Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - łacina - Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina

marta1044 - 01-05-2009 - 14:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu Smile



Dziękuję i pozdrawiam,
Marta
MalgorzataKurek - 01-05-2009 - 23:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina
Dwór w Domosławiu. 16.XI.1794 r. Ja, ten co zwykle, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnym Tadeuszem Klukowskim, młodzieńcem z parafii serockiej (?), i Antoniną Truścieńską, panną. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne w kolejne niedziele. Świadkami byli Piotr Nowakowski, komornik, Zygmunt Mieskowski i Józef Senskowski.
pozdrawiam
marta1044 - 01-05-2009 - 23:09
Temat postu:
Bardzo dziękuję Małgosiu za tłumaczenie kwiat Very Happy
marta1044 - 05-05-2009 - 21:56
Temat postu:
Ładnie proszę o zerknięcie jeszcze na te dwa akty Smile




MalgorzataKurek - 06-05-2009 - 22:23
Temat postu:
1. akt - 26.01.1790 r. wieś Korzybie. Brat Roman od św. Mikołaja , karmelita, za zezwoleniem miejscowego proboszcza udzielił ślubu szlachcicowi Walentemu Radwańskiemu i Mariannie Korzybskiej. Ślub został poprzedzony trzema zapowiedziami w kolejne niedziele. Świadkami byli szlachetnie urodzeni Szymon Łepkowski, Franciszek Rakowski i wielu innych.
2. akt - Zalesice 1. (lub 7.) września zmarł Wojciech na dyfteryt, 14 lat, syn szlachcianki wdowy Kunegundy Klukowskiej. pogrzebano go na cmentarzu św. Ducha. Dalszej części nie jestem pewna, ale chyba wyspowiadał go jakiś franciszkanin i nie udzielono ostatniego namaszczenia.
Pozdrawiam
Dracker - 07-05-2009 - 13:22
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie punktu 12-tego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 126f9.html
MalgorzataKurek - 07-05-2009 - 23:47
Temat postu:
Cytat:

Bardzo proszę o przetłumaczenie punktu 12-tego

Akt ślubu, jak sądzę, Franciszka Biegały, syna Franciszka i Marianny, oraz Katarzyny Bartkowiak, córki Tomasza i Jadwigi, wszyscy z Grabianowa. Pan młody był kawalerem, panna młoda panną; nieli po 23 lata.
Cytat:

Bardzo proszę o przetłumaczenie

Akt ślubu. Na przedmieściu św. Marcina w 1820 r. Ślub szlachcica Józefa Antoniowicza, lat 24, obywatela miasteczka Kwociań (?), i szlachcianki Marianny Tomickiej, pochodząca ze wsi Habinie.
pozdrawiam
marta1044 - 08-05-2009 - 16:36
Temat postu:
Małgosiu bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższych aktów. Jak znajdziesz chwilkę, to proszę zerknij jeszcze na to:

i na to


Pozdrawiam Smile
Marta
donchichot - 11-05-2009 - 11:50
Temat postu:
Zalesie Borowe dnia 8 stycznia ja Stanisław Jędrzejowski wikariusz kościoła chrzczę imieniem Kacper Wincenty urodzonego 5 stycznia syna szlachetnych Bernarda i Brygidy Klukowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli szlachetny Tadeusz Klukowski i szlachetna Anastazja Grochowska, szlachetny Jan Bagiński i szlachetna Kunegunda Kurowska, młodzieńcy.
donchichot - 11-05-2009 - 12:11
Temat postu:
Wieś Zalesie dnia 9 października roku 1796 ja jak wyżej chrzczę dwojgiem imion Franciszkiem i Kandydem syna szlachetnie urodzonych Tadeusza i Antoniny Klukowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli szlachetny Kajetan Gzososki?, kawaler z Zalesia i Franciszka Ulatowska, panna z Po…ielino.
marta1044 - 11-05-2009 - 12:53
Temat postu:
Henryku, bardzo Ci dziękuję Smile
Dracker - 13-05-2009 - 08:16
Temat postu:
Pani Małgosiu bardzo dziękuję za tłumaczenie. Czy mógłbym prosić o kolejne?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046d0.html

też punkt 12
Bodek - 18-08-2009 - 12:37
Temat postu:
Witam Serdecznie

Proszę o pomoc i sugestie . Pozycja numer 2 . Rodzice Chrzestni . Jak odczytać nazwisko Bazylego i czy jego zawód to stolarz ? . Czy Eufronina Olejnik jest rolniczką czy ten zapis oznacza że gospodynią domową .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a9 ... 11f1e.html


Pozdrawima
Bogdan
Bartek_M - 18-08-2009 - 12:59
Temat postu:
Bazyli Guz (łukiem nad "u" proszę się nie przejmować), stolarz
Eufrozyna Olejnik, żona rolnika
Bodek - 18-08-2009 - 18:41
Temat postu:
Bartku

Bardzo Ci dziękuję . Jeżeli będziesz miał chwilę to proszę spojrzyj jeszcze na ten Akt ( dwa skany ) Rodzice Chrzestni zaczyna się od :Józef Rzeźniczek a dalej magia ....
Jeżeli to coś pomoże to z Aktu pisanym po polsku wiem że Józef Rzeźniczek był z zawodu ślusarzem kolejowym . Ale może w tym Akcie stoi , że jest już Prezesem ( ot taki Nikuś Dyzma ) .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b98 ... 6d5f4.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/104 ... 8b994.html

Za pomoc i sugestie dziękuję Wszystkim .

Bogdan
Bartek_M - 19-08-2009 - 09:40
Temat postu:
Josef Rzezniczek claustr[arius] – czyli ślusarz
Thecla Mielniczek? uxor Joannis – czyli żona Jana
Ob[stetrix] Maria Laskiewicz – akuszerka

I na końcu parafka księdza udzielającego Sakramentu.
Bodek - 19-08-2009 - 10:43
Temat postu:
Bartku !

JESTEŚ WIELKI !!!

Dziękuję
Bogdan
Bodek - 17-10-2009 - 19:29
Temat postu:
Witam serdecznie .

Proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia bliźniacy nazwisko Skliwa .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/886 ... 8975f.html

Z góry dziękuję

Bogdan Sikora
kwroblewska - 17-10-2009 - 23:11
Temat postu:
1855r miesiąc kwiecień urodzeni 26,chrzest 29 numer domu 73
Bliźnięta Edward Paweł i Jan Tomasz
Rodzice Marcin Skliwa syn Jana i Zuzanny Durst i Katarzyna Kehrer córka Edwarda ( magistri viarum publicarum?) i Ewy
Chrzestni Paweł Piotr krawiec i Honorata Czech żona Tomasza oraz Tomasz Czech i Wiktoria Willmuth panna
Chrztu udzielał Jan Romankiewicz
Akuszerka Maria Bobe

Pozdrawiam Krystyna
Bodek - 18-10-2009 - 15:44
Temat postu:
Krystyno .

Bardzo Ci dziękuję czy (magistra viarum publicarum ) jest problemem nie znam łaciny - może jakieś wolne tłumaczenie ( jesteście wielcy dacie radę )
proszę o podpowiedz .

Raz jeszcze dziękuję

Bogdan Sikora
kwroblewska - 18-10-2009 - 18:05
Temat postu:
Bogdanie,
ja też nie znam łaciny Smile ale magistri viarum publicarum kojarzy mi sie z nadzorcą, majsterem związanym z budowa dróg publicznych.
Spróbuj cos wygooglować jest wiele tematów związanych z tymi słowami np.
magistri fodinarum) z Nowosielicy i Elżbiety z domu Lochschmid z Mies w Czechach ...... cesarsko-królewskiego adjuncti viarum publicarum mieszkańca Lwowa ...
www.stankiewicze.com/index.php?kat=41&sub=608 - Podobne

Krystyna
Bodek - 19-10-2009 - 17:54
Temat postu:
Krystyno .

Dziękuję za zainteresowanie i pomoc .

Pozdrawiam
Bogdan
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits