - 25-10-2009 - 09:49
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Sz. Panie Pawle
Przed podpisanym urzednikiem stan cywilnego stawił się dzisiaj, znany osobiście komornik ( mieszkaniec płacący komorne) Marcin Kowalczyk, zamieszkały w Wielowsi, religi katolickiej i oznajmił, że jego żona Agata Kowalczyk, z domu Kuchta, religii katolickiej, zamieszkała przy nim w Wielowsi, w swoim mieszkaniu, 10 sierpnia 1879 r. o godzinie 2 po południu urodziła dziecię płci męskiej, któremu nadano imię Lorenz(Wawrzyn) ( powinno być Wawrzyniec). Przecyztwszy, potwiedził i z powodu braku znajomości pisma "podkrzyżykował"
Pozdrawiam T.Dz.
Pakapi - 25-10-2009 - 20:55
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Dziękuję Panu bardzo. A co w tym drugim? Co prawda tekst drukowany mogę dopasować z pierwszego ale znów to pismo ręczne... Nijak odczytać, gdy się języka nie zna... Bardzo proszę o dalszą pomoc. Będę zobowiązany.
PiotrGerasch - 25-10-2009 - 21:52
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Witam
Lorenz z niemieckiego, Laurentius z łaciny

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik [Haeusler] Błażej [Blasius] Gierz zamieszkały w Kaliszkowicach Ołobockich i zgłosił, że z Katarzyny [Katharina] Maury z domu Gierz, wyznania katolickiego, żony chałupnika Józefa [Joseph] Maury, wyznania katolickiego zamieszkałej przy jej mężu w Kaliszkowicach Ołobockich, w Kaliszkowicach Ołobockich w mieszkaniu jej męża dwudziestego ósmego (28 ) marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego (1883) przed południem o godzinie dziesiątej (10) urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Balbina. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy porodzie pani Maury.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Błarzy Gierz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lauterer

pozdrawiam
Piotr
Pakapi - 26-10-2009 - 09:29
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Pięknie dziękuję. Jestem na prawdę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam serdecznie
slagra - 25-11-2009 - 19:28
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianna Kożyczkowska , Gniewino. W miejscu urodzenia chyba coś >kreis Karthus..<
http://img341.imageshack.us/img341/949/ ... rianna.png
Pozdrawiam
Sławek
katarzyna2009 - 06-02-2010 - 20:47
Temat postu: Akt Urodzenia j.niemiecki
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia przodka mojego męża.
Dziękuje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/685 ... 8f0fb.html
t.dzwonkowski - 06-02-2010 - 22:27
Temat postu: akt urodzenia j.niemiecki
Sz. Pani
Nr 300. Wrocław.22 stycznia 1876 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, mistrz rymarski Hermann Bauer, zamieszkały we Wrocławiu , Siebenhufnerstrasse ( ul. Siedmiu Gwoździ) 5a , religii ewangielickiej, którego tożsamośc stwierdzono po przedłozeniu pokwitowania podatkowego i oświadczył, że jego żona Fanny Bauer z domu Vogel, religii ewangelickiej, zamieszkała wraz z nim we Wrocławiu, 19 stycznia 1876 r. przed południem o 11 urodziła w swoim mieszkaniu dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Artur Paul Max. Przeczytawszy , potwierdził i podpisał Hermann Bauer. Niżej urządnik stanu cywilnego podpis nieczytelny
Tadeusz Dzwonkowski Surprised Laughing
katarzyna2009 - 06-02-2010 - 22:59
Temat postu: akt urodzenia j.niemiecki
Dziękuje
Mars - 21-04-2010 - 14:59
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Będę bardzo wdzięczny jak ktoś zechcę poświęcić trochę czasu i przetłumaczyć ten akt urodzenia mojego pradziadka. Z góry serdeczne dziękuję Smile http://img534.imageshack.us/img534/9835 ... amiski.jpg
-Eryk- - 25-04-2010 - 14:52
Temat postu: Akt urodzenia
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.



Serdecznie pozdrawiam, prosząc o pomoc.
cocolinko - 25-04-2010 - 22:27
Temat postu: Akt urodzenia z 1912 r. (gotykiem)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście nam znany
({zawód którego nie potrafię odczytać}) Leonard Grzeszkowiak
zamieszkały Bluemau (Kwieciszewo)
katolickiej religii, i oświadczył że jego żona Aniela Grzeszkowiak z domu Pawlicka
także katolickiej religii, zamieszkała przy nim w Bluemau (Kwieciszewo)
w jego domu dnia 12 września 1912 roku przed południem o siódmej urodziła dziecko
któremu nadano imiona Radomir Gwidon
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Leonhard Grzeszkowiak
Sylwia_Hanf - 25-04-2010 - 22:36
Temat postu: Akt urodzenia z 1912 r. (gotykiem)
Witam,
Przed podpisującym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście znany czeladnik stolarski Leonhard Grzeszkowiak ....
Pozdrawisma Sylwia
Magroski49 - 12-07-2010 - 23:56
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Witam,

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktos zechciał odczytac i przetłumaczyć akta urodzeń po niemiecku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... e56d0.html

Pozdrawiam
Gilberto (Brazylii)
cocolinko - 14-07-2010 - 09:01
Temat postu: Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie
Witam Serdecznie!!! Troszkę mi to powiększenie i rozdzielczość za mała by sobie pewne fragmenty powiększyć, ale to co najistotniejsze wygląda tak:

Nr 125
Tolkemit (dzisiejsze Tolkmicko), dnia 10.10.1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście znana
akuszerka pani Anna Wolkowska z domu Ludwig, zamieszkała w Tolkmiecku przy ??? Heimstrasse 105,
i oświadczyła że Maria Magrowska z domu Greting, katolickiej religii, żona robotnika Jana Magrowskiego, katolickiej religii, zamieszkała przy mężu w Tolkiecku, ul. ???
dnia 6.10.1908 po południu o 15:00 urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Josef

Pozdrawiam Pana Gilberto!
Krzysztof K.
sebastian1 - 21-07-2010 - 23:43
Temat postu: akt urodzenia j.niemiecki
Prpsze o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci
http://www.speedyshare.com/files/234696 ... dzenia.jpg
t.dzwonkowski - 24-07-2010 - 14:43
Temat postu: akt urodzenia j.niemiecki
Sz. Panie
Nr 384. Katowice, 5 czerwca 1895 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście woźnica ( lub posiadający własny zaprzęg konny), kawaler August Reichelt, zamieszkały w Katowicach, Noonstrasse? relig. ewangiel. i oświadczył, że jego żona Maria Reichelt, z domu Sawodnia, relig. katolickiej, zamieszkała przy nim, oświadczającym, w Katowicach, w jego mieszkaniu, 4 czerwca 1895 r. po południu o 9,45 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Paulina. Przeczytał, potwierdził i podpisał August Reichelt. ( Dopisek z prawej strony:wyszła za mąż 15.06.1940 r. w - być może Katowicach, akt nr 870/40)
Tadeusz Dzwonkowski
Wioletta - 27-07-2010 - 14:22
Temat postu: Akt 1894
Prosze o prztłumaczenie aktu.
http://picasaweb.google.com/lh/photo/L6 ... directlink

Pozdrawiam
Wioletta
Kefas - 27-07-2010 - 15:17
Temat postu: Akt 1894
Przydałaby się troszkę większa kopia. Litery tekstu drukowanego się zlewają, ale może specjaliści dadzą radę ze standardowym szablonem Smile
Wioletta - 27-07-2010 - 20:38
Temat postu: Akt 1894
Witam
Teraz chyba lepiej Smile
http://picasaweb.google.com/lh/photo/Uk ... directlink
Topolinski_Jozef - 27-07-2010 - 22:00
Temat postu:
Witam,
to będzie tak:

Cytat:

Nr. 203

Mieszków, dnia 6-go listopada 1894


Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił/a się dziś
(tożsamość na podstawie oświadczenia znanego osobiście robotnika ...............................
Andrzeja (Andreas) Helik ................................................................................ stwierdzono),
robotnik Andrzej (Andreas) Włodarek
................................................................................................................................................
zamieszkały w Czilcz..............................................................................................................
...................................................................................katolickiego wyznania i oświadczył, że
Marianna Włodarek zd. Sniatecka, jego żona
............................................................................................................katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim..................................................................................................................
................................................................................................................................................
w Czilcz, w jego mieszkaniu ..................................................................................................
dnia piątego listopada.................................................................................................... roku
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego przed południem .......................................
o godzinie dziewiątej dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię ...........................................
....................................... Katarzyna (Catharina) ..................................................................
otrzymało. ..............................................................................................................................
................................................................................................................................................
................................................................................................................................................
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano .....................................................................

........(-) Andrzej Włodarek.....................................................................................................
...............................................................................................................................................

Urzędnik Stanu Cywilnego.
......................................... podpis nieczytelny .......................................................................
................................................................................................................................................

Wioletta - 28-07-2010 - 10:24
Temat postu:
Bardzo panu dziękuję.
wojtekcell - 11-08-2010 - 09:06
Temat postu: prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Helena Chojnacka
Ur 01.05.1905 Zapluskowęsy

http://www.wcellmer.evbox.pl/Zapluskowesy.jpg
Sylwia_Hanf - 11-08-2010 - 12:03
Temat postu: prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]
Witam,

Nr. 16
Pluskowenz/ Pluskowęsy , 06 maj 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel/Besitzer Antoni/Anton Chojnacki,
zamieszkały w Zapluskowęsach/Zapluskowenz, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny/Marianne Chojnacki z domu Chojecki , jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Zapluskowęsach/Zapluskowenz w jego mieszkaniu dnia 01 maja roku tysiąc dziewięćset pięć (1905)
po południu o godzinie czwartej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Helena/Helene

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anton Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Pozdrawiam Sylwia
GrzGol - 27-09-2010 - 16:19
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/730 ... 102e0.html
Tylko tekst w ramkach
Sylwia_Hanf - 27-09-2010 - 23:03
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
Witam,

Die Hebame Hedvig -- położna Jadwiga
Die Anzeigengende erklärte noch, daß sie bei dem vorbezeichneten Geburtsfalle zugegen gewesen sei. Zglaszajaca oznajmila jeszcze,ze byla obecna przy opisanym porodzie.
Ein druckwort gestrichen - -jedno slowo ( w tekscie) skreslono.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben -- przeczytono, potwierdzono i podpisano
Hedvig Oculus geboreneKittel -- Jadwiga Oculus z domu Kittel

Pozdrawiam Sylwia
GrzGol - 28-09-2010 - 19:44
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego
Dziękuje Pani Sylwio - jest Pani WIELKA
bina5 - 19-10-2010 - 20:04
Temat postu: Gorąca prośba-język niemiecki
Bardzo zależy mi na tłumaczeniu załączonego odpisu z metryki urodzenia. Za każde tłumaczenie nawet pojedynczego słowa będę niezmiernie wdzięczna. Załącznik nie jest idealnie czytelny, ale tylko takowy został zachowany przez rodziców.


Za pomoc dziękuję
Sabina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f4 ... 32ff4.html
PiotrGerasch - 19-10-2010 - 20:33
Temat postu:
Witaj, tłumaczenie na tyle ile widzę:

Augustyn [Augustinus], syn tutejszego /?/ (miejscowość być może wymieniona na marginesie?, albo parafialna) wolnego chałupnika [Freihäusler] Wojciecha [Adalbert] Starośczyka i jego żony Joanny [Johanna] urodzonej (ze) Stanisława [Stanislaus] Hontzeka [Hontzek], urodził się 25 bieżącego miesiąca [d(ieses).M(onats).] o godzinie 3 po południu i dzień po tym (?) przez miejscowego proboszcza (został) ochrzczony. Rodzicami chrzestnymi byli: Jan [Johann] Golawsky owczarz (?) [Schäefer?] z Miedar, Józefa żona Franza Richtera i Franciszka żona Franza Sta.... obie ze Zbrosławic.

pozdrawiam serdecznie
Piotr

ps
poproś administratorów o usunięcie tego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... highlight=
(dubel)
bina5 - 19-10-2010 - 21:02
Temat postu:
Panie Piotrze, serdecznie dziękuję za pomoc. Dzięki temu tłumaczeniu historia mojej rodziny jest bogatsza.
Sabina
Młynarka - 10-11-2010 - 23:09
Temat postu:
Nr 123
Pietrzwałd [Peterswalde], 25 października 1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby drobny gospodarz [Häcker]* Jan [Johann] Kamiński, zamieszkały w Bukowie [Buchwalde], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Bogumiły [Gottliebe] Kamińskiej z domu Cholerzyńskiej? jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Bukowie w jego mieszkaniu, dwudziestego drugiego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego, o godzinie drugiej po południu urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Adam.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Johann Kaminski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Oberbeckmann

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Pietrzwałd, 25 października 1884
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Oberbeckmann


Z góry uprzedzam, że nie jestem pewna polskich nazw miejscowości.

___________________________________________________
* jest więcej definicji tego zawodu, m. in. rębacz, drwal:
http://wiki-de.genealogy.net/H%C3%A4cker
nika71 - 03-03-2011 - 16:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d64 ... 9eb63.html
Z góry dziękuję.
Malgonia - 03-03-2011 - 19:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam, oto tlumaczenie:

prawdopodobnie Graetz czyli Grodzisk, dnia 12.09.1904;
Przed uzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzis murarz Martin (Marcin) Drzymala, mieszkajacy w Kobylniku, wyznania katolickiego i zglosik, ze zona jego, Michalina Drzymala urodzona Galesik (?), wyznania katolickiego, zamieszkala przy mezu w Kobylniku w jego mieszkaniu, dnia 12.09.1904 roku o godzinie 3.00 nad ranem urodzila dziewczynke, ktora nazwano Rozalia.

Pozdrawiam
Gosia
nika71 - 03-03-2011 - 19:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję serdecznie Gosiu:)
Danuta59 - 08-09-2011 - 11:37
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego
Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1908r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ab ... d70d5.html

Dziękuję i pozdrawiam.

Danuta
algaa - 12-09-2011 - 10:00
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witam

Zwracam sie z prośba o tłumacenie kilku aktów z j. niemieckiego

1. Ak ur Marcin Kwiatek ur 1880 Szamotuły

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/220 ... 6d4fc.html

2. Akt ur Stanisława Kwiatek 1890 Szamotuły

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/515 ... 3ff94.html

3. Akt ur Weronika Kwiatek ur 1903 r Kąsinowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1da ... 51732.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
Malgonia - 12-09-2011 - 10:24
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witaj Agnieszko:
1. Szamotuly 17.10.1880
Fornal Johann (Jan) Kwiatek zamieszkaly w Szczuczynie, katolickiegio wyznania zglosza, ze Wiktoria Kwiatek urodzona Turek, jego malzonka, wyznania katolickiego, w jego mieszkaniu w Szczuczynie dnia 13.10.1880 o godz. 06.00 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Martin (Marcin).

Reszta troszke pozniej...
Pozdrawiam
Gosia
Malgonia - 12-09-2011 - 13:00
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witaj ponownie:
2. Szamotuly 01.11.1890
Komornik (tak mi to wyglada, ale to polskie okreslenie - chodzi o osobe mieszkajaca u kogos, nie we wlasnym domu, np. syn po slubie mieszka nadal ze swa zony u swoich rodzicow- a ze w popszednim akcie tez widnialo fornal a nie Stallknecht, wiec mozliwe...)Johann (Jan) Kwiatek zamieszkaly w Szczuczynie, wyznania katolickiego, zglasza, ze Viktoria Kwiatek urodzona Turek, jego malzonka, wyznania katolickiego, zamieszkala u niego w Szczuczynie w jego mieszkaniu (co nie dokonca pasuje do komornika...?) dnia 26.10.1890o godz. 20.30 urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Stanislawa.

3. Szamotuly, 06.02.1903
robitnik Wincenty Nowak zamieszkaly w Kasinowie, katolickiego wyznania, zglasza, ze Marianna Nowak urodzona Mejewicz, jego malzonka wyznania katolickiego mieszkajaca przy nim w Kasinowie w jego mieszkaniu dnia 04.02.1903 o godz. 12.00 urodzila dziewczynke, ktorej nadano imie Veronika.

Pozdrawiam
Gosia
RenataMessel - 13-09-2011 - 13:02
Temat postu:
Witam!

Akt Nr. 289
Czersk, 11.09.1908

Robotnik Franz Rozek, zamieszkaly w Wiella (??), zglasza, ze Salomea Bloczynski, z d. Rozek, malzonka kowala Johann Bloczynski, oboje wyznania katolickiego, w mieszkaniu w Czersku przy ulicy Königsbergerstrasse 28, dnia 05.09.1908 o godz. 16.00 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Johann Leo.


Objasnienia w ostatnich linijkach nie bardzo rozczytuje, moze w tym miejscu ktos inny pomoze.

Pozdrawiam, Renia
Malgonia - 13-09-2011 - 13:18
Temat postu:
Witam!
Ja widze w tej dolnej czesci notatke, ze zglaszajacy oswiadczyl ze jest "aus eigener Wissenheit....?". Dalej jest jeszcze, potwierdzenie, ze zostaly w akcie skreslone slowa "wyznania" i "jego" (urzednik, pewnie z rozpedu napisal, ze Salomea to jego zona - "jego" zostalo skreslone i dalej jest napisane zona kowala).
Pozdrawiam
Gosia
algaa - 14-09-2011 - 13:17
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witam

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu ur Andrzej Kwiatek 1891 r Szamotuły

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/101 ... 95322.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie

Pozdr Agnieszka.
Malgonia - 14-09-2011 - 13:45
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witaj!
Szamotuly 20.11 1891
Robotnik dniowkowy Johann (Jan) Kwiatek... dalej sa dane jak w popszednich dokumentach. Dziecko plci meskiej urodzilo sie 16.11.1891 o godz. 06.00 rano i nazwano je Andreas - Andrzej.
Pozdrawiam
Gosia
kasia_wilcz - 24-11-2011 - 09:37
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Witam serdecznie,

Ogromna prośba o pomoc w rozszyfrowaniu paru szczegołów z aktu urodzenia.

Akt pochodzi z roku 1798, Obrzycko.
Dziecko: Friedrich Wilhelm
Ojciec: Michael Mantey (gdzieniegdzie występujący również jako Johann Michael Mantey)
Matka: Caroline Christine (nazwiska nie jestem pewna: Negrone? Negram? )
I tylko tyle wiem.

Szczególnie zależy mi na rozszyfrowaniu miejscowości pochodzenia ojca (i matki o ile w akcie się znajduje), nazwiska matki, profesji ojca.


http://www.imagic.pl/files//15187/./Fri ... ilhelm.jpg


Poniżej umieszczam akt urodzenia siostry dziecka z aktu powyżej (Eleonora Friedricha, również Obrzycko, rok 1788, wpis na dole załączonego dokumentu).
Może to pomoże w odcyfrowaniu danych.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Eleonora.jpg


Mam nadzieję, iż pozwoli mi to określić dalszy kierunek poszukiwań bo na tym właśnie utknęłam.

Kasia
beatabistram - 24-11-2011 - 10:08
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Kasiu !
musisz poprawic 1 link
pozdrawiam Beata
kasia_wilcz - 24-11-2011 - 10:14
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Wstawiłam ponownie
Sawicki_Julian - 24-11-2011 - 10:46
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Witam , nie bardzo wiadomo w jakim to jest języku ale według nazwisk to chyba język pruski , ja odczytałem tak ; matka nazywa się Negrauen , ojciec profesji - habert czyli kowal i jest dwie nazwy miejscowości ; pierwsza to Szwenciany ( Święciany są koło Grodna ), po nim jest Lublin ,w drugim akcie Eleonora jest z Warszawy , tak mi to wychodzi, może ktoś lepiej zna ten język - pozdrawiam - Julian
kasia_wilcz - 24-11-2011 - 10:53
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Dziękuję za podpowiedzi - w końcu jakieś światełko w tunelu !

Akt jest z Obrzycka (poznańskie, powiat Szamotuły), parafia ewengelicka - stąd moje podejrzenia, że to jednak po niemiecku.
Zarówno Wilhelm jak i Eleonora urodzone w tej samej parafii czyli Obrzycko.
Chyba, że ma Pan na myśli, że Karolina z Warszawy?
Sawicki_Julian - 24-11-2011 - 11:14
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Kasia ( tu piszemy wszyscy po imieniu ) nie znam niemieckiego tylko metodą macajewa czytam bo nazwy są raczej pisane podobnie we wszystkich językach ,tak samo i nazwiska , ja odczytałem że z Warszawy jest Eleonora Fridrych w drugim akcie ale nie związanym może wcale z pierwszym aktem , czy to jest miasto , czy oznacza co innego niż nazwę miasta sam nie wiem , tylko kto zna niemiecki może tu pomóc bardziej profesjonalnie - Julian
beatabistram - 24-11-2011 - 12:45
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Witajcie!
Julianie , to jest niemiecki:-)
ojciec jest Bürger - obywatel i Schneider- krawiec
z jego zony Caroline, Christiane Negrauen (90%) urodzonego dnia 20 listopada o godz. 11 w nocy roku 1798 chlopczyka ochrzcilem i imie nadalem Friederik Wilhelm, skad pochozila matka nie jest napisane, choc wszystkiego nie moge u Eleonory odczytac, ale moze byc napisne, ze on "stąd"...?
jesli masz mozliwosc przyslij jeszcze jakies akty moze tam bedzie lepiej widac
pozdrawiam Beata
kasia_wilcz - 24-11-2011 - 12:53
Temat postu: akt urodzenia, 1798, Obrzycko - prośba o pomoc
Suuuper - bardzo Wam oboju dziękuję.
Mam na oku akty urodzenia innych dzieci - jak tylko je fizycznie zdobędę to wstawię dla upewnienia się.
Ile ja się biedna nadumałam nad miejscowością pochodzenia ojca na "S" - bo wydawało mi się, że to miejscowość.
A pewnie należało kopać dalej w Obrzycku!
kasia_wilcz - 25-11-2011 - 08:07
Temat postu:
Okazało się, że mam jeszcze akty urodzenia dwójki innych dzieci.
Poniżej akt urodzenia 1791, Johanna Luiza, miejscowość Obrzycko
Wpis na górze strony:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201791.JPG


Oraz 1793, Johann Sigmund, również miejscowość Obrzycko
Wpis na samym dole:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Joh ... 201793.JPG


Chyba jest jeszcze mniej czytelniej ale może uda się coś potwierdzić?
Interesują mnie zwłaszcza miejsca pochodzenia, nazwisko matki (no i może potwierdzenie zawodu ojca).

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia
grara - 23-02-2014 - 21:09
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/062 ... f5d1f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b57 ... ff4ce.html

Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu zgonu Marii Kurz z sierpnia 1831 miejscowosci Dembio ,druga podana miejscowosc to Dembiohammer.
Grazyna
beatabistram - 24-02-2014 - 10:46
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
Czesc Grazynko
jest mniej lub wiecej tak Wink
z daty widac tylko sierpien , Dembio zmarla wdowa i [Haus
…] Maria Kurz dnia 4 go sierpnia Pozostawila
4 pelnoletnich dzieci , als. [also?] -tak wiec:
Simon -rolnik, stad (czyli Dembio)
Maria owdowiala Loch /Goch Fritz/Franz
Elzbieta owodowiala Gallas, Gallus Fritz/Franz
obie z Dembiohammer
Susanne zamezna z (Wan)
(c)hulla zagrodnik z Fallmirowitz

moze Romek czy Robert doczytaja Wink
pozdrawiam Beata
grara - 24-02-2014 - 16:07
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
Bardzo dziekuje!!! Jesteś genialna, ja się na to patrzyłam i nie mogłam skojarzyć tych nazwisk.
Malrom - 24-02-2014 - 20:31
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
Odpis,
Beatko, jak to teraz widzisz,
nie jestem pewien skrótu F.H.

Den 1ten August 1XXX , Dembio starb die Wittwe
und Bauersauszüglerin Maria Kurz, den 4ten hujus [August 1XXX] haben?
ihre 4. maiorenne Kinder als: Simon Bauer hieselbst,
Marie verwittwete Loch F.H. [Frau hieselbst? ],
Elisabeth verwittwete Gallus F.H., beide in Dembiohammer,
Susanna verehelichte [Wierz, Wirz ?]chulla Gärtnern zu Fallmirowitz.

pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 24-02-2014 - 20:56
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
ten "F.H " - Frei Häusler ! moze pasowac ?
"haben -ihre " ale powinno byc... hat, ew. hatte ihre 4.. -ale na hatte to tez nie wyglada :/
ja myslalam , ze bedzie... hinter-las(s)en
pozdrawiam Beata
kierejka - 24-02-2014 - 21:19
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
Grażyna,
widzę, że pojawia się w Twoim akcie nazwisko Gallus. Jedna z moich pra...babć to Józefa Gallus, z Wielkopolski, której nie mogę odnaleźć. Czy masz jakieś informacje o Gallusach?

Kasia z Kierejewskich
grara - 24-02-2014 - 21:26
Temat postu: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
Bardzo dziękuję.
Malrom - 24-02-2014 - 22:18
Temat postu: Re: pomoc w odczytaniu zapisu zgonu(niemiecki)
beatabistram napisał:
ten "F.H " - Frei Häusler ! moze pasowac ?
"haben -ihre " ale powinno byc... hat, ew. hatte ihre 4.. -ale na hatte to tez nie wyglada :/
ja myslalam , ze bedzie... hinter-las(s)en
pozdrawiam Beata


Tak, to będzie Frei=Häuslerin, super !
oraz przyjmuję Twoje .. hinterlasSen 4. maiorenne Kinder.

Pozdrawiam,
Roman M.
grara - 25-02-2014 - 21:45
Temat postu: prosba o odzytanie aktu chrztu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/771 ... 51e11.html

Zwracam sie z prosba o odczytanie aktu chrztu Krasiejow 3.luty Simon Ochota syn od Grzegorza.

Grazyna Rajski
beatabistram - 26-02-2014 - 15:41
Temat postu: prosba o odzytanie aktu chrztu
22 pazdziernika (czemu myslisz, ze to 3 luty?)
rolnikowi Grzes. Ochota z jego zony Helena
z domu Spirzin , rano o 7- mej urodzony chlopiec imieniem Simon ochrzczony zostal
Chrzestni Peter Josika i Margaretha Strelakin stad
pozdrawiam Beata
grara - 26-02-2014 - 16:06
Temat postu: prosba o odzytanie aktu chrztu
Bardzo dziekuje!!!
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits