Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...

Hałat_Anna - 19-09-2016 - 10:02
Temat postu: par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c099b59b9cf0ca61

http://www.fotosik.pl/zdjecie/41dd24c89ffc49cf

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1ba59d16872590ee

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Anna


*Moderacja http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. (JarekK)
Hałat_Anna - 22-09-2016 - 10:37
Temat postu:
Usunięty
Hałat_Anna - 23-09-2016 - 23:41
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu:
1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Serdecznie pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 24-09-2016 - 17:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
1. rok: 1875, akt ślubu: 10, Ludwik Mrozowski i Krystyna Willimek, miejscowość: Szewna
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120011,94

2. rok: 1881 akt urodzenia: 24, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski, rodzice: Ludwik i Katarzyna z d. Wilimek miejscowość: Worów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 30&y=0
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 01-10-2016 - 14:33
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów
Witam Serdecznie!
Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w języku rosyjskim
Liczę na pomoc osób z ogromnym sercem i otwartym umysłem.
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Moje akta wymagające uwagi.

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ur nr 340, rok1905, Opoczno, Piotr Włodzimierz Mrozowski
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Pozdrawiam serdecznie
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 01-10-2016 - 14:50
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów
Wstawiając kopie w ww sposób pozbawiasz informacji dostępnych w metryki.genealodzy.pl (o parafii:). Niby nie problem, bo jasno napisane Św. Antoniego (pierwszy link) - ale po co robić trudniej, jeśli można nie utrudniać?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=41

na zachętę początek:)
18/30 IV 20:00
Hałat_Anna - 01-10-2016 - 18:41
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie za bardzo wiem o co chodzi. Jestem laikiem. Zmieniłam linki. Czy teraz jest prawidłowo? Jeżeli tak to bardzo proszę o pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 01-10-2016 - 19:07
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów
o niewkładanie wysiłku w utrudnienie
nie, nie jest prawidłowo - możesz to sprawdzić, próbując po prostu w nie kliknąć
działa? nie działa, więc prawidłowo nie jest

pierwszy: jak wyżej

zamiast drugiego (zupełnie od czapy, co po nazwiskach zapisanych po polsku widaćWink proponowałbym
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=237
z uzupełnieniem o drugi egzemplarz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=73
i aneksy z:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
zaczynające się od:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00285.jpg

dalszych nie sprawdzałem
Hałat_Anna - 01-10-2016 - 21:28
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Teraz jest chyba dobrze. Klikam i wyskakują. Wprawdzie linki nie są takie jakie Pan proponuje, ale skany są wyraźne i czytelne.
Czy mogę prosić o tłumaczenie?
Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 01-10-2016 - 21:41
Temat postu:
a w 4 proponowałbym
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
naprawdę kliknęłaś w
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
i był to link zawierający skan z aktem 340?
Hałat_Anna - 02-10-2016 - 00:07
Temat postu:
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie! Rzeczywiście źle! Poprawiłam za Panem. Jestem chyba okropnie roztrzepana.
Prościej mi było używać fotosika lub chmury.
Spróbuję sama. Proszę dać znać czy będzie dobrze.

akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
Bardzo dziękuję, że ma Pan taką cierpliwość do mnie i prowadzi za rękę.
Stokrotne dzięki
Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 02-10-2016 - 00:12
Temat postu:
o genbazie się nie wypowiadam
prośba o tłumaczenie z odsyłaniem do miejsca, gdzie trzeba się rejestrować, logować to jest..no bez znaczenia czy ukryte dla zarejestrowanych w dropboxie, g+ czy jakimkolwiek innym jri
w fotosikach etc - znika (lub może znikać), więc (akurat fotosik najmniej cenię, omijam:) tylko wtedy, gdy nie ma innej rady
standardowo - link do oryginalnego miejsca, stabilnego, gdzie taki akt sobie tkwi i tkwić będzie - w otoczeniu braci ułatwiających odczytanie, identyfikację miejsca, zbioru, opisu etc

my tu na Ty wszyscy jesteśmy
Hałat_Anna - 02-10-2016 - 02:14
Temat postu:
Fajnie!
Czyli znowu wtopa bo do genbazy trzeba się logować.
Idzie mi jak po grudzie.
Dziękuję bardzo za pomoc! Pewno będę dalej próbować... jutro.
Może choć ktoś chociaż przetłumaczy to co jest...
Mam taką nadzieję.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich, którzy uczyli się języków i mają wielkie serca.
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 02-10-2016 - 10:44
Temat postu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

do sprawdzenia, uzupełnienia

13 / 26 XII 11:00
Zgłasza ojciec Kazimierz lat 29 konduktor zam w Opocznie
św.: Julian Potocki l.29, Franciszek Poprzęcki l. 60 z Opoczna
matka: żona Kazimierza, Wincentyna Władysława dd Królikowska l. 22
ur: 21 XI / 4 XII 20:00
chrzestni: Julian Poprzęcki, Katarzyna Mrozowska
Hałat_Anna - 03-10-2016 - 11:15
Temat postu:
Witam!
Bardzo dziękuję za szczodrobliwość i jak to bywa u osób nienasyconych, proszę o jeszcze.
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie akt:

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
lub
http://www.fotosik.pl/zdjecie/cc23a50cefab175f

Z góry dziękuję
Anna

Wszystkie działają.
Komorowski_Longin - 03-10-2016 - 13:47
Temat postu:
Akt 225
Kielce 24 lis. 1887 roku o godz. 10 rano
Świadkowie - Jan Żakowski 65 lat służący kościelny (kościelny) z Kielc i Eugeniusz Majewski 21 lat student Uniwersytetu Warszawskiego
Młody - Adam Ruszczewski kawaler 27 lat urodzony i zamieszkały w Radomiu, właściciel fabryki syn zmarłego Józefa i żyjącej Emilii z Zakrzewskich
Młoda - Maria Franciszka Majewska panna 25 lat, urodzona w Ustanowie par. Jazgarzew pow. Góra Kalwaria Gub. Warszawska mieszkająca w Kielcach przy rodzinie, córka zmarłych; dziedzica Klemensa i Klotyldy z Jaworskich małż. Majewskich.
Jedna zapowiedź, a od dwóch ostatnich zwolnieni zarządzeniem Kurii Sandomierskiej z dnia 17 listopada br. za nr. 1728, umowy przedślubnej nie było
Ślubu udzielił Ks. Franciszek Brudzienoski prałat Kieleckiej Katedry
Hałat_Anna - 05-10-2016 - 05:34
Temat postu:
Witam!
Jestem wdzięczna za pomoc.


Pozdrawiam gorąco
Anna
Hałat_Anna - 05-10-2016 - 17:03
Temat postu: prośba
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

akt ślubu nr 106, rok 1881 Warszawa, Mikołaj Jan Daszkowski i Teofila Kowalska
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... ycKS4uQdnA

Pozdrawiam gorąco
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 05-10-2016 - 20:49
Temat postu: prośba
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=197
anesky i dodatkowe gdzieś w
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 0&kt=1
i/lub
w AP w Warszawie, s45 zespoł 1216
Hałat_Anna - 05-10-2016 - 22:21
Temat postu: prośba
Witam!
Cytuję:
"W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :
Nr … (aktu ) ; miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona ;
(poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. *

* Programy do wstawiania zdjęć (linku) na Forum http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... nk&cid=128
(proszę wybrać dostępne.. ''fotosik.pl, ImageShack, Picasa Web Albums, Postimage.org, FotoWrzut.pl, fotopliki.pl ..'' )

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy. Exclamation
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom"

Proponuję dopisać: Szanujmy się nawzajem.
Nie wiem o co w tym wszystkim chodzi?
Wolałabym odpowiedzi wprost.

Jeśli Ktoś łaskaw to proszę o tłumaczenie
akt ślubu nr 106, rok 1881 Warszawa, Mikołaj Jan Daszkowski i Teofila Kowalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Anna
Komorowski_Longin - 06-10-2016 - 08:15
Temat postu: prośba
Akt 106 W-wa par. Przemienienia Pańskiego 9 paż. 1981 godz. 7 wieczorem
Świadkowie - Józef Pruszynski i Józef Niemierzycki kurierzy, pełnoletni zam. w Warszawie
Młody - Mikołaj Jan Daszkowski 26 lat, kawaler, ślusarz ur. w Kielcach, zam. w Warszawie przy ul. Nowolipki 2403
Młoda - Teofila Kowalska panna, służąca 24 lat, ur. w Popielżynie pow. Płońsk, c. Henryka i Joanny z Ulatowskich zam. w Warszawie przy ul. Senatorskiej 471
Zapowiedzi trzy, umowy przedślubnej nie było.

Ps. Pan Włodzimierz wskazał na możliwość korzystania z różnych źródeł dotyczących tego samego indeksu, nieraz ma to zasadnicze znaczenie przy błędnych zapisach oryginał - kopia, myślę że nie naraziło to na szwank Pani godności (szacunku).
Hałat_Anna - 06-10-2016 - 09:00
Temat postu: prośba
Witam!
Panie Longinie, bardzo dziękuję. Jestem wdzięczna za pomoc.

Stosując się do zaleceń, otworzyłam własny ciąg postów z prośbami o tłumaczenie.
Pomimo moich wysiłków linki do fotosika i na chmurę nie okazały się podobno jakościwo dość dobre.
Pan Włodzimierz był łaskaw wskazać mi inne możliwości wykazując wiele cierpliwości, za co serdecznie dziękuję.
Niestety, obserwując forum tłumaczeń, okazało się, że standarty stosowane wobec mnie są zawyżane.
Jest mi bardzo przykro.
Jeśli państwo uważacie, że coś jest źle. Wystarczy napisać:
wskazany link z http://genealodzy.pl
lub z http://szukajwarchiwach.pl
Można też napisać nie tłumaczymy tym a tym osobnikom, bo ... i tacy radzą sobie wtedy inaczej.
Oszczędza to czas, którego i tak mamy niewiele...

W związku z tym zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów:

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... xbGSt2A9JQ
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... /#tabSkany

2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... wNJp6BfmCw
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

lub odmowę.

Z wyrazami szacunku
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 06-10-2016 - 11:10
Temat postu: prośba
Dodatkowo :
1. kopia pierwopisu jest lepsza
2. zlinkowanie do metryki pozwala uniknąć błędu spowodowanego niestosowaniem się do zaleceń (brak podanej parafii). Nawet Longin się ugiął pod jakością kopii
to (M1881) nie jest Narodzenia NMP, a Przemienienia Pańskiego (nieistniejąca już od 98 lat parafia), co z szwa wynika w dość skomplikowany sposób, z metryki.genealodzy.pl prawie wprost, a wprost byłoby - gdyby napisać - zgodnie z zaleceniami

udostępnienie wiedzy o aneksach i innych załącznikach, jeśli jest zawyżaniem standardów, to "nie z tej strony", nie wiąże się z wymaganiami

ma rada: próbuj podejść, że z sympatii, jeśli nie z otwartości środowiska, nie bez złośliwości

i tak: też się dziwię, że znajdują się chętni do setnego tłumaczenia "zleconego" przez tę samą osobę, która ewidentnie lekceważy ..i taki osób wiele (a propos "a bywa inaczej")
Hałat_Anna - 06-10-2016 - 20:34
Temat postu: prośba
Witam!

Naprawdę???
Panie Włodzimierzu, bardzo mi przykro, że dopatrzył się Pan w moich postach lekceważenia.
Nie leży ono w mojej naturze. Bardzo cenię pańskie uwagi i staram się sprostać wymaganiom,
ale wydaje mi się to niemożliwe do osiągniecia... i boję się, że nie mam tyle czasu...

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Liczę na Państwa pomoc.
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.

1. akt ślubu nr 37, rok 1902, parafia Szewna, Kazimierz Mrozowski i Wincentyna Władysława Królikowska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120054,95
lub
http://fotowrzut.pl/J52IMWK4Y7

2. akt urodzenia nr 24, rok 1881, parafia Worów, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 65&y=0

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 13-10-2016 - 08:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów:

akt ur. nr: 645, rok 1885, parafia Warszawa św. Andrzej, Aleksander Syneziusz Daszkowski
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... p3rMuIqsFQ


akt zg. nr: 221, rok 1887, parafia Warszawa św. Andrzej, Martwy syn Daszkowski
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... V2jIWM713g

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 13-10-2016 - 11:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
U1885/645:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=270
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
niepodane, a dostępne w
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p;lang=pol
informacje
1885 645 Aleksander Syneziusz Daszkowski Mikołaj Teofila Kowalska

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Hałat_Anna - 13-10-2016 - 19:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu:

akt ur. nr: 645, rok 1885, parafia Warszawa św. Andrzej, Aleksander Syneziusz Daszkowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=270
lub
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
lub
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... p3rMuIqsFQ

Drogi Panie Włodzimierzu skąd te linki do http://metryki.genealodzy.pl/ Pan bierze?
Ja szukam delikwenta w wykazie, znajduję, klikam w "skan" a tam mi wylatuje "szukajwarchwach", gdzie tych linków właściwych szukać? W katalogu nie ma... w metrykach nie ma...
Po za tym chodzi tylko o przetłumaczenie a może aż...
Pozdrawiam serdecznie
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 13-10-2016 - 21:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
krok po kroku
http://metryki.genealodzy.pl
http://metryki.genealodzy.pl/woj-MZ
http://metryki.genealodzy.pl/pow-59
http://metryki.genealodzy.pl/ar8-zs9159d i http://metryki.genealodzy.pl/ar1-zs0159d
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... amp;sy=132 i http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... mp;sy=1885
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 2&kt=2 i http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 5&kt=1

albo prościej
http://metryki.genealodzy.pl jest okienko "szukaj" po wpisaniu Warszawa (a właściwie juz w trakcie wpisywania) wyświetlają się propozycje, w tym Warszawa-Śródmieście i dalej j.w.

lub jeszcze inaczej poprzez wyszukiwarkę
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=ch

oczywiście dotyczy to nie tylko kopii warszawskich ASC, ale także wszystkich pozostałych z ogólnej liczby kilkudziesięciu milionów na ponad pięciu milionach stron udostępnionych w serwisie
Hałat_Anna - 14-10-2016 - 09:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam!
Szanowny Panie Włodzimierzu, stokrotne dzięki. Trzeba było tak od razu.
Myślę, że teraz będzie poprawnie. Ten drugi sposób jest ok.

W związku z tym zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów:

1. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=259


2. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=97

Z wyrazami szacunku
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 14-10-2016 - 11:37
Temat postu:
@4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=273

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol

dane dostępne w genetece, powinny być podane przy prośbie o tłumaczenie
Aleksander Syneziusz Daszkowski Mikołaj Teofila Kowalska

14 / 26 XII 20:00
zgł: ojciec ślusarz lat 30, zam Leszno 790
matka: lat 28
chrzestni: Józef Niemierszycki (kurier -także świadek), Józefa Daszkowska
drugi świadek: Jan Daszkowski piwowar?
ur: 7 / 19 I 02:00
Hałat_Anna - 15-10-2016 - 19:17
Temat postu:
Witam!
Bardzo dziękuję!
Czy któryś z podanych aktów da się jeszcze przetłumaczyć, bardzo proszę.
Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 20-10-2016 - 10:18
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Akt ślubu nr 37, rok 1902, parafia Szewna, Kazimierz Mrozowski i Wincentyna Władysława Królikowska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120054,95
lub
http://fotowrzut.pl/J52IMWK4Y7

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Andrzej75 - 20-10-2016 - 11:41
Temat postu:
Szewna: nr 37 (wieś Klimkiewiczów)
Ślub: 24 VII / 6 VIII 1902 r. o godz. 8 wieczorem.
Pan młody: Kazimierz Mrozowski, kawaler, 25 l., urodzony w Irenie, zamieszkały w Iłży, syn Feliksa i Katarzyny z Kryłowskich.
Panna młoda: Wincentyna Władysława (2 im.) Królikowska, panna, 18 l., urodzona w Opatowie, zamieszkała w Klimkiewiczowie, córka Wincentego i Marii z Pieściorowskich.
Świadkowie: Jan Królikowski, 21 l.; Adam Mrozowski, 33 l.; obaj zamieszkali w Klimkiewiczowie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele w Szewnej; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej, obecny osobiście, udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; obrzęd ślubny celebrował ks. Jan Darowski, miejscowy wikariusz].
Hałat_Anna - 20-10-2016 - 14:47
Temat postu:
Witam!
Bardzo dziękuję!
I bardzo proszę o przetłumaczenie:

1. akt zg. nr: 221, rok 1887, parafia Warszawa św. Andrzej, Martwy syn Daszkowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=617

2. akt urodzenia nr 24, rok 1881, parafia Worów, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51&y=0

Pozdrawiam
Anna
Andrzej75 - 20-10-2016 - 17:46
Temat postu:
Warszawa, par. św. Andrzeja: nr 221
24 IV / 6 V 1887 r. o godz. 9 rano.
Zgon: w Warszawie przy ulicy Leszno nr 719 24 IV / 6 V 1887 r. o godz. 6 rano urodziło się nieżywe dziecko płci męskiej, syn Mikołaja i Teofili z Kowalskich małżonków Daszkowskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Mikołaj Daszkowski, oficjalista kolei konnej [tramwaj konny]; Aleksander Zinkiewicz, oficjalista; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.

* * *

Worów: nr 24 (wieś Uleniec)
15 / 27 III 1881 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Wiktor Zygmunt Tadeusz, urodzony w Uleńcu 9 / 21 XI 1880 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: Ludwik Mrozowski, rządca dóbr z Uleńca, 37 l., i jego ślubna małżonka Krystyna z Wilimków, 25 l.
Świadkowie: Franciszek Makowski, 40 l.; Józef Krawczyk, 40 l.; obaj stróże z Uleńca.
Chrzestni: Wiktor Wilimek; Zofia Budziszewska.
Hałat_Anna - 21-10-2016 - 11:12
Temat postu:
Witam!
Serdecznie dziękuję!
Mam jeszcze jeden, bardzo proszę o tłumaczenie:

akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa Św. Antoni, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=262

Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 26-10-2016 - 08:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa Św. Antoni, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=262

Pozdrawiam
Anna
Andrzej75 - 26-10-2016 - 12:13
Temat postu:
Warszawa, par. św. Antoniego: nr 41
Ślub: 18 / 30 IV 1878 r. o godz. 8 wieczorem.
Pan młody: Henryk Jan Paweł (3 im.) Modrzejewski, 29 l., kawaler, adwokat*, urodzony w mieście Kalisz, syn Franciszka i już zmarłej Emilii z Dębskich, zamieszkały w mieście Kalisz.
Panna młoda: Bronisława Zofia (2 im.) Mrozowska, 20 l., panna, zamieszkała przy rodzinie, urodzona w Warszawie, córka zmarłych Józefa i Julii z Elsnerów, zamieszkała w Warszawie przy ul. Granicznej pod nr. 1077a.
Świadkowie: Otto Ehrentraut, 44 l., urzędnik urzędu celnego w Sosnowcu, zamieszkały w Sosnowcu; Zygmunt Sulimierski, 33 l., sekretarz Warszawskiej Izby Sądowej, zamieszkały w Warszawie przy ul. Królewskiej pod nr. 1069.

[Ślub poprzedziła 1 zapowiedź, ogłoszona w kościołach parafialnych: św. Mikołaja w Kaliszu i św. Antoniego w Warszawie, od 2 zapowiedzi uzyskano dyspensę od biskupa kaliskiego (z dnia 14 / 26 II 1878 r., nr 112) oraz od administratora archidiecezji warszawskiej (z dnia 21 II / 5 III 1878 r., nr 763); nowożeńcy nie zawierali żadnej umowy przedślubnej; pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński udzielił pannie młodej jej opiekun, za pośrednictwem Teodora Walenckiego, wiceprezesa Warszawskiego Sądu Okręgowego; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Tomasz Mościcki, administrator par. św. Antoniego; akt podpisany przez księdza i obecnych (nowożeńców i świadków)].

* napisano "powierocznyj prisiażnyj" (dosłownie 'kontrolny przysięgły' - cokolwiek miałoby to znaczyć), ale powinno być "prisiażnyj powieriennyj" (adwokat).
Hałat_Anna - 08-11-2016 - 08:45
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zgonu nr 546; rok 1880; Klemens Majewski Kielce (Katedra)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87738,57
lub
http://fotowrzut.pl/VFTEP1TSE0

Pozdrawiam
Anna

Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zgonu nr 546; rok 1880; Klemens Majewski Kielce (Katedra)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87738,57
lub
http://fotowrzut.pl/VFTEP1TSE0

Pozdrawiam
Anna


546. Kielce
1. Kielce 10/22.VIII.1880 o 2-ej po poł.
2. Jan Kielesiński, 42 lata i Mateusz Stęp[ień, 50 lat mający, służący z kieleckiego szpitala św. Aleksandra
3. wczoraj (21.VIII.br) w szpitalu o 7-ej wieczorem zmarł KLEMENS MAJEWSKI, 59 lat mający, wdowiec, obywatel, s. zmarłych Antoniego i Agaty z Mirewiczów, mieszkaniec Modrzewia gmina Tarczek, powiat iłżecki, pozostawił czworo dzieci.
Hałat_Anna - 09-11-2016 - 09:43
Temat postu: OK - Proszę o uzupełnienie i poprawki w tłumaczeniu
Witam!
Proszę o pomoc i poprawki:

akt 81 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 27 listopada/9 grudnia 1894 roku o 10 rano
2. Walenty Kaczmarczyk i Adam Nowak mający po 30 lat, .?. (pochodzący) ze wsi Modrzew
3. wczoraj (8 grudnia br.) o 4 rano umarła Leontyna Maria Piasecka, mająca .?. (94 lata??? jej
dziadek urodził się w 1798 roku???) córka Leopolda i Franciszki z Majewskich.

akt 2 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 9 lutego 1875 roku o 10 rano
2. Andrzej Kaczmarski 54 lata i .?. 34 lat zamieszkali w Modrzewiu
3. 7 lutego/26 stycznia br. roku umarła Klotylda Majewska .?. w Modrzewiu 35? lat,
córka Teofila i Teofili z Chlebowskich małżonków Jaworskich i ???

akt 9 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 24 stycznia/5 lutego 1889 roku o 4 po południu
2. Marcin Jasiński i Wincenty Dachowski mający po 35 lat zamieszkali w Świętomarzy
3. wczoraj o godzinie pierwszej po południu umarła w Modrzewiu Karolina Majewska, córka Michała
i Wiktorii małżonków Majewskich, mająca 82 lata.

Przesyłam link:

http://fotowrzut.pl/EY0K5HMUMP

Pozdrawiam
Anna
MonikaMaru - 09-11-2016 - 14:45
Temat postu: Proszę o uzupełnienie i poprawki w tłumaczeniu
akt 81 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 27 listopada/9 grudnia 1894 roku o 10 rano
2. Walenty Kaczmarczyk i Adam Nowak mający po 36 lat, koloniści ze wsi Modrzew
3. wczoraj (8 grudnia br.) o 4 rano umarła Leontyna Maria Piasecka, panna, mająca 54 lata jej
córka Leopolda i Franciszki z Majewskich.

akt 2 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 9 lutego 1875 roku o 10 rano
2. Andrzej Kaczmarczyk 54 lata i Aleksander Jerzewski 34 lata, włościanie zamieszkali w Modrzewiu
3. 26 stycznia/7 lutego br.o 4-ej po poł. roku umarła Klotylda Majewska zamieszkała w Modrzewiu 35 lat,
córka zmarłych Teofila i Teofili z Chlewickich małżonków Jaworskich pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Klemensa Majewskiego.

akt 9 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 24 stycznia/5 lutego 1889 roku o 4 po południu
2. Marcin Jasiński i Wincenty Dachowski mający po 35 lat zamieszkali w Świętomarzy
3. wczoraj o godzinie pierwszej po południu umarła w Modrzewiu Karolina Majewska, córka Michała
i Wiktorii małżonków Majewskich, mająca 82 lata.
Hałat_Anna - 30-11-2016 - 08:43
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu AM
Witam!
Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu

akt nr 19

http://fotowrzut.pl/BZ3DELF7OM

Dnia 12 lutego 1912 roku w Ostrowcu pobrali się Jan Leon Kołecki, syn Maksymiliana i Bronisławy z ???
z Janiną Mrozowską, córką Leopolda i Leokadii z Paderewskich.
Światkami byli: Marian Mrozowski i ???

Co jeszcze można wyczytać? Zawody jakie wykonywali, miejsca urodzenia lub zamieszkania, proszę o pomoc.

Pozdrawiam
Anna
Komorowski_Longin - 30-11-2016 - 09:29
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu
... i Bronisławy zd. Bunkowska (Bąkowska)
... Marian Mrozowski 25 lat i Stanisław Królikowski 27 lat obaj urzędnicy fabryczni
młody 28 lat ur. w Radomiu zam w Ostrowcu, młoda lat 20 ur. w Warszawie zam. w Bolesławowie
Gawlik_Andrzej - 30-11-2016 - 11:42
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu
Pani Anno!
według mnie powinno być

... i Bronisławy zd. Burzyńska

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik
Komorowski_Longin - 30-11-2016 - 15:38
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu
<Бунковская> Bunkowskaja
ortom - 02-12-2016 - 22:50
Temat postu: Pomoc w rozczytaniu aktu
Witam.
Moim zdaniem nazwisko Bronisławy to Bujnowska.
Nazwiska Paderewska tez nie jestem pewna - czytam Pazderska(ja).

pozdrawiam Olga
Hałat_Anna - 11-02-2017 - 05:12
Temat postu: Akt nr 53 - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa św. Jan, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=18

Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 11-02-2017 - 13:11
Temat postu: Akt nr 53
do uzupełnienia
3/15 II 16:00
św: Franciszek Grudziński kupiec, Ludwik Marczewski
on: kawaler urzędnik l. 42, ur Jeziorska turecki pow. bub. kaliska, zam Warszawa, Niecała 614, syn Romana i zmarłej Eleonory dd Nencka
ona panna l.36 ur. Warszawa, zam Warszawa, Miodowa 482, córka zmarłych Józefa i Julii dd Elsner, zarządczyni domu?,
Hałat_Anna - 11-02-2017 - 19:18
Temat postu: Akt ślubu nr 47 Warszawa
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=203

Akt ślubu nr 47 Warszawa, par. św. Jana. Ślub odbył się 27 kwietnia 1877 roku. Pan młody Edmund Franciszek Modrzejewski
Panna młoda: Jadwiga Antonina Mrozowska, lat 21, urodzona w 1856 roku, córka Józefa Juliana i Julianny Karoliny z d. Elsner

Na tym moje możliwości się kończą. Bardzo proszę o uzupełnienie.

Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 10:13
Temat postu: Aktu urodzenia nr 306 Iłża - ok
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 306 Janiny Pauliny Mrozowskiej córki Kazimierza urodzonej w Iłży 22 czerwca 1903 roku.

https://zapodaj.net/76b1aae1944b2.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 10:44
Temat postu:
306
Iłża
Janina Paulina Mrozowska

Działo się w osadzie Iłża szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ czerwca tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Kazimierz Mrozowski dwadzieścia siedem lat mający, urzędnik zamieszkały w osadzie Iłża, w obecności świadków Łukasza Skalskiego trzydzieści osiem lat mającego i Jana Poklewskiego trzydzieści dwa lata mającego, obu mieszkańców osady Iłża, i okazał Nam dziecię żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Iłża dziewiątego /dwudziestego drugiego/ czerwca tego roku o godzinie dziewiątej rano, z jego prawowitej małżonki Wincenty Władysławy z Królikowskich dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Telesfora Kopydłowskiego nadano imiona Janina Paulina, a jego chrzestnymi byli: Adam Mrozowski i Leokadia Rutkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nich i Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Podpis:

/-/
Sroczyński_Włodzimierz - 12-02-2017 - 13:06
Temat postu: Akt ślubu nr 47 Warszawa
9 / 21 IV nie 27
nie jest prosty pierwszy świadek, ale nie poza zasięgiem (Józef przedstawiciel Banku Polskiego)
drugi -doktor z Kalisza Kazimierz Raczyński
on: kawaler l.28 dr medycyny ur w Kaliszu syn Franciszka "patrona Trybunału" i zmarłej .. . Zam., Warszawa, Krakowskie Przedmieście 412a
ona: panna córka zmarłych .. magistra farmacji i ..., lat 19 (nie 21) , zam Miodowa 482.
zapowiedzi
zezwolenie ustne opiekuna młodej
brak intercyzy
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 13:46
Temat postu: Akt ślubu nr 47 Warszawa
Dziękuję!
Prosiłabym jeszcze o matkę pana młodego: Emilia z Do...
Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 13:53
Temat postu: Akt urodzenia nr 270 - ok
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 270 Stefana Mrozowskiego urodzonego w Iłży w 1904 roku. Syna Kazimierza i Władysławy Mrozowskich.

https://zapodaj.net/00669db1fd3c3.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 14:00
Temat postu:
279
Iłża
Stefan Lucjan Mrozowski

Działo się w osadzie Iłża dwudziestego siódmego czerwca /dziesiątego lipca/ tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Kazimierz Mrozowski dwadzieścia osiem lat mający, urzędnik zamieszkały w osadzie Iłża, w obecności świadków: Leonarda Chmielewskiego dwadzieścia cztery lata mającego i Stanisława Zajączkowskiego dwadzieścia dziewięć lat mającego, obu mieszkańców osady Iłża, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że urodził się on w osadzie Iłża dwudziestego trzeciego czerwca /szóstego lipca/ tego roku o godzinie piątej po południu, z jego prawowitej małżonki Wincentyny Władysławy z Królikowskich dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Jana Zajączkowskiego nadano imiona Stefan Lucjan, a jego chrzestnymi byli: Feliks Mrozowski i Jadwiga Mrozowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, świadków i ojca podpisano.

Podpis:

/Ks. Jan Zajączkowski/
Sroczyński_Włodzimierz - 12-02-2017 - 14:23
Temat postu:
przepraszam, błędnie założyłem, że masz rodziców
? dd Dombska
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 15:12
Temat postu: Akt urodzenia nr 173 - ok
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 173 Feliksa Mrozowskiego urodzonego w Opocznie w 1908 roku. Syna Kazimierza i Władysławy Mrozowskich.

https://zapodaj.net/e92e0c29f7ce4.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 15:21
Temat postu:
N173
Opoczno
Feliks Wiktor Mrozowski

Działo się mieście Opoczno jedenastego /dwudziestego czwartego/ maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Kazimierz Mrozowski trzydzieści dwa lata mający konduktor kolei zamieszkały w mieście Opoczno, w obecności Wiktora Wojciechowskiego czterdzieści lat mającego i Franciszka Poprzeckiego sześćdziesiąt dwa lata mającego mieszkańców miasta Opoczno, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się on w mieście Opoczno piątego /osiemnastego/ maja tego roku o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Władysławy Wincentyny dwóch imion z Królikowskich dwadzieścia pięć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wacława Kosińskiego Wikariusza Opoczyńskiej Parafii nadano imiona Feliks Wiktor, a jego chrzestnymi byli Adam Cieśla i Julia Wojciechowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez Nas i ich podpisano.

Podpisy:

/Ks. J. Dąbrowski/

/Ks. Mrozowski/
/Wiktor Wojciechowski/
/Fr. Poprzecki/

Z adnotacji dowiadujemy się, że Feliks Wiktor Mrozowski zawarł związek małżeński z Anną Danutą Żebrowską w par. św. Jana w Radomiu dn. 14.IX.1941
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 15:58
Temat postu: Akt urodzenia nr 421 Opoczno - ok
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 421 Haliny Gabrieli Mrozowskiej urodzonej w Opocznie w 1909 roku. Córki Kazimierza i Władysławy Mrozowskich.

https://zapodaj.net/e70a0e0bd4ac5.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 16:12
Temat postu:
N421
Opoczno
Halina Gabriela Mrozowska

Działo się w mieście Opoczno piętnastego /dwudziestego ósmego/ listopada tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Kazimierz Mrozowski trzydzieści dwa lata mający konduktor kolei zamieszkały w mieście Opoczno, w obecności Franciszka Poprzeckiego sześćdziesiąt cztery lata mającego i Wojciecha Osińskiego trzydzieści dwa lata mającego mieszkańców miasta Opoczno, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że urodziło się ono w mieście Opoczno dwudziestego czwartego października /szóstego listopada/ tego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Wincentyny Władysławy dwóch imion z Królikowskich dwadzieścia pięć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Leona Sobierajskiego Wikariusza Opoczyńskiej Parafii nadano imion Halina Gabriela, a jego chrzestnymi byli Marian Mrozowski i Katarzyna Mrozowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez Nas i ich podpisano.

Podpisy:

/Ks. J. Dąbrowski/

/Franciszek Poprzecki/
/Wojciech Osiński/
/Kazimierz Mrozowski/

Z adnotacji dowiadujemy się, że Halina Gabriela Mrozowska zaślubiła Mariana Wacława Morycińskiego dn. 1.VIII.1937 r. w par. Św. Jana w Radomiu.
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 17:47
Temat postu: Akt zgonu nr 22 Zapniów par. Pawłów - ok
Witam!
Proszę o tłumaczenie sporządzonego w Pawłowie aktu zgonu nr 22 z roku 1884. 7 marca zmarła we wsi Zapniów Józefa Mrozowska z Kujawskich.

https://zapodaj.net/f9da0f259e783.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 12-02-2017 - 18:29
Temat postu:
22
Zapniów
Mrozowska Józefa

Działo się we wsi Pawłowie piętnastego /dwudziestego siódmego/ marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, o godzinie jedenastej rano. Stawił się Maciej Sadrak sześćdziesiąt lat mający i Wincenty Bujak pięćdziesiąt lat mający, obaj włościanie z Zapniowa i oświadczyli, że trzynastego /dwudziestego piątego/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem zmarła we wsi Zapniowie Józefa Mrozowska trzydzieści sześć lat mająca, żona dzierżawcy majątku Zapniów, córka Mateusza Romanowskiego i Józefy z Kujawskich, pozostawił po sobie owdowiałego męża Leopolda. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Mrozowskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i zatem przez nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Podpis:

/Ks. Karol Zasada Administrator Parafii Pawłów/
Hałat_Anna - 12-02-2017 - 19:38
Temat postu: Akt urodzenia nr 245 Proszę o korektę - ok
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 245. Rok 1891. Urodzona Józefa Emilia córka Adama Franciszka Michała Ruszczewskiego i Marii z Majewskich. Modrzewie parafia Świętomarz tam mieszkali rodzice. Nie wiem co z tego się da odczytać. Każde słowo może być ważne.

https://zapodaj.net/ded0aeab6c59f.jpg.html

Spróbowałam coś odczytać/domyślić się:
Działo się to w mieście Kielcach 28 marca/9 kwietnia 1891 roku w południe. Zjawił się Adam Franciszek Michał Ruszczewski 31 lat, ..., fabrykant, w obecności Edwarda Furmankiewicza, Walentego Haj... ... ... obydwaj po 36 lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Kielcach z jego prawowitej małżonki Marii Franciszki z Majewskich 28 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Stanisława Mikołajewskiego ... nadano imiona Józefa Emilia.
Chrzestnymi byli Bronisław Franciszek Obułowicz, kapelan ... ... i Celestyna Majewska. ...?
Podpisano Adam Ruszczewski i Ksiądz A. M...

Proszę o korektę

To już ostatni akt.

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 13-02-2017 - 10:16
Temat postu: Akt urodzenia nr 245 Proszę o korektę.
Adam Ruszczewski szlachcic, fabrykant
Walentego Hajnowskiego
.. urodzone w Kielcach 21 lutego/5 marca tego roku o piątej po poludniu ...
... chrzestnymi byli ksiądz Bronisław Franciszek Obuchowicz, kapelan Jego Eminencji i Celestyna Majewska.
Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas i ojca tylko podpisano.
ks. A. Majewski, Adam Ruszczewski
Hałat_Anna - 14-02-2017 - 09:58
Temat postu: Akt zgonu nr 113 Proszę o uzupełnienie i korektę - ok
Witam!
Proszę o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu zgonu nr 113 Feliksa Mrozowskiego z roku 1885.

Działo się we wsi Pawłów 12/24 grudnia 1885 roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Przygoda 56 lat mający i Wincenty Kusiak 44 lat mający obaj koloniści z Zapniowa i oświadczyli, że 6/18 dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7 rano zmarł we wsi ... ...? Ostrowiec Feliks Mrozowski 76 lat mający ... ...? Zapniów, wdowiec po zmarłej Maksymilii z Rzęśnickich, syn Mateusza i Zofii z Bukowskich. ... ... ... ... ...?.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Feliksa Mrozowskiego akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. Karol ... ... ...?

Podaję link:

https://zapodaj.net/bf9b274622e4a.jpg.html

Pozdrawiam
Anna
kujawa_cezary - 14-02-2017 - 10:17
Temat postu:
Działo się we wsi Pawłów 12/24 grudnia 1885 roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Przygoda 56 lat mający i Wincenty Kusiak 44 lat mający obaj koloniści z Zapniowa i oświadczyli, że 6/18 dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7 rano zmarł we wsi Kuźni parafii Ostrowiec* Feliks Mrozowski 76 lat mający właściciel majątku Zapniów, wdowiec po zmarłej Maksymilii z Rząśnickich, syn Mateusza i Zofii z Bukowskich. Przewóz ciała z Kuźni do pawłowskiej parafii nastąpił na podstawie zarządzenia Naczelnika Opatowskiego Powiatu.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Feliksa Mrozowskiego akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. Karol ... ... ...?

____________

* http://www.kolegiata.ostrowiec.pl/historia
Hałat_Anna - 24-02-2017 - 08:45
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie - ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu:

Akt zgonu nr 159 rok 1874 Płock (obecn. woj. mazow.) Marianna de Rosenwerth h. Rużyczka, 1810-1874
Rodzice: Józef de Rosenwerth h. Rużyczka i Marianna Ossolińska z Balic h. Topór

http://fotowrzut.pl/ZPOML0RNFP

Działo się to w mieście Płocku 1/13 czerwca 1874 roku o godzinie 11 rano stawili się Józef Punkel inspektor
... ... ... ... 49 lat mający i Piotr Janikin ... 58 lat mający ... ... ... ...i oznajmili,
że 28 czerwca/10 lipca bierzącego miesiąca i roku o godzinie 4 popołudniu umarła Marianna Paderewska
z Rosenwerthów ... ... ... licząca 67 lat, urodzona w mieście Krakowie, córka Józefa i Marianny
z ossolińskich małżonków de Rosenwerth. Zostawiła owdowiałego męża Józefa Paderewskiego. Przekonawszy
się o śmierci Marianny akt ten przez nas spisany i odczytany, podpisany został przez świadków.

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 24-02-2017 - 11:00
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie
Józef Punkel - Inspektor Działu Ubezpieczeń Guberni Płockiej
Piotr Janicki - obywatel, lat 58 mieszkający w Płocku
Marianna ... utrzymująca się ze środków własnych, ..., córka zmarłych Józefa i Marianny ...
Hałat_Anna - 06-03-2017 - 09:09
Temat postu: Akt urodzenia 299 Każde słowo się liczy ok.
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. To tylko parę słów, które pozwolą rzucić światło na fakty z przeszłości. Wiem, że najważniejsze dane są wiadome, ale Tomasz zmarł 1/13 grudnia 1879 roku. Dlaczego dopiero po śmierci męża Emilia zapisała córkę w parafii? Czy poprzedni akt zaginął?

akt urodzenia nr 299 z 10.12.1879 roku Marianna Mrozowska

Działo się to w miejscowości Janowiec 4/16 grudnia 1874 roku,o godzinie 11 rano stawili się Emilia Mrozowska, właścicielka wsi Brześce i tamże zamieszkała, 63 lat mająca, w obecności Jana Abramczyka 70 lat mającego i Andrzeja Króla 48 lat mającego obaj chłopi rolnicy we wsi Brześć zamieszkali i okazała nam swoją córkę mówiąc, że ona urodziła się w osadzie Dobraków w parafii Kidów ... ... 28 listopada/10 grudnia 1862 roku, co przy ... ... ... ... ... ... ... w parafii Kidów dano imię Marianna co akt ... ... ... ..., że urodziła się ... ... Tomasza Mrozowskiego i żony jego Emilii z Krasuckich. ...???

http://fotowrzut.pl/7CX1B465JP

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 06-03-2017 - 10:42
Temat postu: Akt urodzenia 299 Każde słowo się liczy
Zdarzyło się w Janówce 4/16 grudnia 1879 roku o 10 rano. Stawiła się Emilia Mrozowska, właścicielka majątku Brześce, matka, mieszkająca w Brześcach, lat 63 mająca, w towarzystwie Jana Abramczyka lat 70 i Andrzeja Króla lat 48 - chłopów rolników mieszkających w Brześcach, i okazała nam swoją córeczkę, oświadczając:
- że urodziła się ona w Dobrakowie w parafii Kidów w powiecie olkuskim 28 listopada/10 grudnia 1862 roku,
- że przy chrzcie świętym odprawionym tylko "z wody" przez księdza Kędzierskiego, proboszcza parafii Kidów, dano jej imię Marianna,
- że akt chrztu nie był sporządzony,
- że rodzicami jej są nieżyjący już Tomasz i żona jego Emilia z domu Krasucka, przy akcie tym uczestnicząca i zgłaszająca.
W dniu dzisiejszym ceremonialny obrzęd chrztu świętego Marianny Mrozowskiej dokonany został przez księdza Seweryna Moczydłowskiego, a chrzestnymi byli: Czesław Trębicki i Marianna Czemska.
Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytany, a z powodu niepiśmienności uczestników przez nas tylko podpisany został.
ks. Seweryn Moczydłowski, proboszcz, urzędnik stanu cywilnego
Hałat_Anna - 07-03-2017 - 09:46
Temat postu: Akt ślubu nr 25 Pawłów. Każde słowo się liczy - ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 25 z 1879 roku
Karoliny Mrozowskiej i Kazimierza Jeżowskiego.
Parafia Pawłów miejscowość Zapniów.

Działo się we wsi Pawłów 21 czerwca/3 lipca 1879 roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy że w obecności:
Czesława Janszczka właściciela wsi Szeligi, 26 lat mającego, mieszkającego we wsi Szeligi i Józefa Przygody włościanina zamieszkałego we wsi Zapniów, 56 lat mającego, zawarto małżeństwo między Kazimierzem Jeżowskim 25 lat mającym, ... ... ... urodzonym ... ... ... synem Jana Jeżowskiego i jego żony Walerii z ... małżonków Jeżowskich,
zamieszkałych we Wsi Czermina, żyjącym we wsi Irena w guberni lubelskiej i Karoliną Mrozowską urodzoną w guberni siedleckiej we wsi Jabłeczna, córką Feliksa Mrozowskiego i jego żony Maksymilii z Rzęślińskich małżonków Mrozowskich, zamieszkałych we wsi Zapniów, 22/23 lat mającą, zamieszkałą przy ojcu. Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi,
ogłoszone w kościele ... ... ...bieżącego roku. ... ... ... pozwolenie od ojca i matki (podobno matka zmarła około 1856 roku?)... ... ... ... nowożeńcy nie zawierali żadnej umowy przedślubnej... ... ... ... ... akt podpisany przez księdza i obecnych nowożeńców i świadków.

http://fotowrzut.pl/ZYKNN3FGGS

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 07-03-2017 - 10:29
Temat postu: Akt ślubu nr 25 Pawłów. Każde słowo się liczy.
холостым = kawalerem, praktykantem (stażystą) w zakładzie górniczym, urodzonym w powiecie radomskim we wsi Kłonówek,
Waleria z domu Folitańska,
ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele i w Zaklikowskim: 3/15, 10/22, 17,29 czerwca tegoż roku.
Pozwolenie od uczestniczących osobiście przy zawieraniu małżeństwa ojca panny młodej i matki pana młodego, udzielono ustnie.
Religijnego obrzędu udzielenia ślubu dokonał ksiądz Konstanty Folitański, kanonik, proboszcz parafii Góry Wysokie w towarzystwie i za zgodą księdza Jana Strachowskiego proboszcza tutejszej parafii.
Hałat_Anna - 15-03-2017 - 12:02
Temat postu: Akt ślubu nr 51 Każde słowo się liczy ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:

http://fotowrzut.pl/VXFD274FYW

Akt ślubu nr 51. Wieś Klimkiewiczów, parafia Szewna.
Działo się to w miejscowości Szewna dnia 26 lipca/ 8 sierpnia 1908 roku o godzinie 10 rano w obecności Wincentego Krełowskiego lat 50 i Mariana Mrozowskiego 25 lat, urzędnika z Ostrowieckich Zakładów, obaj zamieszkali w Ostrowcu, zostało zawarte małżeństwo pomiędzy Feliksem Bykowskim, kawalerem, 24 lata mającym, synem Michała i Marianny z Pocheciów, urodzonym w Nietulisku Dużym ... ... ... ... ... w Klimkiewiczach i Ewą Karoliną Wiktorią 3 imion Mrozowską, 24 lata mającą, córką Jana Feliksa, urzędnika i Katarzyny z Krełowskich, urodzoną w ... ... a zamieszkałą w Klimkiewiczach. Były 3 zapowiedzi. Nie zawarto umowy małżeńskiej. Akt ten młodym i świadkom przeczytano, przez nich i Nas podpisano.

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 15-03-2017 - 18:48
Temat postu: Akt ślubu nr 51 Każde słowo się liczy
... zamieszkującym jako sprzedawca w sklepie sezonowym w Klimkiewiczowie...
... córką Feliksa i Katarzyny z domu Krełowska - urzędników, urodzoną w osadzie Sienno, mieszkającą w Klimkiewiczowie
hniew - 02-04-2017 - 16:01
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie
Przyłączę się do prośby o tłumaczenie.

Czy w powyższym akcie zapisano, że zmarła z owdowiałym mężem "żyli w separacji"?

Pozdrawiam
Hubert
Kamiński_Janusz - 03-04-2017 - 10:35
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie
potwierdzam, w akcie jest zapis, że małżonkowie Paderewscy żyli w separacji
hniew - 03-04-2017 - 12:32
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie
Dziękuję
Hałat_Anna - 07-11-2018 - 16:22
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt 60:
Akt zgonu nr 60 Jana Szostakiewicza
Działo się to w mieście Lubartowie 22 kwietnia/4 maja 1883 roku o godzinie 11 w nocy zjawili się Franciszek .... 36 lat liczący i Paweł .... .... mający .... .... .... i oznajmili że 19 kwietnia/1 maja bieżącego roku o godzinie 3 po południu zmarł w mieście Lubartowie ... Jan Szostakiewicz 74 lata mający urodzony w Lublinie zamieszkały we wsi Brzeziny syn Kazimierza i Marianny De Szpothy pozostawił po sobie żonę Józefę z Ruszczewskich. Przekonawszy się o zgonie Jana Szostakie-wicza akt ten świadkom przeczytawszy podpisujemy.
Akt 160:
Akt zgonu nr 160 Józefy z Ruszczewskich Szostakiewicz
Działo się to w mieście Lubartowie 13 października 1895 roku o godzinie 11 rano zjawili się Ignacy Machaj 40 lat liczący i Karol .... 32 lata mający .... .... .... i oznajmili że 11/23 października bieżącego roku o godzinie 1 po południu zmarła w Brzezinach Józefa z Ruszczewskich Szostakiewicz wdowa 76 lata mająca córka Franciszka i Katarzyny z Chruścikowskich małżonków Ruszczewskich. Przekona-wszy się o zgonie Józefy Szostakiewicz akt ten świadkom przeczytawszy podpisu-jemy.
Akt ślubu nr 49 Lucjana Antoniego Bończy Ruszczewskiego
i Zofii Wiktorii z Miszałowskich
parafia Pułtusk.

http://fotowrzut.pl/0DT49QOTKP

Z góry dziękuję

Anna
Hałat_Anna - 07-11-2018 - 16:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt ślubu 186 Mariana Tomasza Ruszczewskiego z Walerią Marianną Kamińską
w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/0CCZ2SF3K3

Z góry dziękuję
Anna
Hałat_Anna - 07-11-2018 - 16:26
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt zgonu 540 Mariana Tomasza Ruszczewskiego w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/4G9MTLN8OU

Z góry dziękuję
Anna
Hałat_Anna - 07-11-2018 - 16:28
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt urodzenia nr 44 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/CPNSS2Q10O

Z góry dziękuję
Anna
Hałat_Anna - 07-11-2018 - 16:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt zgonu nr 41 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/M2OIO1S737

Z góry dziękuję
Anna
Kamiński_Janusz - 11-11-2018 - 11:16
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 22 października/ 3 listopada 18 87 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Aleksander Noga i Antoni Borkowski?, pełnoletni służący w szpitalu Świętego Ducha w Warszawie i oświadczyli, że tu w Warszawie, na ulicy Elektoralnej pod numerem 750, wczoraj o godzinie 8 wieczorem, umarł Marian Ruszczewski, żonaty, prawnik***, lat 26 majacy, urodzony we wsi Rybinka pułtuskiego powiatu, syn małżonków Eustachego i Antoniny, zostawiając po sobie żonę Walerię z Kamińskich. Po potwierdzeniu zgonu Mariana Ruszcewskiego akt ten uczestniczącym przeczytany i przez nas podpisany został.
ks. Fr. Grabowski /.../

*** prawnik lub grawer – taka rosyjska gra słów: рещик — резчик, tak samo brzmią fonetycznie
carmilla - 25-11-2018 - 23:44
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt ślubu 186 Mariana Tomasza Ruszczewskiego z Walerią Marianną Kamińską
w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/0CCZ2SF3K3

Z góry dziękuję
Anna


186

Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia Najświętszej Marii Panny 16/28 lipca 1883 roku o godzinie 11 rano.
Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Gaudentego Kierszyc, restauratora, 37 lat zamieszkałego przy ulicy Powązkowskiej pod numerem 27 i Stanisława Tymme, emeryta, 63 lata, zamieszkałego we wsi Powązki, powiat warszawski na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy

Marianem Tomaszem Rószczewskim, kwalerem, rzeźbiarzem, 22 lata mającym, urodzonym we wsi Rybienko w powiecie pułtuskim, synem zmarłego Eustachego i żyjącej Antoniny dd Jeż, małżonków Rószczewskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Wroniej pod numerem 845

i

Walerią Kamińską, panną, zamieszkałą przy rodzicach, 21 lat mającą, urodzoną w Warszawie, córką Feliksa i Antoniny dd Czyżewska, małżonków Kamińskich, zamieszkałą przy ulicy Wroniej pod numerem 846 A.

Małżeństwo te poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 8, 15 i 22 lipca bieżącego roku.

Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Ceremonię zaślubin sprawował ksiądz Grzegorz Grudziński, wikariuszem tutejszej parafii.
Akt ten odczytano obecnym, przez Nas, nowo zaślubionych i świadków podpisany został.

/-/ ks. Grzegorz Grudziński, za proboszcza parafii.
carmilla - 25-11-2018 - 23:58
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt urodzenia nr 44 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/CPNSS2Q10O

Z góry dziękuję
Anna


44
Ciotcza

Daniewska Marianna

Działo się w Michowie 3/16 lutego 1902 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Andrzej Daniewski, chłop, 32 lata mający, zamieszkały w Ciotczy w obecności Stanisława Krupy, 23 lata i Józefa Ciołka, 48 lat, chłopów zamieszkałych w Ciotczy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w Ciotczy 1/14 lutego bieżącego roku o godzinie 10 rano z jego prawowitej małżonki Agnieszki dd Ciołek, 25 lat mającej.

Na chrzcie świętym na dniu dzisiejszym odbytym przez miejscowego wikariusza dziecięciu nadane zostało imię Marianna, a rodzicami jej chrzestnymi byli: Stanisław Krupa i Marianna Szymanek.
Akt ten deklarującemu i świadkom, niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Michów, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Jakub Szpringer.
carmilla - 26-11-2018 - 00:06
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt zgonu nr 41 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/M2OIO1S737

Z góry dziękuję
Anna


41
Ciotcza
Daniewska Marianna

Działo się w Michowie 18/31 marca 1904 roku o godzinie 8 rano.
Stawili się: Józef Ciołek, 45 lat i Józef Krupa, 28 lat, obydwaj gospodarze z Ciotczy i oświadczyli iż wczorajszego dnia o godzinie dwunastej w południe zmarła w Ciotczy Marianna Daniewska, dziecko w wieku 2 lat, córka Andrzeja i Agnieszki z Ciołków, małzonków Daniewskich, gospodarzy z Ciotczy.
Po przekonaniu się naocznym o zejściu Marianny Daniewskiej akt ten deklarującym, niepiśmiennym, przeczytano i przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Michów, utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Jakub Szpringer.
Hałat_Anna - 18-07-2019 - 11:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
Aktu ślubu nr 5 z 13 lutego 1915 roku zawarty w Ostrowcu Świętokrzyskim między Pauliną Joanną Mrozowską córką Jana Feliksa Mrozowskiego i Katarzyny z Krełowskich, zamieszkałą w Karolinie a Franciszkiem Ksawerym Daszkowskim synem Mikołaja Daszkowskiego i Teofili z Kowalskich, zamieszkałym w Bolesławowie. Świadkami byli Feliks Bykowski i Wincenty Krełowski.

http://fotowrzut.pl/R3CXF3KGQ2

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
el_za - 18-07-2019 - 15:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
uzupełniając:

świadkowie: Feliks, kupiec, l.32, Wincenty, obywatel, l.58, obaj z Karolinowa
młody - kawaler, lat 27, prywatny oficjalista, stały mieszkaniec m. Warszawy, urodzony w Warszawie, parafii Narodzenia NMP
młoda - panna przy rodzicach, lat 29, stała mieszkanka m. Ostrowca, urodzona i mieszkająca w Karolinowie
zapowiedź jedna, od dwóch pozostałych dyspensa Biskupa Diecezji Sandomierskiej, z dn. 6.II, tego roku, nr 93
umowy ślubnej nie zawarli

Ela
Hałat_Anna - 08-02-2020 - 16:21
Temat postu: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie OK!
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu nr 23 małżeństwa Wandy Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii zd. Krasuskieji z Witoldem Zaleskim synem Michała i Konstancji zd. Orłoch.
Data ślubu: 19.09.1901 r. parafia Suchedniów

http://fotowrzut.pl/0GJDZVWH7Z

Dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Marek70 - 11-02-2020 - 12:08
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu nr 23 małżeństwa Wandy Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii zd. Krasuskieji z Witoldem Zaleskim synem Michała i Konstancji zd. Orłoch.
Data ślubu: 19.09.1901 r. parafia Suchedniów

http://fotowrzut.pl/0GJDZVWH7Z

Dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Suchedniów 19/09/1901 o 19:00,
Świadkowie: Aleksander Mrozowski lat 43, Adam Mrozowski lat 37, zam. w Warszawie,
Młody: Witold Zaleski, aptekarz, kawaler, lat 33, mieszkaniec miasta Baku, ur. w parafi ...? w guberni kowieńskiej, syn zmarłego Michała i żyjącej Konstancji zd. Orłoch,
Młoda: Wanda Mrozowska, panna, lat 46, ur. w Radziechowicach powiat noworadomski, zam. w Warszawie, córka zmarłych Tomasza i Emilii zd. Krasuska.
Zapowiedzi w kościałach: w Baku (3, 10 i 17/06/1901), w Warszawie w par. Wszystkich Świętych (14, 21 i 28/07/1901). Ślub w Suchedniowie przed księdzem Lucjanem Muszalskim? na podstawie świadectwa nr 523 z dnia 16/09/1901 złożonego przed księdzem kanonikiem Teofilem Matuszewskim administratorem parafi Wszystkich Świętych w Warszawie. Umowy przedślubnej nie było.
Hałat_Anna - 20-02-2020 - 16:58
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie ok
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianny Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii z Krasuskich i Władysława Poraj Kobielskiego syna Antoniego i Florentyny z Bogusławskich. Zawartego 24 kwietnia 1899 roku w parafii św. Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/C9DR0XDS3Y

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 20-02-2020 - 17:16
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie
proszę czekać...


no i już można nie czekać...
Marek70 - 20-02-2020 - 17:19
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianny Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii z Krasuskich i Władysława Poraj Kobielskiego syna Antoniego i Florentyny z Bogusławskich. Zawartego 24 kwietnia 1899 roku w parafii św. Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/C9DR0XDS3Y

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Warszawa par. Św. Aleksandra 24/10/1899 o 10:00,
Świadkowie: Aleksander Eugeniusz Mrozowski obywatel, Stanisław Biernacki aptekarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Władysław Kobielski, wdowiec po zmarłej w zeszłym roku Marii Klementynie Walerii (trojga imion) w parafii Ręczno powiat piotrkowski, ziemianin lat 44, ur. w mieście Rawa, syn Antoniego i Florentyny zd. Bogusławska małż. Kobielskich, zam. we wsi Wólka Zagórska w parafii Ręczno powiat piotrkowski,
Młoda: Marianna Mrozowska, panna, przy bracie przebywająca, lat 36, ur. we wsi Dobraków powiat olkuski, chrzczona w parafii Janowiec powiat kozienicki, córka Tomasza i Emilii zd. Krasuska małż. Mrozowskich, zam. w Warszawie w parafii tutejszej przy ul. Pięknej nr 1713 litera E.

Zpowiedzi w parafii tutejszej i ręczniańskiej 8, 15 i 22/10/1899.
Umowa przedślubna nr 1282 z 23/10/1899 u warszawskiego notariusza Franciszka Kulikowskiego
Hałat_Anna - 20-02-2020 - 18:56
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie ok
Witam!
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! kwiat

Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie:

Akt urodzenia Marii Mrozowskiej córki Aleksandra Eugeniusza Mrozowskiego i Cecylii ElżbietyMac Donald w parafii Warszawa św. Aleksander, urodzonej 3/15 sierpnia 1896 roku.

http://fotowrzut.pl/V8GQLRQIMU

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Anna
Marek70 - 20-02-2020 - 19:05
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! kwiat

Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie:

Akt urodzenia Marii Mrozowskiej córki Aleksandra Eugeniusza Mrozowskiego i Cecylii ElżbietyMac Donald w parafii Warszawa św. Aleksander, urodzonej 3/15 sierpnia 1896 roku.

http://fotowrzut.pl/V8GQLRQIMU

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Anna


Warszawa par. Św. Aleksandra 05/10/1896 o 16:00,
Ojciec: Aleksander Eugeniusz Mrozowski, obywatel, lat 38, zam. w Warszawie pry ul. Pięknej nr 1712 litera E,
Świadkowie: Kazimierz Soczołowski obywatel zam. w mieście Noworadomsk, Jan MacDonald Generał Major zam. w mieście Libawa? (może chodzi o Lubawę), pełnoletni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/08/1896 o 24::00 w Warszawie pry ul. Pięknej nr 1712 litera E,
Matka: Cecylia Elżbieta zd. MacDonald, lat 26,
Imię na chrzcie: Maria,
Chrzestni: Kazimierz Soczołowski i Pelagia MacDomald.

Akt opóźniony z powodu oczekiwania na chrzestnych.
Hałat_Anna - 20-02-2020 - 19:56
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie ok.
Witam!
Serdecznie dziękuję! Very Happy

Mam Jeszcze jeden akt:
Akt ślubu Cecylii Elżbiety zd. Mac Donald wdowy po Aleksandrze Mrozowskim z Wincentym Bolesławem Gawrońskim zawartym 11.04.1912 w Wilnie, akt spisano 03.05.1912 roku w parafii św Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/A95A4XPRB4

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna

P.S. Jak trzeba by było naprawić zdjęcie to zapraszam na forum.
Będzie równie ekspresowo (oczywiście w miarę moich skromnych możliwości)
A.
Marek70 - 24-02-2020 - 00:00
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Serdecznie dziękuję! Very Happy

Mam Jeszcze jeden akt:
Akt ślubu Cecylii Elżbiety zd. Mac Donald wdowy po Aleksandrze Mrozowskim z Wincentym Bolesławem Gawrońskim zawartym 11.04.1912 w Wilnie, akt spisano 03.05.1912 roku w parafii św Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/A95A4XPRB4

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna

P.S. Jak trzeba by było naprawić zdjęcie to zapraszam na forum.
Będzie równie ekspresowo (oczywiście w miarę moich skromnych możliwości)
A.


Może nie udało mi się odczytać wszystkiego, ale jest przynajmniej jakiś zarys tego co tam napisano.

Warszawa, kancelaria par. Św. Aleksandra 20/04 03/05 1912 o 18:00,
Oświadczamy, że w obecności świadków Kazmierza Waligórskiego i Ignacego Józefowicza, obywateli pełnoletnich. żyjących w Warszawie, o tej porze zjawili się liczno: Wincenty Bolesław Gawroński i jego żona Cecylia Elżbieta 1 voto Mrozowska zd. Mac-Donald, której 1-y mąż Aleksander Eugeniusz Mrozowski zmarł w mieście Łuck, Wołyńskiej Guberni, 25/04/ 08/05 1902, i na podstawie 904 artykułu Kodeksu Cywilny Królestwa Polskiego i po ...? "życia swojego"?, potrzebowali wpisania do ...? ksiąg Stanu Cywilnego aktu o ich małżeństwie następującej treści:
"Wypis metryki ...? księgi Wileńskiej Rzymsko-Katolickiej parafii Św. Ducha o małżeństwie za rok 1912, zapisanej na str. 99, pod nr 23, następującej treści: 1912 rok, 11 kwiecień, w Wileńskim R.K. Katedralnym Kościele, Ksiądz Kanonik A. Sawicki na podstawie dyspensy Warszawskiego Arcybiskupa za nr 2107, ...? ...? Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra za nr 225, i ...? G. zarządzenia? R.K. Diecezji za nr 1705, szlachcica Wincentego Bolesława Gawrońskiego, kawalera, lat 49, parafianina Warszawskiego Kościoła Św. Krzyża, ze szlachcianką Cecylią Elżbietą Mrozowską, wdową, lat 41, parafianką Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, po ...? ...? ...?, na ...?, ...? o przeszkodach małżeńskich, i po nie odkryciu takich, ...? po ...? ot obojga ...? ...? ...?, ...? ...? ...?. - Józefa Teofila i Marianny z Wernerów Gawrońskich, ślubnych małżonków syna, z Grzegorza i Pelagii z Soczołowskich MacDonaldów, ślubnych małżonków córki, połączonych węzłem małżeńskim, i w ...? Kościoła ...? pobłogosławionym, w obecności ...? świadków: Władysława Kalinowskiego i Jana Gira" - podpisał ...? Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Św. Ducha Ks. Ku...?. - Akt ten po przeczytaniu Nam, nowo zaślubionym i świadkom podpisano.
Kamiński_Janusz - 24-02-2020 - 10:09
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra 20/04 03/05 1912 o godzinie 6 po południu.
Oświadczamy, że w obecności Kazmierza Waligórskiego i Ignacego Józefowicza, obywateli, pełnoletnich. żyjących w Warszawie, o tej porze stawili się osobiście: Wincenty Bolesław Gawroński i jego żona Cecylia Elżbieta, po pierwszym małzeństwie Mrozowska, zd. Mac-Donald, której 1-y mąż Aleksander Eugeniusz Mrozowski zmarł w mieście Łuck, Wołyńskiej Guberni, 25/04/ 08/05 1902, i na podstawie 94 artykułu Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego oraz miejsca swojego zamieszkania, zażądali wpisania do miejscowych ksiąg Stanu Cywilnego aktu o ich małżeństwie, następującej treści:
"Wypis metryki z oryginału księgi Wileńskiej Rzymsko-Katolickiej parafii Św. Ducha o zawartych małżeństwach za rok 1912, zapisanej na str. 99, pod nr 23, o treści następującej:
1912 rok, 11 kwiecień, w Wileńskim R.K. Katedralnym Kościele, Ksiądz Kanonik A. Sawicki na podstawie dyspensy nr 2107 Arcybiskupa Warszawskiego, zaświadczenia Nr 225 proboszcza Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, i zarządzenia nr 1705 Pana Przewodniczącego R.K. Diecezją,
szlachcica Wincentego Bolesława Gawrońskiego, kawalera, lat 49, parafianina Warszawskiego Kościoła Św. Krzyża, ze szlachcianką Cecylią Elżbietą Mrozowską, wdową, lat 41, parafianką Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, po ścisłym z obu stron na piśmie uczynionym sprawdzianie o przeszkodach małżeńskich, i po nie odkryciu żadnych, a także po oświadczeniu obojga na związek małżeński zgadzania się, znakami zewnętrznymi wyrażonego – Józefa Teofila i Marianny z Wernerów Gawrońskich, ślubnych małżonków syna, z Grzegorza i Pelagii z Soczołowskich MacDonaldów, ślubnych małżonków córki, węzłem małżeńskim połączył, i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił, w obecności wiary dostojnych świadków: Władysława Kalinowskiego i Jana Gira" - podpisał proboszcz Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Św. Ducha Ks. Kuleszo. - Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowozaślubionych i świadków podpisany został.
Hałat_Anna - 24-02-2020 - 12:41
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie ok.
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 426 Aleksandra Eugeniusza h. Nałęcz Mrozowskiego 25 kwietnia 1902 roku zmarł w mieście Łuck w Wołyńskiej Guberni? Spisanego w Warszawie w parafii św. Aleksandra 30 kwietnia/13 maja 1902 roku.

http://fotowrzut.pl/LAOLW38TTB

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 24-02-2020 - 17:54
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra 30 kwietnia /13 maja 1902 roku, o godzinie 5 po południu. Stawili się: Jan Liczbiński obywatel i Stanisław Bernacki urzędnik oficjalny, pełnoletni, pierwszy w Warszawie, drugi w mieście Częstochowie mieszkający, i na podstawie artykułu 94 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego i okazanych dokumentów oświadczyli, że 25 kwietnia/8 maja tego roku, o godzinie 10 rano, w mieście Łucku w guberni wołyńskiej umarł Aleksander Eugeniusz Mrozowski, żonaty, kupiec, stały mieszkaniec miasta Warszawy, lat 44 mający, urodzony we wsi Rżycka? Wola w powiecie noworadomskim guberni piotrkowskiej, syn Tomasza i Emilii z Krasuskich małżonków, zostawił żonę Cecylię Elżbietę z domu MacDonald. Po przekonaniu się o zgonie Mrozowskiego na podstawie okazanych dokumentów, akt ten przeczytany i podpisany został.
ks. J. Kasiński.
Marek70 - 25-02-2020 - 19:19
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Może chodzić o miejscowość Wola Życka.
Kamiński_Janusz - 25-02-2020 - 20:51
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Ale Wola Życka leży w powiecie garwolińskim, a nie w radomszczańskim
Sroczyński_Włodzimierz - 25-02-2020 - 20:59
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
jakby było bezpośrednio nie wycięte i przeklejone do zewnętrznego źródła
to prościej byłoby wspomóc identyfikację
Hałat_Anna - 26-02-2020 - 10:13
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Witam!
Stokrotne dzięki!

Chodzi o Wolę Życińską to wieś dawniej w powiecie noworadomskim, dziś w radomszczańskim.

Co do Generała Majora Jana Mac Donalda z aktu urodzenia córki Aleksandra - Marii to przyjechał z Lipawy
to miasto portowe na Łotwie. O jego dokonaniach można przeczytać pod linkiem:

https://przegladbaltycki.pl/2151,zasluz ... zkach.html

Jeszcze raz bardzo dziękuję. kwiat

Pozdrawiam serdecznie
Anna
Marek70 - 26-02-2020 - 11:41
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
O, ciekawy życiorys Smile
A tak swoją drogą to "Życińska" nijak mi nie wychodziła z tego aktu Sad
Hałat_Anna - 26-02-2020 - 16:55
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Tak, ciekawy, no i potomek pierwszego Mac Donalda - Polaka Very Happy

Akt urodzenia Aleksandra Eugeniusza h. Nałęcz Mrozowskiego był spisany w Woli Życińskiej po polsku.
Nie przypuszczałam, że w akcie zgonu będzie wymieniona. Przepraszam.

Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna - 28-02-2020 - 17:28
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie ok.
Witam!
Proszę o uzupełnienie aktu urodzenia.
Akt urodzenia nr 281 Marii Pelagii Bykowskiej
Działo się w miejscowości Ostrowiec 31 lipca/13 sierpnia 1908 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Feliks Bykowski, kupiec, 35 lat mający, .... , w obecności Gustawa Kozłowskiego 27 lat i Mariana Mrozowskiego 27 lat .... i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się 28 czerwca/11 lipca bieżącego roku w ....... zjego żony Ewy z Mrozowskich 26 lat mającej. ......... Gustaw Kozłowski i Maria .... Akt ten sporządzony przez nas i podpisany został.

http://fotowrzut.pl/R2F1W13UOE

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 28-02-2020 - 19:29
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
Akt urodzenia nr 281 Marii Pelagii Bykowskiej
Działo się w mieście Ostrowiec 31 lipca/13 sierpnia 1908 roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się osobiście Feliks Bykowski, kupiec, 35 lat mający,mieszkający w Karolinowie, w obecności Gustawa Kozłowskiego 27 lat i Mariana Mrozowskiego 27 lat, mieszkających w Karolinowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Karolinowie 28 czerwca/11 lipca bieżącego roku o godzinie 3 po południu, z jego żony Ewy z Mrozowskich 26 lat mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imiona Maria Pelagia, a chrzestnymi byli: Gustaw Kozłowski i Maria Bergryjn?. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Hałat_Anna - 12-05-2020 - 11:25
Temat postu: Akt ślubu - parafia Mniszek ok.
Witam!
Proszę o tłumaczenie:
Akt ślubu z 15/27 października 1872 roku z parafii Mniszek.
W obecności świadków Józefa Kolasy i Józefa Augustyniaka odbył się ślub:
Antoniego Morycińskiego, syna Wincentego i Józefy z Wiśniewskich, urodzonego w Cielętnikach i Bronisławy Katarzyny Stępniewskiej, córki Tadeusza i Franciszki Gozdek...

tyle udało mi się przeczytać...

http://fotowrzut.pl/CSRSIJN6EC

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna

moderacja (elgra)
Jeśli skany są dostępne na przykład w SZwa, to lepiej zamieszczać bezposredni link bez wycinania, bez fotosika, wrzuty ...
Hałat_Anna - 14-05-2020 - 12:01
Temat postu: Akt ślubu - parafia Mniszek ok.
Witam!
Proszę o tłumaczenie:
Akt ślubu nr 5 z 15/27 października 1872 roku z parafii Mniszek.
W obecności świadków Józefa Kolasy i Józefa Augustyniaka odbył się ślub:
Antoniego Morycińskiego, syna Wincentego i Józefy z Wiśniewskich, urodzonego w Cielętnikach i Bronisławy Katarzyny Stępniewskiej, córki Tadeusza i Franciszki Gozdek...

tyle udało mi się przeczytać...

https://szukajwarchiwach.pl/58/147/0/1/ ... qwK8GRcjNA

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna
Marek70 - 15-05-2020 - 15:47
Temat postu: Re: Akt ślubu - parafia Mniszek
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o tłumaczenie:
Akt ślubu nr 5 z 15/27 października 1872 roku z parafii Mniszek.
W obecności świadków Józefa Kolasy i Józefa Augustyniaka odbył się ślub:
Antoniego Morycińskiego, syna Wincentego i Józefy z Wiśniewskich, urodzonego w Cielętnikach i Bronisławy Katarzyny Stępniewskiej, córki Tadeusza i Franciszki Gozdek...

tyle udało mi się przeczytać...

https://szukajwarchiwach.pl/58/147/0/1/ ... qwK8GRcjNA

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna


Mniszek 27/10/1872 o 18:00,
Świadkowie: Józef Kolasa lat 55, Józef Augustyniak lat 48, chłopi zam. we wsi Mniszek,
Młody: Antoni Moryciński, kawaler, lat 29, zam. ...(? od dziecka) we wsi Cielętniki, ur. we wsi Cielętniki, syn Wincentego Morycińskiego zam. we wsi Stara Kuźnica i zmarłej jego żony Józefy zd. Wiśniewska,
Młoda: Katarzyna Bronisława Stępniewska, ur. we wsi Dąbrowa, córka Tadeusza Stępniewskiego i jego żony Franciszki zd. Gozdek, lat 24, zam. przy rodzicach we wsi Mniszek.

Zapowiedzi w parafii tutejszej i w Cielętnikach.
Hałat_Anna - 18-05-2020 - 14:45
Temat postu: Re: Akt ślubu - parafia Mniszek ok.
Witam!
Dziękuję bardzo za pomoc.

Mam prośbę:
W jednym z aktów jest taki zbitek wyrazów:

imię i nazwisko świadka вeбущoва лавкy Suchedniowskiego Oбщecтва Потрeбитeлей, 50 lat mający

Co to za funkcja społeczna?

Z góry dziękuję za pomoc

Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 18-05-2020 - 16:00
Temat postu: Re: Akt ślubu - parafia Mniszek
oj bez podlinkowanego to trudno
Hałat_Anna - 18-05-2020 - 16:37
Temat postu: Re: Akt ślubu - parafia Mniszek
Według życzenia:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,86909,35

Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 18-05-2020 - 16:52
Temat postu:
a takie bardziej otwarte źródło?:)
Hałat_Anna - 18-05-2020 - 18:16
Temat postu:
Skan:

http://fotowrzut.pl/BB99NE0JRF

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 18-05-2020 - 18:26
Temat postu:
prowadzący sklep Suchedniowskiego Stowarzyszenia Konsumenckiego
Hałat_Anna - 25-05-2020 - 10:09
Temat postu: ok.
Witam!
Bardzo dziękuję za pomoc.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 33

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=287

Akt ślubu Kazimierza Morycińskiego z Natalią Marianną Zielińską nr 33
Działo się to w parafii Stopnica 26 czerwca 1903 roku o godzinie 9 rano w obecności świadków Franciszka Hartmana 42 lat i Stanisława Zielińskiego 23 lata zamieszkałych w Stopnicy .... .... Kazimierzem Antonim Morycińskim, .... 25 lat mającym, urodzonym we wsi Mniszek .... .... syn Antoniego i Bronisławy urodzonej Stępniewskiej i Natalią Marianną Zielińską 19 lat, urodzonej w .... , zamieszkłej w Stopnicy, córką ... nieżyjącego Jana i Heleny z .... .... .... .....

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 25-05-2020 - 10:25
Temat postu:
Akt ślubu Kazimierza Morycińskiego z Natalią Marianną Zielińską nr 33
Działo się to w parafii Stopnica 26 czerwca/9 lipca 1903 roku o godzinie 10 rano. Oznajmiamy, że w obecności świadków Franciszka Halsmana 42 lat i Stanisława Zielińskiego 23 lata, w Stopnicy mieszkających, zawarto tego dnia religijny związek mażeński między: Kazimierzem Antonim Morycińskim, kawalerem, starszym telegrafistą stacji radomskiej, 25 lat mającym, urodzonym we wsi i parafii Mniszek, a mieszkajacym w mieście Radom synem żyjących Antoniego i Bronisławy urodzonej Stępniewskiej, - i Natalią Marianną Zielińską panną 19 lat, urodzoną w mieście Radom, a zamieszkałą w Stopnicy, córką nieżyjącego Jana i żyjącej Heleny z Rzepeckich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w radomskim i stopnickim kościołach parafialnych: 24, 31 maja i 7 czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński oświadczone zostało ustnie przez jej matkę osobiście uczestniczącą przy akcie małżeństwa. Religijnego ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz za zezwoleniem radomskiego proboszcza księdza Urbańskiego z dnia 6 lipca tego roku. Akt ten uczestniczącym przeczytany przez nas i przez nich podpisany został.
Proboszcz stopnicki, ksiądz Jan Zaleski /.../.
Hałat_Anna - 25-05-2020 - 13:27
Temat postu: ok.
Witam!
Bardzo dziękuję za pomoc.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia:
Akt urodzenia nr 204
Działo się to w parafii Stopnica 20 lipca/1 sierpnia 1904 roku o godzinie 6 po południu stawił się Kazimierz Antoni dwóch imion Moryciński, .... 26 lat i w obecności świadków Stanisława Żaka 52 lata mającego i Stanisława Zielińskiego 24 lata mającego obydwóch w Stopnicy zamieszkałych, okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tamże 17/30 lipca bieżacego roku o godzinie 11 rano z jego żony Natalii urodzonej Zielińskiej 21 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imiona Hugon Marian a chrzestymi jego byli Stanisław Zieliński
i Helena Zielińska. Akt ten sporządzony i podpisany został.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 25-05-2020 - 13:35
Temat postu:
propozycja:
...l. 26, agent Priwiślańskich żelaznych dorog (Kolei Nadwiślańskiej), zamieszkały w mieście Radomiu..
Kamiński_Janusz - 25-05-2020 - 14:27
Temat postu:
Działo się to w parafii Stopnica 19 lipca/1 sierpnia 1904 roku o godzinie 6 po południu stawił się Kazimierz Antoni dwóch imion Moryciński, 26 lat agent przywiślańskich kolei żelaznych mieszkający w mieście Radomiu, w obecności świadków Stanisława Żaka 52 lata mającego i Stanisława Zielińskiego 24 lata mającego obydwóch w Stopnicy zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tamże 17/30 lipca bieżacego roku o godzinie 11 rano z jego żony Natalii urodzonej Zielińskiej 21 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przeze mnie, niżej podpisanego, nadano imiona Hugon Marian a chrzestymi jego byli Stanisław Zieliński i Helena Zielińska. Akt ten przeczytany uczestniczącym, przez nas i przez nich podpisany został.
Hałat_Anna - 25-05-2020 - 18:08
Temat postu: ok.
Witam!
Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt urodzenia nr 1716
Działo się to w parafii św. Jana Chrzciciela w Radomiu 14/27 listopada 1909 roku o godzinie 3 po południu stawił się Kazimierz Antoni dwóch imion Moryciński, 32 lat .... z Radomia, w obecności świadków Edwarda .... .... i Macieja? .... obydwóch w Radomiu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Radomiu 3/16 października bieżacego roku o godzinie 9 rano z jego żony Natalii urodzonej Zielińskiej 26 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przeze mnie, niżej podpisanego, nadano imię Ryszard a chrzestymi jego byli Edward .... Zofia Morycińska. Akt ten przeczytany uczestniczącym, przez nas i przez nich podpisany został.

http://fotowrzut.pl/8ORMNF7F4Q

Niestety skanu nie ma w naszej indeksacji

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Anna
Kamiński_Janusz - 25-05-2020 - 19:17
Temat postu:
Działo się to w Radomiu 14/27 listopada 1909 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Kazimierz Antoni dwóch imion Moryciński, 32 lat notarialny najemca z Radomia, w obecności świadków Edwarda Noskowskiego ... i Lucjana Kozieła rzeźnika pełnoletnich w Radomiu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Radomiu 3/16 października bieżacego roku o godzinie 9 rano z jego żony Natalii urodzonej Zielińskiej 26 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przezksiędza Ostrowskiego, nadano imię Ryszard a chrzestymi jego byli Edward Noskowski i Zofia Morycińska. Akt ten przeczytany uczestniczącym piśmiennym i przez nas podpisany został.

===========

nie mogę odczytać zawodu Noskowskiego...
Sroczyński_Włodzimierz - 25-05-2020 - 21:19
Temat postu:
skan jest w szwa
https://szukajwarchiwach.pl/58/156/0/1/ ... /#tabSkany
Noskowski - technik
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits