Tłumaczenia - rosyjski - Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki Matthias - 29-10-2015 - 23:01 Temat postu: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo zusammen,
leider spreche ich kein polnisch und auch kein russisch. Daher möchte ich hier fragen, ob mir jemand die Geburtsurkunde meiner Ur-Ur-Großmutter Charlotte Krajewski übersetzen kann.
Sie wurde am 4.6.1874 in Deutsch-Troszyn(Nowo Troszyn) geboren.
Kurz zu meiner Person: Ich heiße Matthias Habedank und komme aus Hamburg, Deutschland. Ich bin seit einiger Zeit dabei meine Ahnen zu erforschen. Diese stammen hauptsächlich aus der Gegend an der Weichsel aus den Orten: Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow, Deutsch-Wymysle, Swiniary, Wiontschemin.
Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Für eure Hilfe bin ich sehr Dankbar.
Viele Grüße Matthias
beatabistram - 30-10-2015 - 08:17 Temat postu: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Witajcie
Matthias prosi o przetlumaczenie z ros. na niem. Jesli ktos pokusi sie o przetlumaczenie najistotniejszych wiadomosci na polski, przetlumacze pozniej na niemiecki .
pozdrawiam BeataMonikaMaru - 30-10-2015 - 09:34 Temat postu: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Witam,
dla jasności sytuacji przetłumaczyłam dokładnie.
874.
Działo się w Gąbinie 30.VIII./11.IX.1877 o 1-ej po poł. Stawiła się Julianna z Rynasów Krajewska, żona zmarłego wyrobnika Ludwika Rynasa, 35 lat mająca, zamieszkała w Troszynie Niemieckim w obecności Henryka Stobbe rolnika z Nowosiadła 43 lata mającego i Fryderyka Kota rolnika z Troszyna Niemieckiego, 37 lat mającego, i okazała Nam dziecko płci żeńskiej urodzone 18/30.V.1874 o 2-ej w nocy w Troszynie Niemieckim z niej i żyjącego wtedy jej męża wspomnianego wyżej Ludwika Krajewskiego 47 lat wówczas mającego. Dziecku temu na chrzcie świetym odprawionym 20.V./1.VI.1874 przez kantora i nauczyciela w Troszynie Niemieckim dano imię Charlotta/Szarlotta, a jego rodzicami chrzestnymi byli pierwszy świadek i Wilhelmina Hammermeister z Troszyna Niemieckiego. Akt, z nieznanych Nam powodów do tej pory nie wpisany, został przez Nas niżej podpisanego pastora i urzędnika stanu cywilnego sporządzony i wpisany, a następnie niepiśmiennym okazującej i świadkom przeczytany.
Izydor Nunczman? pastor gąbiński
Pozdrawiam,
MonikaMatthias - 30-10-2015 - 13:28 Temat postu: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo, vielen lieben Dank für die tolle Übersetzung! Jetzt kann ich schon einiges mehr damit anfangen. Kann ich noch eine Urkunde an euch weitergeben um sie zu übersetzen? Leider werde ich aus dem russischen nicht schlau.
babelfish.de:
Witam, dzięki za wielkiego tłumaczenia! Teraz mogę już zacząć trochę więcej. Czy nadal mogę zdać certyfikat do Ciebie, aby je tłumaczyć? Niestety, nie mam zamiaru się zrozumieć Rosjanina.MonikaMaru - 30-10-2015 - 13:49 Temat postu: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
I think that Beata shall translate it into Deutch. We will help you in next records, of course.
Regards,
MonikaMatthias - 30-10-2015 - 14:39 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Great, thank you very much for your suport Beata and Monica 👍🏻
I will upload the next one this evening😀
Best wishes from Hamburgbeatabistram - 30-10-2015 - 18:12 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo Matthias
Deine Übersetzung:
Gabin 30.8/ 11.9.1877 Nachmittags um 1 Uhr , erschien die Julianna Krajewska geborenne Rynas, Witwe nach dem Einlieger Ludwik ( Ludwig) Rynas , 35 Jahre alt , wohnhaft Troszyn Niemiecki ,
in Gegenwart von Zeugen:
Landwirt aus Nowosidla Henryk Stobbe 43 Jahre alt,
Landwirt aus Troszyn Fryderyk Kot 37 J.a
und zeigte an, dass sie selbst, am 18/ 30. 5. 1874 Vormittags um 2 ( Nachts) in Troszyn ( damals im Alter von 47 Jahren noch lebenden Ehemann Ludwik Krajewski) ein Kind weiblichen Geschlechts geboren hat und dass das Kind von dem Ortslehrer und „Kantor“ mit dem Namen Charlotta getauft worden ist. Paten waren Henryk Stobbe ( Zeuge Nr.1) und Wilhelmine Hammermeister.
Aus uns unbekannten Gründen, wurde dieser Geburtseintrag bis jetzt noch nicht eingetragen/ gemacht.
Vorgelesen und wegen Schreibensunkunde ( Anzeigende und Zeugen) nur von dem Pastor/ Pfarrer unterschrieben.
Grüße Beata Matthias - 30-10-2015 - 19:05 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo, absolut großartig! Und so schnell Vielen, vielen Dank!
Nun möchte ich die anderen Urkunden, die ich in russischer Sprache habe, euch gerne zur Übersetzung zur Verfügung stellen.
1. 1901 akt urodzenia Marty Olgi Krajewskiej - akt nr 136-1901 rok - parafia ewang. Gabin
Meine Ur-Großmutter Olga Krajewski
2. 1889 akt urodzenia Adolfa Jeske - akt nr 36-1889 rok - parafia ewang. Gąbin
Mein Ur-Großvater Adolf Jeske
Ich möchte euch nochmal vielmals Danken. Ich hätte nicht damit gerechnet, dass das so schnell geht
Viele Grüße
MatthiasMonikaMaru - 31-10-2015 - 11:01 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo,
136. Nowosiadło
1. Działo się: Gąbin 29.VIII./11.IX.1901 o 1-ej po poł.
2. Stawiła się: Justyna z Rynasów Krajewska, położna z Nowosiadła, 61 lat mająca
3. Świadkowie: Gustaw Klich, robotnik z Nowosiadła, 42 lata i Adolf Kin, służący kościelny z Gąbina, 37 lat mający
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Nowosiadle 8/21.VIII.br o 2-ej po poł.
5. Matka: panna Charlotta Krajewska, 27 lat; Ojciec: nieznany
6. Imię:OLGA
7. Chrzestni rodzice: w/w Gustaw Klich i okazująca Justyna Krajewska
36. Sady
1. Gąbin 22.II./6.III.1889 o 2-ej po poł.
2. Anna Gacke, 34 lata mająca
3. Gotlieb Gacke mąż w/w, rolnik z Sadów, 30 lat i Karol Grunwaldt, robotnik z Sadów, 23 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Sadach dzisiaj (6.III.br) o 3-ej w nocy
5. niezamężna Anna Jeske, 32 lata mająca; Ojciec: nieznany
6. ADOLF
7. w/w Gotlieb Gacke i jego żona Anna Gacke
Pozdrawiam,
Monikabeatabistram - 31-10-2015 - 12:17 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Tja wir sind eben schnell ( und gut )
136. Nowosiadło
Ort und Datum:Gąbin am. 29.8/11.1901Nachmittags um 1
Erschien : Justyna Krajewska dd Rynas , Hebamme aus Nowosidla, 61 J.alt
Zeugen: Gustaw Klich , Arbeiter aus Nowosidla, 42 J.alt und Adolf Kin Kirchendiener aus Gabin 37 Jahre alt
Kind: Weib.gesch. Geboren am 8/21. 7 d.j
Mutter: Charlotta Krajewska 27, Vater unbekannt
Name: Olga
Paten: o.g Gustav Kilch und anzeigende Justyna Krajewska
36 Sady
Ort und Datum: Gabin am 22.2./6.3.1889 Nachmittags um 2
ersch. Anna Gacke 34 J.a
Zeug. Gottlieb Gacke Ehemann. d. Anzeigende Bauer aus Sady 30 J.a und Karol Grunwald , Arbeiter Sady 23 J.a
Kind: m. gesch. geboren in Sady heute um 3 Uhr Nachts
Mutter: unverehelichte Anna Jeske 32 J.a, Vater unbekannt
Name: Adolf
Paten: ( Gustav?) Gottlieb Gacke und seine Ehefrau Anna Gacke
Viele Grüße Mo. & Be.MonikaMaru - 31-10-2015 - 15:20 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Beato, poprawiłam mój błąd.
----
Matthias, Gotlieb Gacke is right, not Gustav. I just corrected that mistake.
Monikabeatabistram - 31-10-2015 - 16:20 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
eee tam zaraz - mistake , cos Ty !
ale z rosyjskiego wole nie ryzykowac i lepiej dopytac
pozdr. bbMatthias - 31-10-2015 - 19:55 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi Beate und Monica,
Klasse, vielen Dank mal wieder. Ich seid wirklich nicht nur schnell sondern auch sehr Gut
Ja, die russisch geschriebenen Urkunden sind schon schwierig. In den in polnisch geschriebenen kann ich wenigstens noch die Namen lesen aber bei den russischen ... oh mann .... daher wirklich ganz lieben Dank an euch!
Ich habe das Archiv in Plock angeschrieben, wenn die nächsten Urkunden in russischer Sprache bei mir sind (dauert nicht mehr lange ), würde ich euch gerne noch einmal bemühen
Viele Grüße MatthiasMatthias - 01-11-2015 - 16:50 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi, ich habe gerade noch den folgenden Eintrag gefunden:
Piotrkowek Nr. 17
Allerdings ist das für mich ein bisschen undeutlich geschrieben, so dass sich mir der Inhalt des Sterbeeintrages nicht erschließt. Könnt ihr euch das bitte einmal anschauen?
Vielen Dank, Matthiasbeatabistram - 01-11-2015 - 17:08 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo Mathias,
ich bin mir auch nicht sicher, ich lese so:
Am 14 März 1816
erschien : Karol Knot , 20 Jahre alt , wohn. Piotrkowek , Enkel
und Antoni Piotrkowski , 36 J.a wohn. Tych , Nachbar
am 13.3. Nachmittags um 3 Uhr, die Witwe Elzbieta Milkow 90 Jahre alt, Tochter nach Tylchner? Und Elzbiety Milkow Lutron ( geborene Lutron?) aus Starogard verstorben ist .
Vielleicht kann Monika noch was dazu sagen.
Monika jak czytacz imie ojca zmarlej? I czy to panienskie jej matki , czy moze inny wyraz???
pozdrawiam BeataMonikaMaru - 01-11-2015 - 17:45 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Uf, odczytuję tak:
...umarła o godzinie trzeciej po południu Elżbieta Milkowa, lat dziewięćdziesiąt, wdowa córka niegdy Tylchnera i Elżbiety Milków Lutrów? (chyba chodzi o wyznanie). Dziwne, że wdowa ma takie samo nazwisko jak rodzice. Może taki zbieg okoliczności, albo pomyłka zapisującego.
Pozdrawiam,
MonikaMatthias - 03-11-2015 - 09:11 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi, vielen Dank für die Übersetzung. Ich finde den Eintrag auch recht schwierig "zu lesen" und auch zu verstehen
Den Vornamen Tylchnera habe ich noch nie gehört ...
Na mal sehen was ich damit noch anfangen kann...
Viele Grüße MatthiasMonikaMaru - 03-11-2015 - 10:02 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi, Matthias,
Elżbieta Milkowa (in Polish) means that she is a wife of Milke/Mülke. I do not know why her parents are Milke, too. Coincidence or a priest`s mistake? I think the next word "Lutrów/(of Luter)" relates to their religion.
regards,
MonikaMatthias - 03-11-2015 - 12:51 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi Monika, very interesting ... what means it without an -a- at the end of her name?
-owa = wife of
-ow =
Could it be that Lutrow means the surenam Luter? That Elisabeth Milkowa the daughter of Tylchnera and Elisabet Milkow born Luter is? I have a birth registration there is a Heinrich Luter as a godfather listed ...MonikaMaru - 03-11-2015 - 13:46 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
The next lesson of Polish in English for the German.
-ow= of couple named .... or nee; f.ex. Milkes/Milke (Milków) or Luters/Luter (Lutrów) - Dativ.
Probably she was named Elisabeth Milke nee Luter . It needs more records to check.
Regards,
Monikabeatabistram - 03-11-2015 - 16:14 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Lutrow, Milkow - Luter`schen- Milkow´schen Eheleute
pozdrawiam BeataMatthias - 03-11-2015 - 20:34 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
😀 thank you !Matthias - 18-11-2015 - 21:31 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo, guten Abend
Ich habe neue Scans aus Plock bekommen und möchte euch diese gerne einmal zeigen, da es mit der Übersetzung mal wieder nicht so weit her ist
1854 akt ślubu Andreasa Geske(Jeske) - akt nr 32-1854 rok - parafia Gąbin:
1869 akt urodzenia Julius Jeske - akt nr 191 - 1869 rok - parafia ewng. Gąbin:
Ich habe noch einige, möchte aber nicht gleich alle hier "rein schmeißen"
Also, vielen Dank im Voraus und viele Grüße aus dem regnerischen Hamburg
MatthiasMonikaMaru - 19-11-2015 - 12:42 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Witam,
Tłumaczenie drugiego aktu z j.rosyjskiego.
191. Polski Wiączemin
1. Działo się: Gąbin 13/25.X.1869 o 10-ej rano
2. Ojciec: Andrzej Jecke wyrobnik z Polskiego Wiączemina, 46 lat mający
3. Świadkowie: Gottlieb Linmann, kolonista, 44 lata mający i Jakub Teszke wyrobnik, 52 lata mający, obaj z Polskiego Wiączemina
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Polskim Wiączeminie wczoraj (24.X.br) w południe
5. Matka: prawowita małż. Justyna z domu Milke, 36 lat
6. Imię: JULIUSZ
7. Chrzestni: w/w Jakub Teszke i Anna Tewsonowa wdowa z tegoż Wiączemina
Matthias,
the first record is in Polish. Now, we wait for somebody who translates them into German.
Pozdrawiam,
Monikabeatabistram - 19-11-2015 - 18:37 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Gombin am 24.5/ 5.6 1854 Nachmittags um 4.
In Gegenwart der Zeugen: Ludwik Cylki ? , 30 J.a, Landwirt aus [Nowoosiadla* ]
Bogumil Fracki , 43 J.a Landwirt aus Nowoosiadla
wurde heute die Ehe zwischen:
Andrzej Gess Junggeselle, Knecht , wohnhaft Sadki, 31 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Golskie Holendry *
Sohn des verstorbenen Einligers/ Einwohner Gottlieb Gess und Elzbiety ( Elisabeth) Kühn in Chojenka* wohnhaft
und Jungfrau Justyna Milk 19 J.a wohnhaft Wymysle Niemieckie evangelisch-augsburgische Religion
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowe_Wymy%C5%9Ble
geb. Piotrkowko (? Rosenberg, Danzig und Marienwerder ?)
Tochter des in Biale Bloto verst. Jan (Johann) Milk- Tagelöhner
und seiner Ehefrau Anna geb. Zamrow , jetzt verheiratet Dobslau, in Sadki wohnhaft
Irgendwie kann ich die * Ortschaften nicht lokalisieren !!!
Jakos nie moge zlokalizowac tych * miejscowosci !!!
Wiaczemin Polski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wi%C4%85czemin_Polski
In Gegenwart der Zeugen:
Gottlieb Linmann Kolonist , 44 j.a Pl Wiaczemin
Jakub Teszke Tagelöhner ,52 j.a Pl Wiaczemin
am 13/25.10 1869 Vormittags um 10
Vater Andrzej Jecke Tagelöhner, 46 J.a
Mutter Ehefrau Justyna Milke , 36
Kind Julius geb. am 24.10 ( gestern) am Mittag, Polski Wiaczemin
Paten Jakub Teszke und Anna Tewson Witwe beide aus Pl. Wiaczemin
Grüße Beata
pozdrawiam BeataMonikaMaru - 19-11-2015 - 20:34 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Beato,
w akcie jest błędny zapis - Nowoosiadła. Powinno być Nowosiadło.
Pozostałe miejscowości też odnalazłam.
Matthias, there is a mistaken name in the record - Nowoosiadla. It should be Nowosiadło. Other places I found, too.
Pozdrawiam,
MonikaMatthias - 19-11-2015 - 20:35 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi, mal wieder ganz toll 😀 Vielen Dank!
Nowosiadlo ist direkt an der Weichsel https://www.google.de/maps/place/Nowosi ... 157473f137
Viele Grüße MatthiasMatthias - 21-11-2015 - 01:27 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Ihr seid großartig 👍Matthias - 21-11-2015 - 19:22 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo, da bin ich wieder
Hier habe ich die nächsten zwei Urkunden ...
1857 akt urodzenia Julianny Milke - akt nr 75-1857 rok (Hier interessant, die Randnotiz)
1858 akt ślubu Augusta Milke und Eufrosenie Kremin - akt nr 72-1858 rok - parafia Gąbin
Die beiden Urkunde sind nicht in russisch, sondern in polnisch
Ich hoffe, ich kann noch einmal auf eure Hilfe zählen. Wenn ich die Übersetzungen von euch nicht hätte, wäre es für mich fast unmöglich die Daten herauszufiltern.
Dzięki i pozdrawiam, Matthiasbeatabistram - 24-11-2015 - 09:04 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo Mathias!
14/ 26 April 1857 Nachmittags um 2
August Milke Einlieger , 26 J.a wohn. Sadki
In Gegenwart : George Prochnau Einlieger aus Wjachemin Polski , 33 J.a
Henryk Nass Bauer aus Nowosiadly 23 J.a
Kind : Weibl. Gesch. geb. am 5/17.4. Julianna , Vormittags um 6
Vater August M.
Mutter Elzbieta Witt 33 J.a
Paten : George Prochnau und Eleonora Barcowna
Randnotiz:
Der Vater gab an, dass er es nicht schaffte, in den vorgegebenen 8 Tagen mit dem Kind zu erscheinen, weil „der Weg so schlecht war“
Gombin am 15.11/ 27.11.1858 Abends um 5.
In Gegenwart der Zeugen: Jakob Gleski, 42 J.a, Einlieger
Adam Rahn , 43 J.a Landwirt 21 J.a beide aus Sadki
wurde heute die Ehe zwischen:
August Milkie Witwer nach Elzbieta Witt (verst. Am 15/ 27.01.1858) , Einlieger, wohnhaft Sadki, 27 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Piotrkowko
Sohn des verstorb. Einligers Jan Milkie und Anny Zemran auch verst.
Und Dienstmagd Eufrozyna Kremin ledig.st. 30 J.a wohn. Sadki
geb. Deutsch Dabie ev.-augsb. Religion
Tochter nach dem verst. Bauer Jan Kremin aus Deutsch Dabie und seine noch lebenden Ehefrau Anna domo Mautka? z.Z verwitwet Rynas wohnhaft Karolinska Kepa
Grüße BeataMatthias - 24-11-2015 - 19:28 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Vielen Dank, Beata. Das werde ich jetzt weiter bearbeiten und in den Stammbaum einpflegen
Die Randnotiz finde ich sehr spannend, passt gut in den damaligen Lebensalltag.
Bei den nächsten Scans werde ich meine erworbenen Polnischkenntnisse mal mit einbringen
Nochmal vielen Dank für die Übersetzungen
Liebe Grüße MatthiasMatthias - 27-11-2015 - 17:44 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo, ich mal wieder
Ich habe mich mal an den nächsten zwei Urkunden versucht. Ich denke es gibt noch ordentlich was zu verbessern Ich komme mit den Datumsangaben noch nicht ganz so zurecht ...
1851 akt urodzenia Justyny Milke - akt nr 134-1851 rok parafia ewang. Gąbin
(134 Kozikow - Es erschien in Gombin am ... August Milke Tagelöhner aus Kozikow 20 Jahre und Samuel Bomki Tagelöhner aus Wionczemin Polski 21 Jahre und Johan Getza ... Elisabeth Witt 26 Jahre .... und geben die Geburt von Justina Milke bekannt. Paten sind obengenannter Bomke und Justina Milke aus Sady ...)
1854 akt urodzenia Anny Jeske - akt nr 179-1854 rok - parafia ewang. Gąbin
(179 Nowosiadla - Es erschien in Gombin am 19. September 1854 ... Anrdre Jeske Tagelöhner aus Nowosiadlo 31 Jahre und Heinrich Jadyszki Tagelöhner aus Polnisch Wionczemin 45 Jahre und Daniel Kühn ... aus Gombin 35 Jahre ... Geburt in Nowosiadlo ... Juntine geborene Milke zwanzig Jahre alt ... das Kind Anna zur Welt brachte. Taufpaten sind Heinrich Jadyszki und Lowiza Milkowa aus Sady ...)
Ich hoffen durch meine Übersetzungsversuche ist es nicht zu unübersichtlich ...
Viele Grüße aus Hamburg
Matthiasbeatabistram - 29-11-2015 - 19:34 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo Mattihas!
(134 Kozikow - Es erschien in Gombin am 3/15 1851 um 12 Uhr Mittags -August Milke Tagelöhner aus Kozikow 19 Jahre und Samuel Bomki Tagelöhner aus Wionczemin Polski 21 Jahre und Johan Getz(a) Junggeselle Bauer, zeigte ein Kind weibl. Geschl. gestern Nachmittags um 3, von seiner Ehefrau Elisabeth Witt 26 Jahre geboren , dass das Kind bei der heil. Taufe den Namen Justina erhalten habe. Paten sind obengenannter Bomke und Justina Milke aus Sady ...)
(179 Nowosiadla - Es erschien in Gombin am 17/29 September 1854 um 12 Mittags ... Anrdre ( Anderas) Jeske Tagelöhner aus Nowosiadlo 31 Jahre und Heinrich Jadyszki Tagelöhner aus Polnisch Wionczemin 45 Jahre und Daniel Kühn Weber aus Gombin 35 Jahre zeigte ein Kind weibl. Geschl. gestern um 12 Uhr Nachts von seiner Ehefrau Justine Milka 20 J.a in Nowosiadlo geboren und gab an, dass das Kind heute bei h.Taufe den Namen Anna erhalten habe. Taufpaten sind Heinrich Jadyszki und Lowiza Milkowa aus Sady ...)
Matthias, du hast das seeehr gut gemacht !!!
L.G BeataMatthias - 29-11-2015 - 19:48 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
😀 es hat aber auch seeeeehr lange gedauert bis ich das so halbwegs raus hatte. Es ist schon schwierig zu lesen und ins deutsche zu übersetzen 😏 Mit Google gings dann einwenig...
Woher kannst du so gut deutsch?
Aber wieder einmal vielen Dank für die Hilfe!
Liebe Grüße aus Hamburg, MatthiasMatthias - 01-04-2016 - 18:20 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hallo Monika, kannst du mir hier wieder einmal bei der Übersetzung helfen?
Vielen Dank und viel Grüße MatthiasMonikaMaru - 01-04-2016 - 22:42 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hello, Mathias,
Will it be enough to explain records into English?
2. Nowosiadło
1. Happened: in Gąbin on 4th/17th Jan. 1904 at 2 pm
2. Appeared: Charlotta Krajewska, work-woman from Nowosiadło, 29 years old
3. Witnesses: Friedrich Franzke drom Sady, 32 years old and Michał Peter from Nowosiadło, 33 years old, workers
4. Child: male, born in Nowosiadło on 31st Oct./13th Nov. last year at 6 am
5. Child`s mother: above mentioned unmarried Charlotta Krajewska , father unknown
6. Name of child: HENRYK ALBERT
7. Godparents: Friedrich Franyke and Julianna Gleske from Sadz
Delate of notification due to disease of child`s mother.
68. Nowosiadło
1. Gąbin on 25th March/6th April 1895 at 2 pm
2. Wilhelmina Derks, work-woman from Nowosiadło, 35 years old
3. Kristian Derks, 29 years old and Samuel Harwardt, 38 years old, workmen from Nowosiadło
4. female, born in Nowosiadło to-day (on 6th Apr.1895) at 6 am
5. unmarried Charlotta Krajewska, 21 years old, father unknown
6. ALBERTYNA
7. Kristian Derks and Wilhelmina Derks
The best regards,
MonikaMatthias - 02-04-2016 - 09:19 Temat postu: RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki
Hi Monika, thank you very much! Yes it will be enough ☺
Best wishes from Hamburg
Matthias Habedank