Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - francuski - Francuski, Nr 008, pismo 1913OK

pen60 - 07-10-2018 - 10:26
Temat postu: Francuski, Nr 008, pismo 1913OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 28 1867
Ludwik Brzumiński - Anne Rougon Marsylia

<a href=https://zapodaj.net/5273b8902f644.jpg.html>28 1867 małż.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
aurrrelia - 08-10-2018 - 10:24
Temat postu: Francuski, akt m. 28 1867 Ludwik Brzumiński-Anne Rougon
Poprosiłam koleżankę o przepisanie tego aktu po francusku, jej jako Francuzce powinno być łatwiej odczytać niektóre wyrazy. Potem napiszę tłumaczenie.
Aurelia
aurrrelia - 16-10-2018 - 15:59
Temat postu: Francuski, akt m. 28 1867 Ludwik Brzumiński-Anne Rougon
W roku tysiąć osiemset sześćdziesiątym siódmym i 30 kwietnia o godzinie drugiej pietnaście (?) w nocy.
Akt ślubu pana Louis Brzumiński, nadzorcy robót publicznych, urodzonego w Biatrez-euw ( ?)  w województwie sandomierskim (Polska), lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały …........ Martigues (Bouches du Rhone), najstarszy syn Etienne Brzuminskiego, właściciela (prawdopodobnie chodzi o właściciela ziemskiego), i pani Suzanne z Sikorskirch (?), bez zawodu, nieżyjącej już. …........ wdowiec z Martigues, od czwartego września tysiąć osiemset sześćdziesiątego roku, po pani Jeanne Marie Charlotte, …........, bez zawodu.
Oraz panny Alix Carine Philippine Rougon, z zawodu tkaczka (chodzi dokładnie o osobę, która oddziela włokna lnu w wodzie, nie wiem jak taki zawód nazywa się po polsku), urodzona w Manille, dwudziestego pierwszego marca tysiąc osiemset trzydziestego dziewiątego roku, zamieszkała ostatnio przy ulicy de la Liberte 19, starsza córka pana Joseph Jacques Rougon, handlarza (po franc jest « negociant », znalazłam, że każdy negociant zajmował się jakąś konkretną dziedziną, np. Handel materiałami, końmi, itp.) i pani Magdalaurie (?) Baman, bez zawodu.
pen60 - 19-10-2018 - 20:25
Temat postu: Francuski, akt ur 707 1836 Emilia Brzumińska Francja
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
707/1836 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego

<a href=https://zapodaj.net/ac0e324d1bf6f.jpg.html>707 1836 ur .jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
Andrzej75 - 19-10-2018 - 21:27
Temat postu:
Awinion (dep. Vaucluse)
16 VIII 1836 o godz. 9:30 rano
dziecko: Emil, ur. 15 VIII 1836 o godz. 10 wieczorem [w Awinionie] w domu małżeńskim [rodziców] przy Rue Orangerie
rodzice: pan Ludwik Brzumiński, porucznik byłych Wojsko Polskich, zamieszkały w tymże mieście, i jego żona, Joanna Maria Karolina (Jeanne-Marie-Charlotte) Lacroix
świadkowie: panowie Auguste Lacroix, stolarz, stryj dziecka, 28 l.; Jean-Joseph Lacroix, brat stryjeczny matki, rzeźbiarz, 36 l., zamieszkali w tymże mieście
pen60 - 21-10-2018 - 18:56
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
710/1919 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego

<a href=https://zapodaj.net/7b442be24a62d.jpg.html>710 1919 zg.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
Andrzej75 - 21-10-2018 - 20:16
Temat postu:
30 XI 1919 r. o godz. 2 w nocy, Emil Brzumiński, urodzony w Awinionie (dep. Vaucluse) 16 VIII 1836 r., generał brygady w stanie spoczynku, oficer Legii Honorowej, syn Ludwika Brzumińskiego i Joanny Marii Karoliny (Jeanne-Marie-Charlotte) z domu Lacroix, wdowiec po Ludwice Józefinie (Louise-Josephine) z domu Bellenger, zmarł w swoim miejscu zamieszkania przy Rue du Lycée Perier nr 5
Akt sporządzono dnia 1 XII 1919 r. o godz. 9:50 na podstawie zgłoszenia: Mariusa Jourdan, 60 l., i Josepha Puy, 44 l., urzędników, Rue Audimar nr 13.
Po przeczytaniu aktu, my, Lazare Peyron, zastępca mera Marsylii, urzędnik stanu cywilnego z upoważnienia, podpisaliśmy go razem z nimi.
pen60 - 24-10-2018 - 21:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małż.
60/1867 Ludwik Brzumiński
Jest to drugi akt m. proszę mnie wytłumaczyć

<a href=https://zapodaj.net/ab95367e91289.jpg.html>60 1867 .jpg</a>

<a href=https://zapodaj.net/fbaff3f479cae.jpg.html>60 1867 mał .jpg</a>
z góry dziękuję

Marek
Andrzej75 - 24-10-2018 - 21:19
Temat postu:
To nie jest AM tylko I zapowiedź do AM, który już był zamieszczony w pierwszym poście.
pen60 - 25-10-2018 - 20:32
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
140/1885 Ludwik Brzumiński

<a href=https://zapodaj.net/1f7b491851c13.jpg.html>140 1885 .jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
kylufr - 28-10-2018 - 14:39
Temat postu:
Ze wzgledu na jakosc, fotografia Aktu Zgonu jest czesciowo nieczytelna. Prosze o lepsza jakosc.
erzet - 04-11-2018 - 18:47
Temat postu:
Dnia 11 lutego 1885 roku o 2 godzinie popołudniu przed nami Charles’em Paulem kawalerem Legii Honorowej, zastępcą burmistrza oddelegowanym do spraw stanu cywilnego w Awinionie, Vaucluse, stawili się panowie Jacques Lespérance, kapitan w 1. pułku artylerii pontonowej, 50 lat, i François Mosser, starszy strażnik artylerii w stanie spoczynku, 64 lat, kawalerowie Legii Honorowej, zamieszkali w tymże mieście, którzy zgłosili nam, że Louis (Ludwik) Brzuminski, nadzorca robót publicznych, emeryt, 75 lat, urodzony w Białaczeuw…(?) (Polska), zamieszkały w Awinionie, syn Etienne (Stefana) Brzuminskiego i Zuzanny z Sikorskich, wdowiec po Jeanne Marie Charlotte Lacroix, mąż Alix Anne Philippine Rougon, zmarł dzisiaj o 1 godzinie rano w swoim domu, przy rue Saint Agricol 19. Po przekonaniu o śmierci, sporządzono akt, który przeczytaliśmy stawającym i podpisaliśmy z nimi.
Podpisy: Mosser, Lespérance, Paul.

Pozdrawiam
Ryszard
pen60 - 11-11-2018 - 17:30
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
242/1833 Piotr August Brzumiński

<a href=https://zapodaj.net/ccd7dc11a9394.jpg.html>242 1833 u .jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet - 13-11-2018 - 14:58
Temat postu:
Nr 242 Brzuminski Pierre-Auguste
Dnia 11 marca 1834 roku o godzinie 2 popołudniu, przed nami Honoré Gabriel Louis Teissier, zastępcą burmistrza, przez niego oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Awinionu, w departamencie Vaucluse, stawił się w naszym biurze Pan Louis Brzuminski, porucznik dawnego wojska polskiego, urodzony w Bia….(?) w guberni sandomierskiej (Polska), zamieszkały w mieście Awinion, który nam oświadczył, że jego żona Pani Jeanne-Marie Charlotte Lacroix 9 bieżącego miesiąca o godzinie 1 popołudniu w jego domu przy ulicy Orangerie urodziła syna, którego nam okazał i któremu nadał imiona Pierre-Auguste. Obecni Panowie Auguste Lacroix, stolarz, 26 lat mający, wujek dziecka, i Antoine Parys, kapitan dawnego wojska polskiego, 29 lat mający, zamieszkali w tymże mieście, podpisali się z stawiającym i z nami po przeczytaniu niniejszego aktu w dniu i roku wyżej wymienionych.
Podpisy: Louis Brzuminski, Parys, Auguste Lacroix, Teissier.

Pozdrawiam
Ryszard
pen60 - 14-11-2018 - 22:49
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
191/1842 Maria Zofia Brzumienski Francja

<a href=https://zapodaj.net/2ec26503734c4.jpg.html>191 1842.jpg</a>


z góry dziękuję

Marek
erzet - 22-11-2018 - 18:14
Temat postu:
Dzień dobry,

Niestety ze względu na bardzo fatalną jakość prawie nic nie odczytuję.

Pozdrawiam
Ryszard
erzet - 26-11-2018 - 19:59
Temat postu:
Oto informacje w telegraficznym skrócie:

Akt nr 191. Urodzenie Marii Zofii Brzumieńskiej
Miejsce i data: Martigues (Bouches-du-Rhône), 14 października 1842 roku o 10 rano.
Urzędnik: Pierre-Joseph Martin
Ojciec: Louis Brzumieński, porucznik dawnego wojska polskiego, nadzorca robót publicznych, 32 lata, zamieszkały w Martigues w dzielnicy Jonquière.
Dziecko: córka urodzona poprzedniej nocy o północy, której nadano imiona Maria Zofia.
Matka: Jeanne-Marie-Charlotte Lacroix.
Świadkowie: Jacques Dégut, (zawód?), 35 lat, oraz Jean-André Martin, właściciel, 50 lat, zamieszkali w Martigues, w dzielnicy Ile, bez związków rodzinnych ze stronami.
Podpisy: Martin, Brzumieński, Dégut, Martin adjt (adjoint=zastępca)

Pozdrawiam
Ryszard
pen60 - 01-12-2018 - 18:43
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
43/ 1873 Anatol Feliks Brzumienski Francja

<a href=https://zapodaj.net/af859bcb4cbdb.jpg.html>43 1873 z.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet - 03-12-2018 - 12:13
Temat postu:
Nr 43 Antoni Feliks Brzumieński, 34 l, kawaler.
Dnia 10 marca 1873 roku o godzinie 9 rano przed nami Jean-Baptistem Olivem, zastępcą burmistrza Martigues, oddelegowanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się panowie Audibert Laurent, pontonier, 64 l, i Dudon Pascal, marynarz, 63 l, zamieszkali w Martigues, bez więzi rodzinnych z zmarłym, którzy zgłosili nam, że Brzumieński Antoni Feliks, kapitan dalekomorskiej marynarki handlowej, 34 l, urodzony w Awinionie, zamieszkały w Martigues, syn Brzumieńskiego Ludwika, nadzorcy robót publicznych, i nieżyjącej Lacroix Jeanne-Marie-Charlotte, bez zawodu, kawaler, zmarł 9 bieżącego miesiąca o godzinie 9 wieczorem, w domu swojego ojca, w dzielnicy Ile, o czym zapewniliśmy się idąc do zmarłej osoby i po przeczytaniu niniejszego aktu podpisaliśmy się ze stawającymi.
Podpisy: Audibert, Dedon, JB Olive adj

Pozdrawiam
Ryszard
pen60 - 07-12-2018 - 18:55
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
199/ 1873 Ludwik Emil Brzumienski Francja
Ludwik Emil miał jeszcze jedno imię Athanase w słowniku go nie znalazłem

<a href=https://zapodaj.net/105400f8de00c.jpg.html>199 1873 u.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet - 08-12-2018 - 11:30
Temat postu:
Nr 199 Brzumienski Louis Athanase Émile
Dnia 8 marca 1873 roku o godzinie 4 wieczorem, przed nami Leopoldem Meynandem, zastępcą burmistrza oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Awinionu, Vaucluse, stawił się Pan Émile Brzumienski, kapitan w pułku artylerii, pontonier, 36 lat mający, zamieszkały w Awinionie, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone dzisiaj o godzinie 8 rano, w jego domu przy ulicy petite fusterie nr 2, z niego i jego żony Joséphine Louise Ballanger, 18 lat mającej, któremu nadał imiona Ludwik Atanazy Emil. Niniejsze oświadczenie i okazanie dokonane w obecni Panów Josepha Roumanille, księgarza, 53 lata mającego, i Josepha Lacroix, malarza, 70 lat mającego, zamieszkałych w tymże mieście, podpisaliśmy z ojcem i świadkami po przeczytaniu aktu.
Podpisy: R. Brzumienski, J. Roumanille, J. Lacroix, Meynand

Pozdrawiam
Ryszard
pen60 - 14-12-2018 - 21:01
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
157/ 1848 Maria Ludwika Karolina Brzumienski Francja ,
<a href=https://zapodaj.net/ae6cebb4538b0.jpg.html>157 1848 ur .jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet - 16-12-2018 - 11:30
Temat postu:
Nr 157 Zgon Marii Ludwiki Karoliny Brzumieńskiej, 3 miesiące.
Dnia 20 sierpnia 1848 roku o godzinie dwunastej przed nami Jean-Josephem [ ?] Graillem, burmistrzem miasta Martigues, kantonu departamentu Bouches-du-Rhône, pełniącym funkcje urzędnika stanu cywilnego, stawili się Laurent Audibert, pontonier, 41 lat mający, z (dzielnicy) Ferrière, i Jean-André Martin, właściciel, 57 lat mający, z (dzielnicy) Ile, jeden i drugi zameldowani i zamieszkali w Martigues, bez więzi rodzinnych z ojcem i matką poniżej wspomnianej zmarłej, którzy zgłosili nam, że w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano zmarła w domu ojca i matki w Martigues w dzielnicy Jonquière, Maria Ludwika Karolina Brzumieńska, trzy miesiące licząca, urodzona w Martigues, córka Ludwika Brzumieńskiego, nadzorcy robót publicznych, i Jeanne-Marie-Charlotte Lacroix, o zgonie zapewniliśmy się i powyżej wspomniani stawający świadkowie podpisali się z nami po przeczytaniu niniejszego aktu.
Podpisy: Martin, Audibert, Graille burmistrz
Scalak - 22-12-2018 - 16:37
Temat postu:
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie (nie syntezę) poniższego aktu małżeństwa:
http://mendela.pl/img/Nienaltowski_Juli ... _Paryz.jpg

z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Maciej
pen60 - 25-12-2018 - 13:06
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie informacji z katalogu Paris
Ludwik Brzumienski
<a href=https://zapodaj.net/9356b3c8745d7.png.html>Paris.png</a>
z góry dziękuję

Marek
erzet - 29-12-2018 - 11:19
Temat postu:
La Malmaison (Aisne) -- miejscowość i departament

Brzumienski Louis

25 rue de l’Amiral Roussin -- ulica

Komendant Szef Sztabu

Dusseldorf (Niemcy)
pen60 - 04-01-2019 - 17:18
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie
Ponadto dla potwierdzenia danych, przesyłam chyba to jest lista osób zamieszkałych
Funkcja nie wiem czy dobrze piszę kierowca mostu? Potem data rok 33 miesiąc 4, dzień 13 nie wiem co to. dane Szczepan Brzumiński,
Matka Zuzanna Sikorska, miejsce urodzenia wieś Biadaczew w Polsce parafia Burzeń.
Podaj właściwą nazwę.

<a href=https://zapodaj.net/041716b0b4888.jpg.html>7a Biuletyn 1809 ur.JPG</a>

<a href=https://zapodaj.net/d11b8c5cd4577.jpg.html>7b Biuletyn 1809 ur.JPG</a>

Pozdrawiam
Marek
erzet - 05-01-2019 - 01:23
Temat postu:
Witam

Chodzi o dekret (domyślam się, że z ówczesnego ministerstwa robót publicznych) ustalający listę osób, którym przyznano świadczenia emerytalne.

Lista zawiera imię i nazwisko, data i miejsce urodzenia, stopień w służbie (tzn. w pracy), rodzaj służby (wojskowej lub cywilnej), czas trwania służby (w latach, miesiącach i dniach).

Pozycja 7 w liście, Brzuminski Louis, ur. w 1809 r w Badaczewie (Polska), inżynier robót publicznych, służba cywilna (wynika ze słowa idem, "tak samo", w porównaniu do poprzedniej pozycji), pracował 33 lata, 4 miesiące i 13 dni.

Nota bene: Ponts et Chaussées, to instytucja państwowa, która zajmowała się budową mostów i dróg, a „conducteur” to dawna nazwa dla funkcji inżyniera w tej instytucji.
mathilda - 05-01-2019 - 19:09
Temat postu:
Czy widziałeś archiwa Legii Honorowej syna i wnuka Louisa BRZUMENSKA (BRZUMIENSKI)
Napisz "BRZUMIENSKI" w polu "Patronyme"

http://www2.culture.gouv.fr/public/mist ... 4%24%2534P
pen60 - 07-01-2019 - 13:50
Temat postu:
Witam,
Dzięki za zainteresowanie tematem. Tę stronę już wcześniej poznałem za sprawą tego forum.
Bardzo interesująca dla mnie lektura. To właśnie mój przodek w stopniu porucznika, ze strony mojej prababki Brzumińskiej około 1830 roku z Napoleonem wyjechał do Francji, tam się osiedlił i założył rodzinę.
Materiał ten w całości skopiowałem i mam go w komputerze.
Pozdrawiam
Marek
pen60 - 29-01-2019 - 23:11
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Loulis Brzuminski - Jeanne Marie Charlotte Lacroix
nr 120/ 1833
<a href=https://zapodaj.net/f4b8d53d8076f.jpg.html>120 1833 m.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet - 30-01-2019 - 11:12
Temat postu:
Dzień dobry,

To tylko początek aktu. Brakuje drugiej części - urzędnik ma dużo do powiedzenia i do napisania!
pen60 - 30-01-2019 - 20:24
Temat postu:
Witam,
Przesyłam drugą część aktu małż. nie zwróciłem uwagi na ten akt na drugiej stronie

<a href=https://zapodaj.net/419c8482dddb2.jpg.html>120a 1833 małż.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
erzet - 01-02-2019 - 12:19
Temat postu:
Dzień dobry,

Tłumaczenie będzie na raty...

Nr 120
Brzuminski & Lacroix
Dnia dwudziestego drugiego maja tysiąc osiemset trzydziestego trzeciego roku o godzinie czwartej popołudniu. Przed nami poniżej podpisanym Etienne Marcel Romanem zastępcą Mera i przez niego oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Avignon w departamencie Vaucluse, stawili się w Sali Merostwa przeznaczonej do ceremonii zawarcia związków małżeńskich Pan Ludwik Brzumiński, porucznik należący do schroniska (obozu) dla Polaków założonego w tym mieście i w nim zamieszkały od ponad roku, mający dwadzieścia pięć lat skończonych, urodzony w Biadaczewie w Guberni sandomierskiej (Polska) według wręczonej nam deklaracji świadków, potwierdzonej notarialnie i należycie zalegalizowanej zgodnie z polskim prawem, dodatkowo uzasadniającej zgony ojca i matki oraz stan wolny stawającego się wyżej wymienionego pana Brzumińskiego, pełnoletniego syna zmarłych małżonków Stefana Brzumińskiego i Zuzanny z Sikorskich, zamieszkałych za życia w Szymanowie (Gubernia mazowiecka w Polsce), gdzie umarli: ojciec w dniu dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset trzydziestego pierwszego, i matka w dniu dwudziestego trzeciego kwietnia tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego roku, z jednej strony;
I Panna Jeanne Marie Charlotte Lacroix, dwadzieścia dziewięć lat mająca, urodzona w mieście Avignon w dniu dziewiętnastego maja tysiąc osiemset czwartego roku, jak to potwierdza wręczony nam akt urodzenia, pełnoletnia córka nieżyjącego Pierre Lacroix, właściciela i stolarza zmarłego w tym mieście w dniu ósmego kwietnia tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego, i żyjącej wdowy Marie Magdeleine Doumas, małżonków zamieszkałych w tym mieście przy ulicy Orangerie, z drugiej strony;

cdn.
pen60 - 02-02-2019 - 21:34
Temat postu:
Witam,
Akta tu w Polsce pisane, w tym okresie, były dość obszerne ale nie tak jak te pisane we Francji, to ogromny zasięg wiedzy. Ciekawy jestem jak ta druga część była napisana.
Serdeczne dzięki
Pozdrawiam
Marek
erzet - 03-02-2019 - 20:57
Temat postu:
Dzień dobry,

Przyznam, że nigdy takiego aktu nie widziałem. Urzędnik opisuje z wielką dokładnością i starannością cały przebieg ceremonii zawarcia związku małżeńskiego. Mam nadzieję, że wszystko jest jasne i zrozumiale, że nic nie przegapiłem. Tylko na końcu kilka słów są nieczytelne.

Druga część:
Wyżej wymienieni stawający się pan Brzumiński i panna Lacroix przedstawili nam, że decydując się zawrzeć związek małżeński, zostały przez nas urzędnika stanu cywilnego opublikowane dwa ogłoszenia przed głównymi drzwiami wejściowymi do ratusza w niedziele dwunastego i dziewiętnastego bieżącego miesiąca, z których zostały przez nas sporządzone akty pod numerami 269 i 274, a ich wyciągi zostały powieszone na wyżej wymienionych drzwiach, gdzie pozostały bez sprzeciwów podczas ustalonego terminu, i że stawają się przed nami dzisiaj, prosząc nas o przyjmowanie ich oświadczenia, o ogłoszenie ich związku małżeńskiego i o sporządzenie z niego aktu.
A w tym momencie stawiła się również wyżej wymieniona Pani Doumas, wdowa po Lacroix, która nam oświadczyła, że wyraża zgodę na małżeństwo, po czym przyszłym małżonkom przeczytano rozdział 6 tytułu o małżeństwie zawierający prawa i obowiązki małżonków, a także wyżej wymienione akty, które podpisano i parafowano i dołączono do niniejszego aktu.
Przyjęliśmy na koniec od przyszłych małżonków oświadczenie o wzajemnym wstąpieniu w związek małżeński, to jest związek pana Ludwika Brzumińskiego z panną Jeanne Marie Charlotte Lacroix, i panny Jeanne Marie Charlotte Lacroix z panem Ludwikiem Brzumińskim.
Na podstawie tego oświadczenia my urzędnik stanu cywilnego ogłosiliśmy w imieniu prawa, że związek małżeński między panem Ludwikiem Brzumińskim i panną Jeanne Marie Charlotte Lacroix został zawarty.
Z powyższego sporządziliśmy niniejszy akt w obecności panów Jean Joseph Lacroix, rzeźbiarza, trzydzieści trzy lata mającego, brata stryjecznego, Antoine Pierre Lacroix, stolarza, trzydzieści lat mającego, brata panny młodej, Auguste Lacroix, stolarza, dwadzieścia pięć lat mającego, drugiego brata panny młodej, i Jean Joseph Garantier, dozorcy w ratuszu, trzydzieści jeden lat mającego, zamieszkałych w tym mieście, wybranych przez strony; oraz jeszcze w obecności i z pomocą panów Kajetana Rutkowskiego, dwadzieścia cztery lata mającego, i Jana Rocha Wóycikowskiego, dwadzieścia trzy lata mającego, obu z Warszawy podporuczników należących do wyżej wymienionego schroniska (obozu), którzy nam potwierdzili pod przysięgą treść aktów przedstawionych przez pana Brzuminskiego, który według nich jest pozbawiony wszelkich (….).
Po przeczytaniu niniejszego aktu wszystkim wyżej wymienionym, wszyscy się podpisali z nami w dniu dzisiejszym, oprócz wdowy Lacroix, która proszona do podpisu powiedziała, że nie umie.
Podpisy
pen60 - 08-02-2019 - 21:32
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Marie Louise Caroline Brzumienski
nr 125/ 1848

<a href=https://zapodaj.net/2088b54ae4bad.png.html>125 1848 u.png</a>

z góry dziękuję
Marek
erzet - 11-02-2019 - 12:29
Temat postu:
Dzień dobry,

Dnia 20 maja 1848 roku o godzinie 11 rano przed nami Jean-Joseph (?) Graille, burmistrzem miasta Martigues w kantonie departamentu Bouches-du-Rhône, pełniącym funkcje urzędnika stanu cywilnego, stawił się Ludwik Brzumieński, nadzorca robót publicznych, porucznik dawnego wojska polskiego, 39 lat liczący, który nam oświadczył, że w dniu wczorajszym o godzinie 1 popołudniu, urodziło się dziecię płci żeńskiej, które nam okazał i któremu nadano imiona Marie Louise Caroline, które to dziecię urodziło się z niego stawającego i z jego żony Jeanne Marie Charlotte Lacroix, w jego domu w gminie Martigues, w dzielnicy Jonquière. Powyższe oświadczenie i okazanie złożone w obecności Pierre Patisson, nadzorcy robót publicznych, 34 lata liczącego, z Ile, i François? (?) Szaefaier?, doktora medycyny, 35 lat liczącego, z Jonquière, obu zameldowanych i zamieszkałych w Martigues, bez związków rodzinnych ze stronami, … (nieczytelne) … podpisali się z nami po przeczytaniu niniejszego aktu …
Podpisy

Wiele znaków zapytania ponieważ tekst jest mało czytelny.
pen60 - 15-02-2019 - 21:08
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Jean Joseph Matheron - Marie Sophie Brzumienski
nr 19/1861
<a href=https://zapodaj.net/664ce55e4c79e.jpg.html>19a 1861 mał.jpg</a>

<a href=https://zapodaj.net/626f1b48669e8.jpg.html>19c 1861 ma.jpg</a>

<a href=https://zapodaj.net/464a4765a2bd8.jpg.html>19b 1861 małż.jpg</a>

akt w trzech częściach

z góry dziękuję
Marek
erzet - 21-02-2019 - 18:00
Temat postu:
Dzień dobry,

Nr 19. Małżeństwo Jean-Josepha Matherona i Marii Zofii Brzumienskiej
Dnia 19 marca 1861 roku o godzinie 4.30 rano. Przed nami Josephem Paulem Houlbertem, zastępcą burmistrza miasta Martigues, kantonu departamentu Bouches-du-Rhône, oddelegowanym do funkcji urzędnika stanu cywilnego, stawili się Pan Jean-Joseph Matheron, aptekarz, urodzony w Barcelonnette (departament Basses-Alpes, obecnie Alpes de Haute-Provence) 22.11.1827 r., zameldowany i zamieszkały przy matce w Oranie (Algieria), pełnoletni syn nieżyjącego Paula Maurice’a Matherona, aptekarza, zmarłego w Oranie 20.12.1858 r. i jego żony Marii Ursuli Rougon, niepracującej, która przyzwala na dzisiejszy związek małżeński aktem sporządzonym w Oranie w dniu 18 lutego bieżącego roku przez Pana Davida, notariusza w Oranie, należycie zarejestrowanym i zalegalizowanym. Odpisy powyższych aktów urodzenia stawającego i zgonu jego ojca, oraz przyzwolenie matki, zawierające formalności wymagane przez przepisy, zostały przez nas i przez stronę parafowane i dołączone do niniejszego aktu, z jednej strony;
I Panna Maria Zofia Brzumienska, nie pracująca, urodzona w Martigues 13.10.1842 r, w tymże mieście zameldowana i zamieszkała przy ojcu w dzielnicy Ile, niepełnoletnia córka Pana Ludwika Brzumienskiego, nadzorcy robot publicznych, tutaj obecnego i wyrażającego zgodę, i nieżyjącej Pani Jeanne Marie Charlotte Lacroix, bez zawodu, zmarłej w Martigues 04.09.1860 r., z drugiej strony;

cdn.
erzet - 24-02-2019 - 17:54
Temat postu:
Powyżej wymienieni Pan Jean-Joseph Matheron i Panna Maria Zofia Brzumienska domagali się od nas przystąpienia do udzielenia im ślubu, który zaplanowali między sobą i dla którego zostały opublikowane ogłoszenia przed głównymi drzwiami wejściowymi do ratusza, pierwsze 3 marca bieżącego roku o godzinie dwunastej a drugie 10 marca o tej samej godzinie. Żaden sprzeciw do obecnego ślubu nam nie zgłoszono. Te same ogłoszenia zostały opublikowane bez sprzeciwów w Oranie w niedziele 24 lutego i 3 marca bieżącego roku, co potwierdza wydane w należytej formie zaświadczenie, które zostanie dołączone do niniejszego aktu po parafowaniu przez nas i przez stronę. A na pytanie, które zadaliśmy zarówno państwu młodym jak i obecnym osobom, które przyzwalają na zawieranie związku małżeńskiego, z prośbą o zgłoszenie czy została zawarta umowa małżeńska i o podanie daty umowy oraz nazwiska i miejsca zamieszkania notariusza, który ją sporządził, otrzymaliśmy negatywną odpowiedź. My urzędnik stanu cywilnego przychylając się do ich żądania, po przeczytaniu wszystkich dokumentów powyżej wymienionych oraz rozdziału VI tytułu kodeksu cywilnego o małżeństwie, zapytaliśmy pana młodego i pannę młodą w obecności publiczności czy pragną siebie wziąć za męża i za żonę. Każdy z nich odpowiedział energicznie i twierdząco, oświadczamy więc w imieniu prawa, że Pan Jean-Joseph Matheron i Panna Maria Zofia Brzumienska zawarli ze sobą związek małżeński.

cdn.
erzet - 25-02-2019 - 09:35
Temat postu:
Witam,
Ostatni odcinek:

Ze wszystkiego, co powyżej sporządziliśmy publicznie niniejszy akt w obecności wybranych przez strony świadków, panów Jeana Josepha Rougona, handlowca, 50 l. mającego, wujka pana młodego, zameldowanego i mieszkającego w Marsylii, Emila Brzumienskiego, porucznika artylerii, 24 l. mającego, brata panny młodej, zamieszkałego w Rennes, w dep. Ille-et-Vilaine, Augusta Louisa Theusa, handlowca, 35 l. mającego, zameldowanego i zamieszkałego w Oranie (Algieria), i Pierre’a Mathieu Dola, właściciela, 67 l. mającego, zameldowanego i zamieszkałego w tymże mieście Martigues, obu nie mających związków rodzinnych ze stronami. Ci wszyscy po przeczytaniu niniejszego aktu podpisali się z nami wraz ze stronami zawierającymi związek i ze stawającymi.
Działo się w Martigues w ratuszu w dniu, miesiącu i roku jak powyżej.

Podpisy
pen60 - 07-03-2019 - 21:50
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Marie Sophie Brzumienski
nr 627/ 1905
<a href=https://zapodaj.net/ce3ec0ec01207.jpg.html>627 1905 z.jpg</a>

z góry dziękuję
Marek
erzet - 10-03-2019 - 10:48
Temat postu:
Dzień dobry,

Nr 627 Brzumieńska Maria Zofia wdowa Matheron
Dnia 27 sierpnia 1905 roku o godzinie 10 rano przed nami Jacques Arland, zastępcą oddelegowanym przez burmistrza do spraw stanu cywilnego miasta Avignon w (departamencie) Vaucluse, stawili się Panowie André Misen, 73 lat mający, i Louis Cartoux, 80 lat mający, (obaj) urzędnicy, zamieszkali w tym mieście, którzy zgłosili nam, że Maria Zofia Brzumieńska, bez zawodu, 63 lata mająca, urodzona w Martigues w (departamencie) Bouches-duRhône, zamieszkała w Avignon, córka nieżyjących małżonków Ludwika Brzumieńskiego i Jeanne Marie Charlotte Lacroix, wdowa po Józefie Matheron, zmarła w dniu dzisiejszym o godzinie 3 rano, w tym mieście na ulicy des Vieilles Études nr 20; z jej zgonu o którym zapewniliśmy się sporządziliśmy niniejszy akt, który przeczytaliśmy stawającym i podpisaliśmy z nimi.
Podpisy: Cartoux, Misen, J. Arland zasptęca.
pen60 - 15-03-2019 - 16:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
602/1804 Jeanne Marie Lacroix

<a href=https://zapodaj.net/fc40c8eaf52fc.jpg.html>602 1804 u.jpg</a>

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Marek
erzet - 18-03-2019 - 16:57
Temat postu:
Dzień dobry,

Nr 602 Lacroix (Jeanne Marie Charlotte)
Dn. 1 Prairiala Roku XII Republiki Francuskiej* o godz. 11.30 rano przed Nami Janem Barthelemim Colinetem zastępcą burmistrza i urzędnikiem Stanu Cywilnego miasta Avignon departamentu Vaucluse stawił się w naszym Urzędzie obywatel Pierre Lacroix, stolarz, 39 lat liczący, zamieszkały w tymże mieście przy ulicy Fromager, który Nam oświadczył, że jego żona Marie Madeleine Daumas, 29 lat licząca, w dniu 29 zeszłego miesiąca** o godz. 9 rano, u niego w domu, urodziła córkę, którą Nam okazał i której nadał imiona Jeanne Marie Charlotte. W obecności obywateli Charles’a Agricole’a Michela, szewca, 45 lat mającego, i Josepha Lacroix, piekarza, 43 lata liczącego, stryjka dziecka, zamieszkałych w tymże mieście.
Z powyższego akt sporządzono i przeczytano wyżej wymienionym, którzy się podpisali z Nami w dniu i …(nieczytelne).
Podpisy

*21.05.1804
**29 Floréala = 19.05.1804
pen60 - 30-03-2019 - 20:25
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
56 1827 Jean Joseph Matheron

<a href=https://zapodaj.net/fb74ac8c29808.jpg.html>56 1827 u.jpg</a>

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Marek
erzet - 12-04-2019 - 12:02
Temat postu:
Dzień dobry,

Nr 56. Urodzenie Jeana Josepha Matherona. 12 grudnia. Ancelle.
Działo się dnia dwunastego grudnia tysiąc osiemset dwudziestego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Przed nami François Girardem burmistrzem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Ancelle, w kantonie Saint-Bonnet w departamencie Hautes-Alpes (Alp Wysokich), stawił się Jean Matheron, rolnik zamieszkały w Ancelle, lat czterdzieści mający, i okazał nam dziecię płci męskiej z niego i z jego małżonki Thérèse (Espitallier?) urodzone dzisiaj o godzinie czwartej rano w jego domu w Ancelle, któremu nadał imiona Jean Joseph. Powyższe oświadczenie i przedstawienie faktów dokonane w obecności Jeana Josepha Escallier’a, lat czterdzieści pięć mającego, i Jeana Jesaudana, lat sześćdziesiąt jeden mającego, obu rolników zamieszkałych w Ancelle. Oświadczający i świadkowie podpisali z nami niniejszy akt po jego przeczytaniu.
Podpisy: Jean Matheron, F. Girard burmistrz, J Escallier, J. Jeusudon.
pen60 - 25-04-2019 - 20:01
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie pisma 023 z 1871 roku
dot. Emile Brzumienski

<a href=https://zapodaj.net/be9f3312c0f39.jpg.html>023.jpg</a>

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Marek
erzet - 02-05-2019 - 13:11
Temat postu:
Wielka Kapituła Legii Honorowej
Renta dla Kawalerów Legii Honorowej
Dowód wpisania
Nr wpisania: 24454
Kwota roczna: 250 f.

Pan Brzumienski Emile urodzony 15 sierpnia 1836 roku w Avignon w departamencie Vaucluse jest wpisany do spisu Kawalerów Legii Honorowej za roczną rentę w wysokości 250 franków płaconą co pół roku począwszy od 1 lipca 1871 roku.
Paryż 2 maja 1871 r.

Notatka ręcznie napisana: Tytuł odnowiony i poprawiony, wysłany do 21 Artylerii dn. 23 lipca 1886 roku.
pen60 - 13-12-2019 - 17:41
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie pisma 008 z 1898 roku
dot. Emile Brzumienski

https://zapodaj.net/78d560ea38b3f.jpg.html

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Marek
pen60 - 22-05-2020 - 21:28
Temat postu:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie pisma 008 z 1898 roku
dot. Emile Brzumienski

<a href=https://zapodaj.net/97a49daa7cd57.jpg.html>Pismo Nr 008 EB 1898 r.jpg</a>

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Marek
pen60 - 20-07-2020 - 21:34
Temat postu:
Witaj Patryku,
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Nie musi być toczka w toczke. Prosiłbym o datę i w skrócie o przetłumaczenie zawartości tego pisma.
z góry dziękuję.
Marek
pen60 - 17-02-2021 - 21:16
Temat postu:
Witaj Ryszardzie
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Nie musi być dokładnie. Prosiłbym o datę i w skrócie o przetłumaczenie zawartości tego pisma.
<a href=https://zapodaj.net/f3184ea284907.jpg.html>Pismo Nr 008 EB 1898 r.jpg</a>
z góry dziękuję.
Marek
massagot - 21-02-2021 - 18:16
Temat postu:
pen60 napisał:
Witaj Ryszardzie
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Nie musi być dokładnie. Prosiłbym o datę i w skrócie o przetłumaczenie zawartości tego pisma.
<a href=https://zapodaj.net/f3184ea284907.jpg.html>Pismo Nr 008 EB 1898 r.jpg</a>
z góry dziękuję.
Marek

massagot - 22-02-2021 - 17:22
Temat postu: ecriture Traduction
Bonsoir Marek la traduction du texte

Certificat de cessation de Payement
Avis de Mutation
Pour les membres de la Légion d’Honneur ou les décorés de la Médaille Militaire
Nous soussignés, membres du conseil d’administration de : « L’école d’artillerie du 18eme corps d’armée »
Certifions que « MR BRZUMIENSKI Emile, général de Brigade Commandant de l’artillerie, né le 15 aout 1936 à Avignon (Vaucluse) »
Jouissant d’un traitement annuel de « Cinq Cents Francs »
En qualité de « Officier de la Légion d’Honneur » a cessé d’être payé par nos soins a Compter du « premier juin mille huit cent quatre vingt dix huit (1998) »
Le dernier payement qui lui a été fait étant celui du « premier semestre 1898 » Il ne sera plus compris sur les états de payement du corps à partir de la date ci-dessus indiquée.
Nous certifions en outre qu’il « a été placé dans la 2eme section (réserve) du cadre de l’état-major général de l’armée le 15 aout 1998, qu’il se retire à Rennes (Ille et Vilaine) et que nous luis avons remis son certificat d’inscription N° 9301 du 9 mars 1891 »
Fait à Tarbes le 25 Aout 1998
Les membres du conseil d’administration
Signatures des membres
pen60 - 22-02-2021 - 18:58
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Dziękuję za poprzednie. Proszę o przetłumaczenie zawartości tego pisma mojego krewnego

<a href=https://zapodaj.net/9b888974748f1.jpg.html>Pismo Nr 31 1872 .jpg</a>
wybrałem jeszcze dwa pisma
z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 22-02-2021 - 21:14
Temat postu: ecriture Traduction
Pismo okólne 166
/Wielka kancelaria orderu Legii Honorowej/ fundusze i księgowość/ pierwsze biuro

Certyfikat odbycia służby wojskowej

Służy do ustalenia prawa do leczenia, zgodnie z art. 33 dekretu organicznego/ustawy organicznej Legii Honorowej z 16 marca 1852 oraz do zapisu w rejestrach osób odbywających leczenie.
Nazwa korpusu: 11 pułk artylerii

My, niżej podpisani członkowie zarządu/dowództwa wspomnianego pułku (nad tym dopisany ręcznie jakiś numer 224/4) poświadczamy, że Pan Brzumienski Emile ur. 16.04.1836 w Avignon w departamencie Vaucluse, jak wynika z jego dokumentu wcielenia do korpusu zgodnie z jego aktem urodzenia, jest posiadaczem nominacji na Kawalera Legii Honorowej która odbyła się 31.05.1871. Od 24.10.1870 był na czynnej służbie w funkcji pierwszego kapitana w 13 atten.. nr 5 (capitaine en 1er a la 5' 13 atten...) w korpusie, którego administracja/zarządzanie została/o nam powierzona/e.

Sporządzono w Wersalu 18.02.1872

/Major/
/Członkowie zarządu/dowództwa/
/Widziane przez kwatermistrza z Wersalu/
/Pułkownik przewodniczący/

Pozdrawiam,
Tymon
pen60 - 24-02-2021 - 15:52
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Dziękuję za poprzednie. Proszę o przetłumaczenie zawartości tego pisma mojego krewnego

<a href=https://zapodaj.net/fac2cc2c8c3dc.jpg.html>Pismo Nr 50 1872 r.jpg</a>
oprócz tego jeszcze mam jedno
z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 25-02-2021 - 15:29
Temat postu: ecriture Traduction
Republika Francuska
/Wielka kancelaria Legii Honorowej/ Dział administracji/ pierwsze biuro

Protokół tożsamości do wykorzystania przy wpisywaniu członków Legii Honorowej do rejestru.

Dnia 18.02.1872 przed Nami, członkami Rady Administracyjnej pułku artylerii nr 11 stawił się Pan Brzumienski Emile, kapitan pierwszego stopnia w 5 baterii tegoż pułku odznaczony tytułem Kawalera Legii Honorowej dnia 31.05.1871 za służbę wojskową na tym stanowisku od 24.09.1870, który oznajmił Nam, co dowiedzieliśmy się na podstawie obecnego protokołu, że jego dane (imię i nazwisko) w certyfikacie nominacji nie są poprawne i powinny być pisane następująco:

Nazwisko: Brzuminski
Imiona: Emile

Tożsamość posiadacza nominacji była systematycznie potwierdzana przez następujące dokumenty:

1. certyfikat nominacji, o którym Nas poinformował noszący numer 12/86, który wydaliśmy
2. akt urodzenia
3. dokument potwierdzający czynną służbę wojskową

Te 2 ostatnie dokumenty, podpisane przez Nas inicjałami, zostaną wysłane w najbliższym czasie do Wielkiej Kancelarii na potwierdzenie tego protokołu, który zgłaszający podpisał wraz z Nami.

Sporządzone i zakończone w Wersalu w dniu, miesiącu i roku tym co powyżej.
Członkowie Rady Administracyjnej pułku artylerii nr 11 /podpisy/
Major /podpis/
Zgłaszający (dosłownie ,,porównujący'') : E. Brzuminsky

Jeszcze jedno: w poprzednim akcie data to 24.09 (Septembre), przepraszam za pomyłkę, umknęło mi to.

Pozdrawiam,
Tymon
pen60 - 26-02-2021 - 20:09
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego Emila Brzumińskiego
Dziękuję za poprzednie. Proszę o przetłumaczenie zawartości tego pisma mojego krewnego

<a href=https://zapodaj.net/795b75767b693.jpg.html>Pismo Nr 51 1872 r.jpg</a>

z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 26-02-2021 - 21:40
Temat postu: ecriture Traduction
/Wielka Kancelaria Legii Honorowej/Dział administracji/ 1 biuro
Istotna uwaga: Ten protokół powinien być bezzwłocznie wysłany do Wielkiej Kancelarii, wpisanie nominowanego do rejestru powinno się odbyć dopiero po ceremonii odebrania tytułu.

Republika Francuska
Protokół otrzymania tytułu Kawalera Legii Honorowej

Dnia 18.02.1872 w czasie parady/przeglądu My, Desille, pułkownik pułku artylerii nr 11 zgodnie z delegacją Wielkiej Kancelarii z dnia.... (brak daty) i po pochwyceniu za broń w grupie (a la groupe?) oddelegowaliśmy na front Pana Brzumienski Emile, kapitana pierwszego stopnia w 5 baterii wspomnianego pułku, nominowanego na Kawalera Legii Honorowej, który otrzymał ten tytuł w tej roli.
Następnie nadaliśmy mu jego tytuł i odznaki, ściskając mu dłoń i wymawiając następującą formułę:

,,Na mocy uprawnień, które otrzymaliśmy, nadajemy Panu tytuł Kawalera Legii Honorowej''

Od razu po tym został sporządzony i podpisany przez odbiorcę i przez nas obecnych protokół, który nakazaliśmy wysłać bezzwłocznie do Wielkiej Kancelarii

Sporządzono i zamknięto w Wersalu, dzień, miesiąc i rok jak powyżej.

Odbiorca:
E. Brzuminsky

Delegat:
Desille?

Pozdrawiam,
Tymon
pen60 - 19-03-2021 - 18:00
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma mojego krewnego.
Pismo z 1916 r. Louisa Athanase Emile Brzumieńskiego syna Louisa

<a href=https://zapodaj.net/02b5b02ccad71.jpg.html>Pismo Nr 004 1916 r.jpg</a>
mam jeszcze dwa pisma
z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 06-04-2021 - 15:22
Temat postu: ecriture Traduction
Republika Francuska

Ministerstwo Wojny/ Gabinet Ministra/ 2 biuro

Order narodowy Legii Honorowej

Pan Brzumienski,
kapitan artylerii, Brevet d'état-major (czyli ktoś kto skończył wg. wikipedii Akademię Wojskową w Saint-Cyr) pierwszej armii zostaje poinformowany, że dekretem ministerialnym z 12 lipca 1916 wydanego na podstawie dekretu z13 sierpnia 1914 Krzyż Kawalera Legii Honorowej został mu wręczony.
Będzie miał on prawo do noszenia odznaki jako ozdoby oraz prawo do (otrzymywania) dodatków pieniężnych dołączonych do niej od 12 lipca 1916 roku.
Koncesja ta zostanie następnie uregulowana za pomocą ustawy specjalnej.

Paryż, 12 lipca 1916

W imieniu ministra i na jego polecenie
Dowódca Batalionu/ Szef Sztabu

Nota- Podczas trwania działań wojennych, to oświadczenie służy za dokument niezbędny do wypłacenia dodatków przysługujących odznaczeniu.

Przepraszam za zwłokę w tłumaczeniu i pozdrawiam serdecznie,
Tymon
pen60 - 07-04-2021 - 18:12
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego pisma
Pismo z 1923 r. Louisa Athanase Emile Brzumieńskiego

<a href=https://zapodaj.net/f99c2c8c001b8.jpg.html>Pismo Nr 10 1923 r.jpg</a>

pozostało jedno pismo
z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 27-04-2021 - 11:32
Temat postu: ecriture Traduction
Akt zgonu
Wydano zgodnie z uchwałą ministra z 12 lutego 1828
Kawaler Orderu Legii Honorowej
Nr w rejestrze: 100-890

/z lewej na marginesie: Ministerstwo Finansów- kasa centralna skarbu państwa-nr 578- zgon nastąpił 27 września 1922, odnotowano 17 marca 1923/

Suma roczna (na podst. ustawy z dnia 5 marca 1920) : emerytura główna (podstawowa) : 250

Imię/imiona, nazwisko, data urodzenia zmarłego: Brzumieński Louis Athanase Emile, urodzony 8 marca 1873

Ja, naczelny urzędnik Skarbu Państwa, zeznaję, że wśród dokumentów, które zostały mi dostarczone 17 marca 1923 przez spadkobierców zmarłego w celu uregulowania zaległości w dniu jego śmierci, znajduje się wypis z aktów stanu cywilnego gminy Dusseldorf, dzielnica (brak nazwy dzielnicy/numeru),Niemcy, który stwierdza, że zmarł 27 września 1922 roku.
Na dowód czego, wydałem niniejszy dokument.

Naczelny urzędnik skarbu państwa:
/podpis nieczytelny/

Pozdrawiam,
Tymon
pen60 - 28-04-2021 - 11:34
Temat postu: ecriture Traduction
Witaj
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie pisma ostatnie
Pismo z 1923 r. Louisa Athanase Emile Brzumieńskiego

<a href=https://zapodaj.net/6c12bda3891de.jpg.html>Pismo 008.jpg</a>

z góry dziękuję
Marek
Tymsoj - 29-04-2021 - 21:13
Temat postu: ecriture Traduction
Merostwo w Awinionie
Wyciąg z rejestru aktów stanu cywilnego miasta Awinion.

Akt urodzenia nr 199/ Brzumienski Louis Athanase Emile/ ożeniony w Paryżu (14 dzielnica) 30 października 1913 roku z Anne Augustine Guerri/ pieczątka: /Zweryfikowano przez nas (imię i nazwisko nieczytelne) Sąd Cywilny w Awinionie (departament Vaucluse) w celu potwierdzenia autentyczności podpisu. Awinion 6 listopada 1918/

Dnia 8 marca roku 1873 o godzinie 4 po południu (wieczorem) przed nami Leopoldem Meynaud, zastępcą i delegatem mera w urzędzie stanu cywilnego w Awinionie stawił się Emile Brzumienski, kapitan w pułku artylerii Fontoniers? (najwyraźniej jakaś nazwa pułku, ale nie mogę się rozczytać) lat 36, zamieszkały w Awinionie, który okazał nam dziecko płci męskiej urodzone dzisiaj, o 6 rano w jego mieszkaniu przy ulicy Petite Fusterie nr 2, spłodzone z niego i Josephine Louise Bellenger, jego małżonki, lat 18, któremu nadano imiona: Louis Athanase Emile.

Powyższa deklaracja i prezentacja odbyła się w obecności panów: Josepha Roumanille, księgarza, lat 53 i Josepha Lacroix, malarza, lat 66 zamieszkałych w tym mieście (Awinionie). Po przeczytaniu aktu, podpisaliśmy go wraz z ojcem i świadkami.

Podpisano: Brzumieński, Roumanille, Lacroix, L. Meynaud zastępca

Wydano przez nas, urzędnika stanu cywilnego do użytku przez władze wojskowe. Awinion, 5 listopada 1918 roku.

Pozdrawiam,
Tymon
elgra - 29-04-2021 - 21:42
Temat postu:
Pontonnier https://fr.wikipedia.org/wiki/Pontonnier

régiments qui s'installent respectivement a Angers et a Avignon
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits