Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - prośba o przetłumaczenie

Gabryjel - 16-06-2015 - 16:16
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pra pradziadków z 1902 USC Kobiór. Pra pradziadkowie nazywali się Franciszek Mańka i Józefa Golda córka Jana Goldy i Anny Skrzypietz proszę także o przetłumaczenie dopisków na dole. Z góry dziękuje Marcin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f836ccacd7
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=282e356ffa
woj - 17-06-2015 - 09:02
Temat postu:
Nr 4
Kobiór, 21 stycznia 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik kopalni Franciszek Mainka stanu wolnego uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi z dnia 2 stycznia 1902roku, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 września 1876 roku w m.Lany pow. Gliwice, zamieszkały w Rozbarku pow. Bytom G/Śl, syn hamulcowego i komornika Andrzeja Mainki i jego żony Albiny z domu Skrzypietz oboje zamieszkałych w Rozbarku pow. Bytom G/Śl
2. służąca Józefa Golda stanu wolnego znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 czerwca 1878 roku w m. Kobiór gmina pow. Pszczyna , zamieszkała w m. Kobiór gmina pow. Pszczyna, córka komornika Jana Goldy i jego żony Anny z domu Skrzypietz oboje zamieszkałych m. Kobiór gmina pow. Pszczyna
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik tartaczny Józef Klaja, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w m. Kobiór gmina pow. Pszczyna
4. górnik Józef Skrzypietz, uznany co do osoby przez wyżej wymienionego robotnika tartacznego Józefa Klaję, lat 37, zamieszkały w Rozbarku pow. Bytom G/Śl
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Frans Mainka (-) Józefa Mainka z domu Golda
(-) Józef Klaja
(-) Joseph Skrzypietz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krokei


na marginesie:
Franciszek Mainka zmarł w Knurowie I 18 lipca 1948 nr 113/1948
Zmarła 8.2.1956 w Knurowie USC Knurów nr 29/56
Urodzona 30.11.1921 w Zabrzu córka Anna Małgorzata Mainka zawarła małżeństwo dnia 18.4.1942 w USC Knurów nr 24/42
Urodzony 8.10.1917 w Zabrzu syn Antoni Mainka poległ 27.3.1942 na froncie wschodnim.
Wpisano pod nr 20/43 USC Kobiór

Gabryjel - 30-06-2015 - 19:25
Temat postu: Przetłumaczenie (odczytanie) imion z księgi zgonów
Witam proszę o pomoc w odczytaniu imion z księgi zgonów z Pilchowic.
Proszę o pomoc w odczytaniu pozycji 31 (2 od góry). Wg mnie Pilchowice śmierć 31.05.1924 pogrzeb 3.06.1924. Józef Biadacz 54 lata. Chodzi mi o prawą rubrykę z góry jest żona Marianna z domu Mika niżej 5 dzieci i tu mam problem z odczytaniem imion napewno 1 to Karol.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=79a6b8fab1

Z góry dziękuję za pomoc
Hermie - 01-07-2015 - 00:02
Temat postu: Przetłumaczenie (odczytanie) imion z księgi zgonów
Tam, nazwiska dzieci i wieku.

Ale nie mogę go odczytać. Kopia jest zbyt złe.
woj - 01-07-2015 - 06:57
Temat postu:
Według mojej koncepcji:

Anton, Ernst, Karl,
Marie, Ignatz


Wink
Gabryjel - 01-07-2015 - 18:10
Temat postu:
Lepsza jakość zdjęcia
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bc2e45b077

Dziękuje za pomoc
beatabistram - 01-07-2015 - 18:24
Temat postu:
Witaj
teraz widac, jako 2 wpisany chyba Franciszek? ( ew. ma to byc Franciszka?)
reszta jak pisal Wojtek,
tu zona dd wpisana Micka
pozdrawiam Beata
Gabryjel - 02-07-2015 - 16:56
Temat postu: akt zgonu USC Pilchowice prośba o tłumaczenie
Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu USC Pilchowice Józef Biadacz zmarł 31.05.1924

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=19f9e5799b

dziękuje za pomoc
beatabistram - 02-07-2015 - 18:00
Temat postu: akt zgonu USC Pilchowice prośba o tłumaczenie
Witaj Gabryjel
3 maj 1924
stawila sie zona stroza / straznika Marianna Biadacz dd Micka
zam. Plichowitz ( okreg majatkowy)
i zglosila, ze stroz Josef Biadacz jej maz
wieku 54 lat i 10 miesiecy, katolik zam. Plichowitz
ur. Wlekie Sierakowice pow. Glewice dnia 24.7.1868 , maz zglaszajacej
syn chalupnika Johann Biadacz i jego malzonki Albina dd Jieglorz ( Zieglorz???) oboje juz zmarli.
W Plichowitz w swoim mieszkaniu dnia 31 maja 1924 przed poludniem o 8 zmarl.
Z powodu niepismiennictwa, przez zglaszajaca podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 01-08-2015 - 14:49
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu chrztu księga w Kamieniu Śląskim chodzi mi o środkowy akt z 10.07.1859 Siedlec (niem. Schedlitz), Margarethe Klama.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9bb3d8b807

z góry dziękuje za pomoc Marcin
woj - 02-08-2015 - 15:37
Temat postu:
Siedlec, 10 lipca 1859
Zagrodnika Kacpra Kalm z Siedlca w małżeństwie z Joanną Schneider urodzoną dnia 9 lipca córkę, dnia dzisiejszego,10 lipca ochrzczono imieniem Małgorzata w kościele parafialnym w Kamieniu Śląskim.
Chrzestni:
Franzka Skórra dożywotnica
August Gorzel kawaler
oboje z Siedlca

Gabryjel - 02-08-2015 - 15:40
Temat postu:
Dziękuję bardzo
Gabryjel - 26-08-2015 - 16:16
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu.
Akt dotyczy Józefy Koczy z domu Buczek zmarłej w Knurowie
z góry dziękuje Marcin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e8a4549d79
woj - 26-08-2015 - 19:56
Temat postu:
nr 130
Knurów, dnia 3 listopada 1919 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby murarz Franciszek Koczy, zamieszkały w Knurowie i zgłosił, że Józefa Kroczy z domu Buczek, lat 37, wyznania katolickiego, zamieszkała w Knurowie majątek, urodzona w m. Grzegorzowice pow. Racibórz, żona zgłaszającego, córka chałupnika Józefa Buczka i jego żony Wiktorii z domu Machnik, oboje zmarłych, zmarła w Knurowie w jego mieszkaniu, dnia 3 listopada 1919 roku o drugiej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Kroczy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Gabryjel - 02-09-2015 - 21:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku aktów
Witam prosiłbym o przetłumaczenie kilku aktów.

1 akt ślubu z USC Leszczyny Franciszek Schymalla i Franciszka Bober

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f28d670f41
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f8ed391b7b

2 ślub z księgi kościół w Polskiej Cerekwi Albert Pawlik, Johanna Bialas (pierwszy od góry)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2081b986b3
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5fdef63f1b
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b25d402c71

3. chrzest z ksiąg w Polskiej Cerekwi Johanna Bialas (przedostatnia pozycja)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85d8cc1e78
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d65c52e354

4. ślub z księgi ślubów kościół w Polskiej Cerekwi Franz Pawlik i Agnes Szynol (przedostatni)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6f3860c2ec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e9afa2249b

5. zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Agnes Pawlik ( nr.3)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5c5129a858

6. zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Franz Pawlik (1 od góry)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9d219f7b65
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4bd7ab9c34

Z góry dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam Marcin
beatabistram - 03-09-2015 - 17:19
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku aktów
Witaj Marcin
1 akt ślubu 5.9.1897
stawili sie
kowal Franz Schymalla stanu wolnego , tozs. zn. , kat.
ur. 19.12. 1875 Knizemitz ( tam tez zamieszkaly)
syn zmarlego rolnika Franz Schymalla i jego malzonki Pauline dd Pruss ,
Franziska Genovefa Bober, stanu wolnego tozs. zn. , kat.
Ur 28.12.1876 w Stein ( tam tez zam.)
corka zmarlego operatora maszyn Johanna Bober i jego malzonki Pauline dd Skupin
swiadkowie :
Wagenstößer ( na kopalni – porowadzil wozki ) Nicolaus Zeik ? 38 lat
karczmarz Carl Piper 27 lat
beatabistram - 04-09-2015 - 09:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku aktów
Marcin !
Reszta, ale do "mocnej weryfikacji" szczegolnie ten slub (nr.2)
3, chrzest z ksiąg w Polskiej Cerekwi Johanna Bialas (przedostatnia pozycja)
19 styczen Johanna nieslubna
zostala imieniem Johanna , nieslubna corka sluzacej Cathariny , corki rolnika Lorenza Bialas dnia 18 stycznia o 6 urodzona i przez miejscowego ksiedza Warzecha ochrzczona

4, ślub z księgi ślubów kościół w Polskiej Cerekwi F.P i A.S
16 listopada, zostali czeladnik mlynarski Franz Pawlik wdowiec
z jego wybranka Agnes dd Schynol , corka Simon Schynol (Robothgärtner) - „pracujacy/ dorabiajacy zagrodnik z Warmenthal przez ksiedza pana Warzucha zaslubieni
swiadka widac jednego : Joseph Pietraschka- chalupnik.

5, zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Agnes Pawlik
15 styczen 1885 Agnes Pawlik dd Szynol owdowiala
(po) „operatorze maszyn“ zmarla 12 stycnia , wiek 71 lat , przyczyna starosc.

6, zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Franz Pawlik

Pol. N.K 1 lipiec 1871 Franz Pawlik komornika i Roßmüller ( mlynarz, ktorego mlyn napedzany byl konmi
http://historische-berufe.de/ABBILDUNGE ... schaft.jpg )
z Pol. N.K dnia 28 czerwca (po poludniu? -zbyt slabo widac) w wieku 74 lat z powodu astmy zmarl i dnia 1 lipca tutaj pochowany zostal.

2 ślub z księgi kościół w Polskiej Cerekwi Albert Pawlik, Johanna Bialas (pierwszy od góry)
7 listopad
calkiem u gory jest nad kreska:
dopisane po polrocznej chorobie. ( sadzac po charakterze pisma , chyba piszacy byl „tym chorym“? Wink masakryczne pismo! )
zostal parobek i „straznik stodoly „ ( dla mnie tu jest Scheunen -wärter) Albert Pawlik
w sluzbie w ...- miejscowosc? Nazwa majatku? , slubny syn .. Lohnmüller - Lohmüller * i jego malzonki Agnes dd Szynol z Pol. N.K z niezamezna ( w nawiasie poczatkowo – nieslubna corka- to przekreslono) Johanna … corka Cathariny Bialas wdowy prawdopodobnie po mlynarzu Wilhelmie Reschka z Nieborowitz pow. Rybnik, obecnie tutaj w N.K u Bialas zamieszkala podczas …? przez ksiedza Rostek zaslubiony.
Cywilne malzenstwo zawarte zostalo 5.11.1876 ..chter? ( Richter?)
swiadkami byli Thomas Kirchniowy ½ rolnik z N.K,
Matheus Kirchniowy rolnik z Ostrowitz


(* Lohe to kora drzewa , ktora po zmieleniu nadawala sie np. do garbowania np. skor taki Lohmüller- czasem pisany podobno rowniez Lohnmüller byl tym mlynarzem, lub moze to ma byc Lohnmüller od zarobek czyli – najemny mlynarz )

Moze panowie ( Romek, Robert, Wojtek jeszcze cos wymysla Smile )
pozdrawiam Beata
Gabryjel - 04-09-2015 - 16:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku aktów
dzięki wielki Beatko
dam jeszcze raz zgon Franza w lepszej jakości może coś sie uda jeszcze odczytać

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=47439dd1a2

dzięki za pomoc Marcin
Gabryjel - 28-09-2015 - 13:43
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam bardzoproszę o przetłumaczenie kilku aktów, wszystkie akty pochodza z USC Rudnik

1. akt urodzenia Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=00fe4aabc6

2. akt ślubu Vinzent i Monika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6ea574a742
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5dcaabe510

3. akt zgonu Monika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9ba04fc468

4. akt zgonu Vinzent (niestety jakość nie najlepsza)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5ce5c452aa

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam Marcin
beatabistram - 30-09-2015 - 08:38
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witaj Marcin,
Franz
dnia 20 lipca 1879
stawil sie tozsamosci znanej murarz Vinzent Koczy, zam. Rudnik gmina , katolik
i zglosil, ze Monika Koczy dd Ronczka , jego zona, katoliczka ,
dnia 17 lipca 1879 po poludniu o 4:30 ( 16:30) urodzila dziecko pl. M
podpisano V.K

slub
Rudnik 19.10.1874 w poludnie o godz.12
stawili sie
murarz Vincenz Koczy , tozsamosci znanej , kat. 21 lat
ur. Rudnik, zam. Rudnik
syn zagrodnika Constantin Koczy i jego zmarlej malzonki Franciska dd Kaletka
i niezamezna Monica Ronczka, tozsamosci znanej , kat. 23 lata
ur. Rudnik, zam. Rudnik
corka zmarlego zagrodnika * Urban Ronczka i jego zmarlej malzonki Josepha dd Schulzeck
swiadkowie dzierzawca ** Mathes Koczy , 29 lat
parobek Thomas Wieczorek lat 44

(*)Urban – tam jest Schak, Schab? przed zagrodnik, ale nie wiem co to ? Nie znam takiego okreslenia/ musze poszukac czy cos znajde
(**) u Mat. Koczy jest Milch – pächter czyli dzierzawca jakiegos gospodarstwa produkujacego mleko ( jesli sie nie myle Wink )

Monika zg.
6 lipiec 1900
stawil sie komornik Vinzent Koczy zam. Rudnik
zglosil, ze Monika Koczy dd Ronczka ,jego zona lat 51 zam i ur. Rudnik
corka chalupnika Urban i jego malzonki Josefa dd ( nieznane) oboje zmarli.
W Rudnik w domostwie zglaszajacego dnia 6 lipca 1900 przed poludniem o 6 zmarla
podpisano

Vincent zg
29,10.1903
stawila sie robotnica Lucia Koczy
zam. Rudnik gmina
i zglosila, ze robotnik Vinzent Koczy , lat 51 , katolik , ur i zam. Rudnik , wdowiec
syn chalupnika Constanitin Koczy i jego mal. Johanna * Kaletka , oboje zmarli , zam Rudnik
W Rudnik w domostwie zglaszajacej dnia 28.10 1903 po poludniu o 9:30 ( 21:30) zmarl
Lucia Koczy oswiadczyla, ze o zgonie przekonala sie osobiscie

podpisano

(*) na slubie podano inne imie matki

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 30-09-2015 - 09:30
Temat postu:
Dzięki wielkie Beatko za pomoc. Z tym imieniem to zauuważyłem wydaje mi się że raczej imię ze aktu ślubu jest prawdopodobniejsze jednak najlepiej będzie jak znajdzie się akt chrztu tam powinno być dobrze Wink chodz już mam takie błędy w imionach na innych aktach na zgonie brak na ślubie jest a na chrzcie co innego. Jeszcze raz dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 05-10-2015 - 15:32
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów wszystkie akty pochodza z ksiąg kościoła w Rudniku

1. chrzest Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a26ce3f2e5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d8451c33a7

2. chrest Monika Ronczka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=99ac1b3fb5

3. ślub Vinzent Koczy, Monika Ronczka (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8e895972b2

4. chrzest Constantin Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=032462a774

5. chrzest Franziska Kaletka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1e885778fb

6. ślub Constantin Koczy Fraznizka Kaletka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=73f933744e

7. chrzest ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd7403d742

8. zgon Josepha (nr 44)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5fe2e71865

9. ślub Urban Ronczka Josepha (przedostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9c028a3f75

10. ślub Joannes Koczy Johanna Lerch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=27590370a8

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 08-10-2015 - 21:40
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę o przetłumaczenie kilku aktów, wszystkie akty pochodzą z ksiąg w Polskiej Cerekwi

1. chrzest Catharina Bialas
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=72d7eeb641

2. ślub Catharina Bialas Wilhelm Reschka
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a8ba13b761

3. ślub Franz Pawlik Rozalia (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7e3370e250

4. ślub Simon Szynol Apolonia
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e4d2496d0c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 10-10-2015 - 08:47
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

1. chrzest Catharina Bialas
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=72d7eeb641

Polska Cerkiew, dnia 26 listopada 1835
w tutejszym kościele przez kapłana Warzechę została ochrzczona dziewczynka imieniem Katarzyna, urodzona dnia 24 bieżącego miesiąca wieczorem około szóstej z małżeństwa rolnika Wawrzyna [Lorenz] Białasa i jego żony Antoniny z domu Sikora (na marginesie poprawiano nazwisko na Breitschedel). Chrzestni: Wawrzyn Pawlik-chałupnik, Jakub Troll – kowal i chałupnik, Jadwiga z domu Pospieszczyk – gospodyni na probostwie, wszyscy z Polskiej Cerkwi.

woj - 10-10-2015 - 10:10
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a26ce3f2e5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d8451c33a7

17 lipca urodzony, 20 lipca ochrzczony/ Rudnik/ Wincenty Kocza/ Monika Ronczka/ komornik/ Franciszek/ Hieronim Bachura parobek dworski z Rudnika, Jadwiga Baltzar żona parobka dworskiego z Rudnika
beatabistram - 10-10-2015 - 10:16
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
tak poszlam "za ciosem" :
Franz ur. 17.7/ chrz. 20.7
Rudnik
Wincent Koczy/ Marianna Ronczka/ komornik
rodz.chrz. Hieronymus Bachura parobek folwarczny Rudnik
Hedwig Baltzar zona parobka folw. Rudnik

Monika -ur.1.3.chrz 3.3.
Urban Ronczka / Joryna? Schulzek / zagrodnicy
chrz: Valentin Zaletka / zagrodnik ( dorabiajacy )
Catharina Schulzek sluzaca , oboje z Rudnik

slub Vincent
27, 10 kawaler Vincent Koczy , slubny syn chalupnika Constantin´a Koczy z Rudnik z panna Monica, corka zmarlego zagrodnika Urban Ronczka z Rudnik przez ksiedza ..
swiadkowie
Tomasz Wieczorek, komornik w Rudniku
Franz Quasny zagrodnik z Pawlau

Constantin
20 wrzesien, zostal komornika Johann Koczy z jego zony Johanna dd Lerch dnia 19.9 urodzony syn w tutejszym kosciele parafialnym ...imieniem Constantin ochrzczony
chrz: Franz Lindner ( zagrodnik / dorabiajacy) z Rudnik i Rosalia Grella z Dolenzin

Franz Kaletka
5 wrzesien z Rudnik komornikowi Joseph Kaletka z jego zony Johanna d Wrzeszk? Dnia 4.9 urodzona dziewczynka ochrzczona
chrz. Franz Kaletka
Apolonia Figel

Const. & Fran.

6 maja zostali kawaler z Rudnik Constantin Koczy z panna Franziska , corka ( dorab. Zagrodnika) Franza Kaletka z Rudnik po trzech zapowiedziach , w tutejszym kosciele paraf. Zaslubieni
sw. parobek folwarczny Martin Kadzimirz, krawiec Joseph Biniusch?

Valentin 15.2. urodzony i ochrzczony
Constantin Koczy/ Franz. Kaletka
chrz: Carl Wanjek
Catharina Dziza?

20 wrzesien zgon / pochowana 23.9
Josepha , wdowa po zagrodniku ( wolny zagrodnik) Urbanie Ronczka , dd Lewny ?

Slub
30.5 z Silberkopf wdowiec i wolny zagrodnik Georg Schulzek z panna Josepha corka zmarlego komornika Andreas Lachowsky z Silberkpof po trzech zapowiedziach... zaslubiony. sw. Andreas Reschka Anton Dziza
10 luty 1824 kawaler Joannes Koczy syn ( nie wiem co to za status? Wojt jakis czy co?) Joseph Koczy z Dolenzin z panna Johanna corka wolnego zagrodnika Joseph Lerch z Rudnik po 3 zapowiedziach..
sw. Clemenz Figel z Rudnik
Franz Grella ( dorab.zagrodnik)


pozdr. bb
woj - 11-10-2015 - 07:02
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam, Marcine,
oto pozostałe metryki:

Polska Cerkiew, 26 kwietnia 1855 roku
młodzieniec i młynarz Wilhelm Beschka syn młynarza Beschki z m. Krzanowice* ze służącą Katarzyną, małżeńską córką rolnika Wawrzyna Białasa z Polskiej Cerkwi przez ?_? Warzechę zaślubieni dnia 26 kwietnia.
Świadkowie: Karol Schikorra szewc z Polskiej Cerkwi, Urban Wawrzyncz rolnik i dożywotnik z m. Większyce**

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzanowic ... polskie%29
** https://pl.wikipedia.org/wiki/Wi%C4%99kszyce

Miłowice*, dnia 5 października 1824 roku
młodzieniec Franciszek Pawlik syn młynarza z panną Rozalią Mass, po trzech zapowiedziach w tutejszym kościele przez proboszcza Wallera zaślubieni.
Świadkowie: Mateusz Krawczyk z Miłowic i Antoni Kaliwoda z Polskiej Cerkwi.

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C5%82o ... erekiew%29

Ciepły Dół*, dnia 22 stycznia 1809 roku
Szymon Szynol z m. Łany** z Apolonią owdowiałą Skarayde po trzech zapowiedziach w tutejszym kościele parafialnym przez Johana Pollsniusa, administratora, połączeni węzłem małżeńskim. Świadkowie: Franciszek Biecha i Tomasz obaj z Ciepłego Dołu.

* http://arcaion.pl/wojewodztwo-opolskie/ ... armenthal/
** https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81any ... polskie%29
Gabryjel - 11-10-2015 - 11:16
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
dzięki wielkie za tłumaczenie, mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie nr 9 ślubu Urbana i Josephy
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 12-10-2015 - 14:29
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów pierwszy pochodzi z USC Sośnicowice Zamek reszta USC Rachowice

1. urodzenie Franz Mainka (Lohna-Lany to Łany Wielkie )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5d967c2fe0

2. urodzenie Karl Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b48468657

3. ślub Joseph Marianna
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0454eacdb9
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1c4ff3e814

4. zgon Albina Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8c962b4cd0

5. zgon Franz Mika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8a42f73e5b

6. zgon Johann Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e74e029401

7. zgon Johanna Mika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=007ba5964c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 15-10-2015 - 16:30
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
nr.9
28 maj , kawaler i zagrodnik ( dorabiajacy) Urban Ronczka z panna Josepha corka zmarlego zagrodnika Johann Schulzek po trzech zapowiedziach w tutejszym kosciele zaslubieni zostali
Gabryjel - 16-10-2015 - 21:34
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilka aktów.

1. ślub Albert i Johanna USC Polska Cerekiew
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b1ddd256f1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb29d617a0

2. ślub Johann i Margarethe USC Kamień Śląski
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bed60066bb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=79c686dcf2

3. urodzenie Julianna USC Kamień Śląski
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a5fa43f8e

4. zgon Agnes USC Polska Cerekiew
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2e49548282

5. chrzest Agnes księgi Polska Cerekiew (nr 5)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ab30233e8a

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 19-10-2015 - 13:50
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów.

1. akt zgonu Franz Golda USC Kobiór
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=32db788a4e

2. urodzenie Josepha Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ae7d7bffae

3. zgon Joseph Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d130e4a62

4. zgon Johann Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ae0c1f4e0f


z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 19-10-2015 - 18:53
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

1. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5d967c2fe0
2. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b48468657

Nr 41
Sośnicowice Zamek, dnia 12 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Anna Schopka z domu Brylka zamieszkała w Sośnicowicach i zgłosiła, że Albina Mainka z domu Jablonka wyznania katolickiego, żona komornika Andrzeja Mainki, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Łany Wielkie, w mieszkaniu swojego męża, dnia 9 września 1876 roku o ósmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Franciszek.
Pani Schopka oświadczyła, że była obecna przy połogu żony Mainki
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anna Schopka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sobtzick
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Sośnicowice Zamek, dnia 12 września 1876 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sobtzick

Nr 126
Rachowice, dnia 10 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Józef Biadacz, zamieszkały w Sierakowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Maria/Marianna z domu Mika, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Sierakowicach rejon gminy, dnia 7 listopada 1900 roku o szóstej rano urodziła chłopca któremu nadano imię Karol.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rachowice, dnia 10 listopada 1900 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

woj - 20-10-2015 - 07:46
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

3.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0454eacdb9
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1c4ff3e814
4.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8c962b4cd0

nr 14
Rachowice, dnia 28 września 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik leśny Józef Biadacz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 czerwca 1869 roku w Sierakowicach, zamieszkały w Sierakowicach, syn zmarłego murarza Jana Biadacza i jego żony Albiny z domu Jeglorz zamieszkałych w Sierakowicach
2. Marianna Mika bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 listopada 1870 roku w Sierakowicach, zamieszkała Sierakowicach córka zmarłego komornika Franciszka Miki i jego żony Joanny z domu Nowok zamieszkałej w Sierakowicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik Paweł Prsitzka znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Sierakowicach
4. robotnik Robert Mika znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Sierakowicach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Biadacz
(-) Mariann Biadacz urodzona Mika
(-) Paweł Rużyczka
(-) Robert Mika
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 50
Rachowice, dnia 24 lipca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Józef Biadacz, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że jego marka Albina Biadacz wdowa po dożywotniku i chałupniku Janie Biadaczu, lat 56, wyznania katolickiego, zamieszkała w Sierakowicach, urodzona w Sierakowicach, córka gospodarza Tomasza Jeglorza i jego żony Rozalii nieznanego nazwiska z Sierakowic, zmarła w Sierakowicach dnia 23 lipca 1900 roku o szóstej po południu i to w mieszkaniu zgłaszającego.
(-) Joseph Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

woj - 20-10-2015 - 19:53
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

5. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8a42f73e5b
6. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e74e029401
7. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=007ba5964c

Nr 14
Rachowice, dnia 19 lutego 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Marcin Jendrzitza, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że Franciszek Micka w wieku 8 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały Sierakowicach, syn zmarłego Pawła Micki z Sierakowic, pasierb zgłaszającego, syn żony zgłaszającego Franciszki Jendrzitza owdowiałej Micka z domu Kowol, zmarł w Sierakowicach dnia 19 lutego 1876 roku o pierwszej w nocy
(-) Martin Jendrzyca
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 33
Rachowice, dnia 17 kwietnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika leśnego Albine Biadacz z domu Jeglarz, zamieszkała w Sierakowicach i zgłosiła, że jej mąż robotnik leśny Jan Biadacz, 55 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sierakowicach, urodzony w m. Bierawa syn robotnika Tomasza Biadacza i jego żony nieznanego nazwiska i imienia z m. Kozłów, zmarł w Sierakowicach dnia 16 kwietnia 1894 o ósmej wieczorem i to w mieszkaniu zgłaszającej
(-) Albine Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 33
Rachowice, dnia 3 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Robert Mika, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że jego matka Joanna Mika, wdowa po robotniku Franciszku Mice, w wieku 68 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Sierakowicach, urodzona w m. Goszyce córka robotnika fabrycznego Józefa Nowaka i jego żony nieznanego nazwiska i imienia z m. Goszyce, zmarła w Sierakowicach dnia 2 listopada 1900 o piątej po południu, co jest znane zgłaszającemu z własnej wiedzy
(-) Robert Mika
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

beatabistram - 22-10-2015 - 23:15
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Marcin !
Pierwsze 4 :
Dnia 25.10 1903
stawila sie zona pomocnika straznika/ dozorcy/ wartownika, Susanna Czysze ( na podpisie Czysz) dd Golda
zglosila zgon dozywotnika Franz Golda , 79 lat , kat.
Zam. Kobier gmina , zonaty z Sophie dd Kendzior w pierwszym malzenstwie
syn chalupnika Melchior Golda i Ewy dd Rygula , w mieszkaniu zglaszajacej 24.10 1903 po poludniu o 11 zmarl.

Dnia 16.8.1882
stawila sie polozna Clara Lesniok dd Piontek , zglosila, ze Victoria Buczek dd Machnik , kat, zona chalupnika Joseph Buczek w Gregorsowitz dnia 11.8. 1882 po poludniu o 11 ur, dz. pl. Zenskiej Josepha.

18 styczen 1900
zona chalupnika Viktoria Buczek dd Machnik , zglosila, ze jej maz chalupnik Joseph Buczek 64 lata
syn zmarlego chalupnika Johann Buczek i jego zmarlej malzonki Katharina ( na marginesie dopisano adn. Ze nazywala sie Goldmann ) z Gregorsowitz
Zmarl 17 stycznia o 10 godzinie.
nr.48
15 listopad 1878
stawil sie chalupnik Joseph Buczek zglosil, ze Johann Buczek 1 rok i 6 m-cy , syn zglaszajacego i jego zony Victoria dd Machnik dnia 17.11. 1878 przed poludniem o 9 zmarl

pozdrawiam Beata
beatabistram - 31-10-2015 - 11:02
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
5 list. 1876
stawili sie „stodolny“- dozorca stodoly – Scheuerwärter Albert Pawlik , toz, zn, kat, ur.23.3.1852 Mosurau , zam. Lohnau
syn zmarlego mlynarza ( maszynowego) Franz Pawlik i jego malzonki Agnes dd Schinol zam. Poln. Neukirch
i Johanna Bialas , toz, zn, kat, ur. 18.1. 1857 Pol. Neukirch ( tam tez zamieszkala)
corka Cathariny domo Bialas , obecnie zameznej Reschka i ojczyma Wilhelm Reschka mlynarza zam. Nieborowitz , pow. Rybnik
swiadkowie rolnik Thomas Kirchnawe 35 lat
rolnik Mathias Kirchnawe 30 lat


nr.17
7 wrz. 1884
stawil sie syn chalupnika Johann Bieniek toz, zn, kat, ur. 20.12. 1859 Schedlitz zam. gmina Schedlitz
syn zmarlego chalupnika Franz Bieniek i wdowy po nim Eva dd Grzesista zam. Schedlitz
i niezamezna Margareth Klama toz, zn, kat, ur. 9.7. 1859
corka chalupnika Casper Klama i jego malzonki Johanna dd Schneider
sw. Ignatz Matek chalupnik 54 lata
karczmarz Anton Nawroth 26 lat

nr.24 / 11.2.1890
chalupnik Johann Bieniek
glosil, ze Marg. Bieniek dd Klama zam, przy nim dnia 10.2. 1890 przed poludniem o 4, urodzila dziewczynke Julianna

nr.3.
13.1.1884 * ( na boku korekta, ze rok nie 84 , a 1885 )
komornik Albert P.
Zglosil , ze wdowa Agnes Pawlik dd Szynol , 71 lat ( zamieszkala przy zglaszajacym )
ur. Warmenthal pow. Cosel
Matka zglaszajacego i zona zmarlego w Pol. Neukirch mlynarza ( maszynowego) Franz Pawlik , corka zagrodnika ( dorabiajacego – Robothgärtner) Mathias Szynol z Warmenthal .
Dnia 12.1. 1885 po poludniu o 3:30 ( 15:30) zmarla .

nr.5, 13.1.
Warmenthal Robothgärtner Simon * Schynol i Apolonia dd Nawroth , wczesnie rano o 4 urodzona
dziewczynka imieniem Agnes ochrzczona zostala
chrz: Thomas Zmuda i Lucia Skasidroga

( *) inne imie niz na akcie zonu

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 31-10-2015 - 11:35
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Dziękuje bardzo Beatko
faktycznie imię ojca inne na aktach ale na ślubie też jest Simon więc pewnie na zgonie to pomyłka
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 31-10-2015 - 11:54
Temat postu: Prosze bardzo o przetlumaczenie 3 aktów zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenie

1. zgon Constantin Koczy USC Modzurów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=431fd2e2eb

2.zgon Bertha Koczy USC Modzurów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9192f5395

3. zgon Emanuel Koczy USC Rudnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=88e6762b59

Proszę jeszcze o przetłumaczenie dopisku na marginesie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d130e4a62

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 31-10-2015 - 12:44
Temat postu: Prosze bardzo o przetlumaczenie 3 aktów zgonu
Dopisek 9.9.1901
matka zmarlego zazywala sie Catharina Buczek dd Goldmann
Nr.12
dozorczyni stodoly Johanna Koczy zglasza, ze jej maz dozorca stodoly Constantin Koczy lat 64
ur, Rudnik pow. Raciborz
syn zm. Franz Koczy i jego zm, malz. Johanna ( dd brak)
dnia 31 marca przed poludniem zmarl
nr.32
Stodolny – ten sam dozorca stodoly tutaj jako Scheuervogt podany, C. K
zglosil, ze Bertha Koczy wieku 5 miesiecy corka niezameznej sluzacej Luise Koczy dnia 7.11 1885 po poludniu o 11:30 ( 23:30) zmarla.
nr. 26
murarz Vincent Koczy zglosil, ze Emanuel Koczy, dziecko 11 miesiecy
syn zglaszajacego i jego malzonki Monica Ronczka dnia 30.10 1876 przed poludniem o 11 zmarl .

pozdr. bb
Gabryjel - 31-10-2015 - 13:31
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów

1. akt zgonu Johanna Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7812c5b701

2. akt zgonu Rosalie Jeglorz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4667496994

3. akt zgonu Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dc445e0e8d

4. akt zgonu Peter Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=48b8b1796d

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 02-11-2015 - 08:58
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu
Witaj Marcin
Johann 23 .5.1881
stawila sie Albine Biadacz dd Jeglorz
zglosila, ze Johann Biadacz rok , 3 / 4 roku i 3 tygodnie
syn zglaszajacej i jej meza murarza Johann Biadacz
zmarl w Klein Schirakowitz 22 maja po poludniu o 11 (23)
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

Rosalie 22.4.1879
Klafterschläger ?- ( jesli sie nie myle, bedzie to typ drwala , powieksz moze ten fragment) Johann Biadacz
zglosil, ze jego tesciowa Rosalie Jegorz , wdowa po zmarlym Joseph Jegorz zagrodniku , wieku okolo 100 lat !
ur. Gross Schirakowitz, imiona rodzicow nieznane
dnia 21.4.po poludniu o 8 , zmarla
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

bezimienne 10.7.1878
Johann jak wyzej, zglosil , ze jego zona Albine urodzila dnia 10.7. martwego chlopca

Peter 30.4.1881
stawila sie Albine Biadacz dd Jeglorz
zglosila, ze Johann Biadacz rok i 3 / 4 roku
syn zglaszajacej i jej meza murarza Johann Biadacz
zmarl w Klein Schirakowitz 29 kwietnia po poludniu o 6 (18 )
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

[Peter i Johann blizniaki]

pozd. bb
Gabryjel - 02-11-2015 - 09:38
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu
dzięki Beatko Johann to drwal napewno w innych aktach było Smile
Gabryjel - 04-11-2015 - 08:54
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów:

1.akt ślubu Johan bober Paulina Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=615c78990a
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0a73ad2981

2. zgon Franz Bober USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9255aad041

3. zgon Joseph Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a98eef2598

4. zgon Marianna Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9411af8d8a

5. zgon Bober USC Rybnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c3f0ca6588

bardzo dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 05-11-2015 - 08:20
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów
Witaj Marcin
spisuj wiecej danych z aktow , pojdzie szybciej Wink
Dzien 23.1.1876
robotnik hutniczy , tozs, uznana przez urzednika gminnego Johann Dragon
kat, ur. 10.1.1847 Krolewskie Wielepole, zam. Friedenshütte
syn komornika Franz i Theresie dd Jonderko
Paulina Skupin ( tozs, jak wyzej)
kat, ur. 15.4.1855 Krolewskie Wielepole
corka zagrodnika Joseph Skupin i Marianna dd Rösner
swiadkowie Johann Dragon 55 lat
zagrodnik Joseph Zimon 36 lat

Franz 15.3.1884
stawila sie zona chalupnika Theresie Bober dd Jonderko
zglosila, ze jej maz Franz Bober 78 lat ur, i zam. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Valentin i Johanna ( nieznane)
dnia 15.3.1884 przed poludniem o 9 zmarl.
Podkrzyzowano

Joseph 3.11.1892
zona komornika Johanna Schymura dd Skupien
zglosila, ze jej ojciec dozywotnik Joseph Skupien
93 lata, ur. Krolewskie Wielepole wczesniej zonaty z w Krolewskie Wielepole
zmarla Marianna dd Rösner , say chalupnika Anton i Johanna dd ( nieznane)
dnia 2.11.1892 po poludniu o 2 zmarl
podkrzyzowano

Marianna 19.2.1880
zona komornika Johanna Schymura dd Skupien
zglosila, ze jej matka dozywotnica Marianna Skupien lat 75 zamezna z Joseph Skupien
corka zagrodnika Anton Rösner i Mariann dd ( nieznane)
dnia 18.2.1880 ( na boku dopisano, ze skreslono „und- i“)
po poludniu o 11 ( 23 ) zmarla
podkrzyzowano

Theresie 25.11.1888 spisano na podstawie pisemnego zgloszenia szpitala ( Julius) , ze wdowa Theresia Bober 74 lata ur. Rybnikerhammer, wdowa po stolarzu Franz Bober
corka robotnika hutniczego Jacob Jonderko i Josepha ( nieznane)
dnia 25.11. przed poludniem o 2 ( w nocy) zmarla

pozdrawiam bb
Gabryjel - 05-11-2015 - 09:58
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów
dziękuje bardzo Beatko na przyszłość bede wpisywał więcej danych
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 05-11-2015 - 10:34
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktu

akt ślubu Franz Koczy ur Rudnik Josepha Buczek ur Grzegorzowice USC Czerwionka
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=56505fccef
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=408748f743

dziekuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 09-11-2015 - 09:02
Temat postu:
Nr 2
Czerwionka, dnia 25 lutego 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. murarz Franciszek Koczy, wdowiec, uznany co do osoby na podstawie metryki urodzenia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 lipca 1879 roku w Rudniku pow. Racibórz, zamieszkały w Rudniku pow. Racibórz syn zmarłych murarza Wincentego Koczy i jego żony Moniki z domu Ronczka, oboje ostatnio zamieszkałych w Rudniku pow. Racibórz
2. niezamężna kawiarka Józefa Buczek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 sierpnia 1882 roku w Grzegorzowicach pow. Racibórz, zamieszkała w Czerwionce pow. Rybnik, córka chałupnika Józefa Buczka ostatnio zamieszkałego w Grzegorzowicach i jego żony Wiktorii z domu Machnik zamieszkałej ostatnio w Rudniku pow. Racibórz, oboje zmarłych
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. tynkarz Józef Lukaszczyk znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Czerwionce pow. Rybnik
4. murarz Wilhelm Kaplanek uznany co do osoby przez świadka ad 3, lat 28, zamieszkały w Czerwionce pow. Rybnik
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Koczy
(-) Josepha Koczy urodzona Buczek
(-) Josef Lukaszczyk
(-) Wilhelm Kaplanek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmattorsch

Gabryjel - 10-11-2015 - 22:37
Temat postu:
Dziekuje bardzo
pozdrawiam
Gabryjel - 10-11-2015 - 22:41
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenia aktu urodzenia i zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów

1. akt urodzenia Ignacy Koczy USC Czerwionka rodzice Franz Koczy i Josepha Buczek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=df4843dd32

2. akt zgonu Viktoria Buczek USC Rudnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb1cd98947

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 11-11-2015 - 08:24
Temat postu:
Nr 28
Czerwionka, dnia 15 marca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby murarz kopalniany Franciszek Koczy, zamieszkały w m. Czerwionka rejon gminy, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Koczy z domu Buczek, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Czerwionce, w jego mieszkaniu dnia 13 marca 1909 roku o piątej po południu urodziła chłopca któremu nadano imię Ignacy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Koczy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmattorsch

Nr 7
Rudnik, dnia 6 lutego 1905 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca Józefa Buczek, zamieszkała w m. Rudnik gmina i zgłosiła, że komorniczka Wiktoria Buczek z domu Machnik, lat 60½, wyznania katolickiego, zamieszkała w Rudniku, urodzona w m. Grzegorzewice, wdowa, córka chałupnika Szymona Machnika i jego żony Marii z domu Bigdon, oboje zmarłych, zmarła w Rudniku, w jej mieszkaniu, dnia 5 lutego 1905 roku o pół do szóstej rano.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie Wiktorii Buczek.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wiktoria Buczek
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Nickel
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rudnik, dnia 6 lutego 1905 roku Urzędnik stanu cywilnego
(-) Matyssek

Gabryjel - 11-11-2015 - 09:39
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów chrztu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów chrztu wszystkie akty pochodzą z ksiąg w Rudniku

1. chrzest Catharina Koczy rodzice Constantin Koczy Franziska Kaletka nr 52
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=282d55412f

2. chrzest Vinzent Koczy rodzice j.w. ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=783ee089da

3. chrzest Johanna Lerch rodzice Joseph Lerch Marianna Ronczka (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3312193bca

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 11-11-2015 - 10:26
Temat postu:
52.
11 listopada 1855 roku urodzoną w Rudniku i 14 listopada ochrzczono imieniem Katarzyna, córkę małżeństwa __?Konstantego Koczy i Franciszki Kaletki, ochrzcił ks. Wiskoni. Chrzestni: Karol Waniek chałupnik i Katarzyna Dzika służąca oboje z Rudnika.
--------
41.
18 lipca 1853 roku urodzonego w Rudniku i 19 lipca ochrzczono imieniem Wincenty syna małżeństwa zagrodnika Konstantego Koczy i jego żony Franciszki Kaletki, ochrzcił ks. Wiskoni. Chrzestni: Karol Wanjek Robothgärtner* z Rudnika i Katarzyna Dzika służąca ze Strzybnika.
______
23 czerwca 1801 roku ochrzczono imieniem Joanna córeczkę małżeństwa wolnego zagrodnika Freÿgärtner* Józefa Lercha i jego żony Marianny z domu Ronczka urodzoną dnia 22 czerwca o godzinie pierwszej po południu. Chrztu udzielił tutejszy proboszcz ks. Gitzler w kaplicy kościoła pod wezwaniem Świętych Piotra i Pawła. Chrzestnymi byli Franciszek Wrzozok Robothgärtner** i Katarzyna Lindner żona Robothgärtnera oboje z Rudnika.



*Mieszkaniec wsi mający mały dom i ziemi tyle oraz zagrodę w której hodowali zwierzęta jednak nie posiadali koni. Stanowili sami o swoim utrzymaniu, wolni od innych powinności.

**Mieszkaniec wsi mający mały domek i takiż ogród. Celem utrzymania rodziny musieli pracować w majątku ziemskim 100-190-230 dni w roku przy różnych pracach polowych za co otrzymywali wynagrodzenie przeważnie w deputatach.
Podobnie jak chałupnik.
Gabryjel - 11-11-2015 - 10:39
Temat postu: Prosze bardzo o przetlumaczenie 3 aktów zgonu
Wszystkie akty pochodzą z ksiąg w Rudniku

1. zgon Johanna Koczy nr 24
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b19b829fd8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c86d0fb0ee

2. zgon Johann Koczy nr 12
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5a3f9dc87c

3. zgon Urban Ronczka nr 45
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be7e472ffc

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 11-11-2015 - 21:18
Temat postu:
24.
Dnia 12 sierpnia 1853 została pochowana dożywotnica Joanna Koczy z Rudnika, lat 54, która zmarła 8 tegoż miesiąca. Przyczyna: bóle brzucha, (skreślono a obok napisano) zapalenie oczu [Augenleiden]
12
Dnia 5 czerwca 1846 został pochowany Robothgärtner Jan Koczy z Rudnika, lat 44, przy tutejszym kościele parafialnym, który zmarł 3 czerwca 1846
45.**
Dnia 8 września 1855 został pochowany komornik Urban Ronczka z Rudnika, lat 40. który zmarł ósmego tegoż miesiąca


**Zastanowiło mnie datowanie; sąsiednie zapisy są podobne - pochówek tego samego lub następnego dnia i wszyscy niemal w tym samym wieku...
Wydaje się, że przyczyna leży tu: Śląsk w czasach zarazy

http://www.strzelecopolski.pl/artykul/s ... ach-zarazy
Gabryjel - 18-11-2015 - 14:26
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Constantin Koczy i Johanna USC Rudnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9c19d89d1c

bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 18-11-2015 - 16:56
Temat postu:
Nr 2
Rudnik, dnia 26 stycznia 1875 roku o ósmej rano
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:
1. chałupnik Konstanty Koczy co do osoby znany, wyznania katolickiego, lat 50 1/4, urodzony w Rudniku, zamieszkały w Rudniku, syn zmarłego komornika Jana Koczy i również zmarłej jego żony Joanny z domu Lerch z Rudnika
2. owdowiała Joanna Galetzka z domu Fischer co do osoby znana, wyznania katolickiego, lat 35, urodzona w m. Modzurów zamieszkała w Rudniku córka zmarłego pasterza owiec Jana Fischera i żony jego Joanny z domu Grula,
a także jako świadkowie:
3. chałupnik Grzegorz Klossek co do osoby znany, lat 40, zamieszkały w Rudniku
4. chałupnik Seweryn Koczy

Gabryjel - 20-11-2015 - 15:24
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu
Witam proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z ksiąg w Polskiej Cerekwi
Warmenthol to Ciepły dół

1. zgon Simon Szynol nr 60
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=47f26aec5d

2. zgon Apolonia Szynol nr 101 przedostatni (niestety słaba jakość dam więcej fotek)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a33aec329d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e494d68b3d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=43aef6ed4c


dziękuję za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 21-11-2015 - 09:35
Temat postu:
Nr 60
Ciepły Dół, dnia 18 sierpnia
Szymon Szynol wolny zagrodnik i dożywotnik z Ciepłego Dołu zmarł 15 tegoż miesiąca o godzinie dziewiątej w wieku 63 lat na słabość starczą i dnia 18 tegoż miesiąca pochowany na tutejszym cmentarzu

woj - 21-11-2015 - 11:38
Temat postu:
Nr 101
Ciepły Dół, dnia 28 grudnia
Apolonia Szynol z domu Nawrodt? - wdowa z Ciepłego Dołu zmarła dnia 25 tegoż miesiąca w wieku 70 lat na bóle głowy [Kopfkrampf?] i dnia 28 tegoż miesiąca pochowana

Gabryjel - 22-11-2015 - 09:51
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu chrztu akt pochodzi z ksiąg w Łanach
nr 140 miejscowość Dzelnitz to dzisiejsza Dzielnica.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=694b0c8f76

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 22-11-2015 - 19:20
Temat postu:
140.
Dnia 4 grudnia 1780 roku w Dzielnicy urodzoną rano o godzinie ?_? dziewczynkę małżeństwa chałupnika Łukasza Sternal? i jego żony Anny, imieniem Barbara ochrzczono. Chrzestni: Bartłomiej ?_? młynarz, Bożena Tarnowska panna, oboje z Dzielnicy.

Gabryjel - 24-11-2015 - 08:49
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę o przetłumaczenia aktu chrztu pierwszy na stronie nazwisko Schinol

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a837575c7

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 25-11-2015 - 08:12
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witaj Marcin
3 marzec 1783 wies K?
Zostaly ze wsi Kailes??? wolnemu zagrodnikowi Joseph Schönol ( moze tez byc Schionol, ale mi sie wydaje, ze tu jest ö) z jego zony Heleny, o 1 godzinie po poludniu urodzone blizniaki … (i jesli sie nie myle chlopczyk i dziewczynka) imionami Joseph i Josepha ochrzczone.
Chrzestnych moim zdaniem tu nie zapisano!
Miejscowosci tez nie wiem

Dosyc slabo napisane, moze jeszcze ktos zerknie, na trzecim akcie masz Georg Schönol wolny rolnik jako chrzestny

pozdrawiam Beata
beatabistram - 26-11-2015 - 15:45
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Marcin!
Korekta , Wojtkowi wpadlo w oko, ze zle odczytalam imie ojca !
Nie Jozef a Tomas powinno byc !

pozdr. Woj. i Beata
Gabryjel - 04-12-2015 - 20:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu, akt pochodzi z ksiąg w Polskiej Cerekwi nr 29 Joseph Koczy
miejscowość jak się nie mylę to Kochanietz czyli Kochanice obecnie już nieistniejący folwark przy wsi Jaborowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e2e75cd137

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 07-12-2015 - 09:00
Temat postu:
Nr 29 Kochaniec, dnia 16 marca 1854 roku
Józef Koczy [?_?] z Kochańca zmarł dnia 13 marca 1854 roku w wieku 80 lat w następstwie słabości starczej i pochowany dnia 16 tegoż miesiąca.


[?_?] jako herrsch[afts] Wächter odczytuję, co nie pasuje z wiekiem zmarłego Confused
Gabryjel - 07-12-2015 - 09:30
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Koczy (pierwszy od góry)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=213083fd5a

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 07-12-2015 - 10:11
Temat postu:
Nr 2 Kochaniec, dnia 12 stycznia 1855 roku
Joanna Koczy [?_?] wdowa z domu Prym..? zmarł dnia 9 stycznia 1855 roku w wieku 70 lat skutkiem słabości i dnia 12 tegoż miesiąca pochowana.

beatabistram - 07-12-2015 - 18:27
Temat postu:
moze to Meister ? Witwe - wdowa po mistrzu ..?
Gabryjel - 14-12-2015 - 14:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów chrztu
Witam proszę o przetłumaczenie aktów chrztu

1. Johann Bieniek ur. Siedlec rodzice to Franz i Ewa Grzesista
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=952d5e9456

2. chrzest Caspar Klama ur Siedlec rodzice Peter Klama i Johanna Pietruszka akt nr 1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a104605c02
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4eaf4dbc93

3. chrzest Johanna Schneider ur Otmęt ojciec to Paul (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b76ef5c0d

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 14-12-2015 - 17:38
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów chrztu
Witaj Marcin!

Johann Bieniek , ojciec komornik Franz , matka Ewa Grzesita jego zona, urodzony 10.12. chrzest 27.12. 1859 /1839?

Casper ur. 5.1. 1835 o 4 / 9 ? rano?
Peter Klama Johanna Pietruszka / status zagrodnik ( dorabiajacy)
ojciec matki dziecka ( dziadek) Woytek zagrodnik dorabiajacy z Siedletz
siadkowie chrztu Joseph Mertas kowal
Francisca K**ronik rolniczka
Marianna Tkotz? Skotz?

25 maja 1834
chalupnika Paula Schneider z jego malzonki ( brak imienia ) dd Hayn dnia 24 rano urodzona slubna corka imieniem Johanna ochrzczona zostala
swiadk. Joseph Mnich, Agnes ?tscher i Barbara Rigoll

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 15-12-2015 - 10:56
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu akt pochodzi z ksiąg w Kamieniu Śląskim zmarł Siedlec

Franz Bieniek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd88c2960c

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 15-12-2015 - 16:29
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witaj Marcin
19 maj 1881
stawil sie syn chalupnika Johann Bieniek
zglosil, ze jego ojciec chalupnik Franz Bieniek lat 60 , katolik
ur. Kobielna , zonaty byl z Ewa Bieniek dd Grzeszista
syn zmarlego stroza ( stodlnego/ dozorcy stodoly- Scheuerwächter= Scheuerwärter)
Franza i Caroline malzonkow Bienkow
dnia 19 maja 1881 przed poludniem o 9 zmarl
podpisano

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 22-12-2015 - 21:08
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenia aktu zgonu księgi Stodoły

Marianna Mira (prawa strona ostatni zgon w 1810 roku o ile dobrze widzę zgon 31.10.1810 Buglowiec)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c0845319fb

Lorenz Mira (nr 3 chyba błąd w nazwisku Miera zmarł 10.03.1828)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=680bd33df4

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 23-12-2015 - 06:54
Temat postu:
Dnia 31 października 1810 roku w parafii Stodoły zmarła Marianna, żona Wawrzyna Miry z m. Buglowiec, w wieku 60 lat. Przyczyna zgonu: konwulsje.

Dnia 10 marca 1828 roku w parafii Stodoły zmarł Wawrzyn Miera wdowiec, z m. Buglowiec, w wieku 86 lat. Przyczyna zgonu: słabość starcza. Pozostawił 3 synów.

Gabryjel - 23-12-2015 - 09:22
Temat postu:
dzięki Wojtku pozdrawiam
Gabryjel - 23-12-2015 - 09:32
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenia aktu chrztu, akt pochodzi z ksiąg Stodoły

Franziska Mira (5 pozycja na stronie rodzice Laurenty Mira i Marianna Skoluda ? )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=776a1953b8

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 25-12-2015 - 11:00
Temat postu:
Stodoły, roku 1776 dnia 5 marca
Urodzoną dzisiaj rano o godzinie 6 córkę Wawrzyna Miry chałupnika i jego żony Mariny* z domu Zkoludin** ze Stodół, imieniem Franciszka ochrzcił ojciec Aleksy ze zgromadzenia cystersów. Chrzestni: Grzegorz Segendra osadnik z Chwałęcic, Barbara Paprotnin chałupniczka z Rudów.

* imię Marina
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option= ... ;Itemid=58

** końcówkę -in,
dodawano dla żeńskiej odmiany nazwiska;
Męska interpretację nazwisk: Zkoludin, Paprotnin należy odnieść do ksiąg metrykalnych.
Marcinie, ten dokument powinien być w innym wątku tłumaczeń Wink
Gabryjel - 25-12-2015 - 14:21
Temat postu:
dziękuje bardzo Wojtku
pozdrawiam
Bartolllini - 27-12-2015 - 17:13
Temat postu:
Dzień dobry. Korzystając z jednakowego tematu, chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu. Zbyt skomplikowane dla mnie Sad

http://www.fotosik.pl/zdjecie/023da911deef17d4
beatabistram - 27-12-2015 - 17:51
Temat postu:
Witaj Bartek,
17 listopada Georg´owi Barisch Koschendorf? Z jego zony urodzone dwie corki ochrzczone zostaly. Jedna imieniem Eva jej chrzestnymi byli Michael Gotschke ? Marinna Catoschin oboje z Koschendorf , ta inna imieniem Catharina jej chrz. Byli Georg Gotschke z Koschendorf i Susanna Meißnerin z Klein Horlitz
(tlumaczenie doslowne Wink )

co do miejscowosc nie mam pewnosci ( podaj rejon moze sie cos wyjasni)
te nazwiska swiadkow tez nie na 100 %

pozdrawiam Beata
Bartolllini - 27-12-2015 - 19:36
Temat postu:
Witaj Beato.

Wielkie dzięki za przetłumaczenie. Smile
Koschendorf to obecne Kosetice na Morawach a Klein Herlitz to wieś tuż obok. Wink
beatabistram - 27-12-2015 - 20:01
Temat postu:
to mi sie udalo odczytac miejscowosc Wink
Gabryjel - 28-12-2015 - 13:23
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Witam proszę bardzo o tłumaczenia aktu urodzenia i zgonu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.

urodzenie Franziska Genowefa Bober ojciec Johann Bober matka Pauline z domu Skupin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=744b28f483

zgon Johann Bober żona Pauline z domu Skupin rodzice to Franz Bober i Theresa Jonderko urodzony Wielopole (słaba jakość dam więcej zdjęć)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4329118803
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d82dea0912
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1617edb4c6

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 28-12-2015 - 17:16
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Witaj Marcin !
Zgloszono 29 grudnia 1876
zglasza robotnik hutniczy Johann Bober zam. Friedenshutte , katolik, ze Pauline Bober dd Skupien, jego zona , katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu dnia 28.12.1876 wieczorem o 11(23) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imiona Franziska Genowefa

aaaa za pare godzin dokladnie 139 lat temu !!! Smile

31 pazd. 1884
stawila sie pani Pauline Bober dd Skupien zam. Freidenshutte i zglosila,
ze operator maszyn -Maschinenwärter -Johann Bober , jej maz
wieku 37 lat, 9 m-cy i 20 dni , katolik
ur. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Franz Bober i jego malzonki Therese Jonderko , pierwszy zmarly, druga mieszka Wielepole .
W Friedenshutte 30.10.1884 przed poludniem o 11:45 zmarl
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

Na boku olowkiem dopisano
przyczyne ( ostatnie u dolu) gruzlica – przestarzale Schwindsucht= Tuberkulose
3 nieletnich dzieci
te zapisane liczby maja pewnie okreslac wiek dzieci 10 i 1 miesiac? 4 lata?
8 i 3 / 4 ? pasowalo by to do Genowefy gdyby nie to, ze Genowefa miala 7 i 3 /4 LAT !

Wiec, albo ktos nie umial policzyc, albo ja cos zle licze, albo to cos innego Wink
pozdr. bb
Gabryjel - 29-12-2015 - 11:00
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
dzięki bardzo Beatko 3 dzieci by się nie zgadzało było 4 a 5 urodziło się już po jego śmierci 1876 Franziska, 1878 Mathilda, 1881 Maria ,1883 Victor
pozdrawiam
Gabryjel - 29-12-2015 - 11:17
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów chrztu
Witam proszę bardzo o przetlumaczenie 3 aktów chrztu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.
Rodzice to Johann Bober i Pauline z domu Skupin

1. urodzenie Maria Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=249ec06360

2. urodzenie Mathilda Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=37fb17e014

3. urodzenie Victor Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b00675103

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 29-12-2015 - 13:38
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Tam mooooze byc 5 a nie 3 , ale na pewno nie 4! slaba jakosc, mozesz zrobic sam ten dopisek ?
Moze ktores z tych dzieci zmarlo ? wiesz, ze cala 4 zyla w momencie jego smierci?
Gabryjel - 29-12-2015 - 13:45
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
pewnie sprawdze go sobie akty urodzenia dzieci tez znalazlem poza najmlodszym ale z tego co sie dowiedzialem to urodzil sie gdzie indziej
woj - 30-12-2015 - 07:29
Temat postu:
nr 104
Beuthener Schwarzwald*, dnia 2 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte*, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w Friedenshütte w jego mieszkaniu, dnia 31 sierpnia 1881roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Maria Regina
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober

nr 104
Beuthener Schwarzwald, dnia 17 sierpnia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Albertyna Berger zamieszkała w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin żona robotnika fabrycznego Jana Bobera, oboje wyznania katolickiego zamieszkali w Friedenshütte, w Friedenshütte w ich mieszkaniu, dnia 16 sierpnia 1878 roku o siódmej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Matylda Helena. Albertyna Berger oświadczyła, że była obecna przy połogu Pauliny Bober.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albertine Berger

na marginesie:
obok skreślono słowo i cyfry

nr 107
Beuthener Schwarzwald, dnia 30 lipca 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w jego mieszkaniu, dnia 24 lipca 1883 roku za kwadrans dwunasta w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Wiktor Ignacy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Wiktor Ignacy Bober zmarł dnia 9.5.1946, uznany za zmarłego
USC Leszczyny nr 9/1947

*
http://www.amzpbig.com/maps/5779_%28335 ... UPKrak.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... 820501.jpg
beatabistram - 30-12-2015 - 19:50
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Chyba Wojtkowi sie udalo rozszyfrowac !

"Dopisek na marginesie pojmuję następująco:
19/1 47 to data urodzenia Jana - 19 stycznia 1847 dodając do tej daty wiek zmarłego - 37 lat 9 miesięcy i 20 dni otrzymamy prawdopodobnie datę jego zgonu [nie sprawdzałem];
8 3/4] oznacza długość pożycia małżeńskiego z którego pozostało 3 niepełnoletnich dzieci "

Data mniej lub wiecej faktycznie pasuje ( powinno byc 11 dni, ale reszta idealnie)

pozdr. woj , bb
Gabryjel - 31-12-2015 - 12:08
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo przetłumaczenie kilku aktów

1. urodzenie Albert Pawlik akt pochodzi z ksiąg parafii w Grzędzinie urodzony w Modzurowie rodzice Franz i Agnes (nr 71)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9cf917aea

2. ślub Peter Klama i Johanna Pietruszka księgi Kamień Śląski oboje urodzeni Siedlec pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b9eb286cb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a1594c0ce

3. zgon Johanna Klama usc Kamień Śląski (ta sama osoba co na ślubie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7

dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj - 31-12-2015 - 16:13
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7

nr 94
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Kacper Klama zamieszkały w Siedlcu i zgłosił, że jego matka wdowa po dożywotniku Joanna Klama z domu Pietruszka, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siedlcu, urodzona w Siedlcu, zamężna ze zmarłym zagrodnikiem Piotrem Klama, córka zmarłych zagrodnika Alberta i jego żony Anny małżeństwa Pietruszków, zmarła w Siedlcu, dnia 30 października 1881 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kacper Klama
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller


http://www.amzpbig.com/maps/5474_%28319 ... UPKrak.jpg
Gabryjel - 31-12-2015 - 17:08
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
dzięki Wojtku za ten akt imię ojca na akcie ślubu to Woytek na chrzcie syna też jest Woytek a tu Anton Smile pewnie Anton to 2 mąż często miałem takie pomyłki w razie możliwości proszę o przetłumaczenie pozostałych 2 aktów.
pozdrawiam Marcin
woj - 01-01-2016 - 08:33
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9cf917aea

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b9eb286cb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a1594c0ce

Siedlec, dnia 26 maja 1833 roku
po trzykrotnych zapowiedziach pobrali się wdowiec Piotr Klama, lat 38, Robotgärtner* z Siedlec i służąca panna Joanna Pietruszka, lat 26, córka zmarłego Robotgärtner Woytek Pietruszka z Siedlca. Świadkowie: Tomasz Blyscz Robotgärtner i Jan Rydał rolnik, obaj z Siedlec.

* również Halbgärtner - półzagrodnik, status mieszkańca wsi, który zatrudniał się w majętnościach do sezonowych prac polowych - siewów, żniw, otrzymując zapłatę monetą lub w naturze

Modzurów, dnia 28 marca 1852 roku
urodzonego dnia 23, syna z małżeństwa pańskiego młynarza Franciszka Pawlika i jego żony Agnieszki Schinol, imieniem Albert ochrzcił ksiądz Frischtatzky. Chrzestni: Antoni Bodinka z Miłowic i Filipina Reimann z Pawłowa

Gabryjel - 07-01-2016 - 14:09
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów zgonu. Wszystkie akty pochodzą z akt stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rydułtowach

1. Tomas Polednik nr 5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be1590540d

2. Johanna Jeschka zd Polednik nr 64
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8

3. Marianna zd Polednik nr 48
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=407dd88b53

4. Marianna zd Polednik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c2671b0c6f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dd140870e0

dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
Drzymała_Jerzy - 07-01-2016 - 18:45
Temat postu:
1. Tomas Polednik
data zgonu - 9 listopada
data pochówku - 12 listopada
status - dożywotnik
wiek - 73 l.
przyczyna - osłabienie


2. Johanna z domu Polednik
data zgonu 4 listopada
data pochówku - 7 listopada
miejscowość - Rydułtowy Górne
status - żona zmarłego Józefa Jeszke
wiek - 70 lat
przyczyna - uwiąd starczy
zgłosiły - dzieci


3. Marianna z domu Polednik
Pierwszy link dotyczy Johanny z domu Polednik
Na drugim widzę:
Marianna z domu Polednik wdowa po Franciszku Burdia(?) komorniku, lat 50, zmarła na różę

4. Marianna z domu Polednik
data zgonu - 15 października
data pochówku - 18 października
miejscowość - Rydułtowy
żona dożywotnika Tomasza Blafek(?)
wiek - 66 l.
przyczyna - gruźlica

Gabryjel - 07-01-2016 - 19:01
Temat postu:
faktycznie zle wkleiłem sorki miało być to
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c13203892a

dziękuje bardzo Jurku
pozdrawiam
Drzymała_Jerzy - 07-01-2016 - 19:54
Temat postu:
data zgonu - 12 czerwca
data pochówku - 14 czerwca
miejscowość - Rydułtowy

Gabryjel - 10-01-2016 - 00:20
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam proszę oprzetłumaczenie aktu ślubu akt pochodzi z ksiąg w Polskiej Cerekwi

śłub Martin Koczy Marianna Piecharek 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a99dd8b0d

dziekuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel - 10-01-2016 - 00:34
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu
Witam prosze bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Rudniku

1 Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3ced8b7a57

2. Martim Koczy (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9c71e99be

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
beatabistram - 10-01-2016 - 17:44
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witaj Marcin
Zostali komornik i wdowiec Martin Koczy z panna Marianna corka komornika Franza Piechalek z Jaborowitz przez ksiedza Warzecha zaslubieni
swiadkowie Johann Janecki dozywotnik i kowal , Joseph Wawrzynek obaj z Jaborowitz

pozdrawiam Beata
beatabistram - 10-01-2016 - 17:51
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu
16 czerwiec 1808 Josep´owi Koczy , dozorcy majatku z jego zony Joanna dd Rubnik dnia 15 czerwca o 9 urodzony chlopczyk imieniem Franziskus Antonius przez ksiedza Mathia Nolick w kosciele parafialnym sw. Katarzyny ochrzczony

10 list. Joseph Koczy komornikowi z Rudnik z jego malzonki Joanna dd Rybnizka dnia 10.11. rano pol do 10 urodzony chlopczyk imieniem Martinus ochrzczony zostal ( ksiadz, kosciol jak wyzej)

pozdr. bb
Gabryjel - 10-01-2016 - 18:05
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
dzięki Beatko a data to 19.05.1843 ?
pozdrawiam
beatabistram - 10-01-2016 - 18:32
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
9 ! maj 1843
Gabryjel - 10-01-2016 - 18:38
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
dzięki
Gabryjel - 12-01-2016 - 14:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu akt z ksiąg USC Kamień Śląski

Albert Pawlik zmarł Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2f5f368f18


dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Drzymała_Jerzy - 12-01-2016 - 22:11
Temat postu:
Nr 23
Kamień Śląski, dnia 29 marca 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona parobka dworskiego Johanna Pawlik z domu Bialas, zamieszkała w m. Siedlec i zgłosiła, że Albert Pawlik, parobek dworski, lat 45, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Siedlec obwód dworski, urodzony w m. Madzurów pow. Koźle, żonaty ze zgłaszającą, syn zmarłych młynarza maszynowego Franza i Agnes z domu Szynol małżonków Pawlik, zmarł w m. Siedlec w swoim mieszkaniu dnia 29 marca 1897 roku przed południem o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johanna Pawlik Bialas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Citronowski(?)

Gabryjel - 20-01-2016 - 23:20
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę bardzo o przetłumaczenie akt urodzenia wraz z dopiskiem
Joseha Golda USC Kobior
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ea8f2cb2d0

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 21-01-2016 - 08:33
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witaj Marcin
jest tak:
Kobies 4.6. 1878
stawila sie zona komornika i polozna Ewa Janas, zam. Kobies, katoliczka
i zglosila, ze Johanna Skrzipczik niezamezna corka komornika i „drwala“ - ( ten Klafter- jednostka objetosci drewna opalowego) Marcin Skrzipczik i jego malzonki Franzka Mares? ( dokladnie nie widac) , kat, rel.
Zamieszkala u komornika M.S
w Kobiecz/gmina/ w jego mieszkaniu , dnia 3.6.1878 po poludniu o 6 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Josepha
Polozna oswiadczyla, ze asystowala przy porodzie

Dopisek 13.1.1898
przed urzednikiem stawil sie tozsamosci znanej komornik Johann Golda zam. T? ( moze znasz miejscowosc?) pow. Pless., katol, rel.
oswiadczajac , ze od dnia 9.11.1878 jest w zwiazku malzenskim i dziecko urodzone dnia 3.6 1878
jako przez siebie splodzone uznaje.
Podpisane

[moze ten zapis oznaczac, ze byl ojcem biologicznym, ale czy na pewno to nie mam 100 % pewnosci!]

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 22-01-2016 - 09:28
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
akty pochodzą z ksiąg Królewskiego sądu powiatowego w Pszczynie
1. chrzest Johann nr 150
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5925ce0818
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b789f57450

2. śłub Franz Golda Sophia Hok nr 70
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a0e7f58bcf

3. chrzest Franz Golda 7 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=77f1ff17cd

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Drzymała_Jerzy - 23-01-2016 - 20:38
Temat postu:
Nr 150
Dnia 30 lipca* 1853
Kobior
Jan Michał syn chałupnika Franciszka Golda i jego żony Zofii z domu Hok, Paweł Kuznik i Katarzyna Szpyra


* notatka w sierpniu, ale logika podpowiada, ze data jest lipcowa

Nr 70
19 listopada
Kobior
Franciszek Golda kawaler z panną Zofią Hok
świadkowie - Paweł Magus(?), Jonek Kłakuś
On - lat 25
Ona - lat 21


dnia 5 grudnia
Franciszek
rodzice - zagrodnik Malhar Golda i Ewa Rigutowa
data urodzenia 4 grudnia
chrzestni - Józef Mahalica i Zofia jego żona

Gabryjel - 26-01-2016 - 10:40
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Witam proszę o przetłumaczenie aktów ślubu i aktu zgonu wszystkie pochodzą z ksiąg w Polskiej Cerekwi

1. Stanislaus Veronica Pawlik (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=74245524df

2. Georg Pawlik Maria
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d7dd755b52

3. Georgius Pawlick Maria (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=46e0a91aa2

4. zgon Veronica Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1d8eaa1632

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel - 26-01-2016 - 13:46
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=15011b5676
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237

2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel - 28-01-2016 - 12:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu, akty pochodzą z ksiąg w Kamieniu Śląskim

1. zgon Woytek Pietruszka (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=af738b83e0
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=677e01eaa4

2. zgon Joseph Klama (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1dcfc3117d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ecd5b3a97d

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 30-01-2016 - 18:43
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu
Witaj Marcin
2 styczen 1831 ( powinno byc 1832!)
zostal pochowany Woytek Pietruszka „dorabiajacy“ zagrodnik , ktory dnia 30.12. 1831 na gruzlice zmarl . Pochowany na „przykoscielnym cmentarzu“ 2.1. wiek 60 lat
str.2
przyczyna – gruzlica,
spadkobiercy 4 dzieci Johanna, Valentin , Franzka i Magdalena

2 akt, to
to zgon zony Josepha
Agnes zona komornika Josepha Klama zSprzenatz , ktora dnia 24 marca o 8 godzinie na gruzlice zmarla wiek 64 lata pochowana 27 marca 1828

zstawila meza i 3 ( chyba dzieci?)

pozdrawiam Beata
beatabistram - 30-01-2016 - 18:59
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
Gabryjel napisał:
Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
pozdrawiam
Marcin

ur. 17 sierpien , godzina 10 przed poludniem
ojciec Johann wolny zagrodnik , matka Catharina dd Goldmann
dziecko Joseph
ks. Müller
chrz. Franz Bluch Johanna Kopietz
Gabryjel napisał:

2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237pozdrawiam
Marcin


wstawiles zly link ( pierwszy to 2 strona Josepha Buczek)

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 30-01-2016 - 19:29
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu
dziękuje bardzo Beatko
pozdrawiam
Gabryjel - 30-01-2016 - 19:33
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
dzięki Beatko za ten akt
faktycznie zle wstawilem juz poprawiam

Victoria Machnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=181f201996
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149
Gabryjel - 30-01-2016 - 19:51
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu

1. Woytek Pietruszka Julianna Tkotz (4 na stronie) miejscowość Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71e6696132
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=eb39ffe429

2. Paul Schneider (1 na stronie) miejscowość Gogolin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2ae47a1641
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=11939d394c


pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert - 30-01-2016 - 23:11
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
po niemiecku
Klein Ellguth 24 Januar
Ist der Wittwer und Bauer Stanislaus Kalabiss aus Züllkowitz mit der Veronica verwittwete Pawlik nach dreimaliger Auflbietung vom Pfarrer Walter in der Kirche getraut worden
Zeugen waren : Joseph Witek Freibauer aus Zülkowitz und Joseph Kalabiss Freigärtner aus Zülkowitz

Ist auf dem Dorfe Ellguth der Georg Pawlik Scholzens von seinem Weibe Maria zulat ? ein am 2 hujus gegen abend um 8 Uhr ein geboren Knäblein zur heiligen Taufe gebracht und diesen den Namen Anton beigelegt worden
Die Taufpzeugen waren David Seidel und Anna Czechowszyn

Georgius Pawlik Wittiber Frei Scholzenaus Ellguthist in hiesiger Kirche nach geschehen 3maligen Aufbitten mit der Jungfer Frau Maria Dastcibin? aus Neu Piasek von hiesigen Herrn Pfarrer copuliert worden
Die zeugen waren Valentinus …und Georgius Ptasek aus Mielowy

Ist der Junggeselle Andreas Sohn der verwittweten Veronica Pawlik von Klein Ellguth
Begraben worden welcher den 29.September starb

teraz pytanie czy masz wiecej o z Nazwiskiem Kalabiss albe Kallabis , bo mam w moim drzewie tez tego Nazwisko
z Jernau i z Loebschütz
pozdrawiam Robert
Gabryjel - 31-01-2016 - 10:22
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Witam to nazwisko pojawiło mi się po raz pierwszy
Mógłby mi to ktoś jeszcze na polski przetłumaczyć, na akcie 2 jest dopisek z prawej też bym prosił o tłumaczenie
pozdrawiam
Grellmann_Robert - 31-01-2016 - 21:05
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Hallo
Ist in hiesiger Pfarrkirche ….der Junggeselle Paul Schneider aus Gogolin lebend .. mit der Franziska Tochter des Blasius Mandulka auus Gogolin copuliert worden
Zeugen sind : Scholz Anton Mandulka
Und Voitek Voitulla Häusler
Sponsus 24
Sponsa 24

Gogolin , dnia 16.2.1829
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub kawaler Paul Schneider w Gogolinie zyjacy z Franciska corka od Blasius Mandulka z Gogolina
swiadkowie sa Soltys Anton Mandulka
i Woitek Woitulla chalupnik
obydwoch 24 lat majacy

Ist in der allhiesiger Pfarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Voitek Pietruschka Robothgärtner von Siedletz , mit der Magda Julianna hinterbliebene Tochter des Simon Tkotz gewesener Bauer in Siedletz
Zeugen waren : Blazek Skora und Thomas Tkotz , Beide Bauern von Siedletz
Brätigam 27 Jahre
Braut 20 Jahre
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub po trzech zapowiedzi kawaler Voitek Pietruschka Roboth ogrodnik w Siedletz , żyjący z Magda Julianna córką bylego Szymona Tkotz rolnik w Siedletz
Świadkowie byli : Blazek Skora i Thomas Tkotz obaj rolnicy z Siedletz
Narzeczony 27 lat
Narzeczona 20 lat majacy

pozdrawiam Robert
Gabryjel - 31-01-2016 - 21:35
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
dziękuje bardzo
mam pytanie co oznacza dopisek nad wiekiem z data 16 juny 181 ?
pozdrawiam
Grellmann_Robert - 31-01-2016 - 21:50
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Klein Ellguth 24 stycznia
Wdowiec i rolnik Stanisław Kalabiss z Züllkowitz z Weroniką owdowiała Pawlik po trzy zapowiedzi przes ks Walter pobrali ślub w Kościele
Świadkowie : Józef Witek wolny rolnik z Zülkowitz i Joseph Kalabiss wolny ogrodnik Zülkowitz

Wieś Ellguth Georg Pawlik Soltys z jego żona Maria zulat ? urodzila dnia 2. m i rb o 8 wieczorem , dziecko płci męskiej i na chrzcie świętym zostały imie Anton
Swiadkowie chrzestnie byli David Seidel i Anna Czechowszyn

Georgius Pawlik wdowiec wolny Soltys z Ellguth brali slub w tutejsego kościoła po 3razowego zapowiedzi ze służącą Pani Maria Dastcibin ? z Nowy Piasek przes miejscowego proboszcza
Świadkowie byli Valentinus ... i Georgius Ptasek z Mielowy

Jest kawaler Andreas syn owdowiałą Veronica Pawlik z Małej Ellguth
Pochowany , który zmarł 29 września

pozdrawiam Robert
Gabryjel - 31-01-2016 - 22:02
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
dzięki Robercie
pozdrawiam
Grellmann_Robert - 31-01-2016 - 22:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Hallo
to jest po laczynsku
ja mysle ze to jest od poprzednego Aktu
Robert
Gabryjel - 31-01-2016 - 22:20
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
dziękuje pozdrawim
Marcin
Gabryjel - 31-01-2016 - 22:29
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu z ksiąg 1 Otmęt 2 i 3 z Kamienia Śląskiego

1. Casper Klama Johanna Schneider (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3710ebc01b
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d5f0f31e72

2. Peter Klama Maria Morawietz (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=459b640a49
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d96d863b95

3. Joseph Klama Agnetha Piechatzek ? (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4bdb0bf222
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fefec3d1c1

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 01-02-2016 - 09:14
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
Witaj Marcin !
16,10 1844 o 3 po poludniu
Simon Machnik wolny zagrodnik
Marianna Przibilla
Victore ( na nastepnej stronie zaznaczone,ze dziewczynka)
chrz. Ignatz Piechula?
Magdalena Tumula ?

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 01-02-2016 - 09:37
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
dziękuje Beatko
pozdrawiam
Grellmann_Robert - 01-02-2016 - 22:41
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
po niemievkiego najpierw

Gogolin den 25. November . Den 25. November traute Pfarrer Marcinek den Knecht Caspar , jüngster Sohn des verstorbenen Gärtners Peter Klama aus Siedletz und Johanna , älteste Tochter des verstorbenen Bauern Lucas Schneider aus Gogolin
Zeugen : Johann Paiac und A Malek Bauern aus Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy

Ist in der hiesigen Pfarrkirche nach dreimaligen Aufkündigung getraut worden der Junggesell Peter , Sohn des Joseph Klama Roboth Gäerner in Siedletz . Mit der Jungfer Maria Tochter Philip Morawietz Bauer in Siedletz .
Zeugen waren : Johann Skowronek Scholz und Johann Rigal Bauern Beide aus Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy

Ist in der allhiesigen Prarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Josephnach dem Verstorbenen Johann Klama von Großstein eheleiblicher Sohn mit der Wittib Agnetha nach dem Wirth Urban Piechatsch gewesenen Roboth Gärtner in Siedletz Eheweib
Zeugen waren Voitek Maluka , Karl Schmer und Simon Blescz Roboth Gärtner , Beide von Siedletz
strona prawa po lacinsku
pozdrawiam Robert
Gabryjel - 02-02-2016 - 09:03
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Witam
to chyba by to było tak

1.Gogolin 25 listopada . 25 listopada ksiądz Marcinek udzielił ślubu
służącemu Caspar , najmłodszy syn zmarłego ogrodnik Piotr Klama z Siedletz i Johanna , najstarsza córka zmarłego rolnika Lucas Schneider z Gogolin
Świadkowie : Johann Paiac i A Malek rolnicy z Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy

2. dnia 25.08.1822 Siedletz W miejscowym kościele parafialnym, po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Piotr, syn Józefa Klama ogrodnika z Siedletz i pokojówce Maria córce Filipa Morawietz rolnika z Siedletz.
Świadkami byli Jan Skowronek Scholz i Johann RIGAL rolnicy z Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy

3. dnia 24.01.1790 Schedletz w kościele parafialnym Wszystkich Świętych po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Józef syn zmarłego ogrodnika Johann Klama z Kamienia Śląskiego eheleiblicher z wdową Agnetha po Wirth Urban Piechatsch ogrodnika z Siedletz
Świadkami byli Voitek Maluka, Karl Schmer i Simon Blescz Roboth ogrodnika, oboje z Siedletz
On 27 ona 30 lat
dopisekpo łacinie oznacza ze księge przedstawiono do wizytacji

pytanie czy Urban Piechatzek to jej 1 mąż czy ojciec ?
Grellmann_Robert - 02-02-2016 - 10:53
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Jungfer to dziewica
Wittib - Wittwe - Wdowa
Urban byl 1 maz
pozdrawiam Robert
beatabistram - 02-02-2016 - 16:04
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Baaardzo dobrze sobie poradziles !!! Very Happy
Jedno co bym troszke inaczej przetlumaczyla jest ten "ogrodnik" , ja tlumacze - zagrodnik, zeby nie pomylic z takim ogrodnikiem w dzisiejszym znaczeniu Wink

pozdr. bb
Grellmann_Robert - 02-02-2016 - 21:12
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Scholz - soltys
pozdrawiam Robert
Gabryjel - 07-02-2016 - 14:57
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu akt nr 110 rodzice Andreas Mańka i Albina Jablonka

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d23cb1c086

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 08-02-2016 - 08:11
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witaj Marcin
Dnia 15.11.
zostal warunkowo ochrzczony* chlopczyk komornika Andrea Manka i jego malzonki Albiny Jablonka ( pochowany)
wiek 2 dni.
(*) dziecko zostalo przez np. polozna, matke itp ochrzczone z wody. Nottaufe

Pozdrawiam Beata
Gabryjel - 08-02-2016 - 14:21
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Proszę o tłumaczenie aktów ślubu z Polskiej Cerekwi są to Akta Stanu Cywilnego parafii Rzymskokatolickiej

1. ślub Franz Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b5840e02b4

2. ślub Franz Pawlik Agnes Szynol
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=482e94e09b

3. ślub Johann Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=15a7bcb5c1

pozdrawiam
Marcin
Gabryjel - 10-02-2016 - 11:51
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Paul Bober matka Paulina Bober z domu Skupin urodzony Kamień
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=74cf14c111

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert - 10-02-2016 - 17:44
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
5.Oktober
Junggeselle und Lohnmüller Franz Pawlik ist mit der Jungfrau Rosalia Mros aus Millowitz in hiesiger Pfarrkirche nach dreimaliger Akt Aufbietung getraut

16. November
Müllergeselle Wittwer Franz Pawlik ist mit seiner Braut Agnes , geborene Schynol , Tochter des Robotgärtners Simon Schynol aus Warmenthal in hiesiger Pfarrkirche auf vorangegangenen dreimaliegen Aufbieten getraut.

13.Juli
Knecht Johann Pawlik Sohn des Mathies Pawlik H..gärtner auf Pulan ? ist mit seiner Braut Marianna , Tochter des Häuslers Joseph Krauss aus Polnisch Neukirch in hiesiger Pfarrkirche getraut worden
pozdrawiam Robert
woj - 11-02-2016 - 08:07
Temat postu:
nr 22
Leszczyny , dnia 9 czerwca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Franciszka Kluczniok z domu Heyduck zamieszkała w Leszczynach i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin, wyznania katolickiego, stanu wdowiego, wyznania katolickiego zamieszkała w Kamieniu (dom gminny), zamężna ze zmarłym w Nowym Bytomiu, dnia 30 października 1884 roku robotnikiem Janem Boberem, wyznania katolickiego, w Kamieniu, w swoim mieszkaniu, dnia 7 czerwca 1885 roku o jedenastej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Paweł.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszka Kluczniok z domu Heyduck
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bartelt

Gabryjel - 11-02-2016 - 12:18
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
dziękuje Robercie jak by ktoś sprawdził moje tłumaczenie byłbym wdzięczny

5.11.1824
Kawaler i Lohnmüller Franz Pawlik po 3 zapowiedziach żonaty z panna Rosalia Mros z Milowic
Lohnmüller to pewnie zawód ale jaki ?

16.11
młynarz Franz Pawlik i panna Agnes Schynol córka zagrodnika Simona Schynol z Warmentchal (Ciepły dól)

13.07
Pobrali się Kennet Johann Pawlik syn Mathies Pawlik ? z miejscowości Pulan? z panna Marianna córka chłopa Josef Kraus

Interesuje mnie ta miejscowość Pulan nie mogę jej znaleźć

dziękuje pozdrawiam
Marcin
Gabryjel - 11-02-2016 - 12:48
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu i ślubu z Rudnika

1. ślub Joseph Lerch Marianna Rączka (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5ccad913aa
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=052a43065a

2. chrzest Marianna Rączka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=040e3fa99a

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert - 11-02-2016 - 23:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Lohnmüller - zaplata mlynarz
Knecht - parobek
miejscowośc to Pulau 5 km od cieply dol
http://gov.genealogy.net/search/distanc ... ect_279410
pozdrawiam Robert
Grellmann_Robert - 12-02-2016 - 00:00
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu
Hallo
Ist in der Rudniker Pfarrkirche … der Heiligen Catharina getraut worden der ehr –und tugendsame Junggeselle Joseph Zerch nach dem verstorbenen Chrystof Zerch zu Rudnick hinterbliebener eheleiblicher Sohn mit der ehr- und tugendsamen Magd Marianna , des Urban Ronczka Robothgärtner zu Rudnik eheleibliche Tochter nach guter geschehenen dreimaligerAufbittung als dem 21., 22. 23. .. ohne das ein Inpedimentum Canonicum ( Grundsatz einer Behinderung)….. worden im Beisein der Zeugen als:
Andreas Zaczy ? Robothgärtner , Andreas Galeczka Robothgärtner , Mathias Nowak Freigärtner , Anton Kubica Freigärtner und andere mehr
Bräutigam 25 Jahre alt
Braut 19 Jahre alt


Ist in Rudnik des Urban Raczka Hofegärtner , das von seinem Eheweibe Rosa geborene Mikolaitzin den 27.6.um 5 Uhr morgens geboren ein Mägdlein getaufet und derselben der Namen Mariana beigelegt worden
Taufzeugen waren Domenicus Lindner Müller
Hedwigis Gemahlin (malzonka) aus Rudnik

pozdrawiam Robert
Grellmann_Robert - 13-02-2016 - 22:26
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu
Hallo
w kosciele sw. Catharina parafii Rudnicki brali slub szanowny i cnotliwny Kawaler Joseph Zerch po juz zmarlej Christof Zerch w Rudniku pozostawionego wlasnego syn z szanowna i cnotliwna sluzaca Marianna , wlasnega corka od Urban Ranczka zagrodnik w Rudniku po 3 razowego Zapowiedzi w dniach 21., 22. i 23…bez hamowanie przeciw slub w przytomnoszci swiadkow : Andreas Zaczy.. zagrodnik , Andreas Galeczka zagrodnik , Mathias Nowak wolny ogrodnik , Anton Kubica wolny ogrodnik i inne

w Rudnik jest Urban Raczka ogrodnik dworski , od jego malzonka Rosa zd. Mikolaitz dnia27.6.o godzinie 5 rano urodzila sie dziewczynka i na chrzest dostawa imiona Marianna
chrzestny byli Domenicus Lindner mlynarz i Hedwigis malzonka od Domenicus z Rudniku
ortografia sam musisz robic
pozdrawiam Robert
beatabistram - 15-02-2016 - 09:27
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu i ślubu
male "dopowiedzenie"
Po zmarlym w Rudnik Ch.Z. pozostaly slubny syn .. , ona tez slubna corka
Robothgärtner- „dorabiajacy zagrodnik“
Freigärtner – "wolny zagrodnik"
Gabryjel - 22-02-2016 - 13:06
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu USC Kobiór

1. ślub Johann Golda Anna Skrzipietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=434a717858
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0a4cb9d0e5

2. zgon Martin Skrzypietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9ef38dbd49

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 23-02-2016 - 18:55
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu
Witaj Marcin
zgon
22.10.85
stawila sie Franziska Skrzipietz dd Muras
zam. Kobier i zglosila, ze jej maz Martin Skrzipietz komornik
82 lata ( olowkiem pewnie prawidlowa data ur.) zam. Kobier
ur. Jankowitz
syn w Jankowitz zmarlego komornika Georg i Maria ( dd matki nieznane)
W Kobier w swoim mieszkaniu dnia 21 .10 1885 po poludniu o 4:30 zmarl ( na boku dopisano przyczyne- starosc)
podkrzyzowano


slub 9.11.1878
stawili sie : kawaler , komornik i dniowkarz Johann Golda , katolik ur . 30.7.1853
Kobier
syn chalupnika Franz Golda i Sophie dd Kendzior zam. Kobier
i panna Anna Skrzipietz , ur. 26.2. 1852
Kobier
corka komornika Martin Skrzipietz i Marianna Muras zam. Kobier

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 27-02-2016 - 16:17
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
Proszę o przetłumaczenie 3 aktów zgonu z USC Kobiór

1. zgon Joseph Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=123c21280a

2. zgon Skrzipietz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=57c344f696
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8e1783d3cf

3. zgon Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bf5fbe288f

pozdrawiam
Marcin
Carolina - 27-02-2016 - 19:07
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
Moge Ci pomoc, jesli sie nie znajdzie nikt inny. Bo moim jezykiem macierzynskim to niemiecki, wiec na 100% po polsku Tobie tego nie napisze (w tak zwanym jezykiem urzedowskim polskim). Jednak tresc moge tlumaczyc poprawnie.
Gabryjel - 27-02-2016 - 19:12
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
spokojnie damy radej jeśli możesz to poproszę
Carolina - 27-02-2016 - 19:39
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
Dobra, zajme sie tym za 2 godzinki, wiec jutro juz bedzie gotowe Smile
Carolina - 28-02-2016 - 01:34
Temat postu:
Akt zgonu Joseph Golda
Numer 2
25-ego stycznia 1877r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszla dzisiaj, z tozsamosci znana,
Sussanna Golda,
mieszkajaca w Kobier gminy wiejskiej,
i zawiadamiala ze mieszkaniec wsi I drwal Joseph Golda, jej maz,
54 lata, z wiary katolickiej,
mieszkajacy w Kobier gminy wiejskiej,
urodzony w Kobier,
syn zmarlego ogrodnika Malcher Golda oraz jego zony Ewa, równiez zmarla w Kobier,
w Kobier gminy wiejskiej
dnia 24-ego stycznia 1877r.
po poludniu o godzinie drugiej
zmarl.
Czytano, przyjeto i przez nieznajomosci pisania Sussanna Golda zaopatrywano krzyzykami.
Urzednik
(Podpis “Kleist”)


Akt zgonu Maria Golda
Numer 10
11-ego czerwca 1891r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszedl dzisiaj, z tozsamosci znany,
mieszkaniec wsi Johann Golda,
mieszkajacy w Kobier, powiat Pless,
i zawiadamial ze Maria Golda,
4 lata 3 miesiecy, z wiary katolickiej,
mieszkajaca w Kobier,
urodzona w Kobier,
córka zawiadamiajacego oraz jego zony Anna, z d. Skrzipietz,
w Kobier w mieszkaniu zawiadamiajacego
dnia 10-ego czerwca 1891r.
po poludniu o godzinie 11-ej
zmarla.
Czytano, przyjeto i podpisano.
(Podpis „Johann Golda“)
Urzednik
(Podpis “Urban”)


Akt zgonu (martwy poród Klaja)
Numer 14
8-ego sierpnia 1889r.
Przed podpisanym urzednikiem USC przyszedl dzisiaj, z tozsamosci znany,
dorozkarz Joseph Klaja,wiary katolickiej,
mieszkajacy w Kobier, powiat Pless,
i zawiadamial ze Katharina Klaja, z d. Skrzypietz,
jego zona, wiary katolickiej,
mieszkajaca u niego w Kobier w jego mieszkaniu,
dnia 8-ego sierpnia 1889r.
przed poludniem o godzinie trzeciej
rodzila martwe dziecko o plci zenskiej.
22 wierszy zamieszczone obok skreslone.
Czytano, przyjeto i podpisano.
(Podpis „Josef Klaja“)
Urzednik
(Podpis “Urban”)
Gabryjel - 28-02-2016 - 17:19
Temat postu: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z USC Kobiór

1. Johann Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1eb438e540

2. Paul Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=608ae6ccd4

3.Golda
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aede0422ff

pozdrawiam
Marcin
woj - 28-02-2016 - 18:22
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1eb438e540

Nr 7
Kobiór, dnia 12 kwietnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, chałupnik Marcin Kozyra zamieszkały w Kobiórze rejon gminy i zgłosił, że dożywotnik Jan Golda, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kobiórze rejon gminy, urodzony w Kobiórze dnia 22 grudnia 1820, syn zmarłych chałupnika Franciszka Goldy i jego żony Ewy z domu Regula z Kobióra, zmarł w Kobiórze rejon gminy, dnia 11 kwietnia 1879 roku o ósmej wieczorem. Zgłaszający był obecny przy zgonie Jana Goldy.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
(-) Martin Kozyra
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kleist


dopisek-jako przyczyna zgonu: kurcze, spazmy
Drzymała_Jerzy - 28-02-2016 - 20:25
Temat postu: Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów zgonu
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=608ae6ccd4

Nr 18
Kobiór, dnia 25 września 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Golda, zamieszkały w m. Kobiór pow. Pszczyna i zgłosił, że Paweł Golda, w wieku 11 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Kobiór, urodzony w m. Kobiór, syn zgłaszajacego i jego żony Anny z domu Syrzipieły(?), zmarł w m. Kobiór-obwód wiejski w jego mieszkaniu dnia 25 września 1889 roku po południu o godzinie dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Golda
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Urban

Dopisek
Urodzony 14.09.1889


Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aede0422ff

Nr 22
Kobiór, dnia 29 czerwca 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby szewc Franciszek Golda, zamieszkały w m. Kobiór i zgłosił, ze Jadwiga Golda, w wieku 1 roku i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kobiór, urodzona w m. Kobiór, córka zgłaszającego i jego żony Marii z domu Śmigelok, zmarła w m. Kobiór w mieszkaniu zgłaszającego dnia 28 czerwca 1881 roku po południu o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franc Golda
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Urban

Gabryjel - 09-03-2016 - 10:52
Temat postu: Proszę o tłumaczenie - ok
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu USC Strzybnik

Franz Koczy Annna Mrosek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d6c9a71bc9

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 10-03-2016 - 09:01
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin

Silberkopf 16.9 1901
stawili sie:
murarz Franz Koczy , tozsamosci znanej , kat, rel,
ur.17.7.1879 w Rudnik, zam.Rudnik
syn murarza Vinzent Koczy i jego w Rudnik zmarlej malzonki Monika dd Ronczka , pierwszy w Rudnik zamieszkaly.
Robotnica Anna Mrosek tozsamosci znanej , kat, rel,
ur.1.8.1881 w Silberkopf zam. Silberkopf
corka w Silberkopf zmarlego *Schaffer, Jacob Mrosek i jego malzonki Johanna Maleka , ostatnia w Silberkopf zamieszkala
swiadkowie Wilhelm Lindner 23 lata
pomocnik- monter Wilhelm Daniel lat 30

hmmm ten dopisek jakos dziwaczny, bo podaje jeszcze raz doladnie te same informacje, ktore zawarte sa w akcie??? Ostatnie miejsce zamieszkania Jakuba Mrosek to Silberkopf, a malzonik Wincentego Moniki to Rudnik

z tym zawodem , w Gerholz- Kartei znalazlam, ze byl to jakis zarzadca , administrator publicznych ( np tez koscielnych ) instytucji np. szpitali , moze pasowac?

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 10-03-2016 - 10:43
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Anna Koczy USC Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7b14ccec43

pozdrawiam
beatabistram - 10-03-2016 - 16:52
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Rudnik 1.2.1903
stawil sie murarz Franz Koczy zam. Rudnik gmina
i zglosil, ze Anna Koczy dd Mrosek , jego zona
21 lat , katoliczka zam. Rudnik, ur. Silberkopf
corka w Silberkopf zmarlego OWCZARZA!!! Jacob Mrosek i jego malzonki Johanna Malecka zam. Silberkopf dnia 31.1.1903 przed poludniem o 11:45 zmarla

Tutaj moim zdaniem zawod ojca Anny jest Schäfer – owczarz, ale na tym innym akcie bylo Schaffer ! Na ktoryms musi byc pomylka , albo moze w tym rejonie bylo to to samo??? hmmm

pozdr. bb
Gabryjel - 11-03-2016 - 10:13
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko za tłumaczenie
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Paul Koczy Josepha Wycisk
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd145f04ff

pozdrawiam
Marcin
Grellmann_Robert - 11-03-2016 - 22:14
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Hallo
Schaffer-dawnej rządca ,włodarz
pozdrawiam Robert
beatabistram - 12-03-2016 - 10:19
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Marcin , mozesz jeszcze raz wstawic troszke lepszy skan? albo powiekszony, ja tu nie moge odczytac dokladnie !
Gabryjel - 12-03-2016 - 10:56
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Proszę o tłumaczenie akt urodzenia Paul Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=14cecf8873

pozdrawiam
Drzymała_Jerzy - 12-03-2016 - 11:51
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Gabryjel napisał:

akt urodzenia Paul Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=14cecf8873

Nr 11
Rudnik, dnia 27 stycznia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby murarz Wincenty Koczy, zamieszkały w m. Rudnik (obwód wiejski), wyznania katolickiego i zgłosił, że z Moniki Koczy z domu Ronozka, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w m. Rudnik w jego mieszkaniu dnia 25 stycznia 1877 roku po południu o godzinie czwartej urodziło się dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Paweł.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Vincent Koczy
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Ruske

Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem
Rudnik, dnia 27 stycznia 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Ruske

Gabryjel - 12-03-2016 - 22:35
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Prosze o tłumaczenie akt urodzenia Emanuel Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=beb6e3e97b

pozdrawiam
Marcin
Drzymała_Jerzy - 13-03-2016 - 09:36
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=beb6e3e97b

Nr 47
Rudnik, dnia 10 grudnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby murarz Wincenty Koczy, zamieszkały w m. Rudnik, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Moniki Koczy z domu Ronizka, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w m. Rudnik w jego mieszkaniu dnia 9 grudnia 1875 roku przed południem o godzinie drugiej urodziło się dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Emanuel.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Vincent Koczy
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie (-) Ruske

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Rudnik, dnia 10 grudnia 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie (-) Ruske

Gabryjel - 13-03-2016 - 11:37
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Jurku

Proszę o tłumaczenie

1. ślub Paul i Josepha
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=58c2c031a8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a943f5580e

2. urodzenie Peter Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c4d949077e

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 17-03-2016 - 08:42
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
juz sie robi Wink

17 luty 1900
stawili sie:
murarz Paul Koczy , tozsamosci znanej, katolik
ur 25.1. 1977 Rudnik, zam. Bertultau
syn komornika, murarza Vinzent Koczy i jego malzonki Monika Ronczka zam. Rudnik
i Josepha Wyoisk pracownica fabryczna, tozsamosci znanej, katoliczka ur. 22.8. 1877 Pl. Krawarn? , zam Rudnik
corka robotnika Wilhelm Wyoisk i jego malzonki Clara dd Szczeczina zam. Rudnik
swiadkowie
rolnik Franz Kaluza 58 lat
zagrodnik Jacob Ronczka 46 lat

23 pazdz. 1874
stawil sie murarz Vincenz Koczy , zam Rudnik, kat.
Zglosil, ze Monica Koczy dd Ronczka, jego malzonka zam przy nim , w Rudnik w jego mieszkaniu dnia 18.10.1874 po poludniu o 9 , urodzila dz.pl. M
Peter
podpisano V.K

pozdr. bb
Gabryjel - 17-03-2016 - 08:50
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje bardzo Beatko

Proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu

1. Lucie Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=87e676dd91

2. Silvestr Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91af07636c

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 17-03-2016 - 09:15
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
13 wrzesien 1905
stawil sie murarz M.K zam. Rudnik gmina
zglosil, ze Lucie Koczy robotnica lat 22 , katoliczka zam. Rudnik
ur. Rudnik , stanu wolnego
corka murarza Vinzent Koczy i Monika dd Ronczka , oboje juz zmarli i ostatnio zam. Rudnik
W Rudnik gmina w mieszkaniu zglaszajacego dnia 13.9 1905 .
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie zglasza z wlasnej wiedzy.


28 marzec 1892
stawila sie ( zawodu meza tutaj nie odczytam moze wytnij i wstaw tylko ten fragment) Marianna Kosub dd Koczy i zglosila, ze dozywotnik Silvester Koczy , ojciec zglaszajacej 69 lat, katoliczka zam. Rudnik , ur Grzendzin zonaty byl ze zmarla juz Josefa dd Ender
syn robotnika Johann Koczy i jego malzonki Johanna dd Lerch oboje w Rudnik zmarli .
Dnia 28.3. 1892 przed poludniem o 12:30 zmarla.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie zglasza z wlasnej wiedzy.

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 17-03-2016 - 09:38
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko ten akt to juz bardzo wyblakł więc nie będe cię męczył z tym zawodem.

proszę o tłumaczenie 3 aktów urodzenia USC Czerwionka

1. Joseph Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fc24399e9d

2. Anna Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7972f11301

3. Sophia Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f36fbb1b19

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 18-03-2016 - 08:50
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin
31 pazdz. 1906
stawila sie zona murarza Marie Kaplanek dd Buczek
zam. Czerwionka obszar gminny
zglosila, ze Josepha Koczy dd Buczek malzonka murarza Franz Koczy oboje katolicy
zam. Czerwionka w domu nr. 64
dnia 26.10.1906 po poludniu o 17:30 urodzila chlopca, ktory otrzymal imie Joseph
Zglaszajaca asystowala przy porodzie
( skrelono 1 slowo – dt rel zglaszajacej)
Na boku pieczatka – wpis- zmarla 17.11.06 ( numer aktu 21/1906 )

8 pazdz. 1907
stawil sie murarz ( na kopalni) F.K
dalej dane jak wyzej
dnia 6.10.1907 przed poludniem o godz. 1, urodzila dziecko plci zenskiej
Anna

26 wrzesien 1910
stawila sie polozna pani Josefa Pollok , zam Czerwionka
i zglosila … ( z ta roznica , ze nazwisko panienskie Buczik)
dnia 22.9. 1910 po poludniu o 2:30 urodzila dziewczynka Sophie
Zglaszajaca asystowala przy porodzie
( skrelono 1 slowo – dt rel zglaszajacej)

pozdr. bb
Gabryjel - 18-03-2016 - 08:59
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko

proszę o tlumaczenie aktu ślubu USC Rudnik i zgon parafia Kamień Śląski

1. ślub Josef Koczy z Pauline Honisch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b2e72e9c3f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=46fa24f589

2. zgon Julianna Pietruszka 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=415bfa92f1

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 20-03-2016 - 11:17
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin
Slub
Rudnik 8.7 1907
stawili sie:
murarz Josef Koczy , tozs.zn
kat.rel ur. 6.9.1885 Rudnik, zam. Rudnik
syn murarza Vinzent Koczy i jego malzonki Monika Ronczka , oboje zmarli i ostatnio zam. Rudnik
i robotnica Pauline Honisch tozs.zn
kat.rel ur. 3.4.1885 Kolonia Babitz, zam. Rudnik
corka opiekuna zrebakow ( Fohlenwärter ) Franz Honisch i jego malzonki Barbara dd Kalemba oboje zam. Rudnik
swiadkowie
woznica Lorenz Blana 73 lata
dozywotnik Peter Zock 72 lata
wszyscy podpisali

zgon 2.6. 1824
pochowana zostala Julianna malzonka zmarlego zagrodnika Adalbert Pietruszka z Schiedletz , ktora dnia 30 maja o 3 po poludniu na gruzlice zmarla , wiek 45 lat

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 21-03-2016 - 12:11
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu z Bierawy i ślubu z Siedlec

1. Johann Biadacz 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7ee5e456ca

2. ślub Urban Piechatzek z Agnetha Naporlik 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e5f21ae106

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 21-03-2016 - 17:14
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
20 maj zostali w tutejszym kosciele parafialnym poslubieni Urban po zmarlym Andreasie Piechatzek z Großstein ? Z Agnetha Tomasa Noparlik* rolnika z Siedletz slubna corka , swiadkami byli Andres Brzeskon rolnik i Joseph Woznitza rolnik obaj z Siedletz
* tutaj moim zdaniem odwrotnie zapisano to "o" i "a"
urodzenie
chrzest 23 lub 28.06 1840 ( wyglada bardziej na 28 )
Johann urodzony 22 tego miesiaca syn komornika Thomasa Biadacz i jego malzonki Marianna dd Kolba swiadkami byli Valentin Schalla, Johann Grziwatz? Johann Offczarek

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 22-03-2016 - 11:36
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko

proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu

1. Florentine Zlotos przedostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=87e95a5e06

2. ostatni na stronie Biadacz Ignacy ?
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=70fd52e99f

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 22-03-2016 - 16:15
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin,
Zmarla 7 kwietnia o 9, pochowana 10-go o 8-mej
Florentine Slotos dd Biadacz wdowa po zmarlym strozu nocnym Franz Slotop
lat 78
przyczyna i kto pozostal:
choroba watroby ( 1 corka zyjaca)


Nie, to Heinrich Biadacz zmarl 22.11. pochowany 25 .11
dziecko (panienskie) matka Maria Biadacz
wiek 17 dni.

pozdr. bb
Gabryjel - 17-05-2016 - 11:28
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witam proszę o tłumaczenie

1 akt ślubu Joannes Schulzek z Susanna Piwoń ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bca20e1bf7

2. chrzest Josepha Schulzek pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8ad7810e22

3. zgon Lucas Schneider 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2ce262ea0d

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 17-05-2016 - 14:42
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin !
Ten zgon – napisane tylko:
10 maja zmarl rolnik Lucas Schneider ( pochowany 13.maja)

dwa poprzednie to urodzenia ( nie slub)
i tak z data 21 marca
z Rudnik zagrodnikowi ( dorabiajacemu- Robothgärtner) Johannowi Schulzek z jego malzonki Susanna dd Piwon dnia 20 marca w nocy o 4 dziewczynka w Rudnickim kosciele parafialnym sw. Katarzyny przez proboszcza Josephus Gitzer ochrzczona imieniem Rosalia Josepha zostala.
Swiadkowie Dominicus Michalski ( Robothgärtner) i Marianna Michalski oboje z Rudnik.

I z 8.2. ( ta 8 wyglada jak 3 , ale..)
poczatek jak wyzej, urodzona 5-go przyniesiona do chrztu do rudnickiego kosciola , przez ksiedza Wiskoni, imieniem Josepha ochrzczona
swiadkowie Domini Micolaier ? Robothgärtner z Rudnik i wdowa Rosalia Reschka z Bronek

pozdr. bb
Gabryjel - 17-05-2016 - 23:36
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Faktycznie Beatko masz racje to były 2 chrzty dziękuje bardzo za tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie 2 aktów

1. chrzest Johanna Schneider ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=95df974323

2 ślub Lucas Marianna Schneider ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b37ed50a6c

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 18-05-2016 - 08:32
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin !
W tutejszym kosciele parafialnym zostali kawaler Lucas Schneider z Marianna dorka Paula Wowrois ( Wowros) zaslubieni
swiadkami byli Simon Bomba? I Franz Bllica

Gogolin 22 maj 1831
rolnikowi Lucas Schneider z jego malzonki Maria dd Wowrosch dnia 21 go urodzona dziewczynka , ktora podczas chrztu imie Johanna otrzymala. Chrz. Rosalia Czayka i Maciek Kania

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 21-05-2016 - 09:26
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Dziękuje Beatko

Proszę o tłumaczenie 2 aktów

1 ślub Chistof Lerch z Hedvigis
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7b5c48c7d9

2 akt chrztu ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be58bf099a

pozdrawiam
Marcin
beatabistram - 21-05-2016 - 11:39
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Marcin!
pierwszy skan to chrzest zapisany w lacinie ! ( nie slub Wink )

21 lutego o 9 po poludniu 1773 Christophoro Lerch zagrodnika i Hedwigi slubnych malzonkow syn ochrzczony dnia 22.2. imieniem Mathias Josephus
chrz: Lauenitnus Morawietz kowal rudnicki i Barbara Wlaskin tkaczka z Rudnik

ten drugi zapis jest niemieckim odpowiednikiem lacinskiego
roznice:
Krzysztof zapisany jako wolny zagrodnik
nazwisko Lirch

pozdr.bb
Gabryjel - 21-05-2016 - 12:41
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
dziękuje Beatko widocznie mieli księgi w łacinie i po niemiecku nic bede szukać dalej ślubu

Proszę o tłumaczenie 2 zgonów

1. Christof Lerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f556b9d680

2 .HedvigisLerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a620ec38f

3. tu nie jestem pewny bo to chyba było z tej samej ksiegi co w poprzednim przypadku okazało się łacina i jakość słaba chodzi mi o pierszy akt na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2c989a3562

pozdrawiam
Marcin
woj - 01-06-2016 - 10:38
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Gabryjel napisał:

2 .HedvigisLerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a620ec38f

15.
Dnia 17 kwietnia 1804 przy tutejszym kościele została pochowana wdowa Jadwiga Lerch komornica z Rudnika, która zmarła nagle dnia 14 kwietnia o 9 rano w wieku 65 lat.

beatabistram - 01-06-2016 - 13:05
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
30 pazdz. 1787 przy kosciele sw. Katarzyny w Rudniku pochowany zostal Christoph Lerch przez innych zwany Durkarz , Hofgärtner – zagrodnik z Rudnik, otrzymawszy sakramenty dnia 28 zmarl , lat 60

pierwszy akt na tej lacinskiej stronie, to chrzest dziewczynki Agnes corki Urbana Ratzka zagrodnika i jego malzonki Rosa ?

pozdr. bb
Janina_Tomczyk - 02-06-2016 - 12:57
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witam

Proszę o tłumaczenie z niemieckiego zapisu z 1943 r na akcie ślubu nr 509 z 02.08.1896 r w Łodzi między Marcin Sejka i Józefa Lachowicz. Nie wiem czy to dotyczy pobytu w obozie ( mieszkali na Radogoszczu), czy są to daty śmierci i aktu zgonu. Link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=100
Dziękuję z pomoc.
woj - 02-06-2016 - 17:57
Temat postu:
Marcin Sejka zmarł dnia 21 stycznia 1943 w Łodzi
Księga zmarłych nr 773/1943
Łódź, dnia 13.2.1943
pieczęcie i podpisy
Urzędnika Stanu Cywilnego (-) Meischner
Inspektora Sądu Rejonowego (-) nieczytelny

Janina_Tomczyk - 02-06-2016 - 18:54
Temat postu:
woj napisał:
Marcin Sejka zmarł dnia 21 stycznia 1943 w Łodzi
Księga zmarłych nr 773/1943
Łódź, dnia 13.2.1943
pieczęcie i podpisy
Urzędnika Stanu Cywilnego (-) Meischner
Inspektora Sądu Rejonowego (-) nieczytelny


Dziękuję serdecznie. Bardzo niepokoiły mnie te pieczęcie, bo z pomocą słownika odczytałam, że ręczne zapisy dotyczą adnotacji w księdze zmarłych, ale daty późniejsze sugerowały jakieś dochodzenie.
Bardzo dziękuję i chętnie pomogę przy tłumaczeniu z języka rosyjskiego.
Gabryjel - 22-08-2016 - 15:20
Temat postu:
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Modzurowa Joseph Selenka z Paulina Koczy

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=33db80cf95
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f8927bb210

pozdrawiam
Marcin
woj - 23-08-2016 - 09:33
Temat postu:
nr 5
Modzurów, dnia 24 lipca 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik kowalski Józef Selenka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 lipca 1877 roku w m. Haatsch* pow. Racibórz, zamieszkały w m. Szonowice pow. Racibórz syn opiekuna, nadzorcy koni [Pferdeschaffer lub raczej Schaffer zu Pferde] Franciszka Selenki i jego żony Weroniki** z domu Konietzni zamieszkałych w Szonowicach
2. służąca Paulina Koczy znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 maja 1880 roku w m. Dolędzin, zamieszkała Dolędzinie, córka zmarłego zarządzającego stodołami Konstantego Koczy i jego żony Joanny z domu Fischer zamieszkałych w Dolędzinie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. zarządzający stodołami Antoni Hildebrandt znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Modzurowie
4. Hufschmied*** Józef Golombek znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Dolędzinie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Selenka
(-) Pauline Selenka ur. Koczy
(-) Anton Hildebrandt
(-) Joseph Golombek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiechkenz w zastępstwie

Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Modzurów, dnia 24 lipca 1899 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiechkenz w zastępstwie


na marginesie:
Selenka Józef zmarł 20.4.1960 nr 14/60 USC Polskiej Cerekwi, Racibórz 23.7.60

* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=46663
** http://www.imiona.info/Weronika.html
*** kowal kujący podkowy i większe elementy oraz podkuwający konie, również zajmujący się końskimi dolegliwościami
Szlachcic - 29-08-2016 - 17:22
Temat postu:
Witam,
Byłbym bardzo wdzięczny za dosłowne tłumaczenie aktów urodzenia. Są to moje pierwsze akty w tej formie, byłoby mi dzięki temu łatwiej tłumaczyć kolejne. Z góry bardzo dziękuję! Smile


woj - 29-08-2016 - 18:24
Temat postu:
nr 144
Jastrzębie Zdrój, dnia 22 grudnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Moldrzyk zamieszkały w Jastrzębiu Górnym, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Moldrzyk z domu Gaida, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Jastrzębiu Górnym, w jego mieszkaniu, dnia 20 grudnia 1879 roku o pierwszej po południu urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Antonina.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Moldrzyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
urodzona zmarła dnia 31.7.1951 w Jastrzębiu Górnym
USC Jastrzębie Zdrój nr 62/1951

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
http://www.amzpbig.com/maps/6077_Jastrzemb_1884.jpg
beatabistram - 29-08-2016 - 18:25
Temat postu:
Witaj Szlachcic!
Jak pierwsze to pozwole sobie :
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml

pozdrawiam Beata
Szlachcic - 29-08-2016 - 18:44
Temat postu:
woj napisał:
nr 144
Jastrzębie Zdrój, dnia 22 grudnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Moldrzyk zamieszkały w Jastrzębiu Górnym, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Moldrzyk z domu Gaida, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Jastrzębiu Górnym, w jego mieszkaniu, dnia 20 grudnia 1879 roku o pierwszej po południu urodziła dziecko płci żenskiej, któremu nadano imię Antonina.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Moldrzyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
urodzona zmarła dnia 31.7.1951 w Jastrzębiu Górnym
USC Jastrzębie Zdrój nr 62/1951

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
http://www.amzpbig.com/maps/6077_Jastrzemb_1884.jpg



Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź! Prosiłbym o jeszcze jedno, czego do konca nie rozumiem, bo w miejscu gdzie zwykle wpisany jest ojciec dziecka widnieje matka, a potem pojawia się kolejna kobieta. Z góry dziękuję za wyjaśnienie


Aleksander_Kunsdorf - 29-08-2016 - 21:20
Temat postu:
Witam serdecznie!

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Smile

Miasta: Breslau, Berlin
Nazwiska: Kunsdorff

http://www.fotosik.pl/zdjecie/9959dc9a74525f3b

Pozdrawiam,

Aleksander
beatabistram - 30-08-2016 - 11:40
Temat postu:
Witaj Aleksander!
Dnia 7.9.1809 wieczorem o 11:30 urodzila sie corka, ktorej ojcem jest *
nazywajacy sie Friedrich Wilhelm Kunsdorff, matka jest corka zmarlego ** Müller z Invaliden- Haus *** w Berlinie nazywajaca sie Friederika, Wilhelmina, Magdalena Müller.
Urodzona corka nazywac sie ma
Henriette, Wilhelmine, Charlote, Louise Kunsdorff.
Chrzestnymi byli:
1 fabrykant Barrand z Berlina
2kupiec Focke z Wroclawia
3proviantmeister Quilling z Wroclawia
4 wdowa po Ge..richter – jakis sedzia Pautier
5pani ( malzonka) Ober-Land Gerichts- Raths Schlutius
Wroclaw 1.10.1809
***
https://de.wikipedia.org/wiki/Invalidenhaus_Berlin
To jedna z najstarszych tego rodzaju instytucji w Niemczech, zajmujaca sie pomoca dla zolnierzy- ofiar wojennych – inwalidow i wysluzonych i ich rodzin. Celem tej instytucji bylo zapewnienie oficerom, podoficerom itd, bezplatnego utrzymania- zywnosci, odziezy i opieki medycznej. Oficialnie zalozona w 1748 roku .
Co do „zawodu, statusu“ ojca i dziadka to nie mam pewnosci, moze panowie Wojtek, Romek lub Robert, moze ktos jeszcze Wink cos wymysla?
Dla mnie tam jest:
(*) Königl. Haupt - Holz- Hof Cassierer – kasjer w krolewskim glownym skladzie drewna,
(**) Königl. Oberbaumeister – choc wyglada tu jak Ober-bad-meister???

pozdrawiam Beata
Aleksander_Kunsdorf - 31-08-2016 - 09:51
Temat postu:
Dziękuję serdecznie!!

Jest to prawdopodobnie moja rodzina, nie w linii prostej ale zawsze coś Wink

Pytanie dodatkowe - czy orientuje się Pani czy istnieje coś takiego jak niemiecki odpowiednik strony szukajwarchiwach.pl? Gdzieś gdzie można dostać zdigitalizowane wersje ksiąg parafialnych?

Pozdrawiam,

Aleksander
beatabistram - 31-08-2016 - 12:34
Temat postu:
Witaj Aleksander!
Takiej organizacji jak u nas to nie ma Wink ( wiem, ze berlinskie archiwum ma czesc zdygitalizowanych zasobow, ale nie duzo)

Moze tu cos znajdziesz
http://www.igenealogie.net/linksammlung ... e-archive/
pozdrawiam bb
Gabryjel - 11-09-2016 - 14:28
Temat postu:
Witam proszę o tłumaczenie aktów chrztu z Zabrza ostatnie na stronie rodzice Franz Mainka i Josefa Golda

1. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=65c012f789
2. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68a98a1c5d

oraz z Bytomia dzielnica Rozbark

3. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68c3d50470

pozdrawiam
beatabistram - 13-09-2016 - 16:06
Temat postu:
Witaj!
2 czerwiec
Franz Mainka gornik , Josepha Golda
dziecko Florentine Pauline
chrz:
Maria Müller zona gornika
Martin Sosiera

26 listopad
dane rodzicow jak wyzej
Theodor Andreas
chrz: Sofie Ossyra
pieczatka – zawarl zw.mal Knusow? Dnia 18.5.1925 z Magdalena Drost?
Niestety slabo widac, a nie mozna powiekszyc

pozdr. bb
Gabryjel - 15-09-2016 - 15:21
Temat postu:
Dziękuje Beatko

Proszę o tłumaczenie jeszcze aktu chrztu ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68a98a1c5d

pozdrawiam
woj - 15-09-2016 - 16:40
Temat postu:
nr 1858
dnia 13 grudnia 1908 roku urodzona w Zabrzu dziewczynka z rodziców: robotnik kopalni Franciszek Mainka i Józefa Golda, ochrzczona imionami Wiktoria Łucja dnia 17 grudnia, chrzestna Zofia Osgra? żona robotnika kopalni z Mikulczyc,
na stemplu: 7.10.1961/ Stenczek? Edward/ Wilcza/ Knurów

Gabryjel - 28-09-2016 - 16:31
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Polskiej Cerekwi
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=44c11a39fc

pozdrawiam
woj - 29-09-2016 - 09:46
Temat postu:
nr 4
Polska Cerekiew, dnia 28 stycznia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Wawrzyn Bialas zamieszkały w m. Polska Cerekiew i zgłosił, że gospodarz Jan Bialas tutejszy właściciel, lat 35, wyznania katolickiego, zamieszkały w Polskiej Cerekwi, urodzony w Polskiej Cerekwi, syn dożywotnika Wawrzyna Bialasa i jego żony Antoniny z domu Breitscherli zmarłej już, zmarł w Polskiej Cerkwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 stycznia 1879 roku o drugiej po południu na chorobę płuc [Brustleiden].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Lorentz Bialas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner

Gabryjel - 29-09-2016 - 11:12
Temat postu:
Dziękuje Wojtku
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu zgonu z Polskiej Cerekwii
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2833a3ffa5

pozdrawiam
woj - 30-09-2016 - 08:54
Temat postu:
nr 4
Polska Cerekiew, dnia 20 maja 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby gospodyni Maria Bialas zamieszkała w m. Polska Cerekiew i zgłosiła, że Marta Jenny Bialas w wieku cztery i pół miesiąca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polskiej Cerekwii, urodzona w Polskiej Cerekwii, córka zmarłego właściciela gospodarstwa Jana Bialasa i jego żony Marii z domu Kockosch, zmarła w Polskiej Cerekwii, w jej mieszkaniu, dnia 19 maja 1879 roku o drugiej w nocy na zapalenie płuc.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marie Bialas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Gabryjel - 30-09-2016 - 15:03
Temat postu:
Dziękuje Wojtku
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Polskiej Cerekwi
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91a86ea934

pozdrawiam
woj - 01-10-2016 - 09:45
Temat postu:
nr 12
Polska Cerekiew, dnia 12 czerwca 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Pawlik zamieszkały w Polskiej Cerekwi zgłosił, że Albina Pawlik w wieku jedenastu lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polskiej Cerekwi, urodzona w Polskiej Cerekwi, córka niezamężnej służącej Joanny Pawlik, zmarła w Polskiej Cerekwi, w jej mieszkaniu, dnia 14 maja 1879 roku

luk2030 - 03-10-2016 - 17:17
Temat postu:
witam, ktoś mógł mi pomóc w tłumaczenia aktu urodzenia mojej pra prabaci? to jest puki co najstarszy oryginał jaki mi się udało znaleść
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=112df8ed73
Dziękuję
Gabryjel - 06-10-2016 - 20:43
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Polskiej Cerekwi
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8545014b9d

pozdrawiam
tom.plociennik - 07-10-2016 - 15:47
Temat postu:
Dzień Dobry,

Proszę o przetłumaczenie akty zgonu z Witkowa:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... Tm7Wqgq2KA

W szczególności cześć opisową o rodzicach zmarłego Simonie Wareńczaku i Sokołowie.
(prośba o zawód zmarłego była zamieszczona w innym wątku)

Dziękuję
Tomek
beatabistram - 08-10-2016 - 09:43
Temat postu:
luk2030 napisał:
witam, ktoś mógł mi pomóc w tłumaczenia aktu urodzenia mojej pra prabaci? to jest puki co najstarszy oryginał jaki mi się udało znaleść
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=112df8ed73
Dziękuję

Witaj Lukasz!
Czarnikau 20.9.1887
stawil sie robotnik Johann Chylek zam. Mikolajewo, katolik i zglosil, ze Magdalena Chylek dd Kuszewski, jego malzonka , katoliczka, zamieszkala przy nim
Mikolajewo w jego mieszkaniu dnia 13.9. 1887 po poludniu o 12 urodzila dziecko plci zenskiej Franziska
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

pozdrawiam Beata
2.
Gabryjel napisał:
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Polskiej Cerekwi
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8545014b9d

pozdrawiam

Witaj Gabryjel!
19 list. 1875
stawil sie robotnik fabryczny Johann Pawlik
zam. Gniewow
i zglosil, ze Sophie Pawlik 6 miesiecy, katoliczka zam, ur. Gniewow
corka robotnika fabrycznego Johann Palik i jego malzonki Julie dd Rybors?
Dnia 19.11. 1875 przed poludniem o 3 zmarla / na skurcze/
podpisano J.P
3.
tom.plociennik napisał:
Dzień Dobry,

Proszę o przetłumaczenie akty zgonu z Witkowa:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/4/ ... Tm7Wqgq2KA

W szczególności cześć opisową o rodzicach zmarłego Simonie Wareńczaku i Sokołowie.
(prośba o zawód zmarłego była zamieszczona w innym wątku)

Dziękuję
Tomek

Witaj Tomek!
Witkowo 13.9.1879
stawila sie wlascicielka karczmy Franciska Warenczak dd Blaszynska zam. Malenin
zglosila, ze jej malzonek wlasciciel karczmy Joseph Warenczak
46 lat, katolik ur Bigorocz? Galicja
syn w Zalesie pow. Gniezno zmarlego Simon Warenczak i jego w Sokolowo zmarlej malzonki Catharina dd Krol
W mieszkaniu zglaszajcej dnia 13.9 1879 po poludniu o 4 zmarl.
Z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam wszystkich Beata Wink
luk2030 - 08-10-2016 - 19:39
Temat postu:
Dziękuję Beatko, pomoc Twoja jest niezastąpiona, bo jak się nie zna gotyku a translator to tłumaczy że…. , jak by się jeszcze dało to prosił był o przetłumaczenie aktów urodzenia Tekli i Leona, dziękuję
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b4bf90b99f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=44787b524b
Gabryjel - 09-10-2016 - 22:33
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu z Kamienia Śląskiego i 1 chrztu z Gogolina wszystkie ostatnie na stronie

1. zgon Caspar Klama
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d9b7bca3db

2. zgon Ewa Bieniek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c875f102d4

3. chrzest Lucas Schnayder
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=65ad0f422c

pozdrawiam
beatabistram - 11-10-2016 - 18:44
Temat postu:
Witajcie!
Jesli nie zrobi to roznicy zakladajcie prosze oddzielne posty
luk2030 napisał:
Dziękuję Beatko, pomoc Twoja jest niezastąpiona, bo jak się nie zna gotyku a translator to tłumaczy że…. , jak by się jeszcze dało to prosił był o przetłumaczenie aktów urodzenia Tekli i Leona, dziękuję
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b4bf90b99f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=44787b524b


22 wrzesien 1904
stawil sie chalupnik Johann Chylek zam. Mikolajewo i zglosil, ze robotnica Franziska Hylek stanu wolnego , katoliczka, zamieszkala przy zglaszajacym , w Mikolajewo w jego mieszkaniu dnia 18.9 1904 po poludniu o pierwszej urodzila dziewczynke, ktora otrzymala imie Thekla.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze byl przy porodzie, z powodu niepismiennictwa podkrzyzowal

15styczen 1903
stawil sie mieszkaniec Johann Bloch zam Putzighauland
katolik i zglosil, ze Margaretha Bloch dd Rembasch jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim , w jgo mieszkaniu dnia 10.1.1903 po poludniu o pierwszej urodzila chlopca ktory otrzymal imie Leon
podpisano
Gabryjel napisał:
Proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu z Kamienia Śląskiego i 1 chrztu z Gogolina wszystkie ostatnie na stronie

1. zgon Caspar Klama
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d9b7bca3db

2. zgon Ewa Bieniek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c875f102d4

3. chrzest Lucas Schnayder
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=65ad0f422c

pozdrawiam


25 kwiecien , zagrodnik Casper Klama , wiek 77 lat ( data 22.4. - pewnie zgonu )

3 marzec/ poch. 6.3 Ewa Bieniek dd Grzesiska? , malzonka zmarlego chalupnika Franz Bieniek
wiek 87 i 1 / 4

chrzest Lucas 6.10.1803
z niezameznej Francisca Schayder urodzony chlopczyk ochrzczony imieniem Lucas zostal

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 13-10-2016 - 09:18
Temat postu:
Proszę o tłuaczenie 2 aktów ślubu z Rudnika z 1769 roku oba ostatnie na stronie oraz o tłumaczenie aktu chrztu z Gogolina też ostatni na stronie

1. Christopher Lirch z Hedviga
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f906597d0c

2. Urban Ronczka z Rosa
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3ccb115279

3. chrzest Marianna Wowrosch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5b9149254b

pozdrawiam
woj - 18-10-2016 - 19:00
Temat postu:
Gabryjelu,
linki 1 i 2 proszę przesunąć do tłumaczenia z łaciny
link 3 może ktoś odczyta Question
Gabryjel - 23-10-2016 - 16:03
Temat postu:
Prosze o tłumaczenie 1 aktu chrztu i 2 aktów zgonu

1.chrzest Marianna Wowrosch Gogolin ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5b9149254b

2. zgon Johanna Klama Usc Kamień Śląski zmarła w miejscowości Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d942f0056

3. zgon Rosalia Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=49c421c294

pozdrawiam
woj - 24-10-2016 - 08:14
Temat postu:
Gabryjel napisał:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d942f0056

nr 59
Kamień Śląski, dnia 9 grudnia 1912 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Józef Klama zamieszkały Siedlec i zgłosił, że wdowa po zagrodniku dożywotniku Joanna Klama z domu Schneider, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała Siedlec gmina, urodzona Gogolin, zamężna z zagrodnikiem Kacprem Klamą, dane o rodzicach zmarłej nieznane, zmarła w Siedkcu, w jej mieszkaniu, dnia 9 grudnia 1912 roku o dziesiątej rano, z czym zgłaszający jest obeznany.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Klama


http://www.fotopliki.pl/img.php?f=49c421c294
88. Grabówka [Sackenhoym]
dnia 1 stycznia 1867 roku ochrzczono Rozalię urodzoną dnia 31 grudnia 1866 roku o dziesiątej rano małżeńską córkę chałupnika Jana Biadacza i jego żony Magdaleny Zachled.
Chrzestna: komorniczka Magdalena Gabriel z Grabówki

Gabryjel - 24-10-2016 - 13:49
Temat postu:
dziękuje Wojtku

proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu z Polskiej Cerekwi

1. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c59ef09cbc

2. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=26b10cc891


pozdrawiam
woj - 25-10-2016 - 07:39
Temat postu:
nr 14
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że Ewa Pawlik, żyjąca kwadrans, wyznania katolickiego, zamieszkała Polska Cerekiew, urodzona Polska Cerekiew, córka zgłaszającego i jego żony Joanny Białas, zmarła w Polskiej Cerekwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 lutego 1880 roku kwadrans po jedenastej w południe.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner

nr 15
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że jego żona Joanna Pawlik z domu Białas, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego, zgłaszającego, i pana dr Werth'a obecności, dnia 26 lutego roku bieżącego o jedenastej w południe urodziła dziecko płci żeńskiej , i że to dziecko zmarło w porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego

Gabryjel - 25-10-2016 - 12:13
Temat postu:
dziękuje Wojtku

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacob Prus
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ec40c906a5

pozdrawiam
woj - 27-10-2016 - 08:54
Temat postu:
nr 13
Orzepowice, dnia 28 marca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Prus zamieszkały Wielopole i zgłosił, że jego ojciec dożywotnik Jakub Prus, w wieku 85 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielopolu, urodzony w Golejowie, żonaty ze zmarłą w Wielopolu Katarzyną z domu Morzol, syn Stellenbesitzer* Jana Prusa i jego żony Marianny nieznanego nazwiska, zmarł w Wielopolu, w swoim mieszkaniu, dnia 28 marca 1909 roku kwadrans po siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Prus
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Siemko


* oznacza chałupnika, zagrodnika, drobnego chłopa - którzy byli właścicielami swoich mini gospodarstw lecz mieli obowiązek opłat w pieniądzu i naturaliach dla właściciela ziem na których mieszkali,
http://boehm-chronik.com/stellenbesitzer.htm

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wielopole_(Rybnik)
beatabistram - 27-10-2016 - 09:49
Temat postu:
Gabryjel napisał:


3. chrzest Marianna Wowrosch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5b9149254b

pozdrawiam


Witaj, nie wiem czy juz ktos przetlumaczyl?
dnia nie widac, grudzien 1791.
Tutaj, wolnego zagrodnika Paul Wawrosch z jego malzonki Hedwigi dd Ramponin? Urodzona dziewczynka imionami Marianna Beatha? ochrzczona zostala
chrz: Joseph Mate..? kawaler i ..? i Hellena Schneyderin rolniczna , oboje z ..?

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 03-11-2016 - 23:00
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Longin Mira parafia Stanica z 1781 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=194d265e5c

pozdrawiam
woj - 11-11-2016 - 09:14
Temat postu:
Moja próba tłumaczenia z łaciny Wink
15 marca 1871
Longin urodzony o piątej z wieczora, ochrzcił w Stanicy ojciec Ambroży (domyślam się że z zakonu cystersów), syn małżeństwa Wawrzyna Miry zagrodnika w Stanicy i Marianny urodzonej Skuld'in [Skulda?], chrzestni Grzegorz Scendra z Chwalęcic i Barbara Paprotnin [Paprotna?] z_?
Gabryjel - 16-11-2016 - 17:42
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Catarina Buczek ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3fad44c049

pozdrawiam
Gabryjel - 16-11-2016 - 17:45
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorowic Simon Machnik ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a7ddbf1c6d

pozdrawiam
Gabryjel - 16-11-2016 - 17:47
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Marianna Machnik ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=873aef463b

pozdrawiam
beatabistram - 18-11-2016 - 09:39
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic
Witaj Gabriel
Dnia 26.4. 1845
Catharina wdowa po Buczek z Grzegorzanitz z domu Goldmann , zmarla dnia 24 tego miesiaca
lat 48

pozdrawiam Beata
beatabistram - 18-11-2016 - 09:41
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj
19 luty 1862
Simon Machnik, zagrodnik zmarl 17.2.
lat 53

pozdr. bb
beatabistram - 18-11-2016 - 09:44
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj

15 lipiec 1867
Marianna wdowa po zagrodniku Simonie Machnik zmarla ( wyglada jak 18 , ale pogrzeb 15-go wiec pewnie 13-go) lipca

pozdr. bb
Gabryjel - 03-12-2016 - 19:03
Temat postu: OK - akt chrztu Klama 1797 Kamień Śląski
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Piotra Klama z Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b97a5dc42

pozdrawiam
Gabryjel - 03-12-2016 - 19:05
Temat postu: OK - chrzest Pietruszka 1803 Kamień Śląski
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johanna Pietruszka Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b8664ce86

pozdrawiam
Grellmann_Robert - 04-12-2016 - 00:06
Temat postu: akt chrztu Klama 1797 Kamień Śląski
Hallo
po niemiecku
Ist des Joseph Klama Robothgärtner von Sydletz und seinem Eheweibe Agnetha zd. Noparluk .. den 18.May um 7 Uhr gebohren Knäblein zur Heiligen Taufe gebracht und ihm von Pater Andrzej Starsinsky der Name Petrus beigelegt worden. Taufzeugen waren Valentin Rigal Bauer , Marianna Schöne Bäuerin und Marianna Rudkin Bäuerin alle aus Siedletz
pozdrawiam Robert
beatabistram - 06-12-2016 - 17:20
Temat postu: chrzest Pietruszka 1803 Kamień Śląski
Witaj Gabryjel
Siedletz 7.6.
Wojtka Pietruszki zagrodnika ( dorabiajacego – Robothgärtner) z jego malzonki Julianny dd Trotz? Dnia 6.6. wieczorem o 10 urodzona dziewczynka do chrztu sw. Przyniesiona zostala i przez ksiedza Wiercioch imieniem Joanna ochrzczona zostala.
Swiadkowie Urban Skowronek rolnik, Magdalena Mallek rolniczka i Josepha Paczala wszyscy z Siedletz

pozdr.bb
Gabryjel - 06-12-2016 - 18:19
Temat postu: akt chrztu Klama 1797 Kamień Śląski
dziękuje bardzo moim zdaniem wyszło coś takiego
Joseph Klama zagrodnika ( dorabiajacego – Robothgärtner) z jego malzonki Agnethy dd Noparlik Dnia 18.5. urodziła syna do chrztu sw. Przyniesiony zostal i imieniem Piotr ochrzczony zostal.

pozdrawiam
Gabryjel - 06-12-2016 - 18:25
Temat postu: OK - zgon Klama Kamień Śląski 1784
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Klama z Kamienia Śląskiego

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5e2b8fcaf3

pozdrawiam
beatabistram - 07-12-2016 - 08:42
Temat postu: zgon Klama Kamień Śląski 1784
Witaj Gabryjel,
Groß Stein dnia 15.7
na cmentarzu kosciola sw. Hyacinthum (Jacentego/ Jacka) w Groß Stein , pochowany zostal Johann Klama , mieszkaniec z Groß Stein, ktory dnia 13 b.m o 3 po poludniu zmarl, wiek 80 lat.
pozdrawiam Beata
Gabryjel - 07-12-2016 - 15:47
Temat postu: OK - akt zgonu Tkotz Siedlec
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Simona Tkotz z Siedlec

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c93913c17b

pozdrawiam
Gabryjel - 11-12-2016 - 22:04
Temat postu: OK - akt zgonu Tomasz Noparlik Siedlec
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu Tomasza Noparlika z Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7bb0204893

pozdrawiam
Gabryjel - 12-12-2016 - 12:50
Temat postu: OK - zgon Johann Pawlik Polska Cerekiew
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Pawlik akt z USC Polska Cerekiew

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2df1702190

pozdrawiam
beatabistram - 14-12-2016 - 08:37
Temat postu: akt zgonu Tomasz Noparlik Siedlec
Witaj!
Jest tak:
Siedletz 14.8.
pochwany zostal Tomasz Noparlik , ktory dnia 12- go tego miesiaca po poludniu o 7 zmarl ,
lat 50

pozdr. bb
beatabistram - 14-12-2016 - 09:00
Temat postu: zgon Johann Pawlik Polska Cerekiew
11 styczen 1882
stawil sie rymarz i wlasciciel domu Thadäus Bulla
zam. Pl. Neukirch
i zlosil, ze robotnik Johann Pawlik 38 lat, katolik zam. Gniewow ur. Mosurau
syn zmarlego mlynarza ( dok. Maschinemüller) Franz Pawlik i jego malzonki Julianna dd Schinol z G Neu-
w Poln??? Neukirch / ten fragment troche pokrecony! nie wiem czy odnosi sie jeszcze do miejsca zam. matki, czy juz do miejsca zgonu/
w Schloßhofe beim Kesselhause dnia 8.1. 1882 po poludniu o 3 zmarl w stanie nietrzezwym

pozdr.bb
Gabryjel - 18-12-2016 - 18:40
Temat postu: OK - akt chrztu Franz Mainka Łany
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Franciszka Mainka parafia Sośnicowice miejscowość Łany ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=db0f27473c

pozdrawiam
Gabryjel - 18-12-2016 - 19:40
Temat postu: OK - akt chrztu Mainka
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu miejscowość Łany

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d5e32a8c01

pozdrawiam
Malrom - 20-12-2016 - 18:49
Temat postu:
154,
den 14.October,
Lohna,
Andreas Mainka,
Abina Jablonka,
Einlieger,
genothtaufter /genottaufter/ Knabe

Pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 20-12-2016 - 20:46
Temat postu:
Dziękje Robercie ale nie do końca rozumiem
14.10 w Łanach ojciec Andrzej Mainka matka Albin Jablonka to jest jasne a co oznacza reszta bo nie moge przetłumaczyć
woj - 21-12-2016 - 07:39
Temat postu:
...ochrzczony z wody...
http://www.chrzest.pl/w-niebezpieczenst ... zypadkach/
beatabistram - 22-12-2016 - 16:21
Temat postu: akt chrztu Franz Mainka Łany
9 wrzesien 1876 o 8 po poludniu , misato Lohna
ojciec Andreas Mainka , matka Albine Jablonka , komornicy
ksiadz Duszek
imie Franz
w nastepnej rubryce zaznaczone jest, ze nieslubny chlopiec
ostatnia rubryka chrz.
Carl Becuch komornik Antonienhütte , Valentin Jablonka gornik , Marie Masny zona gornika oboje z Königshütte

pozdr. Beata
Gabryjel - 27-12-2016 - 13:47
Temat postu: OK - akt zgonu Lorenz Bialas
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Lorenz Bialas z Polskiej Cerekwi

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1adc9abca8

pozdrawiam
woj - 28-12-2016 - 10:31
Temat postu:
Nr 19
Polska Cerekiew, dnia 19 marca 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Hauptlehrer* Franciszek Białas, zamieszkały w Gliwicach i zgłosił, że dożywotnik Wawrzyn Białas, 88 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Polskiej Cerekwi, urodzony w Polskiej Cerekwi, syn zmarłego właściciela ziemskiego Franciszka Białasa i jego żony Joanny nieznanego nazwiska, zmarł w Polskiej Cerekwi, dnia 17 marca 1890 roku o czwartej po południu. Przyczyna słabość starcza
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Białas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* nauczyciel główny (w większych szkołach), kierownik szkoły (w małych szkołach)
Gabryjel - 28-12-2016 - 12:54
Temat postu: OK - akt ślubu Bialas Polska Cerekiew
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Franciszek Bialas i Joanna Rzepka 1785 rok miejscowość Ciężkowice parafia Polska Cerekiew

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ed5c40bc62

pozdrawiam
Gabryjel - 28-12-2016 - 12:56
Temat postu: akt zgonu Franz Bialas Polska Cerekiew - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Franciszek Bialas Polska Cerekiew ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d8c2de9ba

pozdrawiam
beatabistram - 29-12-2016 - 10:17
Temat postu: akt ślubu Bialas Polska Cerekiew
Witaj!
Franciscus Bialas z N.K w tutejszym kosciele po trzech zapowiedziach Joanne Rzepkin zaslubil.
Swiadkami byli Thomas Dyrbala i Antonius Griger.
pozdrawiam Beata
beatabistram - 29-12-2016 - 10:21
Temat postu: akt zgonu Franz Bialas Polska Cerekiew
Witaj Gabryjel!
17-go pochowany zostal Franz Bialas rolnik i czlonek rady parafialnej, ktory zmarl 14-go , wiek 65 lat.
pozdrawiam Beata
Gabryjel - 11-01-2017 - 15:20
Temat postu: OK - urodzenie Józef Pawlik Boboluszki
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenie Józef Pawlik miejscowość Boboluszki

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=06ad341c17

pozdrawiam
Gabryjel - 11-01-2017 - 15:44
Temat postu: OK - zgon Antonia Bialas Polska Cerekiew
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antonia Bialas pierwszy akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=84e9ec7229
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ca9b2feb9d

pozdrawiam
Gabryjel - 11-01-2017 - 15:46
Temat postu: OK - akt ślubu Jakub Pawlik
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jakuba Pawlik parafia Polska Cerekiew miejscowość Ligota środkowy akt

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a5c683f148

pozdrawiam
woj - 11-01-2017 - 18:24
Temat postu:
Nr 64
Boboluszki, dnia 30 grudnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek podwórzowy Albert Pawlik zamieszkały w Boboluszkach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Pawlik z domu Białas, jego żona, zamieszkała przy nim, w Boboluszkach, w jego mieszkaniu, dnia 28 grudnia 1890 roku i to o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Behrla

na marginesie:
urzędowa formuła o zakończeniu na poz. 64 zapisów w roku 1890

woj - 12-01-2017 - 08:58
Temat postu:
Nr 28
Polska Cerekiew, dnia 2 kwietnia
Antonina Białas z domu Breitschedel, gospodyni z Polskiej Cerekwi, zmarła w wieku 63 lat dnia 30 marca na Brustkrampft (und Herzchlag), i dnia 2 kwietnia tutaj została pochowana
-----------------------------------------------------------
wiek 63 lata/ przyczyna zgony/ mąż Wawrzyn Białas gospodarz i 5 dzieci, 1 jeszcze małoletnie

beatabistram - 13-01-2017 - 08:41
Temat postu: akt ślubu Jakub Pawlik
Witaj!
26 styczen 1802 zostali ze wsi Ellgoth , Jacob Pawlik z Elisabeth ( panna) dd Bramin , po trzech zapowiedziach w tutejszym kosciele parafialnym przez kapelana Joseph Menthel, Manthel? Zaslubieni.
Swiadkami byli Simon Begal i
Nicolaus Chadeis obaj z Ellgoth

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 17-01-2017 - 14:13
Temat postu: OK - akt ślubu Johanna Schulzeck i Sussanna Piwoń Rudnik
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z Rudnika Johann Schulzeck chodz na akcie widze że zapisono Schulczek z Sussanną Piwoń

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9494df6647

pozdrawiam
Gabryjel - 17-01-2017 - 14:15
Temat postu: OK - akt chrztu Johann Schulzeck Rudnik
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu z Rudnika Joahann rodzice Urbana Schulzeck i Magdaleny Tomeczkin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=828592da59

pozdrawiam
beatabistram - 17-01-2017 - 16:15
Temat postu: akt ślubu Johanna Schulzeck i Sussanna Piwoń Rudnik
Witaj Gabryjel!
17 maja 1808 roku w rudnickim kosciele parafialnym sw. Katarzyny przez
Curato Mathia Norlich zaslubieni zostali kawaler Johann Schulczek , Urbana Schulczek wolnego zagrodnika slubny syn z panna , sluzaca Zusanna po zmarlym Georgius Pivon wolnym zagrodniku pozostala corka, po 3 zapowiedziach , bez przeszkod kanonicznych w obecnosci swiadkow:
Daniel Schulczek, Felix Urbansky, Martin Kalytka, Anton Kalytka wszyscy zagrodnicy ( dorabiajacy- Robot(h)gärtner) z Rudnika

pozdrawiam Beata
beatabistram - 20-01-2017 - 08:42
Temat postu: akt chrztu Johann Schulzeck Rudnik
Witaj!
2 lipiec 1787
z Rudnika Urbanowi Schulczek zagrodnikowi ( Hofgärtner) z jego zony Magdalena dd Thomczkin 1-go tego miesiaca wieczorem urodzony synek w kosciele sw. Piotra i Pawla przez ksiedza Jacobo Langer ( chyba) kapelana z sw. Jana imieniem Johann ochrzczony
chrzestni Godefriedus Oczko -wolny zagrodnik z Rudnika
Theresia Morawczykin zona kowala z Rudnik

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 20-01-2017 - 17:43
Temat postu: OK - akt ślubu Sakrain Nawrot parafia Polska Cerekiew
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jacob Sakrain i Apolonia Nawrot parafia Polska Cerekiew miejscowość Warmenthal Ciepły Dół 2 na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0793779ec9

pozdrawiam
Gabryjel - 20-01-2017 - 17:45
Temat postu: OK - akt zgonu Ronczka Rudnik
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Rosa Ronczka z Rudnika 2 akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=36aa89d73e

pozdrawiam
beatabistram - 21-01-2017 - 10:29
Temat postu: akt ślubu Sakrain Nawrot parafia Polska Cerekiew
Witaj!
27.10.1801
Ze wsi Warmenthal zostali zaslubieni Jan Jacob ( podkreslony Jakub, czyli tego imienia uzywal, ale mial dwa) i moim zdaniem nazwisko tu napisane Sakraida i panna Apolonia Nawrat, po zapowiedziach.
Swiadkowie Mathias Nawrat Robothgärtner ( dorabiajacy zagrodnik)
Frantz Carnik, Larnik? wolny chalupnik.

pozdrawiam Beata
beatabistram - 21-01-2017 - 10:31
Temat postu: akt zgonu Ronczka Rudnik
Witaj,
pochowana 13.12., zmarla 11.12, otrzymawszy sakramenty, komornica, lat 61

pozdr. bb
Gabryjel - 21-01-2017 - 10:44
Temat postu: Akt ślubu Piwoń Lindner Rudnik
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Gregorius Piwoń z Jospeha Lindner z Rudnika

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2c556b6873

pozdrawiam
beatabistram - 21-01-2017 - 11:04
Temat postu: Akt ślubu Piwoń Lindner Rudnik
22 pazdziernik 1776
zostali w rudnickim kosciele sw. Katarzyny zaslubieni parobek Georgius Piwon owczarz w … /ops jakas nazwa folwarku/ w Rudniku , slubny syn zmarlego Mathaus Piwon zagrodnika w Kelschowitz,
ze sluzaca Josepha Linderin zmarlego Dominicus Lindnr wolnego zagrodnika z Rudnik slubna corka, po 3 zapowiedziach, bez znalezienia przeszkody, zaslubieni.
Swiadkami byli Adam Hadelko nauczyciel ( tu Schulhalter) i ordanista i Dominicus Lindner ( moze brat, bo ojciec jest wpisany jako niezyjacy)

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 23-01-2017 - 19:26
Temat postu: akt zgonu Caspar Koczy Miedonia - ok
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu Caspar Koczy USC Niedane Miedonia dzielnica Raciborza jeśli dobrze czytam to zmarł Altendorf to Stara wieś też dzielnica Raciborza.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e24d597aca

pozdrawiam
beatabistram - 24-01-2017 - 08:39
Temat postu: akt zgonu Caspar Koczy Miedonia
Witaj!
Jest tak:
Niedane 5.7.1877
stawil sie komornik Franz Koczy zam. Bosatz
i zglosil, ze jego syn Caspar Koczy , 17 lat, katolik
zam. Altendorf
ur. Bosatz
dnia 1-go lipca tego roku podczas kapieli ( plywania) utopil sie i dnia 3 lipca odnaleziony zostal w okolicy Nidane. Z zezwoleniem prokuratury raciborskiej z dnia 4.7. 1877 Caspar Koczy pochowany zostal dnia 5.7. 1877 w Altendorf.
Z powodu niepismiennictwa zglaszajacego, podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 28-01-2017 - 17:59
Temat postu: akt chrztu Julianna Tkotz Siedlec - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Julianny Tkotz miejscowość Siedlec parafia Kamień Śląski

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=efda051e84

pozdrawiam
Gabryjel - 29-01-2017 - 12:02
Temat postu: zgon Anna Tkotz Sielec - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Anny Tkotz miejscowość Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ac537e2db6

pozdrawiam
beatabistram - 29-01-2017 - 12:18
Temat postu: zgon Anna Tkotz Sielec
Witaj !
Jest tak:
Dnia 10 maja , pochowana zostala Anna, Johanna Tkotz jego malzonka, rolnika z Siedletz, ktora dnia 7 tego miesiaca zmarla , wiek 70 lat.

pozdrawiam Beata
beatabistram - 29-01-2017 - 12:53
Temat postu: akt chrztu Julianna Tkotz Siedlec
Witaj !
Chrzest 16.2.
ojciec Simon , matka Anna Gawrzol
Julianna ur. 15.2 po poludniu o 3 ( chyba to 3)
chrzestni Thomas Nopatlik rolnik, Anna Malkin rolniczka oboje z Siedletz i Marianna Reikin z Groß Stein

pozdr. bb
Gabryjel - 08-02-2017 - 10:18
Temat postu: akt zgonu Jan Skura - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam
beatabistram - 09-02-2017 - 15:03
Temat postu: akt zgonu Jan Skura
Litery pisane niemieckie, ale w j. czeskim i lacinskim, ale info duzo nie ma Wink
zmarl Jan Skura, chlop chyba data 7 kwiecien?
Gabryjel - 11-02-2017 - 22:35
Temat postu: akt chrztu Andreas Mainka - ok
Proszę o tłymaczenie aktu chrztu Andreas Mainka parafia Toszek ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2a25b0c617

pozdrawiam
Gabryjel - 11-02-2017 - 22:49
Temat postu: akt chrztu Albina Jablonka - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Albina Jablonka ostatni akt na stronie parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1ad2f4dde2

pozdrawiam
Gabryjel - 12-02-2017 - 21:02
Temat postu: chrzest Johann Jablonka - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johann Jablonka parafia Toszek jednak miejscowości nie umiem rozczytać 1815 rok

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=98e0723ca6

pozdrawiam
beatabistram - 13-02-2017 - 15:47
Temat postu: akt chrztu Andreas Mainka
24 list. Andreas Mainka slubny syn komornika Johann M. i jego malzonki Margaretha Weis urodzony 23-go o 3 nad ranem
chrz. Andreas Wrodarski komornik Kottlischowitz , Katharina Mann , Josef Golombek , komornicy z Schloßgemeine

pozdr. bb
beatabistram - 13-02-2017 - 15:50
Temat postu: akt chrztu Albina Jablonka
Chrzest 29.10 , ur.24.10 ojciec Johann, matka Francisca Swoboda , dzierzawcy,
ochrzcil Droenke
dziecko Albina
chrz. Ignatz Bartela kawaler
Marie Hertel chalupniczka
beatabistram - 13-02-2017 - 16:06
Temat postu: chrzest Johann Jablonka
Przedmiescie 15 sierpien
Cichowitz ( tak na 99 % jesli takowe byly w okolicy)
Paulowi Jablonka ( tu statusu/ zawodu sie tak do konca nie domyslam- jakis macher- trzeba sie jeszcze zastanowic) z jego malzonki Victoria dd Friedrich urodzony chlopczyk dnia 14 tego miesiaca , do chrztu przyniesiony , przez ksiedza Carl Droncke imieniem Johann ochrzczony zostal. Chrz. Franz Kachel mlynarz z Bogus.[zyce?] Ignatz Keerber obywatel miejski i Magdalena Dudzin z Tost.

Uhrmacher - zegarmistrz- moze???

pozdr. bb
Gabryjel - 13-02-2017 - 16:34
Temat postu: chrzest Johann Jablonka
dziękuje bardzo Beatko są Ciechowitz obecnie Ciechowice ale imię ojca to raczej Jakub
pozdrawiam
beatabistram - 13-02-2017 - 16:40
Temat postu: chrzest Johann Jablonka
a no tak - Jacob, nie wiem skad mi sie ten Paul " przypaletal " Wink
Gabryjel - 13-02-2017 - 16:46
Temat postu: zgon Johann Mainka - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Johann Mainka ostatni na stronie parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=75be0ce714

pozdrawiam
Gabryjel - 13-02-2017 - 16:50
Temat postu: zgon Jacob Jablonka - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Jacob Jablonka Parafia Toszek ostatni na stronie


http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dfba320d88

pozdrawiam
konrad_orschevski - 13-02-2017 - 19:56
Temat postu: zgon Johann Mainka
Witaj, Der Auszügler Johann Mainka aus Kl.Wilkowitz gest.den 21.April 1903 81J.

Pozdrawiam Konrad.
beatabistram - 14-02-2017 - 17:13
Temat postu: zgon Jacob Jablonka
Witaj!
Oratsche 18 .4
Jacob Jablonka komornik , zmarl 15-go 4 okolo 67 lat

pozdrawiam Beata
Gabryjel - 14-02-2017 - 18:05
Temat postu: zgon Jacob Jablonka
dziękuje
pozdrwiam
Gabryjel - 28-02-2017 - 16:40
Temat postu: ślub Mainka Jablonka Sośnicowice - ok
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Andreas Mainka z Albiona Jablonka parafia Sośnicowice ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5f68fc599d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=17e3948f88

pozdrawiam
woj - 01-03-2017 - 07:06
Temat postu:
Nr 17
w parafii Sośnicowice, dnia 14 maja 1869 roku
ślubu udzielił duchowny Duczek młodej parze:
woźnica Andrzej Mainka młodzieniec lat 24, urodzony w Toszku,
Albina Jablonka panna lat 22, córka chałupnika Jana Jablonki i Franciszki dd Swoboda,
oboje młodzi wyznania katolickiego,
świadkowie: Jan Lasczak i Antoni Kotzur

Gabryjel - 01-03-2017 - 16:27
Temat postu:
dziękuje Wojtku
pozdrawiam
luk2030 - 07-03-2017 - 18:47
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Z Archiwum Państwowego otrzymaliśmy zestaw dokumentów związanych z rodziną, lecz nie potrafię odczytać ze względu ze jest napisany po niemiecku http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6efa827f63
beatabistram - 07-03-2017 - 20:28
Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie
Witaj Lukasz!
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml

pozdr. bb
Gabryjel - 08-04-2017 - 21:36
Temat postu: akt zgonu Magdalena Klama - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Magdalena Klama parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6612061ff2

pozdrawiam
Gabryjel - 08-04-2017 - 23:31
Temat postu: zgon Anna Tkocz Sielec - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Anna Tkocz parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=33951053b0

pozdrawiam
woj - 09-04-2017 - 10:15
Temat postu:
16.
Siedlec, parafia Kamień Śląski, w dniu 21 kwietnia 1826 roku pochowana została Anna Tkocz chałupniczka z Siedlca, zmarłą dnia 18 tegoż miesiąca na słabość starczą w wieku 85 lat.

woj - 09-04-2017 - 10:25
Temat postu:
Kamień Śląski, w dniu 17 stycznia pochowana została Magdalena Klama żona i matka, zmarłą dnia 14 stycznia o ósmej rano na starość w wieku 81 lat.
Gabryjel - 09-04-2017 - 10:56
Temat postu: zgon Joseph Klama Siedlec - ok
Proszę o tłumczenie aktu zgonu Joseph Klama parafia Kamień Śląski miejsowość Siedlec

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1de4a32828

pozdrawiam
Gabryjel - 09-04-2017 - 10:57
Temat postu: zgon Margarteha Naporlik Siedlec - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Margaretha Naporlik parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=36d1b71450

pozdrawiam
beatabistram - 09-04-2017 - 14:03
Temat postu: zgon Joseph Klama Siedlec
Joseph Klama dozywotnik, zmarl 1.6. pochowany 4.6. przy tutejszym kosciele parafialnym
87 lat

pozdrawiam Beata
beatabistram - 09-04-2017 - 14:07
Temat postu: zgon Margarteha Naporlik Siedlec
19- go 4 . pochowana Margaretha Noparlikin komornica z Siedletz, przyczyna guz- Ggeschwulst
Gabryjel - 09-04-2017 - 16:05
Temat postu: ślub Franz Koczy Rudnik - ok
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z parafi Rudnik Franz Koczy ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fae8c81ade

pozdrawiam
Gabryjel - 09-04-2017 - 16:07
Temat postu: ślub Koczy Rudnik - ok
Proszę o tłumaczenie ślubu z parafi Rudnik z imieniem mam problem Koczy ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fae8c81ade

pozdrawiam
beatabistram - 11-04-2017 - 08:44
Temat postu: ślub Franz Koczy Rudnik
24 maja
zostali, w Dolezin zrodzony parobek i kawaler Franz Koczy z panna Thecka, corka zmarlego wolnego zagrodnika Josepha Lerch z Rudnik w tutejszym kosciele parafialnym przez miejscowego ksiedza W..? zaslubieni .
Swiadkami byli zagrodnik dorabiajacy Johann Koczy i wolny zagrodnik Joseph Burdzig obaj z Rudnika

pozdr. bb
beatabistram - 11-04-2017 - 08:46
Temat postu: ślub Koczy Rudnik
?
to ten sam skan co na poprzednim poscie???
Gabryjel - 11-04-2017 - 21:03
Temat postu: ślub Koczy Rudnik
o faktycznie zle skopowialem poprawiam

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1cd4083aa6
beatabistram - 16-04-2017 - 12:52
Temat postu: ślub Koczy Rudnik
Witaj
To imie to chyba Sywester, ale pewnosci nie mam
kawaler, ona panna - Josepha, corka po zmarlym chalupniku Valentin Ender?
Wesolych Swiat!
pozdr. bb
Gabryjel - 16-04-2017 - 21:28
Temat postu: akt ślubu Lucas Koczy Rudnik - ok
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Lucas Koczy parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=522fa8ace3

pozdrawiam
beatabistram - 26-04-2017 - 16:26
Temat postu: akt ślubu Lucas Koczy Rudnik
16 styczen 1854
kawaler Lucas Koczy z panna Johanna corka wolnego zagrodnika Antona Zimaz Silberkopf? Przez miejscowego ksiedza zaslubieni zostali
sw. chalupnicy Joseph Lerch z Rud. i Jacob Zima z Silberkopf
pozdr.bb
Gabryjel - 13-05-2017 - 20:34
Temat postu: chrzest Mainka Toszek - ok
Witam proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johan Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e75c97a1f0

pozdrawiam
Gabryjel - 13-05-2017 - 20:36
Temat postu: zgon Mainka Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Blasius Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9146a1ad4

pozdrawiam
beatabistram - 14-05-2017 - 09:51
Temat postu: zgon Mainka Toszek
Witaj
28 grudzien
pochowany zostal Blasius Mainka, zagrodnik i dozywotnik, wdowiec
zmarl 25.12. lat 70.
beatabistram - 14-05-2017 - 09:57
Temat postu: chrzest Mainka Toszek
9 czerwca Robothgärtner- ten zagrodnik dorabiajacy, Blasiusa i jego malzonki Anna dd Golia slubny syn, dnia 9 czerwca o 11 przed poludniem urodzony, w tutejszym kosciele parafialnym przez Martina Bergmann ochrzczony. Chrz. Laurenz Kowol wolny zagrodnik, Martin Klich wolny zagrodnik i Catharina Wipsgott? zagrodniczka, wszyscy z Ciechowitz
Gabryjel - 14-05-2017 - 10:03
Temat postu: chrzest Mainka Toszek
dziękuje Beatko
pozdrawiam
Gabryjel - 14-05-2017 - 10:15
Temat postu: zgon Mainka Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Johanna Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice pierwszy na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1860793951

pozdrawiam
Gabryjel - 14-05-2017 - 10:17
Temat postu: chrzest Johanna Golia Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johanna Gollia parafia Toszek miejscowość Wilkowiczki pierwszy na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=42e7f01073

pozdrawiam
beatabistram - 14-05-2017 - 10:36
Temat postu: zgon Mainka Toszek
2 styczen
Johanna dd Golia malzonka zagrodnika Blasius Mainka zmarla 29 grudnia 1854 lat 60
beatabistram - 14-05-2017 - 10:43
Temat postu: chrzest Johanna Golia Toszek
2 lipiec 1791
rolnikowi Griger Gollia i Spohia dd (corki Simon) Ochmanek slubna corka 2-go tego miesiaca przed poludniem o 5 godzinie imieniem Johanna ochrzczona zostala.
Chrz. Martin Cieslick, Magdalena Urbankin i Marianna Zandrowskin
Gabryjel - 14-05-2017 - 11:13
Temat postu: chrzest Johanna Golia Toszek
dziękuje Beatko
pozdrawiam
Gabryjel - 14-05-2017 - 11:19
Temat postu: zgon Mainka Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Lucas Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a305a92896

pozdrawiam
Gabryjel - 14-05-2017 - 11:21
Temat postu: zgon Mainka Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Margaretha Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2315435bdd

pozdrawiam
Malrom - 14-05-2017 - 13:36
Temat postu: zgon Mainka Toszek
Wpis 59.
Ciechowitz, dnia 11.pazdz.1820

Owdowiała Margaritta zamężna była z Lucasem Mainka,
dnia 8.Pazdz. 1820 na chorobę Brandbeule [niem.] zmarła w wieku 56 lat i została
pochowana 11.pazdz.1820 przy kościele Sw. Barbary.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 14-05-2017 - 14:01
Temat postu: zgon Mainka Toszek
wpis 23.
Ciechowitz, dnia 2.kwietnia 1819,
Komornik /Inlieger,Einlieger/ Lucas Mainka dnia 30.marzec 1819
zmarł w wieku 67 lat na Brustentzündung /niem./ i 2. kwietnia przy kościele Sw Barbary
pogrzebany został.

Pozdrawiam
Roman M.
elgra - 14-05-2017 - 19:40
Temat postu:
O dziękowaniu.

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gabryjel - 14-05-2017 - 22:29
Temat postu: Zgon Golia Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie zgonu Sophia Golia parafia Toszek miejscowość Wilkowiczki ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b531bb0b15

z góry dziękuje
pozdrawiam
Gabryjel - 14-05-2017 - 22:40
Temat postu: Zgon Golia Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Gregor Golia parafia Toszek miejscowość Wilkowiczki ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=26316d21cc

z góry dziękuje
pozdrawiam
Malrom - 14-05-2017 - 23:14
Temat postu: Zgon Golia Toszek
Wilkowiczki, 5.12.1831, wpis nr. 10
Wdowiec Gregor Golia zmarł 1 grudnia 1831
w wieku 86 lat z powodu starości /Altersschwäche/
i został pochowany 5. grudnia.

pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 14-05-2017 - 23:23
Temat postu: Zgon Golia Toszek
wpis nr. 48
Wilkowicze, dnia 24.lipca 1830,

Zofia, małżonka komornika /Eheconsortin des Inliegers/ Gregor Golia
zmarła 20.lipca w wieku 80 lat z powodu starości /Altersschwäche/
i została pogrzebana 24. lipca przy kościele Sw. Barbary.

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 17-05-2017 - 21:31
Temat postu: chrzest Blasius Mainka Toszek - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Blasius Mainka parafia Toszek miejscowość Ciechowice ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7c2f04a836

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 19-05-2017 - 07:50
Temat postu:
Witam,nie wszystko udalo mi sie odcyfrowac.

Ogrodnik Lukas Mainka i jego zona Margaretha z d.Grigor?
ich syn o imieniu Blasius w dniu 2.02.1794 zostal ochrzczony
przez kapelana Ignatz Gizler przedpoludniem o godz.5.
Swiadkowie:
Johann Dobiosch rolnik
Andreas Wyszgol rolnik
Anna Golubkin mlynarka? wszyscy z Ciechowitz

Moze te informacje wystarcza.

Pozdrawiam Konrad.

Gabryjel - 19-05-2017 - 09:16
Temat postu:
Witam
wydaje mi się że zona to Margaretha córka Grigor Morawietz
pozdrawiam
beatabistram - 19-05-2017 - 10:06
Temat postu:
Tak, slubna corka Griger Morawietz i Anna Golubkin- mlynarka
Gabryjel - 22-05-2017 - 12:41
Temat postu: zgon Jablonka Sośnicowice - ok
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Jablonka USC Sośnicowice Zamek miejscowość Łany Wielkie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f78a6877e9

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 22-05-2017 - 23:41
Temat postu: zgon Jablonka Sośnicowice - ok
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu Johan Jablonka USC Sośnicowice zamek miejscowość Łany Wielkie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=20691b56bc

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
elgra - 24-05-2017 - 02:35
Temat postu:
O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml

(moderacja - elgra)
beatabistram - 24-05-2017 - 08:50
Temat postu: zgon Jablonka Sośnicowice
Witaj!
29 gr. 1890
stawil sie chalupnik Vincent Franik, znany i zglosil, ze miejscowa biedaczka Franziska Jablonka, wdowa, lat 67, katoliczka urodzenie jak i rodzice dane nieznane
w mieszkaniu zglaszajacego dnia 28.12. 1890 przed poludniem o 1 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie
podpisano
beatabistram - 24-05-2017 - 09:10
Temat postu: zgon Jablonka Sośnicowice
10 marzec 1878
stawila sie zona chalupnika Franciska Jablonka dd Swoboda
zglosila, ze jej malzonek Johann Jablonka 63 lata, katolik ur Tost, zonaty ze zglaszajaca, syn szewca (dane rodzicow nieznane) z Tost
dnia 10 marca 1878 przed poludniem o 12 zmarl
podkrzyzowano
Gabryjel - 24-05-2017 - 09:48
Temat postu: urodzenie Mainka Zabrze - ok
Witam proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Elżbieta Mainka USC Zabrze

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7f0fc73fcc

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 25-05-2017 - 08:36
Temat postu: urodzenie Biadacz Sierakowice - ok
Witam proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Anna Biadacz USC Rachowice miejscowość Sierakowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aad168b98b

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 26-05-2017 - 17:52
Temat postu: urodzenie Biadacz Sierakowice
Witaj!
26 maj 1896
stawil sie robotnik lesny Joseph Biadacz
zglosil, ze Marie dd Mikan ( nie jestem pewna czy ostatnia jest n)
katoliczka zamieszkala przy nim
dnia 24.5 1896 po poludniu o 7:30 ur.dz.pl.z
Anna
konrad_orschevski - 26-05-2017 - 21:49
Temat postu:
Witam, Zabrze,19.11.1912

Grubenarbeiter Franz Mainka zam.Zabrze Pfansttrase 1.a
(ulice prosze sprawdzic)katolik informuje ze jego zona
Josepha Mainka zd.Golda,katoliczka zamieszkujaca u niego
i w jego mieszkaniu w dniu,17.11.1912 urodzila
dziewczynke ktore otrzymalo imie Elisabeth,Marie.
Podpisaal Franz Mainka.


Pozdrawiam Konrad.

Gabryjel - 26-05-2017 - 22:56
Temat postu: urodzenie Biadacz Sierakowice - ok
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenie Franziska Biadacz USC Rachowice miejscowość Sierakowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=631abaf495

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 26-05-2017 - 22:58
Temat postu: urodzenie Biadacz Sierakowice - ok
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Maria Biadacz USC Rachowice miejscowość Sierakowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3cd953d71c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 29-05-2017 - 11:48
Temat postu:
Witam, Rachowitz,13.08.1904
.....pracownik Joseph Biadacz,zam.Klein Schirakowitz,katolik
informuje,zona jego Marianna zd. Mika,katoliczkai mieszkajaca
u niego dnia 06.08.1904,przedpołudniem o godz.10,urodziła
dziewczynke,które otrzymało imie Marie.

podpisał:Joseph Biadacz

Imie wpisałem(u góry)tak jak podpisał,aczkolwiek pisownia sie różni.

Pozdrawiam Konrad.

konrad_orschevski - 29-05-2017 - 12:08
Temat postu:
Witam, Rachowitz 08.09.1898
Pracownik Joseph Biadacz,zam. Klein Schirakowitz,katolik
informuje że żona jego Marie zd. Mika,katoliczka mieszkająca u niego
w dniu 02.09.1898 po południu o godz czwartej urodziła córke
która otrzymała imie Franziska.

podpisał Joseph Biadacz.

Pozdrawiam Konrad.

Gabryjel - 30-05-2017 - 18:53
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin - ok
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Lucas Schnayder parafia Otmęt miejscowość Gogolin ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1f04a63bff

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 30-05-2017 - 19:18
Temat postu: ślub Wowrois Gogolin OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Paul Wowrois z Hedviga Szampara parafia Otmęt miejscowość Gogolin ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2faf38c676

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 31-05-2017 - 08:49
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin
Witaj!
Z Franciszki Schnayder dnia dzisiejszego nieslubnie urodzony chlopczyk do chrz. Sw. Przyniesiony i imieniem Lukas ochrzczony
Gogolin dnia 6.10. 1803
beatabistram - 02-06-2017 - 09:40
Temat postu: ślub Wowrois Gogolin
Witaj !
To lacina, ale zbyt duzo informacji nie ma-
zapowiedzi 18,19 i 20
on kawaler, ona panna
swiadkowie
Andrea Viencek i Mathis Bomba z Gogolina obaj.
Gabryjel - 02-06-2017 - 09:49
Temat postu: ślub Wowrois Gogolin
ok dzieki daje do łaciny
Gabryjel - 16-06-2017 - 12:24
Temat postu: chrzest Jeglorz Rachowice OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Thomas Jeglorz parafia Rachowice ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f392a7204c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 16-06-2017 - 13:19
Temat postu: chrzest Jeglorz Rachowice
28? grudzien
zostal ze wsi Rachowitz zagrodnikowi Jacob Jeglorz z jego kobiety- Sophia urodzony chlopczyk do chrzt sw. przyniesiony i imieniem Tomas ochrzczony,
swiadkami chrztu byli
Paul Bednorz kawaler i Franciska Rudzkin panna
Gabryjel - 16-06-2017 - 22:48
Temat postu: chrzest Nowok parafia Rachowice OK
Witam proszę o tłumaczenie aktu chrztu Joseph Nowok parafia Rachowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fa94ff476a

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 16-06-2017 - 23:35
Temat postu: chrzest Josepha Jeglorz Rachowic OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Josepha Jeglorz parafia Rachowice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9c602e97b0

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 17-06-2017 - 18:28
Temat postu: chrzest Nowok parafia Rachowice
21 marzec 1793
ze wsi Goschitz? Zagrodnikowi Georg Novok z jego kobiety Marina dd Grabonin urodzony chlopczyk na chrzcie imieniem Josephus.
Swiadkowie Georg Gnielka kawaler ( moge sie mylic co do jego nazwiska)
Josepha Pietnkin panna
beatabistram - 17-06-2017 - 18:31
Temat postu: chrzest Josepha Jeglorz Rachowic
18 luty 1797 ( 94?) ze wsi Rachowitz? zagrodnikowi J.J z jego kobiety Sophia, urodzony chlopczyk Josephus
swiadkowie
Urban Karczmanik
Francla Frankin
Gabryjel - 01-07-2017 - 20:30
Temat postu: chrzest Simon Schynol Łany OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Simon Schynol parafia Łany ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a2063d5335


z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 02-07-2017 - 10:31
Temat postu: chrzest Simon Schynol Łany
ojciec Andreas, dorabiajay zagrodnik, matka Morona- troche wyglada, ale mysle, ze to Marina ( Marianna)
dziecko ur. rano o 3 , imie Simon
Gabryjel - 02-07-2017 - 14:27
Temat postu: ślub Bieniek Grzesista parafia Wyssoka OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Franz Bieniek z Ewa Grzesista parafia Wyssoka miejscowość Dąbrówka ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f922bbac63

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 02-07-2017 - 14:29
Temat postu: chrzest Eva Grzesista Wyssoka OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Eva Grzesista parafia Wyssoka miejscowość Dąbrówka ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=448b0c9c0f

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
grara - 02-07-2017 - 21:36
Temat postu: chrzest Eva Grzesista Wyssoka
Ewa Grzesista urodzona 20.07, ochrzczona 21 .07 ,córka Filipa i Marianny Gura. Ojciec Marianny Tomasz Gura z Karlubitz (Kałrubiec)
pozdrawiam serdecznie
Grażyna
grara - 02-07-2017 - 21:55
Temat postu: ślub Bieniek Grzesista parafia Wyssoka
30.08
Franz Bieniek 26 lat, Ewa Grzesista 20 lat, córka Filipa.
miejscowości nie mogłam odszyfrować.
Pozdrawiam
Grażyna
Gabryjel - 02-07-2017 - 22:16
Temat postu: ślub Bieniek Grzesista parafia Wyssoka
dziękuje miejscowości znam on Siedlec ona Dąbrówka
dziękuje
pozdrawiam
Gabryjel - 02-07-2017 - 22:22
Temat postu: chrzest Philipp Grzesista OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Phillip Grzesista parafia Wyssoka miejscowość Dąbrówka

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cf28a14393

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 04-07-2017 - 07:50
Temat postu: chrzest Eva Grzesista Wyssoka
Witajcie!
Jeszcze jest tam :
urodzona 20-go rano o 7
Filip- parobek
Tomasz chalupnik
i dane sw. chrz.
beatabistram - 04-07-2017 - 07:57
Temat postu: chrzest Philipp Grzesista
Dombrowka 9.4.
Zostal Philipp Martin´a Grzesista , zagrodnika-dorabiajacego i jego malzonki Cäcilie Bednarek ( moze troche inaczej?) z Sacrau slubny syn tego samiego dnia w poludnie urodzony syn (ochrzczony)
sw. Franz Giemza -zagrodnik, Ignaz Bochynek mieszkaniec obaj z Sacrau
i Elisabeth G?arloczka panna z Dombrowki

Nie mam pewnosci, przy dacie jest + , ktory moim zdaniem swiadczy, ze zmarl jako dziecko!?
Gabryjel - 04-07-2017 - 09:44
Temat postu: chrzest Philipp Grzesista
dziękuje Beatko akurat w tej parafii na chrztach zapisywano datę śmierci na 2 stronie jest data 6.01.1849
pozdrawiam
Gabryjel - 04-07-2017 - 09:54
Temat postu: ślub Tkocz Gawrziol OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Simon Tkocz z Anna Gawrziol parafia Wyssoka ostatni akt a stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=08bbe5ed47

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 04-07-2017 - 10:58
Temat postu: chrzest Grzesista Wyssoka OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Grzesista parafia Wyssoka

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=01b3802f26

z góry dziękuje o pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 05-07-2017 - 08:38
Temat postu: ślub Tkocz Gawrziol
3 luty
zostali stad zaslubieni, Simon Tkocz , Johann´a Tkocz rolnika z Schiedletz rodzony syn, z panna Anna, Johann´a Gawrziol wojta* z Kalinowietz rodzona corka w obecnosci swiadkow
Lorenz Lidowsky kowal – Kalinowietz i Andreas Sczodrok rolnik z Schiedletz.

Wojt/soltsy w tamtym okresie byl to tez sedzia wiejski
beatabistram - 05-07-2017 - 08:49
Temat postu: chrzest Grzesista Wyssoka
20 wrzesien 1767
ze wsi Dombrowka Caspar(owi) Grzesista zagrodnikowi* z jego malzonki Marianna Krysman(nin) z Adlabetz? Dnia 19-go o 7 popoludniu urodzony chlopczyk do chrztu przyniesiony zostal i imieniem
Mauritz ochrzczony.
Swiadkami byli
Andreas Przybilik zagrodnik* Dombrowka
Helena Golinka …? zona stolarza ? Z Sakrau
*Zagrodnicy zapisani tutaj jako Drosch- gärtner
droschen to młócić
Gabryjel - 15-07-2017 - 12:00
Temat postu: zagon Sophia Fycz Rudy OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Sophia Fycz parafia Rudy akt nr 54

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e8bd044289
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=446f9317b8

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 16-07-2017 - 11:31
Temat postu: zagon Sophia Fycz Rudy
Witaj !
7 czerwiec zmarla stara chalupniczka z Maly Rauden Sophia Fytzin , zmarla 6.6. rano o 9 wiek 63 lata
Gabryjel - 07-08-2017 - 20:04
Temat postu: zgon Maryna Skrzypiec OK
Proszę o tłumaczenie aktu z gonu Maryna żona Jerzego Skrzypiec Jankowice ASC Pszczyna ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=da71cabe77

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 14-08-2017 - 10:34
Temat postu: zgon Maryna Skrzypiec
Witaj!
Duzo to nie ma , wiek 66 lat zona ( wdowa) po zmarlym komorniku Jurek Skrzypiec
3-go grudnia zmarla, 6-go pochowana
Gabryjel - 06-09-2017 - 08:58
Temat postu: ślub Lorenz Bialas z Antonia Braitschedel OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Lorezn Bialas z Polskiej Cerekwi z Antonia Braitschedel miejscowość z tego co widze to Witosławice parafia Grzędzin 1825

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7dd7a03e27

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 06-09-2017 - 09:32
Temat postu: ślub Leopold Braitschadel z Jutita Sikora OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Leopold Braitschadel niestety miejscowości nie umiem rozszyfrować z Juditha Sikora miejscowość Witosławice parafia Grzędzien

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f9dffa4073

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 09-09-2017 - 10:20
Temat postu: ślub Giera Blachut OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Thomas Giera z Agnes Blachut parafia Otmęt miejscowość Karłubiec

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f6603b377e

z góry dziękuje za pomoc
pozdrwaiam
beatabistram - 12-09-2017 - 09:05
Temat postu: ślub Lorenz Bialas z Antonia Braitschedel
Witaj Gabriel!
18 luty
pan mlody 20 lat, pani 18
Lorenz Bialas kawaler z Pohl. Neukirch ( chyba chodzi o Polskie)
z panna Antonia corka zmarlego juz wolnego zagrodnika Leopolda Breitscheidel z Wittoslawitz.
Swiadkowie
Ignatz Hass z Grzendzin i Anton Himmel
beatabistram - 12-09-2017 - 09:18
Temat postu: ślub Leopold Braitschadel z Jutita Sikora
30 lipiec
zaslubieni zostali kawaler Leopold Breitschädel z Knüpel ? z wdowa Juditha Sikora z Witoslawitz .
Swiadkowie Franz Czarzk? Z Knuepel , Joseph Hedwig z Dzilak
Na 2 stronie dopisano chyba panienskie Judyty Neulerin? Neuberin ( cos z Neu, ale slabo tu widac, a niestety nie mozna tu powiekszac – tzn ja nie wiem jak?)
on lat 28? ona 37 ( ale tez na 100% to nie widze )
beatabistram - 12-09-2017 - 09:36
Temat postu: ślub Giera Blachut
18 wrzesien 1803
w tutejszym kosciele po 3 zapowiedziach przez tutejszego ksiedza Carl Gotsche , zaslunieni zostali
jeździec ( Reyter= Reiter) Thomas Giera z /Löbl. Regimente v. Holzendorf ( Holzendorff) und H. Major von Sydow Esquadron / Armia Pruska
z panna Agnes slubna corka zmarlego juz, wolnego rolnika Sebastiana Blachuta z Karlubentz .
Swiadkowie slubu Paul Wayroch kowal, Thomas Beskiesz zagrodnik z Ottmuth
Gabryjel - 12-09-2017 - 18:13
Temat postu: zgon Sebastian Blchut OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Sebastian Blachut prafia Otmęt miejscowość Karłubiec


http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b18dd0b070

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 12-09-2017 - 18:15
Temat postu: ślub Kaletka Lindner OK
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Franz Kaletka z Marianna Lindner parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=068c9e8a9f

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 14-09-2017 - 16:10
Temat postu: zgon Sebastian Blchut
14-go pochowany Sebastian Blachut wolny rolnik i soltys stad. Zmarl 11 wrzesnia na gruzlice wiek 64 ( ew. 61, 67) lat
beatabistram - 14-09-2017 - 16:33
Temat postu: ślub Kaletka Lindner
7 listopad
kawaler Franz Kaletka syn dorabiajacego zagrodnika Martina K. z Rudnik i Marianna po zmarlam mlynarzu Dominic Lindner corka rowniez z Rudnik , 3 zapowiedzi, zadnych sprzeciwow Wink
Gabryjel - 14-09-2017 - 19:24
Temat postu: zgon Dominic Lindner OK
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Dominic Lindner parafia Rudnik ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f38f6c569c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Waligora_Artur - 14-09-2017 - 20:05
Temat postu:
Witam. Również zwracam się się z prośbą o odczytanie imion i nazwisk moich przodków. Są to moi praprapradziakowie. Fragment pochodzi z niemieckiego Stammbucha, jednak dziadkowie byli narodowości polskiej. Bardzo proszę o pomoc
https://drive.google.com/open?id=0B0elI ... nJPWEFMVWc
Pozdrawiam Artur
Gabryjel - 14-09-2017 - 20:28
Temat postu:
Imiona to Valentin Woytinnek i Julia z domu Grucza
stemo61 - 15-09-2017 - 12:56
Temat postu:
30. Jan. 1807
ist von Rudnik bei derselben Kirche sub. sit.
S. Catharina begraben worden Dominicus
Lindner Müller welcher mit den heil. Sakra-
menten nicht versähen den 27. Jan. früh gestorben.
52 Jahre alt.
.....................

30 stycznia 1807 roku pochowany został przy kościele p.w. św. Katarzyny
Dominicus Lindner, młynarz z Rudnik, który zmarł bez świętych sakramentów
rano dnia 27 stycznia w wieku 52 lat.

_____________
pzdr. Stefan
Gabryjel - 17-09-2017 - 09:47
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin OK
Proszę o tłumaczenie chrztu Lucas Schnayder parafia Otmęt miejscowość ogolin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=58cc7c2206

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
stemo61 - 18-09-2017 - 21:00
Temat postu:
Ist allhier von der Francisca Schneidern
ein uneheliches Knaeble gebohren
und denselbigen Tag zur Heiligen Taufe
gebracht und selben der Nahme Lucas
beygeleget worden. Taufzeuge waren
Andres Jelito, Bauer, Francisca Bombin
freyledige beyde aus Goglin

.......................................................

Gogolin, 6 października 1803
Chrzcił ksiądz Carl Gotsche.

Francisca Schneidern urodziła tu nieślubnego chłopca
i tego samego dnia przyniosła go do chrztu świętego
i zostało mu nadane imię Lucas. Świadkami byli:
Andres Jelito, rolnik, Francisca Bombin (Bomba),
stanu wolnego, oboje z Gogolina

___________
pzdr. Stefan
Gabryjel - 20-09-2017 - 10:59
Temat postu: zgon Lucas Schnayder OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Lucas Schnayder parafia Otmęt miejscowość Gogolin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c769a6c814

z gory dziekuje za pomoc
Gabryjel - 20-09-2017 - 11:49
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Lucas Schnayder parafia Otmęt miejscowość Gogolin ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=08294ef6b4

z góry dziękuje za pomoc
beatabistram - 20-09-2017 - 17:03
Temat postu: zgon Lucas Schnayder
18 pazdz. 1803
na tutejszym cmentarzu przykoscielnym pochowano Franciszki Schnayder chlopczyka ( syna) o imieniu Lukas , ktory 15.10 / przyczyna- Krampf-kurcz, spazm/ zmarl- wiek 9 dni
beatabistram - 20-09-2017 - 17:06
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin
16 pazd. 1801
tutejszemu Jacob Schnayder rolnikowi z jego malzonki Clara dd Bochynin urodzony synek tego samego dnia ( co ur.) ochrzczony imieniem Lucas
sw. Simon Bomba kolonista z Oder..? i Marianna Langierin panna z Strzebniow
Malrom - 20-09-2017 - 20:19
Temat postu: chrzest Lucas Schnayder Gogolin
Oderwantz, Oderwanz > Odrowąż

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 21-09-2017 - 11:52
Temat postu: ślub Schnayder Bochenek Gogolin OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Jacob Schnayder z Clara Bochenek parafia Otmęt miejscowość Gogolin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a31b315258

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 22-09-2017 - 18:48
Temat postu: zgon Magdalena Bochenek Gogolin OK
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Magdalena Bochenek parafia Otmęt miejscowość Gogolin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fe9b76a7d5

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 22-09-2017 - 21:22
Temat postu: zgon Magdalena Bochenek Gogolin
Na tutejszym cmentarzu została pogrzebana
będąca na dożywociu Magdalena Bochenin /Bochen/
urodzona Tomeczkin /Tomeczek/, która zmarła 14 kwietnia 1801
na gorączkę zapalną [zapalenie w organizmie, wysoka gorączka].
Miała lat 55. Pochowana została 17.kwietnia.

Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 26-09-2017 - 08:26
Temat postu: ślub Schnayder Bochenek Gogolin
Witaj!
11 luty 1798
W tutejszym kosciele parafialnym, po 3 zapowiedziach, przez proboszcza Carla Gotsche , zaslubieni zostali : kawaler Jocob Schnayder z panna Clara Bochentin oboje z Gogol.. Swiadkami byli Johann Jelito, Andreas Bomba
Gabryjel - 29-09-2017 - 17:12
Temat postu: chrzest Anotnia Braitschedel OK
Witam proszę o tłumaczenie aktu chrztu Antonia Braitschedel parafia Grzedzin miejscowosc Witosławice

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0c650ff523

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 29-09-2017 - 17:14
Temat postu: ślub Jablonka Swoboda Toszek OK
Proszę o tłumazenie ślubu Jahann Jablonka z Franzisca Swoboda parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8b3536f1e6

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 02-10-2017 - 10:24
Temat postu: chrzest Anotnia Braitschedel
16-go ( miesiaca co wyzej)
Antonia Marianna Josepha , slubna corka wolnego zagrodnika stad Leopolda B. z jego malzonki Juditha Neuberin . Ochrzcil Administrator Carl Krakl?
Chrz. Ten Carl co wyzej i gospodyni u proboszcza Marianna Krakl z Grzendzin.
beatabistram - 02-10-2017 - 10:31
Temat postu: ślub Jablonka Swoboda Toszek
Johann kawaler, syn po zmarlym obywatelu miejskim i szewcu Jacobie J. z Przedmiescie - Tost, z panna Francisca, slubna corka szewca Michaela Swobodzik ( na boku alias Swoboda) po zapowiedziach zaslubieni
Gabryjel - 02-10-2017 - 10:54
Temat postu: ślub Jablonka Fridrich Toszek OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Jacob Jablonka Victoria Fridrich parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=02e8d79b5a

dziękuzje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 02-10-2017 - 23:35
Temat postu: ślub Jablonka Bartella OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Jacob Jablonka z Marianna Bartella parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51d9adeeb1

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 02-10-2017 - 23:43
Temat postu: zgon Jacob Jablonka OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Jacob Jablonka ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=da60d22fb3

dziekuje za pomoc pozdrawiam
konrad_orschevski - 03-10-2017 - 22:24
Temat postu:
Witam Jacob Jablonka zmarł w dniu 15 April 1849 w wieku 67 lat.


Pozdrawiam Konrad.

konrad_orschevski - 03-10-2017 - 22:41
Temat postu:
Witam, 15July,wdowiec Jacob Jablunka Schuster z zawodu,z Oracz
z wdową Marianna Bartella z Tost,tutejszym Kościele Capellan
Ignatz Giztler Copuliret zostali.
Swiadkowie:Joseph Chmielus Leinwerber?i Jacob .......? Schmid
obydwoje z Tost.

Pozdrawiam Konrad.
Gabryjel - 03-10-2017 - 22:46
Temat postu:
dziekuje
prosze jeszcze o przetlumaczenie dopisku z prawej strony wstawie osobno bedzie lepiej widac

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b16151df2f
konrad_orschevski - 03-10-2017 - 23:08
Temat postu:
Durchfall,.......? Magdalena geb.Stellmach u?/ czy chodzi tu o skrót und,, nie wiem/Francisca 7 Jahre ....?

Pozdrawiam Konrad.
jan_dzialdowo - 04-10-2017 - 00:28
Temat postu:
"Durchfall, Witwe Magdalena geb. Stellmach u. Francisca 7 Jahre"

rozwolnienie, wdowca Magdalena zd Stellmach[krewna osoby zmarłej f.] i [córka] Francisca 7 lat


Pozdrawiam
jan
beatabistram - 04-10-2017 - 08:55
Temat postu:
Witajcie!
mozliwe, ze wiek to 3 lata ( Franciszki) tak troche nieudolnie napisane Wink
Jan, czemu piszesz w nawiasie? -[krewna osoby zmarłej f.]
wdowa po Jacobie , przeciez
Gabryjel - 04-10-2017 - 10:32
Temat postu: ślub Mainka Golia Toszek OK
Prosze o tlumaczenie slubu Blasius mainka z Anna Golia parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=83f0031207

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
jan_dzialdowo - 04-10-2017 - 21:30
Temat postu:
Cześć i przepraszam... było późno...

Masz rację. To nie jest "7 Jahre" albo "3 Jahre".

W kilkach księgach te informcje (imię i nazwisko wdowy itd.) mają tituł "Hinterbliebene" i słownik "LEO" tłumaczy "Hinterbliebene" na "krewna osoby zmarłej" Wink

https://dict.leo.org/polnisch-deutsch/W%C3%B6rterbuch


Pozdrawiam
Jan
beatabistram - 05-10-2017 - 14:58
Temat postu: ślub Jablonka Fridrich Toszek
Przedmiescie 29.5
Jacob J. wdowiec z panna Victotria dd Fridrich z Boguschitz w tutejszym kosciele przez kapelana Martin Bergmann zaslubieni zostali. Swiadkowie Anton Fridrich obywatel miejski i chalupnik z Ciechowitz Gregor Lankamer
beatabistram - 05-10-2017 - 15:08
Temat postu: ślub Mainka Golia Toszek
13 sierp. 1818
Blasius Manka kawaler , slubny syn Lucasa zagrodnika z Ciechowitz z panna Anna srednia corka komornika (imienia brak) Golia z malych Wilkowitz po 3 zapowiedziach zaslubieni. Swiadkowie Valentin Kokoska wolny zagrodnik, Matheus Wyszol dorabiajacy zagrodnik
Gabryjel - 05-10-2017 - 15:59
Temat postu: ślub Mainka Morawietz Toszek OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Lucas Mainka z Margaretha Morawietz parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d194c3dcbd

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 05-10-2017 - 16:01
Temat postu: ślub Mainka Koisch Toszek OK
Prosze o tlumaczenie slubu Lucas Mainka z Johanna Koisch parafia Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c24f3a245b

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 08-10-2017 - 17:21
Temat postu:
Witam, Ciechowitz 23.kwietnia.
Lukas Mainka,wdowiec,ogrodnik z panną Margaretha córka
Griger Morawietz z Bitschin w tutjszym kosciele przez
kapelana Ignatz Gisler zaslubieni zostali.
Swiadkowie: Georg Scheika Fadenmacher? i Anton Gzella
obydwoje z Ciechowitz.

Pozdrawiam Konrad.

Malrom - 09-10-2017 - 19:20
Temat postu:
poprawki;
Scheika: Rademacher
Gzella: Scheuerwärter

pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 10-10-2017 - 08:06
Temat postu: ślub Mainka Koisch Toszek
Lukasch kawaler, zagrodnik z Ciechowitz z panna Johanna Josepha Koisch slubna corka z Ciechowitz przez kapelana Grieger Niedzielski zaslubieni zostali
27 sty. 1787
Gabryjel - 10-10-2017 - 08:59
Temat postu: zgon Jacob Jablonka OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Jacob Jablonka Toszek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7b31289014


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 10-10-2017 - 12:11
Temat postu: zgon Jacob Jablonka
27-go wrzesnia zostal mistrz szewski Jacob Jablonka, ktory dnia 24- go na slabosc starcza zmarl, na tutejszym cmentarzu pochowany zostal. Wieku 85 lat
Gabryjel - 04-11-2017 - 20:35
Temat postu: ślub Breitschadel Zeich Ksieze Pole OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Joannes Breitschadel z Magdalena Zeich miejscowosc Ksieze Pole

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b119bb0ea

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 04-11-2017 - 20:37
Temat postu: ślub Breitschadel Ksieze Pole OK
Proszę o tłumaczenie ślubu Joannes Breitschadel z Maria miejscowosc Ksieze Pole

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bee2106214

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 06-11-2017 - 00:02
Temat postu: ślub Breitschadel Ksieze Pole
dnia 5. maja 1XXX
Wielebny Ksiądz /Reverendus Dominus/ Scheibel [brak imienia] wikary [Cooperator],
[udzielił ślubu]
uczciwy,szanowany młodzieniec Jan Breitschadel [lepiej Breitschädel], krawiec [Sartor]
z [cum]
uczciwą Marią Anną córką zmarłego wieśniaka Jerzego Vilpert/h?/

świadkowie:
Sykstus /Sixtus/ Höfflich wieśniak z Księżego Pola [Rusticus Knisopoliensis]
Rafael [Raphael] Brithschädel z Langenowa,Łęgowa [Langenowiensis]

Co do nazwiska Vilpert, to obecnie w Niemczech mieszkają osoby o nazwiskach Wilpert i Wilbert.

Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 06-11-2017 - 08:48
Temat postu: ślub Breitschadel Zeich Ksieze Pole
To lacina!
Johannes wdowiec, krawiec wiek 37 , Magdalena panna corka Joannis wiek 20
Gabryjel - 06-11-2017 - 08:59
Temat postu: zgon Leopold Braitschadel OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Leopold Braitschadel miejscowość Witosławice
parafia Grzędzin ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c2bdf0d637

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 06-11-2017 - 09:00
Temat postu: zgon Juditha Braitschadel OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Juditha Braitschadel miejscowosc Witoslawice parafia Grzedzin

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=83ad439143

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 06-11-2017 - 18:34
Temat postu: zgon Leopold Braitschadel
Nr 93
Witosławice Wittoslawitz,

dnia 8 lipca 1823 Leopold Breutscheidel, [o statusie społecznym] Frey Gärtner,
pogrzebany został ,a zmarł 5. lipca 1823 mając lat 46.

pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 06-11-2017 - 18:47
Temat postu: zgon Juditha Braitschadel
nr 41 Witosławice,
Juditha Breitschedel, Freigärtnerin,
zmarła 14 kwietnia 1XXX na udar,porażenie [Schlag] w wieku 54 lat,
a pochowana została 16.kwietnia

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 06-11-2017 - 21:03
Temat postu: zgon Joseph Fridrich OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Joseph Fridrich parafia Toszek miejscowosc Boguszyce

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b2b8cd1241

dziekije za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 06-11-2017 - 21:04
Temat postu: zgon Sophia Fridrich OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Sophia Fridrich parafia Toszek miejscowosc Oraczek

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=87ad2a6397

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 06-11-2017 - 22:21
Temat postu:
Witam, Oratsche 10.wrzesnia Sophia Fridrich,wdowa? zmarła w
szpitalu,przyczyna, guz, i 10,ejus?pochowana,lat 75.



Pozdrawiam Konrad.

konrad_orschevski - 07-11-2017 - 22:20
Temat postu: zgon Joseph Fridrich
Witam,tłumacze to co moge odcyfrowac. Boguschitz 13.11. Joseph Friedrich w dniu 10.huj. zmarł w wieku 74 lata.
mam nadzieje że wystarczy.

Pozdrawiam Konrad.
Gabryjel - 09-11-2017 - 21:44
Temat postu: chrzest Joannes Kotschy Rudnik OK
Prosze o tlumaczenie aktu chrztu Joannes Kotschy parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7131685105


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 09-11-2017 - 21:46
Temat postu: chrzest Franzisca Kaletka Rudnik OK
Prosze o tlumaczenie chrztu Franzisca Kaletka Parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=23624eccff


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 10-11-2017 - 10:00
Temat postu: zgon Petrus Nawrot OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Petrus Nawrot parafia Polska Cerekiew miejscowosc Cieply Dol 2 akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=276b840a53


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 10-11-2017 - 17:46
Temat postu: zgon Petrus Nawrot
10 albo 18 Listopad 1XXX /proszę sprawdzić pisownię cyfr w innych aktach/

Ciepły dół /Warmenthal in Schlesien/

Robothgärtner /pańszczyźniany zagrodnik na Sląsku , od słowa robota /
Petrus /Piotr/ Nawrot ze wsi Warmenthal został pochowany przy tutejszym
kościele parafialnym i miał 64 lata życia.

pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 10-11-2017 - 20:25
Temat postu: chrzest Franzisca Kaletka Rudnik
9.06.1xxx
Ze wsi Rudnik, pańszczyźnianemu zagrodnikowi /Roboth =Gärtner na Sląsku/
Franzowi Kaletka z żony jego Marianny z.d. Lindner urodziła się 8.czerwca
dziewczynka, która w tutejszym kościele parafialnym przez miejscowego
proboszcza ochrzczona została , której zostało nadane imię Franciszka.
Chrzestnymi byli:
komornik /Innlieger/ Józef Reschka
i służąca /Magd/ Veronika Kaluża oboje chrzestni ze wsi Rudnik

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 11-11-2017 - 10:01
Temat postu: zgon Laurentius Bialas OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Laurentius Bialas parafia Polska Cerekiew

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=37001dd3d6


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 13-11-2017 - 16:15
Temat postu: chrzest Joannes Kotschy Rudnik
Rudnik dozorcy stodoly Josephus ( tu chyba zapisano Gotschy) zjego malzonki Johanna dd Rybnik(in) dnia 13.5. rano o 10 urodzony chlopczyk w tutejszym kosciele imionami Johannes Florianus ochrzczony zostal.
beatabistram - 14-11-2017 - 17:23
Temat postu: zgon Laurentius Bialas
Jest tylko, ze przy tutejszym kosciele ze wsi Neukirch Laurentz Bialas pochowany zostal , wiek 50 lat
Gabryjel - 15-11-2017 - 09:55
Temat postu: ślub Ronczka Zima OK
Prosze o tlumaczene slubu Urban Ronczka z Ewa Zima Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5c27caee11

dziekje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 15-11-2017 - 09:57
Temat postu: chrzest Sussana Piwon Rudnik OK
Prosze o tlumaczenie chrztu Susanna Piwon Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6a448a8b00

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 16-11-2017 - 19:35
Temat postu: ślub Ronczka Zima
16.03.1803
W kościele parafialnym we wsi Rudnik pod wezwaniem św.Katarzyny
zawarte zostało małżeństwo wdowca Urbana Ronczka Robothgärtner /pańszczyźniany zagrodnik
na Śląsku /,dalej RG, z Rudnik z Robothgärtnerin Ewą pozostałą wdową po zmarłym RG Jakubie Zima
z Silberkopf; po trzykrotnych zapowiedziach na mszach niedzielnych w obecności wiernych,
pierwsza Niedziela /Dominica/ post Circumciforum, kolejne I i II post Epiphaniam po których nie wykryto
żadnych przeszkód kanonicznych, w obecności świadków
RG Jerzego Ronczka, Klemensa Figel RG obydwoje z Rudnik
oraz Jan Sobola RG i kowal Bernard Holubek obydwoje z Silberkopf
i wielu jeszcze innych świadków.

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 16-11-2017 - 23:12
Temat postu: Zgon Dorota Bialas OK
Prosze o tlumaczenie zgonu Dorota Bialas parafia Polska Cerekiew

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=05e5d50ff1


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 17-11-2017 - 13:14
Temat postu: chrzest Sussana Piwon Rudnik
9 sierpien 1789
Georgowi Piwon wolnemu zagrodnikowi z jego malzonki Catharina Lindner[in] tego samego dnia urodzona dziewczynka imionami Susanna Clara ochrzczona zostala
beatabistram - 17-11-2017 - 13:16
Temat postu: Zgon Dorota Bialas
13 grudnia 1791 zostala pochowana Dorothea Bialas[in] dd Bulin, wdowa lat 67
Gabryjel - 17-11-2017 - 23:00
Temat postu: zgon Helena Nawrot OK
Prosze o tłumaczenie zgonu Helena Nawrot zd Wieloch parafia Polska Cerekiew mijscowosc Cieply Dol

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=869505d915

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 17-11-2017 - 23:02
Temat postu: chrzest Josephus Franciscus Kaletka OK
Prosze o tlumacznie chrztu Josephus Franciscus Kaletka parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=64bebe809c


dziekuje za pomoc
pozdrawiam
woj - 18-11-2017 - 06:52
Temat postu:
Dnia 4 lipca 1792 roku, na tutejszym cmentarzu przy kościele parafialnym [Polska Cerekiew] została pochowana wdowa Helena Nawrot dd Wieloch z Ciepłego Dołu, lat 56.
konrad_orschevski - 19-11-2017 - 22:51
Temat postu: chrzest Josephus Franciscus Kaletka
Witam, rodzice:Martin Kaletka,robotgärtner,Marianna z d. Burdzik.
30.03.1800 urodził sie syn który otrzymał imie Josephus Franciscus.
Swiadkowie chrztu: Adalbert Nowok,robotgärtner
Marianna Brzożok? wolnego stanu obydwoje z Rudnik.

Pozdrawiam Konrad.
Gabryjel - 11-12-2017 - 15:13
Temat postu: chrzest Marianna Lindner OK
Witam
proszę o tłumaczenie chrzty Marianna Lindner parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=583b4a1445

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 11-12-2017 - 15:14
Temat postu: zgon Magdalena Schulzeck OK
Witam
orosze o tlumaczenie zgonu Magdalena Schulzeck parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=962f04f27d

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 11-12-2017 - 15:15
Temat postu: zgon Urban Schulzek OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Urban Schulzeck parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4d055ca88d

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 12-12-2017 - 08:51
Temat postu: chrzest Marianna Lindner
4 wrzesien 1800 z Rudnik, ojciec mlynarz Dominicus , z jego malzonki Thresia dd Imiela? Dnia 4. W nocy o 2 urodzona dziewczynka imionami Marianna Amalia ochrzczona zostala
beatabistram - 12-12-2017 - 08:54
Temat postu: zgon Magdalena Schulzeck
Komornica Magdalena Schulzek przy rudnickim kosciele parafialnym st. Catharina pochowana zostala. Zmarla 5 sierpnia rano.
beatabistram - 12-12-2017 - 08:55
Temat postu: zgon Urban Schulzek
30.10 pochowany, zmarl 28-go, zagrodnik ( dorabiajacy) Urban Schulzek
Gabryjel - 12-12-2017 - 16:54
Temat postu: zgon Johan Schulzack OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Johann Schulzeck parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b092a10ec9

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 12-12-2017 - 16:56
Temat postu: zgon Sussana Schulzeck OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Susanna Schulzeck parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6545370646

dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 12-12-2017 - 18:14
Temat postu: zgon Sussana Schulzeck
odpis:
Den 11. Januar 1XXX ist von Rudnik die Inliegerwittwe
Susanne Schulzek bei der hiesigen Pfarrkirche begraben worden, welche
den 9ten tages starb.

pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 12-12-2017 - 18:25
Temat postu: zgon Johan Schulzack
den 9.May 1835 Ist von Rudnik der Robothgärtner Johann Schulzek
bei der hiesigen Pfarrkirche begraben worden, welcher den 7ten hujus /tego samego mca/
starb.

Pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 13-12-2017 - 16:22
Temat postu: zgon Marianna Kaletka OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Marianna Kletka parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b91011be6b


z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 13-12-2017 - 16:24
Temat postu: zgon Martin Kaletka OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Martin Kaletka

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=88f71a9a94

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Malrom - 14-12-2017 - 17:18
Temat postu: zgon Marianna Kaletka
nr.18
den 23. März 1XXX
Ist von Rudnik die Inliegerwittwe Marianne Kaletka
bei der hiesigen Pfarrkirche begraben worden, welche
den 21 hujus starb,
72 Jahre alyt.

pozdrawiam
Roman M.
Gabryjel - 14-12-2017 - 21:24
Temat postu: zgon Joseph Lerch OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Joseph Lerch parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b441f2bdd2

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 15-12-2017 - 22:38
Temat postu:
Witam, Joseph Lerch zmarł dnia 05.Grudnia,pochowany na cmentarzu
przy kościele w Rudnik,emeryt.

beatabistram - 16-12-2017 - 14:31
Temat postu: zgon Martin Kaletka
5 czerwiec Martin Robothgärtner . zmarl 2 tego miesiaca
Gabryjel - 16-12-2017 - 18:31
Temat postu: zgon Josepha Piwon OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Josepha Piwon parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a8a46b901

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Gabryjel - 16-12-2017 - 18:32
Temat postu: zgon Teresia Lindner OK
Witam
prosze o tlumaczenie zgonu Teresia Lindner parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=30426e1bee

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
konrad_orschevski - 18-12-2017 - 22:33
Temat postu: zgon Josepha Piwon
Witam,Josepha Piwon,Auszüglerin, zmarła dnia 21.02.
beatabistram - 19-12-2017 - 17:50
Temat postu: zgon Teresia Lindner
Teresa, dozywotnica mlynarska ( czyli jej malz.byl wczesniej mlynarzem )zmarla 11-go wieczorem
Gabryjel - 20-12-2017 - 14:54
Temat postu: ślub Mikolajetz Kaletka OK
Witam
prosze o tlumaczenie slubu Dominic Mikolajetz z Marianna Kaletka
parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ed47cdc83f

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 21-12-2017 - 10:08
Temat postu: ślub Mikolajetz Kaletka
Wdowiec i dorabiajacy zagrodnik Dominic Mikolajek z wdowa Marianna po dorabiajacym zagrodniku Franz Kaletka z Rudnika po 3 zapowiedziech itd. ( nie mam pewnosci, ze chodzi o jej ojca! Moze byc, ze to pierwszy /poprzedni malzonek!)
Gabryjel - 21-12-2017 - 13:29
Temat postu: ślub Mikolajetz Kaletka
dziekuje Marianna była wdowa po Franzie Kaletka
pozdrawiam
Gabryjel - 10-01-2018 - 12:26
Temat postu: zgon Franz Kaletka OK
Proszę o tłumaczenie zgonu Franz Kaletka parafia Rudnik

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b33bcc8b2b

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
beatabistram - 13-01-2018 - 10:21
Temat postu: zgon Franz Kaletka
zmarl 15-go, pochowany 17-go , dorabiajacy zagrodnik
jest cos 34 lub 39 ale nie widze czy to wiek, numer wpisu?
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits