Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy

kierejka - 18-06-2013 - 10:47
Temat postu: Dokumenty dotyczące domu
Witam, czy uda się komuś odczytać i przetłumaczyć te zapisy? Dokumenty dotyczą domu (i może ziemi) w miejscowości Gaj. Odczytuję tylko nazwiska "Kierejewski", "Wesołek" i "Gaj". W pozostałej części dokumentów jest schemat miejscowości.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2b ... f17bf.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/066 ... 0d60a.html

Niestety nie mogę bardziej lepszyć jakości obrazu.


Kasia Czepulis-Rastenis
beatabistram - 19-06-2013 - 13:36
Temat postu: Dokumenty dotyczące domu
Witaj Kasia ,
Oznaczenie map katastralnych (1910)
wszystkich w matrykule podatku gruntowego gminy Gaj artykul-Artikel nr.17w "Grundbuch" ksiedze gruntowej tom-"Band"- II , strona -"Blatt" 6? jako wlasnosc Kierejewski Michael wlasciciel i zona Josefa dd Wesolek, w Gaj zarejestrowanych terenow (dzialek , ziemi itp)
tego ostatniego zdania nie moge odczytac Sad
cos chyba , ze te dzialki sa na zolto zaznaczone na mapce?

wszystkich w matrykule podatku gruntowego gminy Gaj artykul-Artikel nr.17w Grundbuch ksiedze gruntowej tom-Band - II , strona -Blatt 67? zarejestrowanych "Liegenschaften"- nieruchomosci, obiektow, wlasnosci itp. Kierejewski Michael – wlasciciel i zony Josefy dd Wesolek
tutaj niestety obciete widac tylko ...lassen werden sollen ... maja byc , ale co dokladnie to nie wiem
Wystawione na prosbe wlasciciela
Gniezno 29 grudzien 1913

Kiedys dostalam przeszkolenie od Witka (whanak) na 4genie , moze i Tobie sie te info przyda:
numery Band i Blatt identyfikują jednoznacznie Grundbuch do odszukania w AP w ramach zasobów właściwego Amtsgericht.
Nad tymi numerami powinien być jeszcze Artikel, który identyfikuje działkę w Mutterole (Matrykuła), która zapewne nie znajduje się w Archiwum...
Znając te numery - można wystąpić do Powiatowego Wydziału Geodezji i Kartografii o udzielenie informacji na temat stanu historycznego - np na rok 1947
pozdrawiam Beata
kierejka - 19-06-2013 - 20:35
Temat postu: Dokumenty dotyczące domu
Nie wierzę! Beata, jakim sposobem coś tu odszyfrowałaś? Cuda jakieś? Działki są zaznaczone kolorową obwódką : Smile
Dziękuję także za dodatkowe info. Każda informacja może być na wagę złota!

Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam,
Kasia
kierejka - 28-07-2013 - 09:09
Temat postu: Proszę o rozczytanie
Witam, czy udało by się odczytać przynajmniej imię i dane o rodzicach?
(skan 853)

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany

Kasia
Malrom - 28-07-2013 - 10:16
Temat postu: Proszę o rozczytanie
kolejno:
Kierejewska
Eltern heißen: Josef und Katarina geb. /brak/
Kierejewska Wladislawa , Dienstmädchen, geb. 10.Juni 1887 in Gnesen ,katholischer Religion
Sohn: Bogdan Wladislaus geb. 18.12.1910 Posen Hebammen Lehranstalt.

Ruch meldunkowy:
Am 6.01.1905 aus Charbin Kreis Witkowo in St.Martinstrasse nr. 56 bei Czyszka ,
10.01.1905 ohne M. fort. Wenden?,
dalej karta 854:
10.12.1910 Gnesen die Hebammen Lehranstaltes,
28.11.1910 Gnesen.

pozdrawiam,
Roman M.
kierejka - 28-07-2013 - 10:21
Temat postu:
O rany!
Nie wiem jak to zrobiłeś, ale śliczne dzięki!
Kasia Cz.R.
kierejka - 02-11-2013 - 16:42
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Witam,
mogę prosić o rozczytanie i przetłumaczenie?

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany (pozycja 867 Kierejewski Franciszek)

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany (pozycja 868 Kierejewski Franciszek c.d.)



Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 03-11-2013 - 22:00
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie
[quote="kierejka"]Witam,
mogę prosić o rozczytanie i przetłumaczenie?

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany (pozycja 867 Kierejewski Franciszek)

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany (pozycja 868 Kierejewski Franciszek c.d.)



Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich[/quote

Mogę się przypomnieć? Nie jest tego dużo Smile
Kasia
beatabistram - 04-11-2013 - 10:47
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie
Witaj
Rodzice Michael i Josefa dd Wesolek
Krajewski Franz czeladnik krawiecki ur. 2. 10. 12 w Gaj Witkowo
zamieszkaly :
od dnia.17.10.08 z Nakel kr. Winitz? Czy chodzi o Wirsitz? Napisz dokladnie jaki to rejon

na ul. Krolewska 18 wlasc. Domu Hampel
od 1.11 08 Lipowa 9 u Suszka
od 19.4.09 Halbdorfstr. 36 Pilawski
od 28.6.09 Berlin
pozdrawiam Beata
kierejka - 04-11-2013 - 17:21
Temat postu:
Beata,
dziękuję serdecznie!

Wiedziałam, że Franciszek urodził się w Gaju a zginął w miejscowości Szelwów, ale nic mi nie mówi miejscowość Nakel Crying or Very sad

Czy mogę być namolna i poprosić jeszcze o tłumaczenie testamentu (chyba testamentu) Franciszka?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c20 ... 5b676.html

Kasia z Kierejewskich
kierejka - 06-11-2013 - 15:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (testament?)
Witam,
mogę prosić o przetłumaczenie? Jest to list czy też testament napisany przez Franciszka Kierejewskiego.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c20 ... 5b676.html

Kasia z Kierejewskich
Jankowski_Kamil - 07-11-2013 - 22:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (testament?)
Testament. Na jego tłumaczenie trzeba trochę czasu Smile
kierejka - 08-11-2013 - 06:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (testament?)
Jeśli zechciałbyś przetłumaczyć Kamil, to ja będę cierpliwie czekała
Very Happy
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 08-11-2013 - 06:30
Temat postu:
Na wszelki wypadek, żeby się nie zdublowała praca dwóch osób - tłumaczenie testamentu (jednak testament Smile ) już nieaktualne.

Kasia z Kierejewskich
kierejka - 03-01-2014 - 09:38
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie - akt zgonu Anny Kierejewskiej, 1891 r., Kościan.

Skan nr 70

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 03-01-2014 - 10:59
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Witaj Kasia , wszystkiego nie rozczytalam,
Kosten 25 maj 1891
(Die Landarme) -uboga Anna Kierejewska lat 71, katoliczka, bez stalego miejsca zamieszkania, urodzona w Dombrowo powiat Wrzesnia, zamezna byla z w nieznanym miejscu zmarlym, ktorego imie jest nieznane -gospodarzem Kierejewskim. Corka zmarlych i ostatnio w Lobolezna powiat Schilberg zamieszkalych gospodarza Wojciecha i Marty Glinskich malzonkow- domo matki nieznane.
Dnia 24 maja 1891 o 1-szej po poludniu w tutejszym (Arbeits und Land???- tego nie moge rozczytac) zmarla.
Zapisano na podstawie „ustnego lub lokalnej“ (mündlicher???czy örtlicher ) zgloszenia dyrekcji ?z dnia dzisiejszego i jakies numery? (moze ktos jeszcze zerknie )
skreslono 29 linijek
urzednik usc w zastepstwie C. Mollmann
pozdrawiam Beata
kierejka - 03-01-2014 - 11:04
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Hej Beata,
widzę, że także w Nowym Roku postanowiłaś być niezawodna! Very Happy

Dziękuję ślicznie kwiat

Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 03-01-2014 - 11:09
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Wink wszystkiego nie dalam rady, ale jako "zwierze stadne" mam nadzieje, ze inni jeszcze cos dorzuca Very Happy
he he i tak caly rok beda ze mna dorzucac Smile
pozdr.bb
Malrom - 03-01-2014 - 15:55
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Odpis:
Der Landarme, Sattler Hermann Lude, 38 Jahr alt, evangelischer Religion, ohne festen Wohnort, geboren zu
Frankurt am Oder, ledig, Sohn der Krieger-Lude`scher Eheleute wohnhaft zu Frankfurt a/O,
ist am 29.Mai 1891 Vormittag um 7 Uhr, im hiesigen Arbeits=und Landarmen=Hause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen
Tage. Journal=Nummer 2749 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
Der Standesbeamte. /-/

pozdrawiam,
'Roman M.
beatabistram - 03-01-2014 - 17:30
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Juz mysle sobie..to co ja czytalam :O
ale jest ok, ja Tobie zgon Anny, a Romek akt nr 70 !
to co nie rozczytalam
- Arbeits=und Landarmen=Hause- w tutejszym domu dla ubogich,
- auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt- na podstawie urzedowego zgloszenia wymienionej instytucji,
Swoja droga , strach pomyslec co to za instytucja byla... ile aktow zgonow!!!
bb
P.S policzylam na 173 aktow 75 jest z ww. instytucji Sad
Malrom - 03-01-2014 - 17:46
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
DieLandarme Anna Kierejewska, 71 Jahre alt, kath. Religion,
ohne festen Wohnort, geborene in Dombrowo Kreis Wreschen, verheirathet gewesen mit dem an unbekannten Orte verstorbenen seinem Vornamen nach unbekannten Vornamen Wirth Kierejewski,
Tochter der verstorbenen und zuletzt in Sobolizna Kreis Schildberg wohnhaft gewesenen Wirth Wojciech und Martha Glinska`schen Eheleute
- Stammnamen der Mutter unbekannt ist - am 24 Mai 1891 Nachmittags um 1 Uhr im hiesigen Arbeits- und Landarmenhause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlicher Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen Tage. Journal Nummer 2670 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
der Standesbeamte: /-/

Beatko, odpisałem poprzednio nie ten akt zgonu.

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 03-01-2014 - 19:49
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
Dobrze że się wyjaśnilo - nie wiedziałabym komu przesłać odpowiedź Romka Shocked

Śliczne dzięki za uzupełnienie!

Kasia z Kierejewskich
kierejka - 23-02-2014 - 10:08
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 23-02-2014 - 12:25
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Kasia

Dnia 16.8. 1906
stawila sie tozsamosci znanej
stanu wolnego , robotnica Rosalie Kierejewska , zam. Polanowo
i zglosila, ze zona robotnika Barbara Narozny dd Grzechowiak , lat 88 , katoliczka zam. Polanowo
ur. Wloschanowo pow. Znin , zamezna z robotnikiem Stanislawem Narozny
corka zmarlego robotnika Jacob i Katharina dd Wolicka , malzonkow Grzeskowiak
W Polanowie w mieszkaniu zglaszajacej , 15-go sierpnia 1906 przed poludniem o 10:45 zmarla
o czym zglaszajaca jest przekonana z wlasnej wiedzy
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
kierejka - 26-02-2014 - 15:01
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Owczarzaka z Marianną Kierejewską.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 27-02-2014 - 11:51
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Dnia 1.10 1893
on parobek konski , toz. uznanej przez Piotra Olewskiego
katolik ur. 27.2.1872 w Reshoren???
zam. Skubarczewo
syn robotnika Franz`a i Marianny dd Jaskulska , malzonkow Owczarzak , zam. Skubarczewo
ona sluzaca Marianna , ur 19.2. 1864 w Polanowie, tam tez zamieszkala
corka w Polanowie zmarlego Einleger??? Franz`a Kierejewski i jego zony Barbary dd Grzechowiak , zamieszkalej w Polanowie
pozdrawiam Beata
kierejka - 27-02-2014 - 18:15
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Feliksa Kierejewskiego i Anieli Grzeszczak? Co jest w dopisku na marginesie?

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... H0rQrJHRig

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Amygdala - 27-02-2014 - 22:47
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Kierejka
Oto co udalo mi sie odczytac:

"Powidz, dnia 23. Lutego 1897r.
Przed urzednikiem urzedu stanu cywilnego stawili sie dzisiaj z celem zawarcia malzenstwa
1) ? Felix Kierejewski,
znany nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzony 28. Maja 1871r. w Powidzwerder w Powiecie Witkowo,
zamieszkaly w Powidz,
syn rolnika Michael Kierejewski, zamieszkaly w Zalesie, Powiat Mogilno i jego zmarlej zony Waleria zd. ?Laczynodzinska?, ostatnio zamieszkala w Powidzwerder
2) Krawcowa Aniela Grzeszczak,
znana nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzona 7. Lipca 1849r.,
zamieszkala w Powidz,
corka robotnika Gregor Grzeszczak, zamieszkaly w Powidz i jego zmarlej zony Katharina zd. Maciejewska, ostatnio zamieszkala w Powidz.
Miejsce urodzenia meza w czasie zawarcia malzenstwa nazywalo sie Huttawerder a nie Powidzwerder. Poprawione i zaznaczone na zadanie krolewskiego sadu w Witkowie z 29. Kwietnia 1900r."

Pozdrawiam
Amygdala
Grellmann_Robert - 28-02-2014 - 01:05
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Hallo
Stellmacher - kołodziej
Loczywodzinska
pozdrawiam Robert
kierejka - 28-02-2014 - 06:51
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Kochani!
Dziękuję serdecznie!

Życzę miłego weekendu
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 01-03-2014 - 18:06
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Narożny z domu Grzechowiak

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 02-03-2014 - 12:46
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
USC Powidz, akt zgonu nr 34 z 16.08.1906,
Przed poniżej oznaczonym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
znana mu
robotnica Rozalia Kierejewska, stanu wolnego
i oświadczyła, że żona robotnika Barbara Narożny z domu Grzechowiak
mająca 88 lat, katoliczka,
zam. w Polanowo
urodzona w m. Włoszanowo pow. Żnin,
zamężna z robotnikiem Stanisławem Narożnym,
córka zmarłych już rodziców robotnika Jakuba Grzechowiaka i jego żony Katarzyny Wolickiej,
w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającej zgon,
zmarła dnia 15.08.1906, przed południem, o godzinie 10.45
o czym zgłaszająca wie i zna z własnej wiedzy.

Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zagłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami /+++ /

Urzędnik Stanu Cywilnego: Borna?

pozdrawiam,
Roman M.
kierejka - 02-03-2014 - 12:51
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Włoszanowo! Nic dziwnego, że nie mogłam znaleźć jej chrztu!

Z serdecznymi podziękowaniami kwiat
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 03-03-2014 - 17:27
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/6/ ... Jcn80fU6RA

wiersz 6, Kierejewski, Ludwik, i później nie mogę odczytać... coś jakby käth... To może być käthner (chałupnik)? Question Ale to słowo wygląda na dłuższe...

Kasia z Kierejewskich
Bryś_Martyna - 03-03-2014 - 18:34
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Może to Käthnersohn?
Malrom - 03-03-2014 - 18:53
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Potwierdzam odczyt Martyny,

Käthnersohn

Pozdrawiam,
Roman M.
kierejka - 13-03-2014 - 15:16
Temat postu: Akt ślubu, Sobczak i Kierejewska - Powidz 1878
Temat:"Prośba o tłumaczenie z niemieckiego" *

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów dla mnie nie do odczytania (akt ślub 1878, Powidz)

(coś tam) Stefan/Szczepan Sobczak, urodzony w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z (coś tam) Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec (coś tam) Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: (coś tam) Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (coś tam) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.

Może jeszcze coś tam jest ważnego?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
beatabistram - 13-03-2014 - 15:40
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
no, moze byc cos waznego Wink
ale jeszcze skan by sie przydal Very Happy
kierejka - 13-03-2014 - 15:52
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
żesz....

Embarassed

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... iTsTCzyJvg
beatabistram - 13-03-2014 - 16:28
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Laughing
jest tak:
Woznica Stefan=Stephan Sobczak , tozasmosci uznanej pzez Barbare Norozna- „pracownice dniowkowa“ urodzony 27.11 1857 w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec mieszkaniec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z
dziewczyna sluzaca Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie 8.7 1854, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec w Polanowie zmarly dniowkarz Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: dekarz Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (tam jest chyyyba Polizeidiener- „sluga-policyjny- czyli jakis nizszej rangi „pomocnik policyjny???) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Na podpisie Szczepan Sobczak
Barbara i swiadek Basinski podkrzyzowali

Barbara zmarla 7.3.1944
pozdrawiam Beata
kierejka - 13-03-2014 - 16:35
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
O jejku!

Dziękuję pięknie! Dużo ciekawych rzeczy się jeszcze "odnalazło"! Laughing

Czy mogę Cię wykorzystać i poprosić o odczytanie jeszcze jednego słowa? Przed Stefan Sobczak... "kla..."

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 49RylXPqjg

Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 13-03-2014 - 17:21
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
napisane jest Klafter meister - ale kto to ma byc???
Klafter to http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85%C5%BCe%C5%84
jako jednostka
jest tez w jezyku zeglarzy, marynarzy jako -lina, szur
cos mi tu tlumacz pokazuje jeszcze glebia ? mistrz glebinowy???
chyba, ze to nie Klafter :O
kierejka - 13-03-2014 - 17:24
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Laughing

dzięki, może za jakiś czas coś się wyjaśni!

Pozdrawiam ciepło
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 18-03-2014 - 13:24
Temat postu: Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
Witam,
czy dziewczynka miała 9 lat? Spotkałam się, że zapisywano wiek w tygodniach, ale tu wygląda chyba to były lata, tylko wtedy coś mi się nie zgadza...

Może da się przetłumaczyć piersze słowo: (...) Jakub Basiński?

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... uDr3H3leDg

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Maniak_Andrzej - 18-03-2014 - 13:33
Temat postu: Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku
beatabistram - 18-03-2014 - 14:56
Temat postu: Re: Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
Maniak_Andrzej napisał:
Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku


tak !

ten wyraz przed Jakub.. to Schänker= Schenker= barman, karczmarz

calkiem u dolu jest chyba napisane w Powidzu (?) zmarla
pozdrawiam Beata
kierejka - 19-03-2014 - 09:39
Temat postu: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... rvisxIldFA

Notka z boku dotyczy dopisania nazwiska panieńskiego żony?

Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 19-03-2014 - 13:41
Temat postu: Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)
Witaj Kasia!
kierejka napisał:


Notka z boku dotyczy dopisania nazwiska panieńskiego żony?

Kasia z Kierejewskich

Tak,
dalej jest : 28.8.1894
stawila sie zona dekarza Theophila Basinska i podala, ze jej maz Jakub
wieku ok. 58 lat
ur. Oblaczkowo
syn w nieznanym miejscu zmarlego robotnika Norbreta i jego w Ameryce zmarlej zony Franziska z domu nieznane , malzonkow Basinskich
dnia 27 sierpnia 1894 po poludniu o 15:30 zmarl na boku jest zapalenie pluc (i chyba, ze po przeziebieniu)
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Grellmann_Robert - 21-03-2014 - 11:44
Temat postu: Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)
Hallo
ojciec - Adalbert
pozdrawiam Robert
beatabistram - 21-03-2014 - 12:53
Temat postu: Re: Akt zgonu Jakuba Basińskiego (jęz. niem.)
dzieki Robercie Very Happy
Grellmann_Robert napisał:
Hallo
ojciec - Adalbert
pozdrawiam Robert


jasne Wink
kierejka - 05-04-2014 - 10:39
Temat postu: Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)
Witam,
czy udałoby się przetłumaczyć poniższy tekst (testament, ostatnia wola?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c20 ... 5b676.html

Spiał go Franciszek Kierejewski z miejscowości Gaj koło Skorzęcina, przed wyruszeniem na front.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 05-04-2014 - 11:48
Temat postu: Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)
Witaj Kasia,
juz chyba to kiedys wstawialas???
Jest tak :
Osnabrück 20.10.1915
Moja ostatnia wola
przed wyruszeniem na pole walki , ustalam co nastepuje:
moimi spadkobiercami maja zostac :
moj brat Wladislaus Kierejewski w Exina? Oraz moja siostra Stanislawa K z Gaj
Moj majatek sklada sie zasadniczo z :
1,Förderund/ zadluzenie??? subwencja??? na sume 1000 marek +oprocentowanie /odsetki na rzecz moich rodzicow, ktorych procz placen przejela moja siostra Konstancja. Na powyzsze Förderung istnieje swiadectwo/ certyfikat zadluzenia z dnia 24.11 .1911, oraz powiadomienie radcy prawnego Biernackiego dnia 13 lutego 1914 wyslane, jak rowniez dalsze dokumenty.
2 dalej posiadam obligacje/skarbowe, oszczednosciowe/bony skarbowe? (Schuldverschreibung) Provinzialverband na prownicje poznanska , na cele Provinzial´nej kasy zapomogowej (Hilfskasse-Found) edycja/emisja IV … na sume 1000 marek + oprocentowanie
Wszystkie te dokumenty (papiery) rowniez dotyczace moich rodzicow i siostry Konstancji znajduja sie na przechowaniu u panny et? Weiss Osnabrück , Großstrasse 27-28
https://www.google.de/maps/place/Gro%C3 ... 1de391d2f0
Panienka Weiss juz zapewne tam nie mieszka, ale adres nadal istnieje Wink

Moj brat Wladyslaw jako spadkobierca otrzymac ma obligacje Prowincji poznanskiej + odsetki
moja siostra Stanislawa natomiast, jako spadkobierczyni, Förderung na rzecz mioch rodzicow i mojej siostry Konstancji.
Franz Kierejewski

nie wiem jak dokladnie przetlumaczyc te fachowe okreslenia, moze znajdzie sie jakis lepszy znawca

pozdrawiam Beata
kierejka - 05-04-2014 - 12:31
Temat postu: Proszę o przetłum. z niemieckiego (testament)
Beatko,
jak zwykle wielkie słowa podziękowania. Nawet adres odnalazłaś! Dla mnie bomba!
Tak, kiedyś prosiłam o tłumaczenie tego testamentu - ktoś chciał się tym zająć, ale widocznie zabrakło mu czasu, bo już się nie odezwał... a nie śmiełam się upominać Embarassed

Słonecznego weekendu życzy
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 21-04-2014 - 11:29
Temat postu: Proszę o tłumaczenie (2 słowa)
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie kim był Michał Kierejewski:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... eljGrlRrOQ
(robotnik?)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... avOxjf7Evw


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 21-04-2014 - 15:02
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie (2 słowa)
kierejka napisał:
Michał Kierejewski:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... eljGrlRrOQ
(robotnik?)


nie , tu jest rolnik/gospodarz- Ackerwirth
kierejka napisał:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... avOxjf7Evw



wlasciciel domu- Hausbesitzer

pozdrawiam Beata
kierejka - 04-10-2014 - 18:29
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Kierejewskiej, Witkowo, 1882 r.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... 5u02AZGd3Q

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 06-10-2014 - 09:01
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj Kasia
z jednym fragmentem mam problem Wink
reszta jest tak:
Witkowo 14 marzec 1882
stawil sie parobek Franz Tomaszewski
zam. Karsewo I
i zglosil, ze wdowa Agnes Kierejewski ( tu jest chyba, ze jeszcze pod „nazwiskiem“ Strammann ??? znana, jego zglaszajacego tesciowa,
zam. Krasewo I
ur. Mielzyn powiat Gniezno
Zglaszajacy oswiadczyl, ze imiona rodzicow zmarlej jak rowniez stan i miejsce ich zgonu nie jest znane
W Karsewo I w mieszkaniu zglaszajacego dnia 14 marca 1882 nad ranem o 6-ej zmarla
z powodu niepismiennictwa przez zglaszajacego podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
kierejka - 06-10-2014 - 09:06
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Cześć Beatka,
słowo "teściowa" już mi wszystko wyjaśnia, bardzo dziękuję!

Słonecznego dnia życzy
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 04-01-2015 - 10:43
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa
Bardzo proszę o odczytanie słowa "vinb... " Michał Blaszyński

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3/ ... dz0jjsWv1w


Pozdrawia
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 04-01-2015 - 15:06
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa
Wink Witaj Kasiu!
Pierwsza litera to S , a zawod Siebmacher, robiacy sita (sitka)
pzdr. bb
kierejka - 04-01-2015 - 15:15
Temat postu: Prośba o odczytanie jednego słowa
No i zagadka dlaczego nie mogłam znaleźć wyrazu w słowniku rozwiązana! Embarassed

Dzięki Beatko!

Kasia z Kierejewskich
kierejka - 04-01-2015 - 16:10
Temat postu: Dopisek na metryce
Robię "porządki" z metrykami Blaszyńskich i została mi jedna rzecz, której nie potrafię przetłumaczyć. Chodzi o dopisek na akcie zgonu Nepomuceny Blaszyńskiej z domu Owczarzak z 1878 (Witkowo).

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... B0JvGRk9Qw

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 04-01-2015 - 17:16
Temat postu: Dopisek na metryce
i taki sposobem "usmiercilas" Nepomucene ! Wink
to nie jej zgon, tylko ( typowy) zapis urodzenia dziecka martwego, lub zmarlego przy porodzie!
chlopczyk ( przyszedl martwy na swiat) dnia 24 grudnia o 3 po poludniu. Sad

pozdr. bb
kierejka - 04-01-2015 - 17:20
Temat postu: Dopisek na metryce
No masz! Dlatego właśnie sobie nie ufam i proszę o pomoc!

Dziękuję kwiat i kłaniam się nisko!
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 18-01-2015 - 16:00
Temat postu: Proszę o odczytanie 4 słów
Co zapisano przed "Franciszek Basiński"?
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... fAQGKBAT0w

i tu też przed "Franciszkiem Basińskim"
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... hU-8i1qknA

przed "Jakub Basiński"
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... RsClmKt2hQ

i ostatnie, Tomasz Jędrzejczak to rolnik a Teofila Basińska z domu Kierejewska?
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
edi6412 - 18-01-2015 - 17:13
Temat postu: Proszę o odczytanie 4 słów
Witam
W 2 pozycji, myślę, że jest hausbesitzer,czyli właściciel domu.
Pozdrawiam Edward
Bialas_Malgorzata - 18-01-2015 - 17:18
Temat postu: Proszę o odczytanie 4 słów
w pierwszej Maurer czyli murarz
w trzeciej Dachdecker - dekarz, w czwartej on Landwirt czyli gospodarz rolny ona wdowa po dekarzu
pozdrawiam
Małgorzata
kierejka - 20-01-2015 - 18:24
Temat postu: Prośba o odczytanie zawodu/zajęcia
Witam,
czy przed "Franciszek Basiński" zapisano Bauunternehmer czy to inne słowo?

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... rvisxIldFA


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Grellmann_Robert - 21-01-2015 - 00:21
Temat postu: Prośba o odczytanie zawodu/zajęcia
Hallo
Tak to
Bauunternehmer
pozdrawiam Robert
kierejka - 14-02-2015 - 16:39
Temat postu: Akt ślubu, 1889
Witam,
mogę prosić o przetłumaczenie słowa zapisanego przed nazwiskiem pana młodego? Czy jest wpisana jego data urodzenia? Może jest napisane czym zajmował się Jakub Wesołek-ojciec?


http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... uRDNCycMug

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 14-02-2015 - 16:53
Temat postu: Akt ślubu, 1889
Witaj Kasiu
to:
syn gospodarza
pzdr. bb
kierejka - 18-04-2015 - 07:12
Temat postu: Profesja ojca
Bardzo proszę o odczytanie z poniższych aktów urodzenia czym zajmował się Stefan Sobczak

http://szukajwarchiwach.pl/53/1982/0/1/ ... 43YJDQOHpQ

http://szukajwarchiwach.pl/53/1982/0/1/ ... 8WUytFHVRg


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 18-04-2015 - 11:37
Temat postu: Profesja ojca
Fornal;
Knecht.

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 18-04-2015 - 12:04
Temat postu: Profesja ojca
Ślicznie dziękuje Romku!

Kasia z Kierejewskich
kierejka - 26-04-2015 - 08:29
Temat postu: Profesja ojca
Witam,
czy przed Józef Wesołek w poniższych aktach zapisane jest "Tagelohner"? Dniówkarz?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1982/0/1/ ... kuK8ueJdng

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/1/ ... Whm9a41CEA

Pozdrawia
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 26-04-2015 - 13:52
Temat postu: Profesja ojca
der Tagelöhner,
der Tagearbeiter

Pozdrawiam
Roman M.
Teress - 26-04-2015 - 14:40
Temat postu:
Proszę o odpowiedź, kim był pan młody (nauczyciel?) i czy napisano, kim byli rodzice obojga młodych: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db7 ... 401cf.html

Już teraz dziękuję.

Mirka
Malrom - 26-04-2015 - 14:50
Temat postu:
był nauczycielem,
natomiast ojciec był mistrzem szewskim /Schuhmachermeister,
oboje rodzce zamrli w dobrym mieście

a panny młodej był żyjącym w Chełmży pensjonowanym nauczycielem
matka zmarła w Griebenau chyba Grzybno

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 08-10-2015 - 09:28
Temat postu: akt ślubu, 1899, Mielżyn
Bardzo proszę o odczytanie wieku pana młodego (Stanisław Warenczak), profesji ojca oraz notki na drugiej stronie dokumentu.

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... 5u02AZGd3Q

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... 9O7J_5zYew

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 10-10-2015 - 08:21
Temat postu:
Wiek pana młodego:
Akt sporządzono dnia 17 października 1899 roku,
a urodzony 14 kwietnia 1876 roku.
----------
Zawód ojca – właściciel karczmy [Krugbesitzer]
----------
Na marginesie:
W miejscu obok zamieszczonego skrótu „geb.” powinno być „geboren” [z domu]
Naniesiono na zarządzenie organu kontrolnego.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

kierejka - 05-11-2015 - 08:28
Temat postu: Akt zgonu 1895
Bardzo proszę o pomoc.

W 1895 umiera 16-letnia Julianna Kierejewska, zamieszkała i urodzona w Powidzu, zgon zgłasza gospodarz Teofil Szeszycki z Powidza (dobrze odczytuję?). Co więcej można wyczytać? Nie podano rodziców?!

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... BKTtX1xMkA



Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 05-11-2015 - 08:36
Temat postu: Akt zgonu 1895
Witaj Kasia!
Dokladny wiek Julianny 16 lat, 10 miesiecy i 6 dni
do urodzenia podano tylko , ze Powitz ( rodzice nieznani)
zmarla w mieszkaniu zglaszajacego dnia 25.3.1895 po poludniu o 5

Jeli dobrze licze wg. aktu, powinna urodzic sie 19.10.1878 w Powidzu

pozdrawiam Beata
kierejka - 05-11-2015 - 08:38
Temat postu: Akt zgonu 1895
Coś takiego! Sama muszę znaleźć jej rodziców Laughing

Ślicznie dziękuję Beatko!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 04-12-2015 - 21:58
Temat postu: Karta meldunkowa
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... Wmjb7vrMyw

Ojciec: Józef, matka: Katarzyna
Kierejewska Władysława, ..., 26 lat, wyzn. kat., ur. Gniezno
Erwin, dziecko, ur. 02.03.1919, wyzn. kat., ur. Poznań
...


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 07-12-2015 - 09:40
Temat postu:
...Władysława, służąca, 26 lat,...

zamieszkanie:
odczytuję tak - przybyła 1.9.13 do mieszkania przy ulicy Wodnej 6, u Glasa i jednocześnie na czas połogu wybyła, a dnia 11.9.13 ponownie przybyła z narodzonym dzieckiem pod ten sam adres;

zapis ołówkiem trudny do odczytania i zrozumienia - jedyne słowa to Wasserstrasse 6 [ul. Wodna 6] i Gnesen [Gniezno].
Wydaje się, że akt urodzenia Erwina mógłby nieco rozjaśnić...
kierejka - 07-12-2015 - 11:46
Temat postu:
Dziękuję ślicznie Wojtku!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

PS
Jako ciekawostka - Erwin utonął w roku 1932 pływając ze swoim bratem na Jeziorze Świętokrzyskim w Gnieźnie
K.
kierejka - 17-12-2015 - 13:33
Temat postu: Zgon, 1915
Bardzo proszę o dokładne (jeśli to możliwe) tłumaczenie aktu zgonu Jakuba Kierejewskiego. Zginął na I WŚ w 1915 r. Rodzice Michał i Józefa Wesołek, urodzony w Gaju.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/63848eb3c42bf531


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 17-12-2015 - 14:09
Temat postu:
Witkowo, dnia 3 września 1915 roku
Podporucznik i dowódca kompanii Królewsko Pruskiego Rezerwowego Pułku Piechoty Nr 1, 2 Batalionu, poinformował, że szeregowiec [Musketier] 5 kompanii tegoż Pułku Jakub Kierejewski, lat 22, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gaju, urodzony w Gaju, stanu wolnego, syn gospodarza Michała Kierejewskiego i jego żony Józefy z domu Wesołek, zmarł skutkiem odniesionych ran w potyczce pod Kupiszkami [Kupischki] dnia 2 sierpnia 1915 roku, dokładnego czasu zgonu nie ustalono.
Powyżej skreślono 22 drukowanych słów.


Przebieg działań wojennych jego jednostki wojskowej w zgrupowaniu Division Beckmann na froncie wschodnim
http://wiki-de.genealogy.net/108._Infan ... _%28WK1%29
kierejka - 17-12-2015 - 14:14
Temat postu:
Ślicznie dziękuję Wojtku!
Także za link.

Zupełnie niedawno odnalazłam Jakuba a już poległ Sad

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 22-12-2015 - 18:15
Temat postu: 1889, zgon, Witkowo
Dzień dobry, mogę prosić o przetłumaczenie metryki zgonu Antoniego Szeląga? Rok 1889, Witkowo, zgon zgłasza żona Urszula z Kierejewskich.

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/48 ... w4q8LfIBNA

Będę zobowiązana
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 22-12-2015 - 18:38
Temat postu:
Nr 21
Witkowo, dnia 31 sierpnia 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona handlarza Urszula Szeląg z domu Kierejewska, zamieszkała w Witkowie i zgłosiła, ze jej mąż handlarz Antoni Szeląg, w wieku około 68 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witkowie, urodzony w Witkowie, pierwszy raz żonaty ze zmarłą w Witkowie Praksedą z domu Kierejewską, syn w Mielżynie zmarłych gwoździarza Józefa i Rozalii (nazwisko nieznane) małżonków Szeląg, zmarł w Witkowie w swoim mieszkaniu dnia 30 sierpnia 1889 roku po południu o godzinie wpół do jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Gutsche

kierejka - 24-12-2015 - 11:01
Temat postu: 1896, Witkowo, zgon
Dzień dobry, proszę o pomoc:
czy zgłaszający był szewcem a zmarły miał 20 lat?

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/69 ... kuK8ueJdng

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 24-12-2015 - 11:33
Temat postu:
Zgadza się Smile
kierejka - 24-12-2015 - 11:36
Temat postu:
Dziękuję bardzo (kolejny raz) kwiat

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 25-12-2015 - 21:12
Temat postu: Zgon, 1897, Witkowo
Witam,
nie poradzę sobie z tą metryką Sad

Andrzej Habecki....
Katarzyna Habecka z domu Szeląg...

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/72 ... Yan6MeL4RA

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 26-12-2015 - 00:02
Temat postu:
Nr 16
Witkowo, dnia 5 kwietnia 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Andrzej Habecki, zamieszkały w Witkowie i zgłosił, ze z Katarzyny Habeckiej z domu Szelong, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim zgłaszającym, wyznania katolickiego, w Witkowie w jego mieszkaniu dnia 5 kwietnia 1897 roku urodziło się ośmiomiesięczne martwe dziecko płci żeńskiej.
Skreślono widniejące obok 22 wersy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Habecki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bilecki

kierejka - 05-01-2016 - 13:42
Temat postu: Prośba o odczytanie wieku zmarłego i zawodu
Dzień dobry:
zmarł Józef Kierejewski, lat... ?

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/22 ... PcUzR9wdBQ


i ślub Wincentego Pawlaka... górnika? Shocked

http://searcharchives.pl/53/1980/0/3/21 ... XDpVCnAfhg


Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 05-01-2016 - 18:19
Temat postu: Prośba o odczytanie wieku zmarłego i zawodu
lat 70
noo Wink gornik
( jego i jej ojcowie szewcy Wink )

pozdr. bb
kierejka - 05-01-2016 - 18:36
Temat postu: Prośba o odczytanie wieku zmarłego i zawodu
No coś takiego!
Dzięki Beatko!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 19-01-2016 - 09:28
Temat postu: Zgony
Dzień dobry, czy poniższe skany dotyczą zgonów dzieci wymienionych rodziców?

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/72 ... Yan6MeL4RA
Andrzej Habecki i Katarzyna Szeląg (1897, Witkowo)

http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/63 ... Y-O9V3Gxig
Piotr Koralewski i Julianna Szeląg (1894, Witkowo)


http://searcharchives.pl/53/1980/0/4/16 ... -acZcKUaNQ
Andrzej Habecki i Katarzyna Szeląg (1901, Witkowo)

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 19-01-2016 - 16:59
Temat postu:
Tak, to są akty zgonów dzieci, które urodziły się martwe z wymienionych przez Ciebie rodziców.
kierejka - 26-01-2016 - 18:38
Temat postu: Michałowo, 1883, zgon
Dzień dobry,
czy byłby ktoś tak uprzejmy i przetłumaczył akt zgonu Marianny Moses z domu... Gabrielskiej lub Wasielewskiej? Wiele poprawek na marginesie, dla mnie nie do odczytania.

Michałowo, 1883, zgonu, skan 69, akt 68

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 26-01-2016 - 20:05
Temat postu:
nr 68
Świerczyny, dnia 12 sierpnia 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby syn dekarza Józef Wysocki zamieszkały w Michałowie, i zgłosił, że Marianna Moses żona już zmarłego Jana Mosesa, 60 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Michałowie, urodzona w Michałowie, córka dożywotnika Piotra Wasielewskiego i jego żony (nieznanego imienia) z domu Gabrielewska, oboje zmarłych , zmarła w Michałowie, dnia 11 sierpnia 1883 roku o dziewiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Wysocki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Zaznaczony tekst poprawiony wg Sądu Ziemskiego w Toruniu, z 26 lutego1889
...Marianna Moses z domu Garbrielska, owdowiała Lewkowicz, lat 70, żona dożywotnika Jana Mosesa, wyznania katolickiego, zamieszkała w Michałowie, urodzona w Sumówku, córka rybaka Adama Gabrielskiego i jego żony Marianny z domu Wasielewska, z Sumówka...
kierejka - 26-01-2016 - 20:15
Temat postu:
Serdecznie dziękuję Wojtku!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 07-02-2016 - 15:45
Temat postu: Akt ślubu, 1892, Michałowo
Bardzo proszę o pomoc:

Akt ślub między Józefem Marianem Zientarskim a Marianną Mojżesz (Moses).
1892, Michałowo, skan nr 13.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

1. Czy ojciec Józefa był stolarzem? (Tischler, ale na końcu jakby jeszcze jakaś litera)
2. Marianna Mojżesz urodziła się w roku 1863?
3. Co jest zapisane: "córka... Jakuba Moses i jego żony Marianny Machalskiej". Widzę tylko wymienioną miejscowość Szabda.
4. Jaka jest profesja świadków?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 07-02-2016 - 16:31
Temat postu:
1. stolarz (Tischler, syn kogo?czego? Tischlers)
2. tak, w 1863
3. córka w m. Szabda zmarłego robotnika
4. obaj świadkowie są chałupnikami (Kätner) - w pierwszym wypadku urzędnik "zgubił" literę "n".
kierejka - 09-03-2016 - 19:32
Temat postu: Michałowo, 1903, zgon
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Rok 1903, zgony, skan nr 4.
(żona?) Aniela Mojżesz z domu Kozłowska zamieszkała w Michałowie zgłasza zgon (...) robotnika (...) Józefa Mojżesz. Urodzonego i zamieszkałego w Michałowie katolika, lat 30. Syn (zmarłego w miejscowości Szabda?) robotnika Jakuba Mojżesza i Julianny z domu Machalskiej. (...?)

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 10-03-2016 - 09:33
Temat postu:
nr 5
Michałów, dnia 24 stycznia 1903

pani Aniela Mojżesz z domu Kozłowska zamieszkała w Michałowie zgłasza zgon robotnika otrzymującego rentę inwalidzką Józefa Mojżesz. Urodzonego i zamieszkałego w Michałowie katolika, lat 30. Syn (zmarłego w miejscowości Szabda*) robotnika Jakuba Mojżesza i Julianny z domu Machalskiej zamieszkałej w Michałowie. Zmarł w Michałowie dnia 24 stycznia 1903 o pół do trzeciej po południu.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + +


*http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=21266

Wink
kierejka - 19-03-2016 - 17:06
Temat postu: 1883, Brodnica
Proszę o pomoc:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

1883, USC Brodnica miasto, urodzenia, skan nr 65.

Co zapisane jest przed Maria Moses? (Jak to jest zapisane po niemiecku? Niby wyraźnie, ale nie mogę odczytać. Przyda się "na później" Laughing ). To samo dotyczy pozycji "wohnhaft".

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 20-03-2016 - 11:02
Temat postu: 1883, Brodnica
Witaj Kasia!
Jest tak:
unverehelichte Dienstmagd ( dass, von der unverehelichten Dienstmagd- ze z niezameznej sluzacej..) M.M
.. wohnhaft -zamieszkala- zu Strasburg im Wienants´schen Hause –w domu Wienats´kim / tak z „glowy „ nie wiem co to za dom, trzeba poszukac! / przy robotniku Joseph Moses ..
dnia 19.5. 1883 po poludniu o 8:30 ( 20:30)

pozdr. bb
kierejka - 24-03-2016 - 06:51
Temat postu: Prośba o tłumaczenie, jęz. niemiecki
Dzień dobry,
czy profesja Teofila Maciejewskiego to Müllermeister (mistrz młynarski)?
W rubryce "przeczytano, zatwierdzono i..." napisano... ?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/1/ ... US44ngAH1A


Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
woj - 24-03-2016 - 12:08
Temat postu:
...profesja Teofila Maciejewskiego to Müllermeister Wink
"odczytano, przyjęto i podpisano"
kierejka - 27-03-2016 - 22:09
Temat postu: Prośba o tłumaczenie, jęz. niemiecki
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
USC Brodnica, 1891 r., zgony, skan 58, akt nr 56, zmarły: Jakub Moses, zamieszkały w miejscowości Szabda, urodzony w Michałowie.
Będę zobowiązana za dokładne tłumaczenie.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


Pozdrawiam świątecznie
Kasia z Kierejewskich
woj - 28-03-2016 - 21:48
Temat postu:
Nr 56
Mszano, dnia 18 listopada 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby osadnik Józef Kowalski zamieszkały w m. Szabda i zgłosił, że Jakub Moses ożeniony (imię i nazwisko żony nieznane), lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkała w Szabdzie, urodzony w Michałowie, syn Jana i Marianny z domu Gurszarska? małżeństwa Mosesów, zmarł w Szabdzie, dnia 17 listopada 1891 roku o ósmej rano. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył własnoręcznie znakami
(-) + + + Józef Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bazewski
na marginesie :
jedno słowo skreślono
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bazewski

kierejka - 30-03-2016 - 17:56
Temat postu:
Dzień dobry.

Stefan Blaszyński, syn Michała i Nepomuceny dd Owczarzak, ur. w Maleninie.
A co jest zapisane w rubryce stand? Schneider?

http://e-kartoteka.net/1000/14290/400.jpg

Pozdrawiam,
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 30-03-2016 - 20:41
Temat postu:
Schmied,
Schneider

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 30-03-2016 - 20:43
Temat postu:
Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 05-04-2016 - 08:35
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

1. Michałowo, 1880 r., umiera Antoni Machalski, ojciec: Antoni Machalski, matka: Marianna.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Co jest zapisane przed "Jakub Moses" (komornik?) i przed nazwiskiem zmarłego?


2. Michałowo, 1889 r., umiera Antoni Machalski, ojciec: Antoni Machalski, matka: Marianna Wiśniewska.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Proszę o przetłumaczenie dopisku oraz wieku zmarłego.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

PS Niestety nie da się wkleić linku bezpośrednio do skanu Sad
beatabistram - 05-04-2016 - 09:42
Temat postu:
Kasia ! podaj prosze numery skanow
kierejka - 05-04-2016 - 09:45
Temat postu:
O kurczę! Z wrażenia, że mi się Machalski mnoży, zapomniałam Embarassed

1880 to skan 81,
1889 to skan 18.

Kasia
beatabistram - 05-04-2016 - 09:56
Temat postu:
przed zglaszajacym jest Einwohner- mieszkaniec ( to samo przed ojcem zmarlego)
sam zmarly Anton ma Altsitzer- dozywotnik ( na wycugu)

ten z 1889 - wiek 46 lat , dopisek mowi tylko o tym, ze przed urzednikiem stawil sie Andr. Chm. - zglaszajacy i dodal, ze o tym zgonie zglosil z wlasnej wiedzy ( nie napisano tego w akcie glownym )

pozdr.bb
kierejka - 09-04-2016 - 09:10
Temat postu:
Proszę o odczytania daty urodzenia Franciszki Moses (20.03.1876?) oraz słów z punktu drugiego, przed Franciszka Moses.

Michałowo, 1895, śluby, skan 20.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 09-04-2016 - 09:30
Temat postu:
(20.03.1876) Wink
unverehelichte Dienstmagd
kierejka - 16-04-2016 - 20:21
Temat postu:
Dzień dobry.
1876, Michałowo, urodzenia, skan 34 (metryka nr 33). Czy przed Jakub Moses zapisano käthner?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


1895, Michałowo, ślub Antoniego Mojżesza i Anny z Betlejewskich Szynkowskiej, skan 6 (metryka nr 5). Kiedy urodzili się państwo młodzi: on - 1869?, ona - 1864?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Uwaga: Proszę się nie kłopotać że sprawdzeniem - stronach znowu nie działa, mam nadzieję, że chwilowo Sad

O, strona na razie ożyła, może uda się komuś sprawdzić?
beatabistram - 17-04-2016 - 10:36
Temat postu:
faktycznie , nie otwiera Sad
woj - 19-04-2016 - 07:01
Temat postu:
kierejka napisał:

Czy przed Jakub Moses zapisano Käthner?
Kiedy urodzili się państwo młodzi: on - 1869?, ona - 1864

Käthner Wink

on - 1869 Wink , ona - 1864 Wink
kierejka - 24-04-2016 - 08:01
Temat postu:
Proszę o odczytanie słowa w pierwszym wierszu:
"... Moses" (einwohnner?)

Michałowo, 1879, urodzenia, skan 47
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 24-04-2016 - 10:23
Temat postu:
Zgadza się - Einwohner.
kierejka - 28-04-2016 - 20:25
Temat postu:
Dzień dobry.
Czy przy panu młodym zapisano "Händler und Hausbesitzer"?
Ojciec panny młodej (...?) Landwirth?
I jeszcze co zapisano przy drugim ze świadków: (...) Stanisław von Krąkowski? Mi wychodzi, że właściciel mleczarni Rolling Eyes

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... avOxjf7Evw

1902, Strzałkowo, śluby, Nikodem Szczepankiewicz i Helena Wawrzynkiewicz.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 28-04-2016 - 22:28
Temat postu:
Wszystko prawidłowo odczytałaś! Smile
kierejka - 29-04-2016 - 05:27
Temat postu:
Dziękuję bardzo za pomoc!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 01-05-2016 - 19:25
Temat postu:
Bardzo proszę o tłumaczenie tego, co zapisano o rodzicach panny młodej (robotnik Antoni Machalski i Antonina Chmielecka).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Brodnica wieś, 1896, skan numer 15.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 03-05-2016 - 16:55
Temat postu:
Witaj Kasia!

Corka „bereits“- juz, uprzednio, wczesniej/ w Michelau zmarlych robotnika Anton i Antonine dd Chmielewska malzonkow Machalskich

pozdrawiam Beata
P.S jesli w tej okolicy trafisz na Pauline Janicka / Janitzki itp domo Kaminska ( mogla wyjsc 2 raz za maz, to daj prosze koniecznie znac!!! Paulina ur. ok. 1830 , w 1869 owdowiala )
kierejka - 03-05-2016 - 17:24
Temat postu:
Wielkie dzięki!

Nazwiska zapisane, będę "czujna" Very Happy

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 04-06-2016 - 15:46
Temat postu:
Dzień dobry.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1878, Luszkówko, skan 3.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Niestety niewiele mogę odczytać:
pan młody to prawdopodobnie Krzysztof Jacobi, robotnik; panna młoda to Świerczyńska Wiktoria (chyba...)

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 04-06-2016 - 20:26
Temat postu:
9 luty 1878
Christoph Jacobi robotnik tozsamosci znanej , kat, rel.
ur 30.8 1852 Hundeshagen pow. Worbis
https://www.google.de/maps/place/51%C2% ... 4d10.28154
zam. Majatek Luschkowo
syn zmarlych robotnika Christoph i Josepha dd Hartmann malzonkow Jacobi ostatnio zamieszkali Ebensen ?
Robotnica Victoria Swierczynska tozsamosci uznanej przez znanego co do osoby Simona Dronschkowskiego z Grutschno
katoliczka ur 22 grudnia 1856 Wienskowo zam. Majatek Luschkowo
corka w Majatek Luschkowo zyjacego robotnika Thomas Swierczynski i jego zmarlej malzonki Marianna dd Pawlikowski ostatnio zam. Majatek Luschkowo
swiadkowie
robotnik Martin Maternowski
tozsamosc uznana przez Simona Droschkowski ( Vorsteher – jakis zarzadca)
lat 74
zona robotnika Justine Sikuczynska dd Swierczynska ( tozsamosc uznana jak wyzej)
Krzysztof podpisal, reszta podkrzyzowala.

pozdrawiam Beata
kierejka - 07-06-2016 - 17:30
Temat postu:
Dzień dobry, proszę o pomoc z metryką ślubu. Jest rok 1901, Strzałkowo.
Żeni się Sylwester Basiński - stolarz?
Zapisano, że jego ojciec zmarł w Powidzu a matka mieszka w Babinie?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... nWaW0QZlUA

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
woj - 08-06-2016 - 08:47
Temat postu:
żeni się czeladnik stolarski Sylwester Basiński
ojciec zmarł w Powidzu a matka mieszka w Babinie Wink
kierejka - 12-06-2016 - 19:21
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Proszę o odczytanie profesji Ignacego Kempińskiego, wieku zmarłego i notatki z boku (jeśli jest istotna).

Luszkówko, 1885 rok, zgony, skan 26 (akt 25).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 13-06-2016 - 10:47
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Witaj Kasiu !
Ignacy -wlasciciel
wiek: 7 lat, 9 miesiecy i 17 dni
dopisek: korekta , ze w 22 wersie napisano poczatkowo Augu ( urzednik byl kilka miesiecy do przodu, zamiast maj zaczal pisac August- sierpien Wink )
pozdr. bb
kierejka - 15-06-2016 - 20:10
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
USC Luszkówko, 1888, skan 13, akt nr 11.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Niewiele potrafię odczytać:
Pan młody - robotnik Teodor Świerczyński, syn Tomasza i Zuzanny Pawlikowskiej, urodzony w Luszkówku, zamieszkały w Luszkowie.
Panna młoda - robotnica Józefina Kempińska, córka Baltazara (?) i Franciszki Matuszewskiej, zamieszkała w Luszkowie.
Świadkowie - owczarz (?) Anastazy Wiśniewski i robotnik Krzysztof (?) Jakobi.

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 17-06-2016 - 14:13
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Wiekszosc odczytalas Wink
Pan młody - robotnik Teodor Świerczyński - tak
syn Tomasza-[i]w Luschowo Majatek mieszkajacego woznicy-[/i] i
Zuzanny Pawlikowskiej- juz zmarlej ostatnio zam. Luschkowo Majatek
urodzony w Luszkówku- 8.11.1864
zamieszkały w Luszkowie.
Panna młoda - robotnica Józefina Kempińska- ur.13.4.1870
córka Baltazara ([i]tak)[/i] i Franciszki Matuszewskiej, zamieszkała w Luszkowie.
Świadkowie - owczarz (tak) Anastazy Wiśniewski i robotnik Krzysztof (tak) Jakobi

pozdr.bb
kierejka - 19-06-2016 - 21:14
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Dobry wieczór, proszę o pomoc przy odczytaniu profesji drugiego ze świadków, Baltazara Kempińskiego (czyżby stróż nocny...? Rolling Eyes)

1892, Luszkówko, śluby, skan 11, akt nr 10.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 20-06-2016 - 16:49
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Tak Very Happy
lat 57

pozdrawiam Beata
kierejka - 21-06-2016 - 20:08
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Po tak mile zakończonym meczu...
Very Happy

Czy profesja ojca to fornal, woźnica?
Notatka z boku dotyczy sprostowania imienia ojca z Aleksander na Krzysztof?

1879 rok, USC Luszkówko, skan 54, akt 53

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 22-06-2016 - 08:32
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
No, byle tak dalej ! ( mecze mam na mysli Wink )

Fornal to robotnik rolny zajmujacy sie koniami ( roboczymi) i wozem, zwany tez czasem ratajem- pracowal na folwarku,
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 854_r..jpg
woznica natomiast " tylko" powozil ( choc czesto pewnie te pojecia w zaleznosci od okresu czy okolicy mieszaly sie Wink )

Do aktu- tak to sprostowanie imienia na Krzysztof .

pozdrawiam Beata
kierejka - 22-06-2016 - 08:42
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Ależ cudowny dokument!

Dzięki za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 25-06-2016 - 13:23
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Witam,
bardzo proszę o odczytanie profesji pana młodego (Franciszek Rybacki), daty urodzenia panny młodej (Franciszka Świerczyńska) oraz notatki u góry aktu.

1897, USC Luszkówko, śluby, skan nr 2 (są tam dwa różne akta ślubu, chodzi akt nr 2).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Będę zobowiązana.
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 25-06-2016 - 19:59
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
akutu n 2 nie widzę , jest 1, 3 i dalej,

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 25-06-2016 - 20:05
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Kiedy kliknie się w "uruchom przybliżenie" wówczas widać obie metryki... Wiem, dziwacznie... Sad

Kasia
Malrom - 25-06-2016 - 23:57
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Prust, am 12. Mai 1942

Die Ehefrau ist am 2. Februar 1942 in Schwetz gestorben.
Standesamt Schweitz-Stadt , Nr. 64/1942

Der Standesbeamte in Vertretung ; gez. Weidner

Die Uebereinstimmung mit der beglaubigten Abschrift aus dem Hauptbuch bescheinigt.
Schwetz, den 3. August 1942

/Homann /
Justizangestellter als Urkundebeamter der Geschäftsstelle.
3.03.1942
pieczęć: Amtsgericht Schwetz (Weichsel)

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 26-06-2016 - 05:30
Temat postu: Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Bardzo dziękuję!
Czy mogę jeszcze prosić o odczytanie profesji pana młodego i daty urodzenia panny młodej?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 26-06-2016 - 10:51
Temat postu:
Arbeiter Hubert Franz Rybacki,
28.01.1881

Pozdtawiam
Roman M.
kierejka - 04-07-2016 - 21:09
Temat postu:
Dzień dobry,
czy profesja Michała to Ackerwirth?

1885, Witkowo, urodzenia, skan 109, akt 211 (w tym skanie są umieszczone dwie metryki)

http://searcharchives.pl/53/1981/0/1/35 ... NspOyH1EFw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 05-07-2016 - 00:35
Temat postu:
...profesja Michała to Ackerwirth Wink
kierejka - 07-07-2016 - 20:02
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie:
1. profesji Antoniego Jankowiaka
2. wieku Marianny Walczak
3. danych o rodzicach panny młodej.

http://searcharchives.pl/53/1981/0/3/42 ... FF3PNvsoAg

akt nr 5 (są 2 strony w tym skanie)

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 07-07-2016 - 21:09
Temat postu:
1. Fischerknecht, Anton Jankowiak,
2. M. Walczak geb. 9.06.1868,
3. Tochter des zu Rybaki verstorbenen Arrbeiters Nicolaus Walczak
und dessen Ehefrau Apolonia geborene Wawrzynkiewicz..

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 10-07-2016 - 13:02
Temat postu:
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego, co zapisano po "geboren zu"?

http://searcharchives.pl/53/1981/0/4/49 ... 0hnAzNodVw

1889, zgony, USC Witkowo.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 10-07-2016 - 20:34
Temat postu:
geboren zu Polanowo Kreis Witkowo zuletzt verheirathet
gewesen mit Adalbert Walko[w]ski

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 13-07-2016 - 21:09
Temat postu:
Dzień dobry.
Czy pan młody to robotnik kolejowy?
Proszę także o odczytanie daty urodzenia panny młodej oraz tego co zapisano o jej rodzicach: "córka sitarza Piotra Ciećki (...???) i jego żony Józefy z domu Gallus"

Mam nadzieję, że nie jest zapisane, że już nieżyjącej Crying or Very sad , bo skomplikuje mi to sprawę Smile

http://searcharchives.pl/53/1981/0/3/58 ... x4j6UahWQw

Akt nr 19.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 13-07-2016 - 22:35
Temat postu:
Pan młody to robotnik kolejowy Wink
... urodzona 19 stycznia 1873...
...córka sitarza* Piotra Ciećki [Ciecka] i jego żony Józefy z domu Gallus Wink

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Sitarstwo
kierejka - 14-07-2016 - 06:08
Temat postu:
Pięknie dziękuję Wojtku!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 17-07-2016 - 07:56
Temat postu:
Dzień dobry.
Znalazłam akt, w którym zgłaszającą urodzenie dziecka jest Antonina dd Kierejewska. Niestety nie potrafię odczytać notatki z aktu. Dopisek jest bardzo duży, więc bardzo proszę o wyjaśnienie chociażby w przybliżeniu czego dotyczy. Czy Antonina jest jakoś powiązana z matką dziecka, czy jest tylko osobą zgłaszającą?

http://searcharchives.pl/53/1981/0/1/69 ... G1a7oXA2SQ

USC Witkowo wieś, 1896 rok.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 17-07-2016 - 09:46
Temat postu:
Antonina jest osobą zgłaszającą Crying or Very sad

Zapis na marginesie:
.. dnia 20 czerwca 1919 bezdzietni Stanisław (56 lat) i Marianna (50 lat) z domu Malinowska małżeństwo Sroczynskich z Gniezna przysposabiają urodzoną tu 11 stycznia 1896 Mariannę Szulc, udzielając swojego nazwiska...
kierejka - 17-07-2016 - 10:10
Temat postu:
I wszystko jasne!
Serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 21-07-2016 - 20:09
Temat postu:
Dzień dobry,
mam akt urodzenia Ignacego Kierejewskiego, nie potrafię jednak odczytać profesji jego ojca, Ludwika. Widzę, że wyraz jest na "T" (ale to nie cieśla, bo to bym odczytała... chyba Laughing ).
http://searcharchives.pl/53/1981/0/1/15 ... mNp2qgDJRw
(są 2 metryki w skanie).

Natomiast przy zgonie Justyny Ciećki dd Wiśniewskiej proszę o sprawdzenie czy zapisano, czy jej mąż Stanisław żyje w dniu jej zgonu czy też nie.
http://searcharchives.pl/53/1981/0/4/56 ... hG2DvH_-0w

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
woj - 22-07-2016 - 06:22
Temat postu:
Dzień dobry, Kasiu,

profesja ojca - Torfstecher
https://www.google.pl/search?q=torfsteh ... orfstecher
---------
... verheirathet gewesen mit dem Siebmacher Stanislaus...
i tylko tyle; u jej rodziców również brak informacji Confused
beatabistram - 22-07-2016 - 15:05
Temat postu:
Witajcie!
a powyzej jest .. jego matka ( zglaszajacego) wdowa Justine... czyli maz juz nie zyl !
pozdr. bb
kierejka - 26-07-2016 - 13:56
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o odczytanie w poniższym akcie wieku zmarłego (patrzę, patrzę i wydaje mi się, że nie ma takiej cyfry w języku niemieckim Shocked ).
Czy zapisano że jego ojciec to kupiec?
Jeszcze jedno słówko: "Syn Ludwika Kierejewskiego i (???) jego żony Wiktorii".

http://searcharchives.pl/53/1981/0/4/18 ... 7IihjwXzfw

akt 104, z prawej strony

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 26-07-2016 - 19:44
Temat postu:
einhalbes Jahr;
Sohn des Kaufmanns..
..und dessen Ehefrau Victoria geborenen Ciecka? ,

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 28-07-2016 - 21:12
Temat postu:
Dzień dobry.
Nie poradzę sobie z odczytaniem profesji Sad

http://searcharchives.pl/53/1981/0/3/19 ... eljGrlRrOQ
Pan młody jest czeladnikiem? Czeladnikiem kołodziejskim?


Poniżej również profesja pana młodego (grund...?)
http://searcharchives.pl/53/1981/0/3/18 ... eljGrlRrOQ

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 29-07-2016 - 08:52
Temat postu:
Witaj!

Grundbesitzer- Sohn - czyli syn wlaciciela ziemskiego
ten pierwszy - kolodziej to nie jest moim zdaniem,
chyba szewc!? Schuhmachergesele, ale pewnosci nie mam !

pozdrawiam bb
kierejka - 31-07-2016 - 19:35
Temat postu:
Dobry wieczór.

Czy mogę prosić o odczytanie miejscowości z rubryki "geboren zu"?
Wydaje mi się, że to Schwarzenau, ale nie jestem pewna. Następne 2 słowa też są dla mnie niezrozumiałe.

http://searcharchives.pl/53/1981/0/4/56 ... hG2DvH_-0w

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 02-08-2016 - 18:47
Temat postu:
...Schwarzenau verheirathet gewesen... Wink
kierejka - 04-08-2016 - 06:02
Temat postu:
Dzień dobry.

http://searcharchives.pl/53/1981/0/4/23 ... imWBJrWsHQ

Akt 121 (z prawej strony) dotyczy zgonu Józefy Przybysz, zgłoszonego przez Jana Owczarzaka. Mieszkała w Gaju, miejsce urodzenia nieznane, rodzice nieznani.
Ale w jakim kontekście pojawia się Michał Kierejewski? Czy mieszkała w Gaju u Michała? Zapisano: właściciel obory?! Embarassed

Pozdrawiam słonecznie z deszczowego Trójmiasta.
Kasia z Kierejewskich
woj - 04-08-2016 - 07:47
Temat postu:
...zmarła w Gaju, w oborze właściciela Michała Kierejewskiego...

Mogło być tak:
robotnica Józefa jest zajęta południowym udojem krów i w czasie tej pracy nadszedł kres jej życia?
kierejka - 04-08-2016 - 08:04
Temat postu:
Serdeczne podziękowania Wojtku!

kwiat

Pozdrawia
Kasia, praprawnuczka Michała, właściciela obory Laughing
kierejka - 06-08-2016 - 21:11
Temat postu:
Dobry wieczór!

http://searcharchives.pl/53/1981/0/1/69 ... G1a7oXA2SQ

W roku 1896 Franciszka Szulc rodzi córkę Mariannę. Z boku aktu jest notka. Jest bardzo obszerna, ale jeśli mogę prosić o wyjaśnienie chociaż w kilku słowach w czym rzecz...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 07-08-2016 - 10:36
Temat postu:
Dzień dobry, Kasiu,
temat zadzwonił mi bardzo znajomo - patrz post z 17 lipca Wink
woj napisał:

Zapis na marginesie:
.. dnia 20 czerwca 1919 bezdzietni Stanisław (56 lat) i Marianna (50 lat) z domu Malinowska małżeństwo Sroczynskich z Gniezna przysposabiają urodzoną tu 11 stycznia 1896 Mariannę Szulc, udzielając swojego nazwiska...

kierejka - 07-08-2016 - 10:45
Temat postu:
Embarassed
Tak to jest jak się od razu nie zrobi porządku z notatkami.
Serdecznie przepraszam za zamieszkanie.

Pozdrawia zawstydzona
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 19-08-2016 - 12:49
Temat postu:
Dzień dobry.

1885, USC Trzemeszno wieś, śluby, skan 15:
Młynarz Józef Brzeziński z Jerzykowa i i Franciszka Szarzyńska.

Bardzo proszę o odczytanie wieku pana młodego oraz danych o jego rodzicach.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 19-08-2016 - 16:44
Temat postu:
...urodzony 4 lutego 1854 roku,
syn żyjącego w Jerzykowie gospodarza Antoniego Brzezinskiego i jego zmarłej w Jerzykowie żony z domu Blaszynska zamieszkałej w Jerzykowie.

kierejka - 20-08-2016 - 17:26
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie profesji zgłaszającego, Antoniego Brzezińskiego:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Trzemeszno wieś, 1887, urodzenia, skan nr 61.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 20-08-2016 - 19:36
Temat postu:
der Wirth und Schulze..

pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 29-08-2016 - 19:43
Temat postu:
Dzień dobry,
Trzemeszno wieś, 1894, urodzenia, skan 38.

Czy zgłaszający to Grundbesitzer? Można to przetłumaczyć jako właściciel ziemski?
Status ojca dziecka to Stellma.... Stellmacher? (trochę mi na to nie wygląda Crying or Very sad )

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 29-08-2016 - 23:28
Temat postu:
Grundbesitzer* - posiadacz ziemski (dawn.posiadacz gruntowy), ziemianin, obywatel ziemski (status)
Stellmacher* - kołodziej, stelmach

*Nazwy dawnych zawodów i statusów społecznych - glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski, oprac. Liliana Molenda
kierejka - 07-09-2016 - 19:43
Temat postu:
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o zmarłym z wersu "geboren zu".
Widzę tylko, że urodził się w Mielżynie, pow. Witkowo (wspomniane jest też Słowikowo).

1901 rok, Trzemeszno wieś, zgony, skan 4, zmarły to Michał Dolata.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 07-09-2016 - 21:54
Temat postu:
urodzony w Mielżynie pow. Witkowo, mąż zamieszkałej w Słowikowie Antoniny Dolata z domu Cieczka
kierejka - 11-09-2016 - 11:00
Temat postu:
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie notatek znajdujących się z boku aktu.

Trzemeszno wieś, 1906 rok, urodzenia, skan nr 36, akt nr 35 - Kazimiera Bruch (rodzice: Walenty i Pelagia Ciećka).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 13-09-2016 - 15:57
Temat postu:
Witaj Kasiu!
Sam dopisek mowi, ze zglaszajacy nie wlada jezykiem niemieckim i zaprzysiezony tlumacz Wladislaus Pacanowski byl tlumaczem.

pozdrawiam Beata
kierejka - 01-10-2016 - 16:09
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie daty urodzenia panny młodej i informacji, czy jej matka żyła w dniu ślubu córki.

USC Trzemeszno wieś, 1880 rok, skan nr 19, ślub Andrzeja Szrama i Brzezińskiej Marianny
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query



W drugim dokumencie proszę o odczytanie daty urodzenia pana młodego oraz informacje o jego matce.

USC Trzemeszno wieś, 1894, skan nr 4, ślub Wojciecha Brzezińskiego i Stanisławy Drzewieckiej.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
woj - 01-10-2016 - 16:41
Temat postu:
Marianna:
18 września 1860
...i jego dopiero co zmarłej żony Katarzyny...
-----------
Wojciech:
20 kwietnia 1863
...i jego żony ostatnio zamieszkałej w Jerzykowie i tamże zmarłej...
kierejka - 01-10-2016 - 17:14
Temat postu:
Ślicznie dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 04-10-2016 - 08:10
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... 4l-9LFP65A

Witkowo, 1907, akt 115 (ostatni), skan 61, nazwiska: Trzybiński, Blaszyński.


Zaś w poniższym akcie nie mogę odczytać profesji zmarłego Józefa Warenczaka.
1879, Witkowo:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... Tm7Wqgq2KA

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
tom.plociennik - 05-10-2016 - 16:20
Temat postu:
Dzień Dobry,

Też jestem zainteresowany Józefem Wareńczakiem i dołączę się do prośby o tłumaczenie, szczególnie wpisu o jego ojcu i Sokołowie.

zawód Simona Wareńczka (ojciec) to siebmacher- sitiarz - robił sita. Zawód Józefa nie do końca wygląda jako siebmacher.
miejsce urodzenia Józefa to Bigoray w Galicji czyli Biłgoraj na lubelszczyźnie - centrum sitarstwa.

Akt urodzenia Józefa - Biłgoraj 14/1834:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1646/0/2. ... 9HXHyaxoIA

Dziękuję,
Tomek, w 1/4 Wareńczak
Drzymała_Jerzy - 05-10-2016 - 22:55
Temat postu:
kierejka napisał:

Zaś w poniższym akcie nie mogę odczytać profesji zmarłego Józefa Warenczaka.
1879, Witkowo:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... Tm7Wqgq2KA


Krugbesitzer - właściciel karczmy
kierejka - 01-12-2016 - 21:20
Temat postu: OK. 1894, USC Trzemeszno miasto, ślub
Dzień dobry,
proszę o sprawdzenie i uzupełnienie informacji o rodzicach panny młodej:

"córka zmarłego w Trzemesznie szewca Szymona Wojciechowskiego i (...) żony Juli z domu Kierejewskiej"

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Trzemeszno miasto, 1894, małżeństwa (Rygowski Władysław i Anastazja Wojciechowska), skan nr 8.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 01-12-2016 - 21:48
Temat postu:
"córka zmarłego w Trzemesznie szewca Szymona Wojciechowskiego i jego żony Julii z domu Kierejewska zamieszkałej w Trzemesznie"
kierejka - 23-12-2016 - 20:30
Temat postu: OK. USC Trzemeszno, 1907, zgonu
USC Trzemeszno miasto, 1907, skan 41, umiera Stanisław Golus.

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacje z wersu "verftorben"

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 24-12-2016 - 10:52
Temat postu: USC Trzemeszno, 1907, zgonu
Witaj Kasia !
W linijce 7 skreslono slowo Dalewski. W jezyku polskim.

https://www.youtube.com/watch?v=6T_xHmxCudQ

pozdrawiam Beata
kierejka - 24-12-2016 - 11:03
Temat postu: USC Trzemeszno, 1907, zgonu
Ślicznie dziękuję Beatko! Także za bonus Very Happy

Radosnych Świąt!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 01-01-2017 - 12:24
Temat postu: OK - Profesja
Dzień dobry,
mimo "pomocy naukowych" nie mogę odczytać profesji Edwarda Galusa:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

1904, Trzemeszno wieś, śluby, skan nr 26.

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
woj - 01-01-2017 - 12:58
Temat postu:
Hülfsbahnwärter - pomocnik dróżnika

Do siego roku, Kasiu Wink
kierejka - 04-02-2017 - 18:31
Temat postu: 1877, USC Luszkówko, ślub
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
USC Luszkówko, 1877, Świerczyński Tomasz i Wełnińska Zuzanna dd Maternowska.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

(skan nr 6)

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 06-02-2017 - 19:11
Temat postu: 1877, USC Luszkówko, ślub
Witaj Kasia!
Te miejsca urodzenia , nie mam pomyslu, ale moze znasz to "mocno" nie szukam, reszta tak:
11 czerwiec 1877
stawili sie
parobek konski Thomas Dzwirczinski
tozs.zn, kat, ur.14.12. 1831 Sugonin??? nie znajduje takiej nazwy??? pow. Swiecie
syn w Bukowiec mieszkajacego soltysa ( gospodarczego- jest Wirtschaftsvogt) Paul Dzwirczinski
i jego tam zmarlej malzonki Marianna Szatkowka
i wdowa po robotniku Susanna Welminska dd Maternowska
tozs.zn, kat, ur. 21.10. 1842 Kolomiers???
pow. Bramberg ?
Corka w Luszkowo mieszkajacego robotnika Martin Maternowski i jego zmarlej w Kolomiers malzonki Victoria dd Kruczinska
sw. Paul Strobowski , robotnik, 40 lat
Adam Czikuczinski , robotnik, 32 lata
Z powodu niepismiennictwa przez wszystkich podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
kierejka - 30-04-2017 - 07:12
Temat postu: 1888, akt ślubu, profesja - ok
Dzień dobry,
nie mogę odczytać co zapisano jako profesję pana młodego, Antoniego Bukowskiego. Pattler?!

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam serdecznie
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 30-04-2017 - 09:00
Temat postu: 1888, akt ślubu, profesja
Sattler Wink
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rymarstwo
kierejka - 08-07-2018 - 13:35
Temat postu: Odczytanie daty; ok
Dzień dobry,
proszę o odczytanie daty urodzenia pana młodego (1866?).

USC Jastrzębie, 1892 r., śluby, skan nr 14:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 08-07-2018 - 13:44
Temat postu: Odczytanie daty
Witaj Kasia!
Tu podano 19.9.1866
kierejka - 12-07-2018 - 17:52
Temat postu: 1875, akt zgonu; ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie informacji czyją córką była zmarła Marianna i czy Jan Moses był jej mężem.

USC Michałowo, 1875 rok, zgony, skan nr 32:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
sanrkon - 12-07-2018 - 20:19
Temat postu: 1875, akt zgonu
Witam,
wydaje mi się, że o jej mężu pisze:
"Altsitzer Johann Moses"
a o matce: "unverehelichte und verstorbene Marianna Jorecka (Jarecka?)"
Pozdrawiam
Sylwia
Hartmann_Stefan - 15-06-2019 - 18:50
Temat postu:
Dzień dobry,
to Christoph Jacobi, który był żonaty z Josephą Hartmann
byli moimi przodkami.

Theresia Josepha Hartmann
https://harti.com/ahnen/per00121.htm

urodził się w 1821 r. i był córką
mojego pradziadka
Wilhelm Hartmann.
https://harti.com/ahnen/per00024.htm

Pobrali się w 1849 roku w Hundeshagen. Następnie
po narodzinach syna, który również nazywał się Christoph,
w 1852 r. wydaje się, że przeprowadzili się do Luschkowo w dzielnicy Schweetz
w tym czasie...
Czy wiesz, kiedy zmarli w którym roku?
Czy gdzieś w tym polskim archiwum znajdują się także akty zgonu?

Wielkie dzięki.

Pozdrawiam, Stefan.
hartiberlin@gmail.com



Hi,
this Christoph Jacobi, who was married to Josepha Hartmann
were my ancestors.

Theresia Josepha Hartmann
https://harti.com/ahnen/per00121.htm

was born in 1821 and was a daughter
of my grandgrandgrandfather
Wilhelm Hartmann.
https://harti.com/ahnen/per00024.htm

They married in 1849 in Hundeshagen. Then
after their son was born, who was also called Christoph,
in 1852 they seem to have moved to Luschkowo in district Schweetz
at this time...
Do you know, when they deceased at which year ?
Are there also death certificates in this polish archive somewhere ?

Many thanks.

Regards, Stefan.
hartiberlin@gmail.com


Do you have any more informations of the Jacobi family
living there ?

Do you maybe still have old pictures of them ?





beatabistram napisał:
9 luty 1878
Christoph Jacobi robotnik tozsamosci znanej , kat, rel.
ur 30.8 1852 Hundeshagen pow. Worbis
https://www.google.de/maps/place/51%C2% ... 4d10.28154
zam. Majatek Luschkowo
syn zmarlych robotnika Christoph i Josepha dd Hartmann malzonkow Jacobi ostatnio zamieszkali Ebensen ?
Robotnica Victoria Swierczynska tozsamosci uznanej przez znanego co do osoby Simona Dronschkowskiego z Grutschno
katoliczka ur 22 grudnia 1856 Wienskowo zam. Majatek Luschkowo
corka w Majatek Luschkowo zyjacego robotnika Thomas Swierczynski i jego zmarlej malzonki Marianna dd Pawlikowski ostatnio zam. Majatek Luschkowo
swiadkowie
robotnik Martin Maternowski
tozsamosc uznana przez Simona Droschkowski ( Vorsteher – jakis zarzadca)
lat 74
zona robotnika Justine Sikuczynska dd Swierczynska ( tozsamosc uznana jak wyzej)
Krzysztof podpisal, reszta podkrzyzowala.

pozdrawiam Beata



Hello,
the last village where Christoph Jacobi married to Josepha Hartmann have lived in was "Ebensee"
this is the polish name of:
Ostrowite
See:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=1333


Dzień dobry,
ostatnią wioską, w której mieszkał Christoph Jacobi z Josephą Hartmann, była „Ebensee”
to jest polska nazwa:
Ostrowite
Widzieć:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=1333
kierejka - 15-06-2019 - 21:09
Temat postu:
Witaj,

Skany metryk miejscowości Gruczno, Ostrowite, znajdziesz na stronie: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Christoph Jacobi (mąż Wiktorii) zmarł w roku 1927 (wybierz miejscowość "Gruczno", rok 1927, skan 44). Informacji o jego rodzicach nie posiadam.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Hartmann_Stefan - 15-06-2019 - 22:30
Temat postu:
Many many Thanks Kasia !
Regards, Stefan.
Hartmann_Stefan - 16-06-2019 - 23:57
Temat postu:
Hi,
here are Jacobi Family
stored in Polish Archives:

https://photos.app.goo.gl/3kuoUrLWqwdxaMWE7
and
here:
https://photos.app.goo.gl/khBEYkupGa39dLgf9

Regards, Stefan.

Cześć,
oto rodzina Jacobi
przechowywane w polskich archiwach:

https://photos.app.goo.gl/3kuoUrLWqwdxaMWE7
i
tutaj:
https://photos.app.goo.gl/khBEYkupGa39dLgf9

Pozdrawiam, Stefan.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits