Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Mickelow - 13-02-2015 - 19:10
Temat postu: par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia

# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)

Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
MonikaMaru - 13-02-2015 - 21:33
Temat postu: Translation assistance on Birth Record
Witam,

120. St. Trójca Parish
Łódź 16 February 1862 at 5 pm
Father - Karol Golmer weaver , aged 53, living in Łodź
Witness - Fryderyk Hornberger weaver, aged 39 and Wilhelm Rőhrke mason/bricklayer, aged 50, both living in Łódź
Child - boy, born in Łodź, on 9 February 1862 at 12 pm (24 h)
Mother - lawful wife Anna born Rudolph, aged 43
Child name - EMIL
Godfather - Józef Tischer
Godmothers - Emilia Meissner and Rozalia .......?

Warm regards,
Monika
Mickelow - 14-02-2015 - 18:14
Temat postu: Marriage record Translation assistance
Hello from Canada,

Looking for translation into English on the following marriage record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1284


Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa

#441

Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
MonikaMaru - 14-02-2015 - 19:59
Temat postu: Marriage record Translation assistance
Witam,

441. Łódź
1. Łódź 14/26.XII.1881 (Old Style/New Style) at 3 pm
2. Witnesses: Albert Gittler aged 24 and Ernest Hempel aged 58, both weavers, living in Łódź
3. Groom: EMIL GOLLMER, bachelor, weaver, aged 19 years and 10 months, born in Łódź, son of late Karol Gollmer, weaver and his wife Anna nee Rudolf, again married Grunwald, living in Łódź
4. Bride: AMALIA BERTA SCHLENVOGT, maiden, aged 21and half, born in Grabieniec of Łódź district, daughter of Wilhelm weaver and Magdalena nee Gausch maried couple Schlenvogt, living in Łódź with her parents.
5. Banns: three readings in this parish
6. Any antenuptial agreement was made.

with regards,
Monika
Mickelow - 15-02-2015 - 03:55
Temat postu: Metryki - translation from Russian to English
T:"Birth Record Translation - Gildner"

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1164

Jan Gildner - #106 - 1868

Require to learn If Father is Jacob and mother ?
moyra777 - 15-02-2015 - 04:04
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
Yes, father Jacob (Jakub) and mother Ludwika Rajman.
Mickelow - 19-02-2015 - 02:58
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Doring
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following Marriage record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=609

# 275 Doring

Thank you in advance
Yvette
zago_a - 19-02-2015 - 09:33
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Doring
Yvette,

happened: 5/17 November 1891, 10.00 am, in Lodz
witnesses: Godfrey (Gotfryd) Kolander age 23 and Rudolf Dering age 33
marriage between: Wilhelm Dering, bachelor, age 26 and 9 months, the son of Wilhelm Dering and Louise (Ludwika) Kolander, confessions of the Evangelical-Augsburg
and
Natalia Kolander, virgin, age 18 and 2 months, the daughter of Fridrich Kolander and Catherine (Katarzyna) Radke, the confessions of the Evangelical-Augsburg

Best regards,
Anna
Mickelow - 20-02-2015 - 03:05
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Doring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

#40 - Doring

Hello,

Looking to learn any information that can be gain from the translation of the attached marriage record.


Thank you in advance
Yvette
Zieliński_Piotr - 20-02-2015 - 04:04
Temat postu:
More information.
About the witnesses: Gotfryd Kolander, a carpenter from the village of Bałuty and the brother of a maiden Natalia. Rudolf Dering, a farmer from the village of Janów and the brother of bachelor Wilhelm.
About the bachelor: Wilhelm Dering [Döring],a farmer born and residing in the village of Janów in the parish of Nowosolna. His parents are farmers in the village of Janów.
About the maiden: Natalia Kolander, born in the village of Sikawa in the parish of Łódź; residing with her parents who are farmers in the village of Sikawa.

Kind Regards,
Piotr
Mickelow - 21-02-2015 - 03:13
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Dorin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=195

Hello,

This record I am most interested in For I am hoping that the Names Lutz/Lachelt is infact Lutz/Labelt to fit directly in line with what I am searching for.

Lutz - #190

Any information from the record that can be learned would be greatly appreciated.

Thank you in advance
Yvette
Zieliński_Piotr - 21-02-2015 - 04:43
Temat postu:
Marriage Record #40
It happened in Nowosolna on the 29th of October/10th of November 1886 at 5.00 p.m.
Witnesses: Adam Kajnat , 33 years old from Bukowiec and Jan Samuel Ruszewski, 43 years old from Gaskówek.
A religious marriage union was concluded between: Gotfryd Jess, a widower whose wife Katarzyna nee Denske (Wienske?) has died on the 25th of February/ 10th of March, of the current year, a farmer residing in the village of Eufeminów, 29 years of age, born in Eufeminów, the son of the Samuel Jess a farmer and Wilhelmina , nee Kolander, the Evangelical-Augsburg rite; and Teofila Dering [Döring], a maiden, 16 years of age, born in the village of Janów, daughter of the Wilhelm and Luiza (Luise), nee Kolander, marriage couple Dering, a farmers, staying with her parents who residing in the village of Janów, the Evangelical-Augsburg rite.

Kind Regards,
Piotr
Zieliński_Piotr - 21-02-2015 - 20:22
Temat postu:
Marriage Record #190
It happened in Łódź on the 29th of September/12th of October 1912 at 5.00 P.M.
Witnesses: Adolf Fryc, a carpenter, 57 years of age and Kristian Blin, a master tailor, 36 years of age, both residing in Łódź.
Groom: Ludowik (Ludwik) Lutz, a butcher, 48 years of age, a widower after the late Teofila, nee Golc (Goltz?)who died in Łódź on the 11th/24th October of the previous year, born in Wiskitki, son of the late Jakob and Ewwa (Ewa), nee Lehelt (Lahelt?), marriage couple Lutz, the Evangelical-Augsburg rite.
Bride: Emma Wolter, a maiden, 30 years of age, born in Łódź, daughter of the Fridrich Wolter, owner of townhouse and his wife, the late Henrietta, nee Pacer, staying with her father who residing in Łódź, the Evangelical-Augsburg rite.
This marriage was proceeded by three announcements published in the Evangelical-Augsburg churches: Saint Joann and Holy Trinity.
Kind Regards,
Piotr
Mickelow - 24-02-2015 - 05:12
Temat postu: Death Record Translation - Doring
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following death record -

#25 - Emilia Doring

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&y=0

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 28-02-2015 - 18:35
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information that might be gained from the following marriage record

#151 - Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03&y=0

Thank you in advance
Yvette
Irena_Lasak - 28-02-2015 - 21:50
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Unfortunately this document is written in Russian.... My knowledge of this language is too weak to translate it I guess it is marriage record between Henryk Jaknort and Anna Gildner. If somebody could translate it into Polish, I can make the translation into English. I will put such a request below, in Polish.

Czy ktoś mógłby przetłumaczyć załączony akt z rosyjskiego na polski bym mogła go przełożyć na angielski?
Pozdrawiam,
Irena
Mickelow - 07-03-2015 - 19:03
Temat postu: Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following marriage record;

#151
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84&y=0

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 08-03-2015 - 12:14
Temat postu: Record Translation - Gildner
Hello, Yvette,

151.
1. Happened: Łódź 4/16.VII,1892 at 5 pm
2. Witnesses: Reinhold Rafeld, 43 and Antoni Miller, 62 years old , weavers from Bałuty
3. Groom: HENRYK JAHNERT, bachelor, weaver, 23 and half years old, born in Żabieniec (to-day Łódź - Bałuty), son of Gustaw Jahnert and his wife Renata maiden named Gaszke (Gaschke?)- of weavers from Żubardź (to-day Ł. - Bałuty), ewang.-augsb. religion
4. Bride: EMILIA GILDNER, 18 and 10 month years old,, born in Rokicie (Łódź), daughter of late parents - Jakub and Ludwika maiden named Rejmann married couple Gildners, living in Łódź with her relatives, ewang.-augsb. religion
5. Banners: three in local parish
6. Acceptance: verbal marriage licence of Juliusz Kramm, bride`s tutor
7. No antenuptial agreement

with regards,
Monika
Mickelow - 08-05-2016 - 02:58
Temat postu: par. Pabianice,
Hello,

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#163 - Edward Gildner -1912
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1185

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
ryszard_1463 - 08-05-2016 - 15:43
Temat postu:
Działo sie w Pabianicach szóstego / dziewiętnastego czerwca tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Juliusz Kram, lat sześćdziesiąt trzy, właściciel domu i Reinhold Pubans lat trzydzieści pięć, tkacz obaj z Nowego Rokicia i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o pierwszej w nocy umarł w Nowym Rokiciu Edward Gildner lat pięćdziesiąt trzy, rolnik tamże zamieszkały, urodzony w Grużycy* (?), syn nieżyjących Jakuba i Luizy urodzonej Rejman. Po naocznym przekonaniu się o jego zgonie akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytany został i tylko przez nas podpisany.

Pastor R. Szmid

* - fonetycznie: g-r-u-ż-i-c-je.
Mickelow - 08-05-2016 - 16:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Hello,

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#40 - Dooring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67&y=0


# 670 (Lange/Gildner)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1385

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Kasprzyk_Anna - 08-05-2016 - 20:54
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Akt 40 Nowe Rokicie
Działo się w Pabianicach 30 stycznia / 12 lutego 1915 r. o godzinie 10-ej rano. Stawili się: Jan Michał Döring 41-letni robotnik dniówkowy z Nowego Rokicia i Leon Krzysztoforski 40-letni robotnik dniówkowy z Rudy Pabianickiej i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 11-ej wieczorem zmarła w Nowym Rokiciu Emilia Döring mająca 37 lat, urodzona i zamieszkała tamże, córka zmarłych Wilhelma i Doroty z domu Biger, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Michała Döring. Po naocznym przekonaniu się o jej śmierci, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pastor R. Szmid

Akt 670
Działo się w Łodzi 28 czerwca / 9 lipca 1893 r. o godzinie 10-ej rano. Stawił się Henryk Lange 42-letni cieśla z Bałut, w obecności 38-letniego Reinholda Lange i 56-letniego Wilhelma G… miejscowych cieśli i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Bałutach 15 / 27 czerwca o godzinie 7-ej wieczorem z jego żony 29-letniej Emilii z domu Gildner. Dziecięciu temu na odbytym w dniu dzisiejszym Chrzcie Świętym, dano imię Ewald, a jego rodzicami chrzestnymi byli …. Akt ten został przeczytany i przez nas tylko podpisany, ponieważ świadkowie są niepiśmienni.

Pozdrawiam
Anna
Mickelow - 09-05-2016 - 22:33
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Hello

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#59
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=540

# 506
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1919

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Jegier - 10-05-2016 - 00:38
Temat postu:
Szanowna Pani .
Akt nr 59 to metryka ślubu a nr 506 to metryka urodzenia /a nie śmierci/.
Mickelow - 10-05-2016 - 00:54
Temat postu:
więc sorry, patrząc na tłumaczenie małżeństwa i urodzenia

Jestem również próbuje nauczyć się polskiego, więc może jestem popełniania błędów w prezentacji mojej prośby. mam jeszcze wiele nauczyć
Embarassed
Jegier - 10-05-2016 - 01:28
Temat postu:
Działo się w Pabianicach, dnia 24.08. /06.09./ 1902 r. o godz. 7 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Edwarda Gildner, lat 43, rolnika i Samuela Kanwiszera, lat 39, robotnika, obaj żyjący w Nowych Rokicach,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem, Michałem Dering, lat 28, kawalerem urodzonym w Stanisławowie, tkaczem żyjącym w Nowych Rokicach, synem Henryka i Roziny /Róży? Rozalia?/ z d. Markwart, prawnych małżonków Dering, robotników w Nowych Rokicach
i Emilią Dering, lat 25 , panną urodzoną w Nowych Rokicach i tam żyjącą, córką Wilhelma i Doroty z d. Biger zmarłych małżonków Dering, dawnych robotników w Nowych Rokicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Akt ten przeczytano i podpisano oprócz niepiśmiennego drugiego świadka.

Działo się w Pabianicach dnia 11./24./ grudnia 1908 r. o godz. 4 po południu.
Zjawił się Jan, Michał Dering, tkacz z Nowych Rokic , lat 34, w towarzystwie Izydora? Dering, lat 35, robotnika z Pabianickiej Rudy i Edwarda Gildner, lat 49 rolnika z Nowych Rokic i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Nowych Rokicach 02. /15./ grudnia br. o godz 3 rano z jego żony Emilii z d. Dering, lat 27.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Izydor? a chrzestnymi byli wymienieni świadkowie i Anna Kanwiszer.
Akt ten my tylko podpisaliśmy bo pozostali byli niepiśmienni.
Mickelow - 10-05-2016 - 14:39
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam


Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#133 & 134
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

2 akty, tej samej stronie

Dziękuję w posuwać się naprzód
YvetteDziękuję w posuwać się naprzód

Yvette
Kasprzyk_Anna - 10-05-2016 - 20:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Akty urodzenia, nie śmierci spisane są po polsku, ale tak nabazgrane, ze ciężko odczytać

Akt 133
Działo się w Ozorkowie dnia 22 lipca 1859 r. o godzinie 3-ej po południu. Stawił się J.. Döring rzeźnik z Ozorkowa lat 33 liczący, w obecności Henryka Röstel ekonoma lat 29 i Jana Neugebauer lat 26 liczących, obu z Ozorkowa i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu 17-go bieżącego miesiąca o godzinie 8-ej wieczorem z jego małżonki Emilii (?) Proppe lat 30 liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostały imiona Karol Ferdynand, a jego chrzestnymi byli powyżsi świadkowie i Matylda Proppe. Akt ten stawającym przeczytany, został podpisany.

Akt 134
Działo się w Ozorkowie dnia 24 lipca 1859 r. o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Karol Ludwik Abraham cukiernik z Ozorkowa lat 47 liczący, w obecności Karola Döring lat 21 i Karola Schrafelbein lat 40 liczących, cukierników obu z Ozorkowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu 18-go bieżącego miesiąca o godzinie 11-ej z rana z jego małżonki Karoliny z Ges… lat 21 liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostały imiona Anna Augusta, a rodzicami jego chrzestnymi byli powyżsi świadkowie i Dorota Gloksyn (?). Akt ten stawającym przeczytany został podpisany, tylko Schrafelbein nie pisze.

Pozdrawiam Anna
Mickelow - 10-05-2016 - 21:55
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam


Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

Act 190

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1340

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Jegier - 11-05-2016 - 01:52
Temat postu:
Pabianice nr 190. Działo się w Pabianicach dnia 07. /19./ maja 1888 r. o godz. 5 po południu. Zjawił się Julian Dering, tkacz żyjący w Pabianicach, lat 23, w towarzystwie Krzysztofa Sztolc, właściciela domu, lat 60 i Marcina Kauc, robotnika dniówkowego, lat 29, obaj żyjący w Pabianicach i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Pabianicach w dniu dzisiejszym o godz. 9 rano z jego żony Augusty z d. Cajszner, lat 22.
Noworodkowi na dano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Oskar a chrzestnymi byli wspomniani świadkowie i Maria Kauc.
Akt ten po przeczytaniu my tylko podpisaliśmy ponieważ obecni są niepiśmienni.

Jak widać jest to metryka urodzin a nie śmierci.
Mickelow - 11-05-2016 - 02:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

#220 Kramm/Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=30

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Arek_Bereza - 11-05-2016 - 18:00
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
W skrócie:
Pabianice 20 sierpnia (8 września) 1913 r. zmarła Nowym Rokiciu Wilhelmina Kramm z domu Gildner lat 61, urodzona w Dobronicach, córka zmarłych Jakuba i Luizy z domu Nejman, wdowa po Juliuszu Kramm,. Świadkowie Emil Neugebauer oraz Henryk Kramm.
Chyba chodzi o Wilhelminę Gildner, urodzoną w Pabianicach ewang w 1852 nr 75
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... amp;w=05ld
Szukając jej małżeństwa zwróć uwagę, że Pabianice ewang (małżeństwa) nie są zindeksowane w latach 1861-1880 ale akty są dostępne w genbazie http://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,42098,1
Pozdrawiam,
Arek
Mickelow - 11-05-2016 - 22:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Nie mogę ci dziękować!

Jestem za pomocą aplikacji Tłumacz swoje prace i potem znowu tłumaczenie na język angielski. Do tej pory to działa cudownie. Jeśli błędy w mojej odpowiedzi, możemy winić go na wniosku Tłumacz


Yvette Laughing
Mickelow - 11-05-2016 - 22:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

#41 Döring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=146

#23 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=19

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Jegier - 12-05-2016 - 01:14
Temat postu:
Pabianice nr 41. Działo się w Pabianicach 24.06 /06.07./ 1873 r. o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Maszner, lat 52, pończosznika żyjącego w Pabianicach i Józefa Gnau, lat 41, krawca żyjącego w Pabianicach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Augustem Dering, lat 26, wdowcem urodzonym w Zduńskiej Woli, synem Ludwika i Karoliny z d. Reks, prawnych małżonków Dering , tkaczy żyjących w Pabianicach
i Augustą Breiniger, lat 22, panną urodzoną w Brezinie, córką Edwarda i Katarzyny z d. Wajgner, prawnych małżonków Breiniger, żyjących w Pabianicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu.


Stara Góra nr 23. Działo się w Pabianicach 26.07. /08.07./ 1877 r o godz. 6 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Fryderyka Gildnera, lat 24, brata i opiekuna młodej, rolnika żyjącego w Starej Górze i Ludwika Bajnerke, lat 57, rolnika żyjącego w Nowej Górze zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Krystianem, Edwardem Sznajdel, lat 35 kawalerem urodzonym w Starej Górze, synem Jana i Katarzyny z d. Welfle prawnych małżonków Sznajdel, rolników żyjących w Starej Górze
i Pauliną Gildner, lat 20, panną urodzoną w Starej Górze, córką zmarłych Jana i Zuzanny z d. Szolle zmarłych małżonków Gildner żyjących w Starej Górze.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dał niewieście opiekun.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu.
Mickelow - 12-05-2016 - 17:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Witam

Szukam pomocy w tłumaczeniu następujących aktów

# 25 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=350

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Kasprzyk_Anna - 12-05-2016 - 21:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Akt 25 Stara Góra
Działo się w Pabianicach 1 / 13 lutego 1884 r. o godzinie 10-ej rano. Stawili się 41-letni Krystian Szpajdel i 67-letni Jan Szpajdel obydwaj włościanie ze Starej Góry i oznajmili, że w dniu dzisiejszym o godzinie 5-ej rano zmarł w Starej Górze, tamże przy rodzicach przebywający, Ludwik Szpajdel mający 9 tygodni, syn zgłaszającego Krystiana Szpajdel i jego żony Pauliny z domu Gildner, urodzony w Starej Górze. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwika Szpajdel, akt ten został po przeczytaniu, przez nas tylko został podpisany, ponieważ zgłaszający są niepiśmienni.

Pozdrawiam
Anna
Mickelow - 17-11-2017 - 17:00
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Hello,

I am looking for help with Translation on the following Birth record - LUTZ

#37

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=21

I thank you very much in advance,
Yvette
Kamiński_Janusz - 17-11-2017 - 19:49
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Działo się w osadzie Piaseczna, 21 maja/2 czerwca 1873 roku o godzinie 3 po południu.
It occurred in Piaseczno June 2, 1873 at 3 pm.
Stawił sie osobiście Jakub Lutz kolonista mieszkający we wsi Stara Iwiczna, lat 23, w towarzystwie Jana Haj kolonisty lat 31 mieszkającego we wsi Nowo Iwiczna i Jakuba Sztal (Stahl) kolonisty lat 27 mieszkającego we wsi Zacisze, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Stara Iwiczna 18/30 maja bieżącego roku o godzinie 5 po południu, przez ślubną jego małżonkę Karolinę z domu Klatz lat 20.
Appeared in person Jakub Lutz, colonist years 23, in village Stara Iwiczna living, and witness: Jan Haj colonist years 31, in willage Nowa Iwiczna living and Jakub Stahl colonist years 27, in village Zacisze living, and showed us baby male, declaring that he was born in Stara Iwiczna on May 30 this year at 5 pm., by his wife Karolina nee Klatz, years 20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Jakub, a chrzestnymi byli: Jakub Stahl i Karolina Haj, a także Jan Haj i Barbara Stahl.
During the baptism the child was given the name Jakub, and his godfathers were: Jakub Stahl and Karolina Haj, and also Jan Haj and Barbara Stahl.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas i przez oświadczającego podpisany został.
This act for child's father and witnesses was read, by us and by father of the child was signed.
Ksiądz Feliks Matulewicz, Administrator parafii Piaseczno
Priest Feliks Matulewicz Administrator of the parish Piaseczno
Mickelow - 31-12-2017 - 12:16
Temat postu: Translation request on Lutz Birth Record
Hello and Merry Christmas and Happy New Year,

I am looking for help on translation to English for the following birth record

Zofia - #625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=92

I very much appreciate any help

Thank you
Yvette
ryszard_1463 - 01-01-2018 - 13:10
Temat postu:
625 Łódź
Działo się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 1 lutego 1903 roku o godz. 4 po południu. Stawił się Gustaw Luc pończosznik? (чулочникъ?) z Łódzi lat 28 w obecności Stanisława Czajkowskiego i Piotra Much? pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci żeńskiej tutaj urodzone 12 stycznia tego roku o godz. 3 rano z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 22. Dziecku temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Zofia a chrzestnymi byli Stanisław Czajkowski i Berta Premke? Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany i przez nas podpisany.
(-) Ks. M. Ryniewicz?


625 Łódź
It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 1 february 1903 at 4 p.m. Appeared Gustaf Luc worker producing stockings? (чулочникъ?) from Łódź, 28 years old in the presence of Stanisław Czajkowski and Piotr Much of age workers from Łódź and presented female child was born here on 12 january at 3 a.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 22 years old. The child was baptised on this day under the name Zofia. The godparents: Stanisław Czajkowski and Berta Premke?. The act was read for child’s father and witnesses and us signed.
(-) Pr. M. Ryniewicz?
Mickelow - 02-01-2018 - 12:39
Temat postu:
I thank you so very much for the translation on Zofia - I have also found one more for her brother Alfred I believe.

Can you please help with translating this one also?

Act 4807

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=319

I thank you so much for all of your help.

Yvette
ryszard_1463 - 02-01-2018 - 19:27
Temat postu:
4807 Łódź Alfred

Działo się w mieście Łodzi w Parafii Św. Krzyża dnia 11 sierpnia 1900 roku o godz. 3 po południu. Stawił się Gustaw Luc robotnik z Łodzi lat 26 w obecności Ernesta Bajera i Ludwika Luc pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci męskiej tu urodzone 1 lutego zeszłego roku o godz. 8 wieczorem z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Alfred a chrzestnymi byli Ernest Bajer i Władysława Suchowicz. Akt niniejszy sporządzony w niestosownym terminie z powodu nie stawienia się ojca, stawającemu i świadkom został przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. (-)


4807 Łódź Alfred

It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 11 august 1900 at 3 p.m. Appeared Gustaf Luc worker from Łódź, 26 years old in the presence of Ernest Bajer and Ludwik Luc of age workers from Łódź and presented male child was born here on 1 february last year at 8 p.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 20 years old. The child was baptised on this day under the name Alfred. The godparents: Ernest Bajer and Władysława Suchowicz. The act, done at an inappropriate time due to father's failure to appear, was read for child’s father and witnesses and us signed.
Pr. (-)
Mickelow - 22-02-2018 - 11:51
Temat postu: Marriage Record Translation OK
Hello,

I am looking for help with translation into Enlish on the following marriage

August Rauch act #36

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=571


I thank you in advance
Yvette
ryszard_1463 - 27-02-2018 - 18:36
Temat postu: Marriage Record Translation
Nr 36 Żyrardów

place: Wiskitki
date: 21 November 1890, at 2 p.m.
witnesses: Fridrich Drewitz, 38 years old from Żyrardów and Fridrich Witt, 24 years old from villege Aleksandria
groom: August Rauch, 31 years old widower of the deceased Christine maiden name Witt died 22 July 1890, worker living in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of Gotlieb and Justyna maiden name Klem living in Wołyń province (gubernia) married Rauch.
bride: Justyna Witt, maiden 19 years old, living with father in Aleksandria, , evangelical augsburg confession born in Aleksandria daughter of farmer Wilhelm and his deceased wife Wilhelmina maiden name Hirzekorn.
announcements: 7, 14 and 21 November 1890
No pre-marriage contract and permission of bride's father.
Signed: Friedrich Witt and Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 01-03-2018 - 09:26
Temat postu: Marriage Record Translation - OK
Hello,

I am looking for help on translation of the following marriage act #11
into English

Marcin Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=636

I thank you very much in advance
Yvette
ryszard_1463 - 01-03-2018 - 19:28
Temat postu: Marriage Record Translation
Nr 11 Żyrardów

place: Wiskitki

date: 08 February 1891, at 2:15 p.m.

witnesses: Jakub Egler, 29 years old and Edward Zonenberg 31 years old, workers in Żyrardów.

groom: Marcin Rauch, 23 years old, single, reserve soldier, worker in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of of the deceased spouses Martin and Szarlota maiden name Pil.

bride: Apolonia Marks, maiden 23 years old, workwoman in Żyrardów, evangelical augsburg confession born in Borowiny daughter unmarried Karolina Marks living in Żyrardów.

announcements: 11, 18 and 25 January 1891

No pre-marriage contract. Newlyweds and witnesses are illiterate.

Signed: Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 02-03-2018 - 13:51
Temat postu: Marriage Record Translation - OK
Hello,

I am looking for help with translation into English on the following marriage act # 7 Jacob Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=391

I thank you in advance

Pozdrawiam,
Yvette
ryszard_1463 - 02-03-2018 - 21:34
Temat postu: Marriage Record Translation
Nr 7 Karolinów Doleck Skierniewice

place: Wiskitki

date: 05 February 1893, at 1:00 p.m.

witnesses: August Rauch, 48 years old farmer from Karolinów, groom’s oncle and Kristian Markwart 26 years old, farmer from Radziwiłów, bride’s brother in law .

groom: Jakub Rauch, 21 years old, single, reserve soldier, farmer from Karolinów, evangelical augsburg confession born in Karolinów, son of of the deceased spouses Martin and Elżbieta maiden name Ferngolc.

bride: Krystyna Filip, maiden 22 years old, living with parents in Babskie Budy, evangelical augsburg confession born in Babskie Budy daughter farmer Ferdynand and Julianna maiden name Dojan.

announcements: 15, 22 and 29 January 1893

No pre-marriage contract. Newlyweds and first witness are illiterate.

Signed: second witness Kristian Markwart and Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 12-03-2018 - 18:55
Temat postu: Birth Translation Request - OK
Good Morning,

I am looking for help on translating into English or Polish (I can use translator) the following birth act # 235

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1767

Is the Birth record for Adolf Rauch
Father is August

I thank you in advance
Yvette
ryszard_1463 - 13-03-2018 - 22:07
Temat postu: Birth Translation Request
No. 235 Żyrardów
Place – village Wiskitki date 07 November 1891 at 5 p.m.
Father – August Rauch 32 years old, garter from Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county.
Witnesses: Chrystian Grenke 34 years old, worker from Żyrardów and Wilhelm Witt 50 years old farmer from Aleksandria.
Mother – Julianna maiden name Witt 20 years old.
Child – Adolf born on 04 Nov. 1891 at 8:45 a.m.
Godparents: first witness and Karolina Schindler.
Signed: Wilhelm Witt and Rudolf Gundlach Pastor, father and first witness illiterate.
Mickelow - 14-03-2018 - 00:17
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №14

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 14

August Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1261


I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 14-03-2018 - 15:05
Temat postu: Searching for Birth Records in Russia
Привет, я ищу запись о рождении для Адольфа Рауха, родившегося в Ровна России в. Авг. 1888 - родителям Каролу Рауху и Каролине Сасс. Не уверен, где искать эту запись или, возможно, любого из детей, родившихся у этих родителей примерно в то же время. Любое предлагаемое направление будет оценено по достоинству.

Maybe Rivne Ukraine

С уважением,
Yvette
ryszard_1463 - 14-03-2018 - 16:39
Temat postu: Death Record Translation
Nr 14 Karolinów (Karolinowo?)

Działo się w Wiskitkach 30 stycznia 1894 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Jakub Rauch lat 23 i Marcin Rauch lat 47 rolnicy zamieszkali w Karolinowie i oznajmili, że 28 stycznia tego roku o godz. 9 wieczorem umarł w Karolinowie August Rauch mający 6 tygodni urodzony w Babskich Budach syn wspomnianego wyżej pierwszego zgłaszającego Jakuba Rauch i jego żony Krystyny z domu Filip. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Augusta Rauch akt ten zgłaszającym przeczytany i podpisany został tylko przez nas z powodu ich niepiśmienności.

(-) Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 14-03-2018 - 17:41
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 126

Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2104

Thank you
Yvette
ryszard_1463 - 15-03-2018 - 21:56
Temat postu: Death Record Translation
Nr 126 Karolinów

Działo się w Wiskitkach 29 października 1881 roku o godz. 10 rano. Stawili się właściciele (lub zarządcy) z Karolinowa Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Bello lat 33 i oświadczyli, że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch 1 rok mająca, córka właściciela (zarządcy) tamtejszego Augusta Rauch i jego żony Anny z domu Bello. Po przekonaniu się o zgonie Krystyny Rauch akt niniejszy został przeczytany ale z powodu niepiśmienności zgłaszających przez nich nie podpisany.

Pastor W.P. Angerstein
Mickelow - 16-03-2018 - 10:45
Temat postu: Death Record Translation
"lub zarządcy", this translates into Manager/owner of Karolinowa? am I reading that correctly?
Mickelow - 16-03-2018 - 10:47
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №126

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 26


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1207

Rauch

I thank you in advance
Yvette
ryszard_1463 - 16-03-2018 - 16:28
Temat postu:
Managers/owners from Karolinów.
ryszard_1463 - 16-03-2018 - 17:16
Temat postu:
Nr 26. Karolinów

Wiskitki 23 February 1883 at 1:00 P.M.
Witnesses: managers/owners from Karolinów Gotlib Rozner aged 39 and Martin Belo aged 33
Death date: 22 February 1883 at 2:00 P.M. died Karolina Rauch aged 3 years, daughter of deceased manager/owner Wilhelm Rauch and his wife Anna nee Belo.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor W.P. Angerstein
Mickelow - 17-03-2018 - 00:38
Temat postu: Marriage Translation - OK
Hello


Я ищу помощь с переводом на следующий отчет - на английский или полисихский -

Act # 32 - Paulina Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=20


Я благодарю вас заранее
Yvette
Mickelow - 17-03-2018 - 15:27
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №108

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 108

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1118

I thank you in advance
Yvette
Fidos_Henryk - 17-03-2018 - 20:50
Temat postu: Death Record Translation
Has anyone translated the act no 32 (Studzieniec)?
Henryk
Mickelow - 18-03-2018 - 12:09
Temat postu: Death Record Translation
Hello Henryk,

I am not sure that I understand what you are asking - I am looking for translation help on act # 108

Yvette
Mickelow - 18-03-2018 - 12:16
Temat postu: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
Hello,

Я ищу помощь с переводом на следующий отчет - на английский или полисихский -

Act # 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=325

Я благодарю вас заранее
Yvette
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 12:39
Temat postu: Death Record Translation
108
Aleksandria
Działo się w Wiskitkach 10/22 lipca 1890 o godzinie 6 po południ. Stawił się August Rauch, 32 lat, robotnik, w Żyrardowie mieszkający, stały mieszkaniec gminy Korabiewice powiatu Skierniewice, i Karol Wilhelm Wit, 49 lat mający, rolnik z Aleksandrii, oświadczyli że dzisiaj o godzinie 10 rano w Aleksandrii zmarła Krystyna Rauch z d. Wit, 24 lat mająca, w Maurycowie urodzona, córka wyżejwymienionego [pierwszym] (przekreślone) Karola Wilhelma i zmarłej w Aleksandrowie Wilheminy z d. Hirsekornów [?] , zostawiła po sobie owdowiałego męża, pierwszego stawiającego, Augusta Raucha.
Po naocznym przekonaniu o zgonu Krystyny Rach z d. Wit akt ten stawiającym jest pzeczytany, przez nas i drugiego śtawiającego podpisany bo pierwszy jest niepiśmiennym.
Podpis
Podpis Karol Wilhelm Witt.

Dopisek:
Zamiast przekreślonego "pierwszego" zrobiona poprawka "drugiego" K.W.Witt
Podpis

Może powinno być Hirschekorn? Napisane jest Girzekorn.
W tekście nazwisko Wit jest napisane jako Wit.
W podpisu - Witt.

Pozdrawiam,
Irena
Fidos_Henryk - 18-03-2018 - 12:47
Temat postu: Marriage Translation
No 32 Studzieniec Korabiewice

place: Wiskitki
date: 22 August /3 September 1893, at 2 p.m.
I declare that in the company of witness: John Martyk, age 50 farmer from Studzieniec and Fryderyk Wedeman? age 37 worker from Studzieniec, today was made the religion marriage between Gustaw Dreger soldier of a popular militia, bachelor, age 31, the worker actually living in Studzieniec permanent resident of commune Kutno, distrct Kutno, Evangelical-Augsburg confession, born in ......?, son of the spouses Daniel and Ludwika nee Micner? living in Studzieniec , and Paulina Rauch, maiden age 19, living with her mother in Karolinow, Evangelical-Augsburg confession, born in Karolinow (in 1874 - postscript), daughter of of the deceased Wilhelm and widow after him Anna nee Belo? The wedding was preceded by three announcements published in the Evangelical-Augsburg parisch church in Wiskitki in Sunday August 8 /20/, August 15 /27/, and in August 22 /September 03/ of this year. Newly married ones declare that they did not enter into a pre-marriage contract. Permission of the mother of a woman who personally participates in the act was given verbally. This act has been newly married, the mother of women and witnesses read, and because they are illiterate, it has only been signed by me.-
Rudolf Gundlach
pastor

regards, Henryk
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 12:57
Temat postu: Marriage Translation
born in ......?, =
napisane Gołąbiówka

Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 13:10
Temat postu: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
Jest to po polsku.


- - -
Irena
Mickelow - 18-03-2018 - 13:14
Temat postu: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
Wiem, że to po polsku. Jeśli jest napisane dla mnie po polsku, to mogę użyć tłumacza komputerowego do skopiowania na język angielski. I dziękuję wam za całą waszą pomoc dzisiaj
Fidos_Henryk - 18-03-2018 - 13:27
Temat postu: Marriage Translation
Tak, myślałem, że to Gołębiówka, ale ta pierwsza litera wydawała mi się
podobna do Ż.
W końcu nie wpisałem.
Pozdrawiam,Henryk
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 13:28
Temat postu: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
Na zdrowie)
Może lepiej napisać o tym tu?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 2370.phtml

Poprosić o napisaniu tego akta literkami drukowanymi. Albo tylko danych.

Irena
Mickelow - 18-03-2018 - 14:12
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №153

Anna Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1944


Я благодарю вас заранее
Yvette
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 15:55
Temat postu: Death Record Translation
153
Karlinów

Działo się w Wiskitkach 17/24 września 1882 roku o godzinie 1 po południ. Stawili się posiadacze z Karlinowa August Rauch, 32 lat mający, i Jakób Luc, 62 lata mający, i oświadczyli że wczoraj o godzinie 3 po południ w Karlinowie zmarła zostawiąc rodziców Anna Rauch, 8 miesiące mająca, tutajże urodzona od posiadacza Marcina Rauch i jego małżonki Szarloty z d. Pilc. Po przekonaniu o zgonu Anny Rauch akt ten jest przeczytany i z powodu niepiśmienności stawiających przez nich nie został podpisany.
Pastor PODPIS

Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle - 18-03-2018 - 16:06
Temat postu: Marriage Translation
Tam jest dziwna pisownia litery "Г". W słowie "Gustaw" pierwsza litera też jest taka.

Irena
Mickelow - 18-03-2018 - 16:44
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №67

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1273

Я благодарю вас заранее
Yvette
Kamiński_Janusz - 18-03-2018 - 17:49
Temat postu: Re: Death Record Translation
Działo się w Wiskitkach 13/25 czerwca 1897 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Jakub Rauch lat 26, rolnik z Karolinowa, i Edward Zonenberg lat 39, robotnik z Żyrardowa, i oświadczyli, że 12/24 czerwca tego roku, o godzinie 11 rano, umarł w Karolinowie Jan Rauch jeden rok i trzy miesiące mający, urodzony w Karolinowie, syn wyżej wymienionego Jakuba Raucha i jego żony Krystyny z domu Filip. Po osobistym potwierdzeniu zgonu Jana Raucha, akt ten oświadczającym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został. /.../
Mickelow - 18-03-2018 - 18:50
Temat postu: death Recod Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №156

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1180

Я благодарю вас заранее
Yvette
Mickelow - 19-03-2018 - 12:54
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №4

Hauser

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1700

Я благодарю вас заранее
Yvette
ryszard_1463 - 20-03-2018 - 23:45
Temat postu: death Recod Translation
Nr 156. Żyrardów

Wiskitki 24 October 1890 at 7:00 P.M.
Witnesses: Ignacy Rausz aged 23 and Johan Freigang aged 42 workers living in Żyrardów
Death date: 23 October 1890 at 8:00 A.M. died Fryderyk Herman Rausch veaver aged 65 years, born in Warszawa, son of dead in Żyrardów August and dead in Warszawa his wife Fryderyka nee Szprung, hi left behind his wife Teresa nee Kloze.
First witness illiterate.

Signed: Johan Freigang; Pastor Rudolf Gundlach
ryszard_1463 - 20-03-2018 - 23:57
Temat postu: Death Record Translation
Nr 4. Żyrardów

Żyrardów 9 Janury 1909 at 3:00 P.M.
Witnesses: Filip Prok aged 28 and Michał Jodłowski aged 25, workers from Żyrardów.
Death date: 8 Janury 1909 at 11:00 P.M. died in Żyrardów Hugo Hauser aged 9 years, born and living in Żyrardów, son of dead Andrzej and alive Karolina nee Ossowska.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor H. Wosch
Mickelow - 21-03-2018 - 00:06
Temat postu: Death Record Translation - OK
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №116

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1214



Я благодарю вас заранее
Yvette
Mickelow - 21-03-2018 - 00:43
Temat postu: Death Record Translation
Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №112

Karolina Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=273


Я благодарю вас заранее
Yvette
kujawa_cezary - 22-03-2018 - 07:10
Temat postu:
Karolina Rauch zmarła 5 /17/ sierpnia 1885 roku w Karolinowie.
Żyła 8 lat, urodzona w Karolinowie, córka Marcina Rauch i Karoliny Piltz.
Zgon zgłosili: Marcin Rauch lat 40 wyrobnik z Karolinowa i Ludwik Werner lat 40 właściciel z Radziwiłłowa.
kujawa_cezary - 22-03-2018 - 07:12
Temat postu:
Julianna Rauch zmarła 27 lipca /8 sierpnia/ 1890 roku w Karolinowie.
Żyła 11 miesięcy, urodzona w Karolinowie, córka Marcina Rauch i Krystyny Sass.
Mickelow - 24-03-2018 - 11:57
Temat postu: Marriage Act Translation request
Hello,

Я ищу помощь при переводе брачного акта на польском или английском языках

Закон № 5 - Луиза Раух

Также боковые заметки, если возможно
YA ishchu pomoshch' pri perevode brachnogo akta na pol'skom ili angliyskom yazykakh

Zakon № 5 - Luiza Rauch

Takzhe bokovyye zametki, yesli vozmozhno

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=110

Я благодарю вас заранее
Yvette
Mickelow - 24-03-2018 - 12:17
Temat postu: Translation of Birth Record - Ewa Auch
Good Morning,

I am looking help on translation on the following act of birth;


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=810

Ewa Katarzyna Auch

I thank you very much in advance
Yvette
kujawa_cezary - 24-03-2018 - 16:03
Temat postu: Re: Marriage Act Translation request
Mickelow napisał:
Hello,

Я ищу помощь при переводе брачного акта на польском или английском языках

Закон № 5 - Луиза Раух

Также боковые заметки, если возможно
YA ishchu pomoshch' pri perevode brachnogo akta na pol'skom ili angliyskom yazykakh

Zakon № 5 - Luiza Rauch

Takzhe bokovyye zametki, yesli vozmozhno

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=110

Я благодарю вас заранее
Yvette


Miejsce: Wiskitki.
Data: 24 stycznia /5 lutego/ 1899 roku.

Pan młody: Wilhelm Kretschmer lat 18, kawaler, zamieszkały przy rodzicach we wsi Skierniewka Poduchowna, wyznania ewangelicko-augsburskiego, urodzony we wsi Borowiny, syn Gotliba i Justyny z domu Heimlich.

Panna młoda: Luiza Rauch lat 17, panna, zamieszkała przy rodzicach we wsi Karolinowo, urodzona we wsi Karolinowo, wyznania ewangelicko-augsburskiego, córka rolnika Augusta i Anny z domu Bel.
kujawa_cezary - 24-03-2018 - 16:12
Temat postu: Re: Translation of Birth Record - Ewa Auch
Mickelow napisał:
Good Morning,

I am looking help on translation on the following act of birth;


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=810

Ewa Katarzyna Auch

I thank you very much in advance
Yvette


N81.
Łódź.

Działo się w Mieście Łodzi dnia dwudziestego pierwszego marca tysiąc osiemset czterdziestego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Ojciec: Jakub Auch tokarz w Łodzi zamieszkały lat czterdzieści jeden liczący, w obecności Jana Kelber rolnika w Wiączyniu zamieszkały lat trzydzieści sześć liczący i Gotfryda Niederweiler tkacza w Łodzi zamieszkały lat czterdzieści sześć liczący i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Łodzi dnia jedenastego marca roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu, z jego małżonki Johanny z Haarcinelów lat trzydzieści jeden liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dwudziestego drugiego marca roku bieżącego nadane zostały imiona: Ewa Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Niederweiler, Jan Kelber, Krystiana Niederweiler i Katarzyna Kelber. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przez nas i Ojca tylko podpisany został, gdyż świadkowie jego pisać nie umieją.
Mickelow - 25-03-2018 - 12:39
Temat postu: Help on determining age at death
Доброе утро, делает следующее: Укажите возраст Кистины, когда она умерла?

126

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2172

спасибо за помощь

Yvette
Mickelow - 25-03-2018 - 12:57
Temat postu: Translation of Death Recod
Доброе утро, я ищу помощь в том, чтобы перевести следующую запись о смерти на польский или английский язык

act # 23 (Adolf)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=805


спасибо за помощь
Kamiński_Janusz - 25-03-2018 - 15:16
Temat postu: Help on determining age at death
One year old

одного года от роду


почему вы пишете на русском языке?
Mickelow - 25-03-2018 - 20:09
Temat postu: Death Record Translation
Привет,
я ищу помощь по переводу на польский или английский язык - два действия на одной странице

# 61-Lechelt
# 62-Раух

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185268,12
Genbazza - EW - 1883Z

Janusz - I write in Russian in order to learn better how to read through recognition.

Я благодарю вас заранее
Yvette
ryszard_1463 - 25-03-2018 - 23:27
Temat postu: Death Record Translation
Nr 61. Teklinów

Wiskitki 4 June 1883 at 3:00 P.M.
Witnesses: garters from Żyrardów Edward Welman (Wilman?) aged 33 and Johan Lechelt aged 27 from Teklinów.
Death date: 3 June 1883 at 11:00 P.M. died in Teklinów Johan Emil Lechelt aged 1 year, son of second witness and his wife Augusta nee Bertram.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor W.P. Angerstein


Nr 61. Karlinów

Wiskitki 4 June 1883 at 5:00 P.M.
Witnesses: managers / owners from Karolinów Martin Rauch aged 35 and Martin Belo aged 35.
Death date: 3 June 1883 at 2:00 P.M. died in Karlinów Szarlota Rauch nee Piltz aged 33 wife of first witness, she left behind aforementioned husband Martin Rauch, 3 sons and 1 daughter.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor W.P. Angerstein
Mickelow - 26-03-2018 - 01:14
Temat postu: Death Record Translation
Hello,

Looking for help on translation act #126

Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185299,23

I thank you in advance
Yvette
Kamiński_Janusz - 26-03-2018 - 17:02
Temat postu: Re: Death Record Translation
Zdarzyło się w Wiskitkach 17/29 października 1881 roku o godzinie 10 rano.
Stawili się właściciele z Karolinowa: Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Baus lat 33, i oświadczyli że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch jeden rok mająca, córka właściciela stamtąd Augusta Raucha i żony jego Anny z domu Baus.
Po potwierdzeniu zgonu Krystyny Rauch, akt ten przeczytany, i z powodu niepiśmienności świadków, przez nas tylko podpisany został.
Pastor /.../
Mickelow - 26-03-2018 - 20:33
Temat postu: Re: Death Record Translation
Dziękuję bardzo, bardzo Janusz.

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 58 Śmierć Augusta Raucha

Mogę czytać z Karolinowa, syna Marcina i Kryztyny Sauer (chyba)



http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242168,15

Thank you
Yvette
Mickelow - 28-03-2018 - 21:32
Temat postu: Data urodzenia
Witam, ciekawi mnie data urodzenia w następnym akcie urodzenia - # 20 Paulina John - Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu daty urodzenia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1495

Dziękuję Ci
Yvette
RoPson - 28-03-2018 - 21:51
Temat postu: Data urodzenia
Zgłoszenie 5/17 lutego 1895 data urodzenia 1/13 lutego 1895. Według naszego (gregoriańkiego) kalendarza daty późniejsze.
kujawa_cezary - 31-03-2018 - 05:13
Temat postu:
N58

Działo się w Żyrardowie 15 grudnia 1922 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się: Wilhelm Kretschmer, rolnik ze Skierniówki Poduchownej, lat 42 i Wilhelm Heimlich, robotnik z Żyrardowa, lat 48 liczący i oznajmili, iż dnia wczorajszego o godzinie 9 rano zmarł w Skierniówce Poduchownej August Rauch lat 71 mający, wdowiec, urodzony w Karolinowie, syn Marcina Rauch i żony jego Krystyny z domu Sauer. Po przekonaniu się o jego śmierci, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
Mickelow - 31-03-2018 - 12:33
Temat postu:
Dziękuję bardzo, bardzo .

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 12 - Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1614


Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 31-03-2018 - 20:35
Temat postu:
N12.
Żyrardów

Działo się w Żyrardowie, parafii wiskitskiej, dwunastego /dwudziestego piątego/ stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawili się: Józef Szejbler, lat pięćdziesiąt trzy, rolnik z Henryszewa i Marcin Rauch, lat czterdzieści dwa, wyrobnik z Żyrardowa i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem zmarł w Żyrardowie Jan Rauch kawaler, lat trzydzieści dwa, wyrobnik zamieszkały tamże, urodzony w Karolinowie, syn nieżyjących Marcina i Szarloty z domu Piltz. Po naocznym przekonaniu się o jego zgonie akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)
Mickelow - 01-04-2018 - 12:43
Temat postu:
Dziękuję bardzo, bardzo .

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 137
Karol Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1154


Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 01-04-2018 - 13:02
Temat postu:
N137.
Radziwiłłów

Działo się w Wiskitkach dwudziestego czwartego września /trzeciego października/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się rolnicy Ludwik Werner z Radziwiłłowa, lat czterdzieści i Antoni Piątek z Sokołowa, lat sześćdziesiąt pięć i oświadczyli, że wczoraj o godzinie ósmej rano zmarł w Radziwiłłowie Karol Rauch, trzy miesiące mający, urodzony w Radziwiłłowie, syn robotnika Marcina Rauch i Julianny z domu Markwardt. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Karola Rauch akt ten przeczytano, po niepiśmienności świadków przez nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)

Karol Rauch died on October 2, 1886.
He lived 3 months.
He was born in the Radziwiłłów village.
He was the son of Marcin Rauch and Julianna nee Markwardt.
Mickelow - 02-04-2018 - 10:03
Temat postu:
Witam, szukam pomocy w tłumaczeniu następującego aktu urodzenia

#14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1300


Mogę przeczytać następujące;
Ojciec - Jacob Rauch
Matka - Krystyna Filip
Dziecko - Karol

Wszelkie dalsze informacje, które można zyskać, zostaną znacznie docenione.

Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 02-04-2018 - 10:12
Temat postu:
N14
Karolinów

Działo się w Wiskitkach 23 stycznia /4 lutego/ 1900 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Jakub Rauch lat 27, rolnik w Karolinowie, w obecności świadków: Krystiana Markwart, lat 34 i Andrzeja Sztelter, lat 77, rolników w Karolinowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się on w Karolinowie 17 /29/ stycznia tego roku o godzinie 1 po północy z prawowitej jego żony Krystyny z domu Filip lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, dziś odprawionym, nadano imię Karol, a chrzestnymi byli pierwszy świadek i Luiza Markwart. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i po ich niepiśmienności przez nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)

______________________

Karol was born on January 29, 1900 in Karolinów village.
He was baptized on February 4 1900 in Wiskitki parish.
Father: Jakub Rauch 27 years old farmer from Karolinów.
Mother: Krystyna nee Filip 26 years old.
Godparents: Krystian Markwart and Luiza Markwart.
Mickelow - 02-04-2018 - 11:18
Temat postu:
Witam, szukam pomocy w tłumaczeniu następującego aktu urodzenia

# 12 Jan Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1925

Wszelkie dalsze informacje, które można zyskać, zostaną znacznie docenione.

Z góry dziękuję
kujawa_cezary - 02-04-2018 - 11:41
Temat postu:
12.

Działo się w Warszawie, w Parafii Ewangelicko-augsburskiej, dnia dwudziestego piątego grudnia /szóstego stycznia/, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego /dziewiątego/ roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawili się: Józefa Bajer, obecna przy porodach, lat sześćdziesiąt trzy, babka położna, zamieszkała w Warszawie przy ulicy Tarczyńskiej pod numerem 28, w obecności świadków: Jana Szmidt lat trzydzieści trzy i Ludwika Szmidt, lat dwadzieścia trzy, czeladników murarskich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się on w Warszawie, dnia dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku /trzeciego stycznia, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku/ o godzinie szóstej wieczorem, z niezamężnej Katarzyny Lutz lat dwadzieścia dziewięć, służącej, zamieszkałej w Warszawie, przy ulicy Tarczyńskiej po numerem 26 i z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, dziś odprawionym, nadano imię Jan, a chrzestnymi byli: pierwszy świadek i Franciszka Sulikowska. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytano, a po ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)

_________________________

Jan Lutz was born on January 3, 1899 in Warszawa. 
He was baptized on January 6 1899 in Evangelical-Augsburg parish.
Father: unknown.
Mother: Katarzyna Lutz lat 29, unmarried.
Godparents: Jan Szmitd i Franciszka Sulikowska.
Mickelow - 02-04-2018 - 18:16
Temat postu:
Witam, szukam pomocy w tłumaczeniu poniższego zapisu śmierci # 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=842

Adolf Rauch


Z góry dziękuję
kujawa_cezary - 02-04-2018 - 19:00
Temat postu:
N23
Radziwiłłów

Działo się w Wiskitkach trzynastego /dwudziestego piątego/ lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się rolnicy Chrystian Markwardt z Radziwiłłowa, lat dwadzieścia cztery i Karol Sass z Michałowa, lat sześćdziesiąt i oświadczyli, że przedwczorajszego dnia o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł w Radziwiłłowie Adolf Rauch pół roku mający, urodzony w Długokątach, syn nieżyjącego wyrobnika Marcina i obecnie pozostającej w Radziwiłłowie Julianny Zonnenberg z domu Markwardt. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Adolfa Rauch akt ten przeczytano i po niepiśmienności drugiego świadka tylko przez nas i pierwszego świadka podpisano.

Podpis:

(-)

________________________

Adolf Rauch died on February 23, 1888 in Radziwiłłów village.
He lived half a year.
He was born in Długokąty village.
He was son of Marcin Rauch (deceased) and Julianna Zonnenberg (or Sonnenberg) nee Markwardt.
Mickelow - 11-04-2018 - 18:13
Temat postu:
Witaj, szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

# 80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2133


Z góry dziękuję za wszelką pomoc

Yvette
ryszard_1463 - 16-04-2018 - 21:38
Temat postu:
Nr 80 Karolinów

Działo się w Wiskitkach 14 czerwca 1884 o godz. 10 rano. Stawili się August Rauch właściciel /zarządca z Karolinowa lat 33 i Jan Kryze? robotnik z Żyrardowa lat 48 i oświadczyli, że 11 czerwca tego roku o godz. 6 rano umarł w Karolinowie Adolf Rauch lat 20 tamże urodzony z nieżyjącego właściciela/ zarządcy Wilhelma Rauch i jego żony Anny z domu Belo. Ciało Adolfa Rauch pochowano na podstawie podania wójta gminy Doleck z 1 czerwca tego roku pod numerem 961. Akt niniejszy został przeczytany i z powodu niepiśmienności zgłaszających przez nich nie podpisany.

(-) Pastor W.P. Angerstein
Mickelow - 18-04-2018 - 14:18
Temat postu:
Witaj, szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#151
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... imWBJrWsHQ

Z góry dziękuję za wszelką pomoc

Yvette
ryszard_1463 - 21-04-2018 - 21:31
Temat postu:
Nr 151

Działo się w Koninie 15 września 1872 roku o godz. 2 po południu. Stawił się August Rauch włościanin w Bielawie zamieszkały lat 36 w obecności Gotliba Rauch lat 33 i Frydrycha Rauch lat 38 włościan zamieszkałych we wsi Bielawie i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Bielawa dnia wczorajszego o godz. 8 po północy bieżącego roku ze ślubnej jego żony Luizy? z domu Bohr lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię August a chrzestnymi byli wyżej wspomniany Gotlib Rauch i Karolina Hennig? wdowa. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany po czym przez nas podpisany.

Pastor Hinz
Mickelow - 22-04-2018 - 13:11
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#52
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=317

Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 22-04-2018 - 13:26
Temat postu:
N52
Michałów

Działo się w Wiskitkach 7 /19/ kwietnia 1882 roku w południe. Stawili się posiadacze w Michałowa Chrystian Sas lat 50 i Maciej Herner lat 35 i oświadczyli że wczorajszego dnia w południe zmarła w Michałowie Szarlota Rauch 10 miesięcy mająca, urodzona tamże z Karola i jego żony Karoliny z domu Sas. Po przekonaniu się o zgonie Szarloty Rauch akt ten przeczytano i po niepiśmienności oświadczających podpisano.

Podpis:

(-)
Mickelow - 23-04-2018 - 15:33
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1324

Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 23-04-2018 - 15:49
Temat postu:
N16
Karolinowo

Działo się w Wiskitkach 4 /16/ lutego, 1895 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się: Jakub Rauch lat 24 i Adam Klem lat 27, rolnicy z Karolinowa i oświadczyli, że 3 /15/ dnia lutego tego roku o godzinie 4 rano, zmarła w Karolinowie Julianna Rauch 9 tygodni mająca, urodzona w Karolinowie, córka pierwszego stawającego Jakuba Rauch i jego żony Krystyny z domu Filip. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Rauch, akt ten stawającym przeczytano i po ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)
Mickelow - 24-04-2018 - 12:21
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#215

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=529

Z góry dziękuję
Yvette
ryszard_1463 - 24-04-2018 - 22:02
Temat postu:
Nr 215 Michałów

Działo się w Wiskitkach 17 / 29 października 1893 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Marcin Rauch lat 30 robotnik zamieszkały w Michałowie w obecności świadków: Gotliba Rauch lat 26 robotnika z Karolinowa i Andrzeja Sztelter lat 72 rolnika ze Studzieńca i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Michałowie 10 / 22 października tego roku o godz. 10 wieczorem z jego ślubnej małżonki Krystyny z domu Sass lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna a chrzestnymi byli: wyżej wymieniony pierwszy świadek i Katarzyna Sass. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.

Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 25-04-2018 - 11:58
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#66

Marcin Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=163


Z góry dziękuję
Yvette
ryszard_1463 - 26-04-2018 - 21:06
Temat postu:
Nr 66 Michałów

Działo się w Wiskitkach 4 / 16 kwietnia 1895 roku o godz. 11 rano. Stawił się Gottlieb Rauch lat 29 robotnik zamieszkały w Michałowie w obecności świadków: Marcina Rauch, lat 32 i Jakuba Pal lat 26 robotników zamieszkałych w Michałowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Michałowie 2 / 14 kwietnia tego roku o godz. 9 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Karoliny z domu Sass lat 19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Marcin a chrzestnymi byli: wymieniony wyżej pierwszy świadek i Julianna Pal. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

(-) Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 29-04-2018 - 14:11
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#88
Wanda Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=685

Z góry dziękuję
Yvette
ryszard_1463 - 29-04-2018 - 21:47
Temat postu:
Nr 88. Żyrardów

Działo się w Wiskitkach 30 kwietnia / 12 maja 1895 roku o godz. 8:15 po południu. Stawił się Marcin Rauch lat 28 robotnik zamieszkały w Żyrardowie stały mieszkaniec gminy Doleck powiatu skierniewickiego w obecności świadków Leopolda Kampf lat 30 i Edwarda Zonenberg lat 33 robotników z Żyrardowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żyrardowie w dniu dzisiejszym o godz. 6 rano z jego ślubnej małżonki Apolonii z domu Marx lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Wanda a chrzestnymi byli: wspomniany wyżej pierwszy świadek i Anna Karolina Koch. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany, stawający i drugi świadek niepiśmienni.

(-) Leopold Kampf
(-) Rudolf Gundlach Pastor
Mickelow - 01-05-2018 - 13:27
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#79
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62&y=0

Z góry dziękuję
Yvette
kujawa_cezary - 01-05-2018 - 15:43
Temat postu:
N79
Żyrardów

Działo się w Wiskitkach 3 /15/ kwietnia, 1899 roku o godzinie 5 wieczorem. Stawił się Marcin Rauch robotnik w Żyrardowie, stały mieszkaniec Gminy Doleck Powiatu Skierniewickiego, lat 31, w obecności świadków: Ludwika Jan, lat 30, robotnika i Emila Schubert, lat 28, tkacza, zamieszkałych w Żyrardowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Żyrardowie 31 marca /12 kwietnia/ tego roku o godzinie 6:30 wieczorem z prawowitej jego żony Apolonii z domu Marks lat 29. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, dziś odprawionym, nadano imię Maria, a chrzestnymi byli pierwszy świadek i Olga Busch. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i drugiego świadka podpisano, oświadczający i pierwszy świadek niepiśmienni.

Podpisy...
Mickelow - 15-05-2018 - 01:48
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

# 114
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242174,29

Z góry dziękuję
Yvette
ryszard_1463 - 23-05-2018 - 21:17
Temat postu:
114. Żyrardów

Działo się w Żyrardowie 5 / 18 grudnia 1913 roku o godz. 12 w południe. Stawili się: Wilhelm Treger lat 48 i Ferdynand Gotschling lat 49 robotnicy z Żyrardowa i oświadczyli, że dzisiaj o godz. 1 w nocy umarła w Żyrardowie Emilia Ritter z domu Lechelt lat 73 żona murarza zamieszkała tamże, urodzona w Proposzewicach powiatu zgierskiego stała mieszkanka gminy Łyszkowice powiatu łowickiego córka nieżyjących Samuela? i Karoliny z domu Kletke pozostawiając po sobie owdowiałego męża Frydrycha Ritter. Po naocznym przekonaniu się o jej zgonie akt niniejszy stawającym niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

(-) Pastor H. Wosch
Mickelow - 27-05-2018 - 13:12
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#153
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=72


Z góry dziękuję
Yvette
ryszard_1463 - 31-05-2018 - 22:13
Temat postu:
Nr 53 Wojtówka

Działo się w Żyrardowie, parafii Wiskitki 24 kwietnia / 7 maja 1904 roku o godz. 10 rano. Stawili się Jakub Rauch lat 32 rolnik z Wojtówki i Krystian Markwart lat 34 wyrobnik z Żyrardowa i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 6 rano umarła w Wojtówce Wanda Rauch mająca 7 miesięcy urodzona i zamieszkała tamże, córka Jakuba i Luizy z domu Szmidke. Po naocznym przekonaniu się o zgonie akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

(-) Pastor H. Wosch
Mickelow - 06-06-2018 - 00:43
Temat postu:
Witam,

szukam pomocy przy tłumaczeniu poniższego zapisu;

#167

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=156

Z góry dziękuję
Yvette
MonikaMaru - 06-06-2018 - 19:26
Temat postu:
168.
1. Łódź on 5th/17th Feb. 1896 at 3 pm
2. Jan Goltz, weaver from Bałuty, 42 years old,
3. Wilhelm Szwiderek, citizen, 54 years old and Emil Weschke, baker, 44 years old, both from Bałuty
4. male sex, born in Bałuty 11th/23rd Jan. 1896 at 4 pm
5. lawful wife Ida nee Glesmann, 35 years old
6. JAN
7. above mentioned witnesses (Szwiderek and WQeschke) and Franciszka Hirsch
Mickelow - 11-06-2018 - 16:38
Temat postu:
Hello Monika,

I think you translated record # 168 not #167?

thanks
ryszard_1463 - 12-06-2018 - 12:07
Temat postu:
167.
1. Łódź on 4th/16th Feb. 1896 at 6 pm
2. Henryk Fandrich, worker from Bałuty, 28 years old,
3. Karl Fandrich, (?), 44 years old and Reinold? Koter, baker, 32 years old, both from Bałuty
4. male sex, born in Bałuty 1th/13rd Feb. 1896 at 11 pm
5. lawful wife Wilhelmina nee Schultz, 35 years old
6. KAROL
7. above mentioned witnesses (K. Fandrich and R. Koter) and Wilhelmina Elsner?
Mickelow - 12-07-2018 - 12:25
Temat postu: Translation of Death Record
Hello,

I am looking for help with translation of death record. Russian into English or Polish.

#47
Gotlib Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,12


I thank you very much
Yvette
ryszard_1463 - 22-07-2018 - 16:16
Temat postu:
Mickelow napisał:
Hello,

I am looking for help with translation of death record. Russian into English or Polish.

#47
Gotlib Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,12


I thank you very much
Yvette

Nr 47. Michałowo

Działo się w Żyrardowie dnia 4 maja 1920 o godzinie 2 po południu. Stawili się: Mikołaj Malin, robotnik lat 59 i Gotlib Sass, gospodarz lat 66 , obaj w Michałowie zamieszkali i oznajmili, iż 2 maja b.r. o godz. 8 wieczorem zmarł w Michałowie Gotlib Rauch gospodarz lat 55 urodzony w Karolinowie syn Wilhelma Rauch i jego żony Anny z domu Belo, pozostawiwszy owdowiałą żonę Karolinę z domu Sass. Po przekonaniu się o jego śmierci akt ten stawającym obydwóm niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

(-) Ks. T.F.Gloeh

Nie minęło jeszcze 100 lat od czasu sporządzenia tego aktu a już jest dostępny w Internecie, ciekawe.
Sroczyński_Włodzimierz - 26-08-2018 - 14:11
Temat postu:
w przypadku zgonów 100 lat nie jest znaczącą cezurą
Mickelow - 15-10-2018 - 00:01
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK
Hello,

I am looking for help with translation on the following records of birth.
Two related birth records from Konin.

#33 - Ferdinand Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

#223 - Bertha Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sI2I_WcoFQ

Przetłumacz na polski jest w porządku. Mogę trochę czytać po polsku

I do thank you in advance for your help

Sincerely
Yvette
jperkowski - 26-10-2018 - 12:36
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia
Place: Konin
Date: 29.01/10.021870 at 1 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel settler living in Swięć 38 years old
Witnesses: Ferdinand Schroter 41 years old and John Boldin both settlers living in Święć
Place of birth: Święć
Date of birth: 28.01/9.02 1870 at 11 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel , maiden name: Foss (?)
Godparents: Ferdinand Schroter and Dorothea Busse (?)
Signatures: F Kneifel, F Schroter, Parson Ginz/Hinz ( John Boldin - illiterate; no signature)

Place: Konin
Date: 4.11.1867 at 4 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel farmer living in Święć, 36 years old
Witnesses: Ludwik Foss (?) 42 years old and Charles Jettel 55 years old
Place and date of birth: Święć on 3.11.1867 at 7 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel (maiden name - Foss) 35 years old
Name of the child: Berta
Godparents: Ludwig Foss and Pauline Schroter
Signatures: Ferdinand Kneifel, Ludwig Foss, Parson of the Konin Parish Hinz


PS: You may not know that at after 1868 in part of Poland occupied by Russians in church registers Russian language and Orthodox Church calendar were imposed so you can find two dates, the difference at that time was about 12 days.
Regards
Jacek
Mickelow - 20-11-2018 - 22:06
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette
carmilla - 21-11-2018 - 14:32
Temat postu: Re: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia
Mickelow napisał:
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette


Nr 48
Święcia

It happened in Konin on the 26th day of March/7th day of April 1889 at 1 p.m. Appeared in person: Ludwik Kneifel, farmer, 36 years old living in Święcia in the presence of the witnesses Fryderyk Budendorf, 40 years old and own brother Wilhelm Kneifel, 33 years old, both farmers living in Święcia and presented us a female child informing that the child was born in Święcia on the 24th day of March/5th day of April of the current year at 9 p.m. with his legal wife Dorota nee Miller, 21 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Berta and the godparents were: mentioned above Fryderyk Budendorf and Matylda Klawiter nee Miller.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

Karl Henkel, pastor Konin evangelic parish pastor, serving as civil registrar
Mickelow - 26-11-2018 - 16:33
Temat postu: prośba o tłumaczenie - Ok
Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette
carmilla - 26-11-2018 - 19:14
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie
Mickelow napisał:
Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette


Here is resting
Stefania Mikoliw
died on the 3rd day of December 1924
Memory Eternal
Mickelow - 27-11-2018 - 21:23
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie - Ok
I thank you very much
Mickelow - 29-11-2018 - 20:56
Temat postu: Translation Request
Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette
carmilla - 29-11-2018 - 23:11
Temat postu: Re: Translation Request
Mickelow napisał:
Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette



Nr 33

It happened in Konin on the 29th day of January/10th day of February 1870 at 1 p.m. Appeared Ferdynand Kneifel, peasant, living in Święcie, 38 years old in the presence of Ferdynand Schroter, 41 years old and Jan Boldin, 55 years old, peasants living in Święcie and presented us a male child born yesterday in Święcie at 11 a.m. with his legal wife Karolina nee Foss, 37 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Ferdynand and his godparents were: mentioned above Ferdynand Schroter and Dorota Busse nee Peteripann.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by us, child's father and Ferdynand Schroter, Jan Boldin informed he is illiterate.

pastor Hinc
Mickelow - 03-12-2018 - 02:11
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest - Ok
Witam,

I am looking for help with translation on the following record

Konin
#22 - Kneifel
Father Bogmul
Mother Anna Rozyna Peterman?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... x4j6UahWQw


I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Kamiński_Janusz - 28-01-2019 - 19:14
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest
Julianna Wilhelmina, urodzona 26 stycznia 1828 roku.
Ojciec: Bogumił Kneifel, cieśla, lat 27,
Matka: Anna Fryderyka z domu Peterman, lat 25

Julianna Wilhelmina, born on January 26, 1828, at midnight.
Father: Bogumił Kneifel, carpenter, 27,
Mother: Anna Fryderyka née Peterman, 25 years old
Mickelow - 06-05-2019 - 15:46
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Good Morning,

I am looking for help with translation of the following birth record

I can Read father is Gotlieb Lutz and mother is Louisa Susser.

#97
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=45

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 09-06-2019 - 12:44
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu nr 97 link poniżej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=152

Pozdrawiam
Yvette
W_Marcin - 14-06-2019 - 20:29
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu
Działo się w Wiskitkach 8(20) maja 1893 o 8:30 wieczorem. Stawił się Godfryd Lutz, lat 30, stały mieszkaniec gminy Guzów w powiecie błońskim w obecności świadków: Wilhelma Zisera, lat 31 i Michała Zisera , lat 34, obydwu pończoszników z Żyrardowa i okazali dziecię płci męskiej, oświadczając, że narodziło się ono w Żyrardowie 21 kwietnia (ósmego [skreślone] maja) roku bieżącego o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej małżonki Luizy z Ziserów (Zuser), lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie św, dziś udzielonym nadano imię Wilhelm a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany pierwszy świadek z Józefą Ziser. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, z powodu że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Mickelow - 11-08-2019 - 03:04
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help translating the following act of Marriage #180

I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=270


Any help that you can provide is greatly appreciated,

I thank you in advance
Sincerely
Yvette
carmilla - 12-08-2019 - 20:39
Temat postu: Re: Marriage Translation Request
Mickelow napisał:
Hello,

I am looking for help translating the following act of Marriage #180

I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=270


Any help that you can provide is greatly appreciated,

I thank you in advance
Sincerely
Yvette



It happened in Warsaw in Evangelical-Augsburg parish on the 16th/29th day of September 1912 at 6 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Jakub Hering, 36 years old, living in the village Solipse and Henryk Miller, 46 years old, living in the village Wola, daylaborers, there was concluded on this day religious marriage between:

Piotr Anders, widower after late Katarzyna nee Kozer, who died on the 27th day of February/12th day of March 1911 in the village Solipse, worker, 49 years old, living in the village Solipse, Evangelical-Augsburg faith, born in Raszyn, son of late worker Jakub and late Katarzyna nee Born

and

Karolina Helena Zweigart, a miss, 28 years old, servant, living in the village Włochy, Evangelical-Augsburg faith, born in Gąbin located in Gostynin county, daughter of late miller Ferdynand and late Ottylia nee Ekstein.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Evangelical-Augsburg parish in Warsaw, to which newlyweds belong, on Sunday 26th day of October/8th day of September of the current year and on the two next Sundays.

Newlyweds informed they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by Us and them, except illiterate groom.

pastor Lot.
Mickelow - 14-08-2019 - 12:50
Temat postu: Birth Translation Request - Anders - Ok
Hello,

I am looking for help with translation on the following birth;
(Into Polish or English)

Piotr Anders - son of Piotr and Katarzyna Kozer

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1905

I thank you in Advance,
pozdrawiam,
Yvette
Sroczyński_Włodzimierz - 22-08-2019 - 10:28
Temat postu: Birth Translation Request - Anders
ew-augs. Warszawa 1894
21 V / 10 VI 19:00
zgł. ojciec l. 33 szewc zam. Solipsy(e) gm. Pruszków
św: Fryderyk Szudak l.28 dniówkowy z Woli, Ludwik Kozer kolonista? zam. Solipsy
ur: 2/14 V 07:00 Solipsy
m: żona ojca l. 27
chrzestni: Fryderyk Szudak, Karolina Anders
Mickelow - 22-08-2019 - 16:38
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help in translating the following act of Marriage;
(into Polish or English)

Act # 106

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=658

I can read Groom - Piotr Anders Bride - Katarzyna Kozer

I thank you in advance for you help

pozdrawiam,
Yvette
Marek70 - 23-08-2019 - 01:20
Temat postu: Marriage Translation Request
Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 05/06/1883 o 19:00,
Świadkowie: Adam Szwarc (Schwarz) lat 46 (y.o.) ze wsi Opacz, Franz Kiuleń? lat 47 (y.o.) ze wsi Raków,
Młody: Piotr Anders, kawaler, lat 21 (y.o.), szewc praktykant, mieszkaniec wsi Włochy gmina Pruszków, urodzony we wsi Załuski, syn robotnika Jakóba Andersa i jego ślubnej żony Katarzyny z domu Born?, wyznanie ewangelicko-augsburskie,
Młoda: Katarzyna Koser, panna, lat 20 (y.o.), mieszkanka wsi Soch...? u rodziców, urodzona we wsi Szczęśliwice powiat Warszawa, córka Andrzeja Kosera i jego ślubnej żony Barbary z domu Raj...?, wyznanie ewangelicko-augsburskie.
Mickelow - 23-08-2019 - 21:06
Temat postu: Death Translation Request - OK
Hello,

I am looking for help translating the following act
(into English or Polish)

Katarzyna Anders
#54

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2096

I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette
Marek70 - 25-08-2019 - 10:07
Temat postu: Death Translation Request
Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 26/01/1889 o 11:00,
Zgłaszający: Jan Anders lat 60 robotnik, Andrzej Koser lat 54 kolonista, zamieszkali we wsi Solipse? gmina Pruszków,
Zmarły: Katarzyna Anders lat 56, zmarła 25/01/1889 o 9:00 we wsi Solipse?, urodzona w Częstochowie, córka robotnika Jana i Katarzyny Halster? zmarłych małżonków Born, zostawiła męża Jakóba Andersa.
Mickelow - 25-08-2019 - 13:54
Temat postu: Death Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help translating the following ;
(into Polish or English)

Death 1894 of Jakub Anders,

#319
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=193

I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette
Koluszkowski_Henryk - 25-08-2019 - 23:18
Temat postu: Death Translation Request
Tłumaczenie, niestety tylko na polski:

Warszawa parafia ewangelicko-augsburska
Jakub Anders zmarł 12/24.07.1894 we wsi Solipsy gmina Pruszków (obecnie to część dzielnicy Włochy w Warszawie), wyrobnik (robotnik), 59 lat, wdowiec, ur. we wsi Sanniki gubernia płocka, syn Bogumiła i Zuzanny Ficze (Fitsche?).
mailittio - 26-08-2019 - 23:33
Temat postu: Death Translation Request
Solipse → http://www.wlochy-pod-warszawa.pl/?solipse,159
Mickelow - 27-08-2019 - 00:30
Temat postu: Death Translation Request
very Interesting, thank you
Mickelow - 19-09-2019 - 03:20
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Hello,

I am looking for help in translating the birth Act of Anna Lutz #149
Translation into either Polish or English.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,deta ... sN0gaJ6Zak

I thank you in advance,

Pozdrawiam
Yvette
Marek70 - 19-09-2019 - 13:17
Temat postu: Birth Record Translation
Żyrardów parafia Wiskitki 31/03/1902 o 13:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 36, rolnik, zam. w Karolinowie,
Świadkowie: Maks Rauch lat 41 z Karolinowa, Jan Sass lat 39 z Michałowa, obaj rolnicy,
Dziecko: dziewczynka ur. 23/03/1902 o 8:00 w Karolinowie,
Matka: Julianna zd. Rosswach, lat 28,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Maks Rauch, Jan Sass i Emilia Dirr.
Mickelow - 20-09-2019 - 12:26
Temat postu: Birth Record Translation
Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette
Marek70 - 22-09-2019 - 21:37
Temat postu: Re: Birth Record Translation
Mickelow napisał:
Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette


birth act #163
Żyrardów, parafia Wiskitki 02/12/1906 o 14:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 40, rolnik z Karolinowa,
Świadkowie: 1. Jan Pozner, lat 27, rolnik z Karolinowa; 2. Fridrich Lutz, lat 40, szewc z Żyardowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/11/1906 o 11:00 w Karolinowie,
Matka: Anna zd. Rossbach, lat 34,
Imię na chrzcie: Olga,
Chrzestni: Gotlib Lutz i Katarzyna Kis/Kiś?.


marriage act #37
Wiskitki 03/10/1896 o 18:00,
Świadkowie: 1. Gotlib Lutz, lat 36, brat pana młodego; 2. Karol Lausch, lat 53, kuzyn panny młodej; 1 i 2 robotnicy zamieszkali w Żyrardowie,
Młody: Ferdynand Lutz, zwolniony z armii z pułku Dragonów (but I am not sure of this sentence), kawaler, lat 27, robotnik w przebywający w Żyrardowie, parafianin gminy Buzów, wyznanie ewangelicko-augsburskie, urodzony w Buzowie, syn przebywającego w Żyardowie robotnika Michała i zmarłej w Aleksandrii (may be in Aleksandrów?) Karoliny zd. Gotsch...?
Młoda: Emilia Cecylia Richter, panna, lat 27, służąca, przeybywająca w Żyrardowie, parafianka gminy Lucień powiat Gostynin, wyznanie ewangelicko-augsburskie, ur. w Gostyninie, córka zmarłego z Rogorzewku (now Rogożewek) robotnika Frydrycha i żyjącej w guberni wołyńskiej wdowy Wilhelminy zd. Kunert.
lechjozwiak - 24-09-2019 - 12:22
Temat postu: Birth Record Translation
Witam,Anna i Olga miały siostry - Leokadię, Emilię, Natalię i braci- Ludwika i Jana
Jan zmarł w Rosji nie przeżywszy roku. Pozdrawiam Lech
Mickelow - 19-10-2019 - 12:39
Temat postu: Record TranslationRequest
Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette
Marek70 - 19-10-2019 - 20:55
Temat postu: Re: Record TranslationRequest
Mickelow napisał:
Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette


Spróbowałem przetłumaczyć:

Akt 39/1919
Dziecko: Wasyl Gorbal, urodzony 11/10/1919, chrzest 12/11/1919.
Rodzice: 1. ojciec - Nikoła (Mikołaj, Mykoła) Gorbal syn Wasyla i Anny Kołodyj; 2. matka - Katarzyna Mykoływ córka Teodora i Marii Terlczuk; rolnicy z Glibowicz, dom 276.
Chrzestni: Iwan Iwanicki i Agafia żona Iwana Mykoływ - rolnicy z Glibowicz.

adnotacja: Wasyl Gorbal zawarł związek małżeński z Marią Mizerak w Górnym Ostrowie w dniu 15/11/1938.



Akt 29/1917
Dziecko: Iwan Gorbal, urodziny i chrzest 23/11/1917, dom 45.
Rodzice: 1. ojciec - Dymytro (Dymitr) Gorbal syn Lwa i Pelagi Gorbal; 2. matka - Eudokia Mykolyw córka Teodora i Marii Terleckiej; gospodarze z Wołoszczyzny?.
Chrzestni: Oleksa Mykoływ i Maria Mykoływ żona Michała, gospodarze z Wołoszczyzny?.
Mickelow - 25-06-2020 - 17:18
Temat postu: Lechelt Record Translation - Ok
Good Morning,

I have found the record of an ancestor -
I have links to both his birth Record and his death

Birth#74
Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=708

Death #48
Jacob Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1606

last
All I can read - is Lechelt
#69
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=263


Any help you can provide on translations - will be greatly appreciated

I thank you so much
Sincerely,
Yvette
Marek70 - 26-06-2020 - 13:52
Temat postu: Lechelt Record Translation
I hope you can handle the translation Smile

AU 74/1876
Konstantynów (Łódzki) 26/07/1876 o 15:00,
Ojciec: Juliusz Lechelt, tkacz, lat 22, zamieszkały w Konstantynowie,
Świadkowie: Jakub Tamilew(?) lat 40, Jan Libich/Liebich lat 50, obaj zamieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, 26/07/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Paulina z domu Łabanowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Juliusz,
Chrzestni: Jakub Tamilew(?) i Albina Łabanowska.

AZ 48/1878
Konstantynów (Łódzki) 31/05/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Antoni Run...(?) lat 40, Józef Łabanowski lat 26, obaj tkacze zamieszkali w Konstantynowie,
Zmarły: Jakub Juliusz Lecheld, zm. 31/05/1878 o 6:00 w Konstantynowie, urodzony w Konstntynowie, syn Juliusza Jana i jego żony Pauliny z domu Łabanowska, żył 2 lata.

AZ 69/1868
Aleksandrów (Łódzki) 20/08/1868 o 15:00,
Zgłaszający: 1. Samuel Lechelt, tutejszy stolarz lat 46; 2. Juliusz Hadrian(?), tutejszy ...(?), lat 29,
Zmarły: Herman Gustaw Lechelt, zm. 19/08/1868 o 9:00 w Aleksandrowie, urodzony w Aleksandrowie, żył 3 tygodnie, syn wyżej wspomnianego Samuela Lechelt i jego żony Marii z domu Lenz/Lenc.
Mickelow - 30-12-2021 - 16:40
Temat postu: Record Translation request - OK
Hello,

Happy New Year!

I am looking for help translating the following record. Is in Russian so perhaps translation from Russian into Polish? Then I can translate into English from there.

Act #659

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1163

Any help, much appreciated,
I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Marek70 - 30-12-2021 - 19:20
Temat postu: Record Translation request
From Russian into Polish

Łódź parafia Św. Krzyża 21/05/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Edward Gildner wyrobnik, Teodor Wajman/Weiman tkacz, pełnoletni, zamieszkali w Rokicach Starych,
Zmarły: Klara Gildner, zmarła 20/05/1888 o 13:00 w Rokicach Starych, żona wspomnianego Edwarda Gildnera, lat 31, urodzona nie wiadomo gdzie, córka Wenzla i Józefy małżonków Schmidt.

And from Polish into English via Google

Łódź parish of St. Krzyża on May 21, 1888 at 2 p.m.,
Submitted by: Edward Gildner, workman, Teodor Wajman / Weiman weaver, adult, residing in Rokice Stare,
Died: Klara Gildner, died on 20/05/1888 at 1:00 p.m. in Rokice Stare, wife of the abovementioned Edward Gildner, age 31 yo, born unknown where, daughter of Wenzel and Józefa of spouses Schmidt.
Mickelow - 16-01-2022 - 22:19
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help translating the following act of marriage

#151 - Jahnert/Gildner

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=368

I thank you in advance,
Yvette
Mickelow - 23-01-2022 - 11:39
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner
Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 293
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=344

#82
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1455

Yvette
Marek70 - 25-01-2022 - 17:36
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner
Akt urodzenia nr 293/1880
Pabianice 31/08/1880 o 16:00,
Ojciec: Henryk Szwabe/Schwabe, rolnik zamieszkały w Rokiciu, lat 38,
Świadkowie: 1. Wilhelm Bellow, lat 42, rolnik zamieszkały w Stęszycach(?); 2. Julia Kram, lat 31, wyrobnica, zamieszkała w Rokiciu,
Dziecko: dziewczynka, urodzona 23/05/1880 o 20:00 w Starym Rokiciu,
Matka: Paulina z domu Gildner, lat 35,
Imię na chrzcie: Juliana/Julianna,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Juliana Szwabe/Schwabe.

Akt urodzenia nr 82/1883
Pabianice 16/03/1883 o 16:00,
Ojciec: Fryderyk Gildner, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 29,
Świadkowie: 1. Jan Rabeze, rolnik, zamieszkały w Łobodzi, lat 44; 2. Jan Gengaller, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 25,
Dziecko: chłopczyk, urodzony 25/02/1883 o 22:00 w Starej Górze,
Matka: Wilhelmina z domu Rabeze, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Maria Rabeze.
KrystynaZadworna - 07-02-2022 - 14:15
Temat postu: Marriage Translation Request
Łódź 04/16.07.1892 rok
Świadkowie: Rejnhold Rafelt 43 lata, Antoni Miller 62 lata, tkacze z Bałut
Pan młody: Henryk Janert/Jahnert – kawaler, tutejszy tkacz, 23 lata i 6 miesięcy, urodzony Żabieniec ??, syn tkacza zamieszkałego w Żubardź Gustawa Janert i jego żony Renaty urodzonej Gaszke, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania
Panna młoda: Emma Gildner – 18 lat i 10 miesięcy, urodzona Rokicie od rolnika Jakuba i Ludwiki urodzonej Rejmann zmarłych małżonków Gildner, zamieszkała przy rodzinie w Łodzi, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania.
Trzy ogłoszenia przedślubne. Pozwolenie opiekunki – Julii Kramm, na ślub niewiasty, udzielone słownie. Nie zawarli umowy przedślubnej.

Pozdrawiam.
Krystyna
Mickelow - 17-02-2022 - 21:59
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel - Ok
Hello,

I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.

Act # 23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=424


I thank you in advance,
Yvette
Mickelow - 17-02-2022 - 23:36
Temat postu: Akt urodzenia - Kreschel - Ok
Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 84

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1665

#55
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=153

#189
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=152

I thank you in advance,
Yvette
karol444 - 19-02-2022 - 11:43
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel
Akt 23
Działo się w Konstantynowie szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Frydrycha Szyc (Szic) pięćdziesiąt siedem lat i Julia Kremiel trzydzieści cztery lata tutejszych tkaczy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Aleksandrem Ryszardem Kreszel kawalerem, dwadzieścia dwa lata, tutejszym tkaczem, tutaj urodzonym syn Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreszel, ewangelicko-augsburskiego wyznania i Natalią Schultz panną dziewiętnaście lat przy rodzicach zamieszkałą i tu urodzoną córką tkacza Michała i Renaty z domu Szyc małżonków Schultz, ewangelicko-augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dzień niedzielny: dwudziestego siódmego sierpnia (dziewiątego września) tego roku i w dwie następne niedziele. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecnych osobiście przy zawarciu małżeństwa rodziców zostało udzielone słownie. Nowożeńcy oświadcztli, że nie zawarli przedślubnej umowy. Akt ten nowo zaślubionym, ojcu nowo zaślubionej i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich z wyjątkiem niepiśmiennych nowo zaślubionych został podpisany.

Pozostałych aktów nie jestem w stanie tłumaczyć, bo są bardzo trudne do odczytania. Może ktoś inny jest bardziej wprawny.
Pozdrowienia, Karol
Mickelow - 20-02-2022 - 22:28
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel_2 -Ok
Hello,

I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.

Act # 16

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=574

and birth record
#61
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=191

#60
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1552


I thank you in advance,
Yvette
Mickelow - 22-02-2022 - 10:53
Temat postu: Birth Translation - Error ? Greschel/Kreschel -Ok
Good Morning,

I am looking for help in Translating the following record of birth into Polish or English)

Reads I think - Greschel and should be Cäsar Kreschel ?
I dont know for certain


#30
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1418

I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Marek70 - 22-02-2022 - 11:04
Temat postu: Birth Translation - Error ? Greschel/Kreschel
Konstantynów 02/03/1876,
Ojciec: Jan Greschel, tutejszy tkacz, lat 34,
Świadkowie: Alojzy Falwimann(?) 58 szynkarz, Michał Mert 52 tkacz, tutejsi mieszkańcy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/02/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina z domu Elke, lat 32,
Imię na chrzcie: Cezar,
Chrzestni: Alojzy Falwimann(?), Michał Mert i Karolina Cygenbejn/Zigenbein.
Marek70 - 22-02-2022 - 15:48
Temat postu: Akt urodzenia - Kreschel
#84
Konstantynów 29/04/1900 o 16:00,
Ojciec: Julian Kreschel, lat 34, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Edward Kirschstein 46 właściciel, Rudolf Schmalz 38 rzeźnik, obaj zanieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/04/1900 o 20:00 w Konstantynowie,
Matka: Albina zd. Schmalz, lat 31,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Edward Kirschstein i Amalia Kirschstein.

#55
Konstantynów 12/03/1900 o 18:00,
Ojciec: Alfons Kreschel, lat 26, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Jan Kreschel 59, Michał Schulz 48, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/03/1900 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Schulz, lat 24,
Imię na chrzcie: Alfons,
Chrzestni: Jan Kreschel, Michał Schulz i Julianna Ritter.

#189
Konstantynów 21/10/1900 o 19:00,
Ojciec: Leon Kreschel, lat 30, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Juliusz Gellert 28, Jan Kreschel 59, tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/10/1900 o 4:00 w Konstantynowie,
Matka: Maria zd. Gellert, lat 23,
Imię na chrzcie: Waldemar,
Chrzestni: Juliusz Gellert, Jan Kreschel i Matylda Gellert.
Marek70 - 22-02-2022 - 16:20
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel_2
Yvette,

Remember: One Post = One Act

#16
Konstantynów 11/05/1893 o 19:00,
Świadkowie: Rudolf Schmalz 30 brat panny młodej, Wilhelm D...(?) 35, tutejsi tkacze,
Młody: Julian Kreschel, kawaler, tutejszy tkacz, lat 27 i 5 miesięcy, ur. w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Malwina Schmalz, panna, lat 23 i 11 miesięcy, ur. i zam. w Konstantynowie przy matce, córka zmarłego tutejszego tkacza Jana Schmalz i żyjącej jego żony ...(?) zd. Prizel teraz Steinberg(?), wyznania ewangelicko-augsburskiego.

#61
Konstantynów 18/04/1870 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 29, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Józef Schiktanz 39, Franciszek Kindermann 52 tutejsi tkacze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/04/1870 o 1:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 27,
Imię na chrzcie: Leon,
Chrzestni: Józef Schiktanz i Franciszek Kindermann.

#60
Konstantynów 01/04/1872 o 17:00,
Ojciec: Jan Kreschel, lat 31, tutejszy tkacz,
Świadkowie: Karol Jan Falzman 21, Wilhelm Schiktanz 22, tutejsi tkacze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/03/1872 o 21:00 w Konstantynowie,
Matka: Karolina zd. Elke, lat 30,
Imię na chrzcie: Rozalia,
Chrzestni: Julianna Kinderman, Karol Jan Falzman i Wilhelm Schiktanz.
Mickelow - 22-02-2022 - 19:19
Temat postu: Death Record Translation - Kreschel
Good Morning,

I am looking for help with the translation of the following death record from Russian into Polish or English.

Act #45

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1835

#97
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=215

and the death of her daughter
#74
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1832

I thank you in advance

Sincerely
Yvette
Mickelow - 23-02-2022 - 15:05
Temat postu: Translation Request - Gildner - Ok
Good Morning,

I am looking for help translating the following records into either Polish or English.


#253
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=119

#247
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 18&y=0

I thank you very much for your help,

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 23-02-2022 - 16:24
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Good Morning,

I have the following marriage act for great Uncle - Kreschel
I need help translating from Russian into either Polish or English

Act #26

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=539

#38
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=233


I thank you very much,
Sincerely,
Yvette
Kamiński_Janusz - 23-02-2022 - 19:33
Temat postu: Marriage Translation Request
M-Nr 38/1911.
Działo się w mieście Konstantynów, dnia 8 / 21 listopada 1911 roku, o godzinie 8 wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Juliusza Kreschel, miejscowego rzeźnika lat 45, i Wilhelma Zell blacharza z Łodzi lat 37, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między: Wihelmem Prüfer kawalerem lat 31, majstrem tkackim mieszkającym w mieście Pabianice, urodzonym w Dąbrowie, synem Gustawa Prüfer i nieżyjącej jego żony Augusty z domu Benke – i Marią Adelajdą Ktreschel panną lat 24, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w mieście Konstantynów, córką Jana i Karoliny z domu Elke, małżonków Kreschel,
obojgiem wyznania ewangelicko – augsburskiego.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i w pabianickim ewangelicko – augsburskim kościele parafialnym: w niedzielę 2 / 15 października i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt ten uczestnikom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Pastor …/.../.
===========================

M-Nr 38/1911.
It happened in the city of Konstantynów, on November 8/21, 1911, at 8 p.m. We announce that in the presence of witnesses: Juliusz Kreschel, a local butcher, 45, and Wilhelm Zell, a tinsmith from Łódź, aged 37, a religious marriage was concluded on that day between: Wihelm Prüfer, a bachelor, 31, a weaving foreman living in the city of Pabianice, born in Dąbrowa, a son Gustaw Prüfer and his late wife Augusta née Benke - and Maria Adelajda Kreschel, a girl of 24, born and living with her parents in the city of Konstantynów, daughter of Jan and Karolina née Elke, spouses Kreschel,
both of them Evangelical - Augsburg.
The marriage was preceded by three announcements made in the local and in Pabianice Evangelical-Augsburg parish church: on Sunday, October 2/15 and on the following two Sundays. The newlyweds stated that they had not concluded the prenuptial agreement.
This deed was read to the participants, was signed by us and by them.
Pastor… /.../.
Mickelow - 25-02-2022 - 14:17
Temat postu: Birth Record Translation Request - Konstantynow - Ok
Good Morning,

I am looking for help on translating the following record of birth - Kreschel (maybe reads Kruschel)
Translate into either Polish or English


#180

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1532

I thank you very much,

Sincerely,
Yvette
karol444 - 26-02-2022 - 08:39
Temat postu: Birth Record Translation Request - Konstantynow
Działo się w Konstantynowie dwudziestego trzeciego września (szóstego października) tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Samuel Kruschel robotnik z Cyganki trzydzieści dwa lata, w obecności Edmunda Jeruzel robotnika z Bałut dwadzieścia trzy lata i Ferdynanda Barczke rolnika z Żabieńca trzydzieści trzy lata i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się Cygance osiemnastego września (pierwszego października) tego roku o godzinie siódmej wieczorem przez poślubioną jego żonę Wandę z domu Bressler dwadzieścia dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Erwin Artur, a rodzicami jego chrzestnymi byli: pierwszy świadek i Alma Jeruzel. Akt ten przeczytano i podpisano, drugi świadek niepiśmienny.
Za miejscowego pastora F. Bunda pastor łódzkiej parafii św. Krzyża
Samuel Kruschel Edmund Jeruzel
Pozdrowienia, Karol
karol444 - 28-02-2022 - 10:26
Temat postu: Translation Request - Gildner
Akt 253
Działo się w Pabianicach dnia siódmego (dziewiętnastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie trzydzieści osiem lat, w obecności Joana Cerbel rolnika zamieszkałego w Stare Rokicie trzydzieści dwa lata i Romana Richter ekspedytora zamieszkałego w Nowe Rokicie trzydzieści jeden lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tego roku o godzinie czwartej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Frida, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Joana Cerbel i Wilhelmina Kram. Akt ten spóźniony z woli ojca, po przeczytano, przez nas tylko podpisany został dlatego, bo stawający niepiś1)mienni, Pastor R. (-).

Akt 247
Działo się w Pabianicach dnia dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Edward Gildner rolnik zamieszkały w Nowe Rokicie czterdzieści jeden lat, w obecności Adolfa Gildner trzydzieści sześć lat rolnika zamieszkałego w Nowych Chojnach i Johanna Dager trzydzieści dwa lata robotnika zamieszkałego w Rudzie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Nowe Rokicie dwudziestego drugiego maja (czwartego czerwca) tego roku o godzinie pierwszej po południu, przez jego żonę Augustę z domu Dering trzydzieści jeden lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adolf, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Adolf Gildner i Emilia Dering. Akt ten przeczytano i podpisano. Pastor (-) Edward Gildner Adolf Gildner (-).
Pozdrowienia, Karol
Mickelow - 02-03-2022 - 10:48
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Good Morning,

I am looking for help translating the following marriage act from Russian into either polish or English.

#26
Konstantynów
Leon Kreschel and Maria Gellert
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=352

I thank you very much, can not do this without your help

Sincerely,
Yvette
Marek70 - 02-03-2022 - 11:38
Temat postu: Marriage Translation Request
Konstantynów 30/09/1897 o 19:00,
Świadkowie: Ludwik Kriger(?) 53, Teofil Hoff...l(?) 31, tutejsi rzemieślnicy,
Młody: Leo/Leon Kreschel, kawaler, tkacz, zamieszkały przy rodzicach w Konstantynowie, urodzony w Konstantynowie, syn tutejszego tkacza Jana i Karoliny z domu Elke małżonków Kreschel, lat 27 i pół, wyznania ewangelicko-augsburskiego,
Młoda: Maria Gellert, panna, zamieszkała przy rodzicach w Konstantynowie, urodzona w Konstantynowie, córka właściciela domu Gustawa Adolfa Gellert i jego żony Augusty z domu Heller, lat 20, wyznania ewangelicko-augsburskiego.
Mickelow - 03-03-2022 - 10:54
Temat postu: Marriage Translation Request - Konstantynów - Ok
Good Morning,

I am looking for help with translation on the following act of marriage from Russian into either Polish or English,

Kreschel

Act #11

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=437

I thank you very much,
Sincerely
Yvette
Mickelow - 03-03-2022 - 12:10
Temat postu: Death Record Translation - Kreschel -Ok
Good Morning,

I have found the following death record, where I need a little help on translation. From Russian into either Polish or English.

Emma Matylda Kreschel (Rosner)
Konstantynów
Husband Cäsar Kreschel

# 62
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=394

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette
karol444 - 04-03-2022 - 10:45
Temat postu: Marriage Translation Request - Konstantynów
Działo się w Konstantynowie siódmego (dziewiętnastego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Rudolfa Schmalz trzydzieści trzy lata Jana Kerszel trzydzieści lat tutejszych majstrów tkaczy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Aleksandrem Ludwikiem Kreschel kawalerem tutejszym tkaczem, tutaj urodzonym, synem tutejszego właściciela domu Jana Kreschel i jego żony Karoliny z domu Elke, dwadzieścia dwa lata i cztery miesiące, ewangelicko-luterańskiego wyznania i między Marią Schultz panną przy rodzicach tu zostającą, tu urodzoną córką tkacza Michała Schultz i jego żony Renaty z domu Szyc dwadzieścia lat, ewangelicko-luterańskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii: drugiego (czternastego), w dzień niedzielny i w dwie następne niedziele. Zezwolenie dla niewiasty na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone słownie przez jej ojca osobiście przy akcie ślubu uczestniczącego. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowo zaślubionym, ojcu nowo zaślubionej i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich został podpisany.
Pozdrowienia, Karol
Mickelow - 04-03-2022 - 21:39
Temat postu: Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi-Ok
Hello,

I have found the birth record for my great Aunt Lydia!!! So Excited

I am looking for help on translating from Russian into either Polish or English

# 6
Lydia Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1617

I thank you so very much,
Sincerely
Yvette
Gośka - 06-03-2022 - 17:29
Temat postu: Re: Death Record Translation - Kreschel
Mickelow napisał:
Good Morning,

I have found the following death record, where I need a little help on translation. From Russian into either Polish or English.

Emma Matylda Kreschel (Rosner)
Konstantynów
Husband Cäsar Kreschel

# 62
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=394

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette


Proszę przetłumaczone na język polski, na angielski może ktoś inny przetłumaczy bo ja nie znam. W ostateczności można przetłumaczyć przez google.
62
Działo się w Konstantynowie 19 października 1918 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Cezar Kreschel majster tkacki lat 42 i Adolf Finker tkacz lat 43, obaj tutaj zamieszkali i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 1 w nocy umarła w Konstantynowie zamieszkała tu przy mężu, stała mieszkanka gminy Rszew EMMA MATYLDA z RÖSLERÓW KRESCHEL primo voto LIEBCHEN lat 43, urodzona w Łodzi, córka Karola i Pauliny z Wilczyńskich, zmarłych małżonków Rösler, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Cezara Kreschel. Po przekonaniu się o śmierci Emmy Matyldy z Röslerów Kreschel primo voto Liebchen akt niniejszy przeczytany i podpisany został.
Gośka - 06-03-2022 - 17:42
Temat postu: Re: Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi
Mickelow napisał:
Hello,

I have found the birth record for my great Aunt Lydia!!! So Excited

I am looking for help on translating from Russian into either Polish or English

# 6
Lydia Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1617

I thank you so very much,
Sincerely
Yvette


Proszę przetłumaczone na język polski, na angielski może ktoś inny przetłumaczy bo ja nie znam. W ostateczności można przetłumaczyć przez google.
6
Działo się w Łodzi 1/14 stycznia 1906 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Daniel Popp tutejszy stolarz lat 36, w obecności świadków Emila Rochlitz stolarza lat 45 i Henryka Oskara Tondorf malarza lat 25 tutejszym mieszkańców i okazał nam dziecko żeńskiej płci urodzone w Łodzi 26 grudnia zeszłego roku/8 stycznia tego roku o godzinie 7 rano od ślubnej żony Julianny Olgi Tonndorf lat 28. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię LIDIA a rodzicami chrzestnymi byli świadkowie i Wanda Adler. Akt ten ojcu i świadkom przeczytany, przez ojca, pierwszego świadka i przez nas podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
MarcelO - 06-03-2022 - 21:41
Temat postu: Re: Death Record Translation - Kreschel
#62
It happened in Konstantynów 19th day of October 1918 at 9am. In the presence of witnesses Cezar Kreschel master weaver 42yo and Adolf Finker weaver 43yo, both lived here and said at 1am died in Konstantynów, lives with her husband, resident of the Rszew commune Emma Matylda z Röslerów Kreschel primo voto Liebchen 43yo, born in Łódź, daughter of Karol and Paulina (maiden name) Wilczyński, deceased spouses Rösler, leaving a widowed husband Cezar Kreschel. After conviction of death Emma Matylda the act was read and signed.

Greetings,
Marcel
MarcelO - 06-03-2022 - 21:49
Temat postu: Re: Birth Record Translation - Ewang-Trójcy w Łodzi
It happened in Łódź 1st/14th day of January 1906 at 4pm.
Has appeared Daniel Popp carpenter 36 yo, in the presence of witnesses Emil Rochlitz carpenter 45yo and Henryk Oskar Tondorf painter 25yo, who were lived in Łódź and showed us female baby born in Łódź 26th day of December last year /8th day of January this year at 7am. Baby was born from wife Julianna Olga Tonndorf 28yo. This baby was baptized today with a name Lidia and her godparents was witnesses and Wanda Adler. This document was read to the father and witnesses and next signed by the father, the first witness and us, the second witness illiterate.

Greetings,
Marcel
Mickelow - 07-03-2022 - 10:40
Temat postu: Marriage Translation Request
Good Morning,

I have found the following act of marriage where I need a little help with translation from Russian into Polish

#501 - Mathius Popp

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=336

and this death Record for Julianna
#2388
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0


Any help you can provide is greatly appreciated

Sincerely,
Yvette
Marek70 - 07-03-2022 - 23:59
Temat postu: Marriage Translation Request
Maybe Julianna = Antonina?

AM 501/1893
Łódź parafia Świętego Krzyża 30/07/1893 o 21:00,
Świadkowie: Franciszek Chartman/Hartmann(?), Adolf Popp, pełnoletni tkacze z Łodzi,
Młody: Mateusz Popp, lat 58, wdowiec po Juliannie z domu Schwajdler zmarłej w Łodzi w 1891, tkacz zamieszkały w Łodzi pod nr 807, urodzony w Częstochowie, syn Franciszka i Małgorzaty z domu Tomaszewska,
Młoda: Ewa Plondrych/Plundrych, wdowa po Chryzostoma Plondrych/Plundrych zmarłego w Łodzi w 06/04/1892, wyrobnica zamieszkała w Łodzi, lat 56, urodzona we wsi Srebrna w powiecie łódzkim, córka Jana i Teresy zd. Kan małżonków Wanemacher/Wannemacher.

AZ 2388/1891
Łódź parafia Świętego Krzyża 30/12/1891 o 15:00,
Zgłaszający: Mateusz Popp tkacz, Józef Myśliwiec(?) stolarz, pełnoletni z Łodzi,
Zmarły: Julianna Popp, zm. 30/12/1891 o 12:00 w Łodzi, lat 38, żona tkacza, urodzona w Łodzi, córka Daniela i Anny zd. Falbe małżonków Szwajdler/Schweidler, zostawiła męża Mateusza.
Mickelow - 08-03-2022 - 13:07
Temat postu: Marriage Translation Request
Hello Marek,

Thank you so much for helping me with the translations.

I think Julianna = Antonia but still not convinced.

At marriage to Mateusz in 1857 - Antonia was 18 years old - this means she was born about 1839
Death Record for Julianna 1891 - states she was 38 - so this means she was born abt 1853

A big difference, so maybe they are sisters (have same parents)

Maybe this birth record - will have another age for Julianna that might help us

#714

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=667

I will need help translating - I can only read surnames in Russian (by recognition)


Thank you very much
Yvette
Mickelow - 08-03-2022 - 13:41
Temat postu: Death Record Translation
Hello,

I have found the following death record where I need help translating from Russian into Polish.

Act # 797 - Daniel Schweidler
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =0&y=0
I thank you in advance for your help

Sincerely,
Yvette
Marek70 - 11-03-2022 - 14:24
Temat postu: Death Record Translation
Antonina (parents Daniel & Anna Falbe) =/= Julianna (parents Jan & Teresa Kan) Sad

Musisz znaleźć ślub Mateusza i Antoniny.

# 714
Łódź 03/05/1880 o 17:00,
Ojciec: Mateusz Popp, tkacz z Łodzi, lat 44,
Świadkowie: Franciszek Hartman tkacz, Sebastian Krejbich/Kreibich(?) służący kościelny, pełnoletni z Łodzi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/04/1880 o 20:00 w Łodzi pod nt 1186,
Matka: Julianna zd. Szwajdler, lat 27,
Imię na chrzcie: Paulina,
Chrzestni: Franciszek Hartman i Paulina Szen/Schen.

# 797
Łódź 22/12/1856 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Ginter/Gunter 48 muzykant, Józef Malinowski 43 organista, obydwaj z Łodzi,
Zmarły: Daniel Schweidler, zm. 20/12/1856 o 5:00 w Łodzi, majster tkacki, żonaty, lat 48, urodzony w Borgstadt wsi Moraw...(?), syn Franciszka i Cecylii małżonków, zostwił żonę Annę z domu Falbe.
Mickelow - 11-03-2022 - 15:54
Temat postu: Death Record Translation
Hello,

Isn't this fun! Haha

I think Mateusz Popp married three times.

1) Antonia Szwajdler (Daniel / Anna Falbe) 16 Aug 1857 • Łódź
2) Julianna Szwajdler (Daniel / Anna Falbe) date unknown (her parents are mentioned in her death record)
3) Ewa Plondrych (Jan / Teresa Kan) 30 Jul 1893 • Łódź

I have not yet found a death record for Antonia or a marriage record for Mateusz and Julianna - those are the two pieces of the puzzle I need to find. Hunting I will go Smile

Thank you Marek!
Marek70 - 11-03-2022 - 16:24
Temat postu: Death Record Translation
Good luck Yvette Smile
Mickelow - 12-03-2022 - 13:40
Temat postu: Death Record Translation
Good Morning,

I think now all pieces of the puzzle are found Smile

Birth Record for Julianna - Father Daniel, mother Anna Falbe
I am looking for help translating into Polish or English

#438
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1313

Marriage Mateus and Julianna
# 207
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=275

Death for Antonia ?
#123
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1666

I thank you in advance
Sincerely
Yvette
Marek70 - 13-03-2022 - 10:40
Temat postu: Death Record Translation
#438
Łódź 08/08/1852 o 11:00,
Ojciec: Daniel Schwejdler, tkacz z Łodzi, lat 46,
Świadkowie: Franciszek Hiller 60, Wacław Wahrsag 40, obydwaj tkacze z Łodzi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/07/1852 o 12:00 w Łodzi,
Matka: Anna z domu Fallb, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Franciszek Hiller i Antonina Wahrsag, a asystowali Wacław Wahrsag i Karolina Hiller.

#207
Łódź 25/11/1877 o 11:00,
Świadkowie: Adalbert/Wojciech Krajbich/Kreibich, Ignacy Szumnich(?), pełnoletni tkacze z Łodzi,
Młody: Mateusz Popp, wdowiec po Antoninie z domu Szwejdel zmarłej w Łodzi, urodzony w Częstochowie, zamieszkały w Łodzi, syn Franciszka i Małgorzaty z domu Tomaszewska, lat 42,
Młoda: Julianna Szwejdler/Schweidler, panna, ur. i zam. w Łodzi, córka zmarłych Daniela i Anny z domu Falbe, lat 24.

Młodzi dostali zezwolenia na ślub od pierwszego stopnia pokrewieństwa z archidiecezji warszawskiej z dnia 27/09/1877 nr 2218.


#123 (wydaje mi się, że ten akt jest pełen błędów)
Łódź 22/02/1877 o 13:00,
Zgłaszający: Sebastian Krajsach/Kreisach, Adalbert/Wojciech Fejfer/Feifer/Pfeifer(?), pełnoletni tkacze z Łodzi,
Zmarły: Katarzyna Popp, zm. 21/02/1877 o 21:00 w Łodzi, lat 37, urodzona w Łodzi, żona wspomnianego tkacza Mateusza Popp'a, córka Daniela i Anny z domu Falbe.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits