Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

aka83 - 24-05-2015 - 16:19
Temat postu: parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany
WItam,

bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku napisów z j. rosyjskiego na polski. Mogę się odwdzięczyć tłumaczeniami w j. niemieckim Smile tutaj link do fotografii https://drive.google.com/folderview?id= ... sp=sharing
MonikaMaru - 24-05-2015 - 20:00
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku napisów ze zdjęć w j. ros
Witam,

1.
Na pamiątkę drogiej Wandzie od Wali.
25.V.66

2.
28.I.44
W darze na długą i wieczną pamiątkę wiernej przyjaciółce Nadieżdzie Jozefownie Razumiewskiej od wiernego przyjaciela Aleksandra Andryjaszki
12.XI.42

3.
Pamiątka z Kazachstanu
Akmalińsk 5.XI.44

4.
W darze na długą i wieczną pamiątkę od (-)
10.V.44
B- kopalnia rudy

5.
7.VI.57
Niedziela? (jeżeli to był 1857 rok to 7.VI. była niedziela)
....? Wam?
na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostrze Zosi od siostry Wiery.
Do zobaczenia.

6. Skaryna Agaria, Fiedia?, Wala, Nadia.

Pozdrawiam,
Monika
aka83 - 24-04-2016 - 22:44
Temat postu: Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 184

http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2.4/113/skan/full/htCKZ79jDBuqyvreyrW9hg
Kasprzyk_Anna - 24-04-2016 - 23:50
Temat postu: Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891
Akt 184 Ciechanki Krzesimowskie
Działo się w mieście Łęcznie 8 / 20 grudnia 1891 r. o godzinie pierwszej po południu. Stawił się 33-letni Antoni Szczepański włościanin we wsi Ciechanki Krzesimowskie zamieszkały, w obecności 48-letniego Stanisława Machulskiego i 26-letniego Jana Niećki - włościan zamieszkałych w Ciechankach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Ciechanki Krzesimowskie 6 / 18 grudnia tego roku o godzinie siódmej wieczorem z jego prawowitej żony 30-letniej Marianny z Łuczeńczyków. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Turskiego wikarego, dano imię Feliksa, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Stanisław Machulski i Katarzyna Żakowska. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Łęczyńskiej Parafii Ks. Bolesław W...
Na marginesie dopisek:" Feliksa Szczepańska 30 stycznia / 12 lutego 1911 r. w Łęczyńskim kościele wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfra".

Pozdrawiam
Anna
aka83 - 05-07-2016 - 13:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891
Bardzo proszę o przetłumaczenie na polski aktu nr 184 https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Andrzej75 - 05-07-2016 - 19:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891
Łęczna: nr 184 (wieś Ciechanki Krzesimowskie)
8 / 20 XII 1891 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Feliksa, urodzona w Ciechankach Krzesimowskich 6 / 18 XII 1891 r. o godz. 7 wieczorem.
Rodzice: Antoni Szczepański, rolnik zamieszkały w Ciechankach Krzesimowskich, 33 l., i jego ślubna małżonka Marianna z Łuczeńczyków, 30 l.
Świadkowie: Stanisław Machulski, 48 l., Jan Niećko, 26 l.; rolnicy zamieszkali w Ciechankach.
Chrzestni: Stanisław Machulski; Katarzyna Żakowska.

Dopisek na marginesie: Feliksa Szczepańska wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfrą 30 I / 12 III [sic!, recte: 12 II] 1911 r. w kościele w Łęcznej - akt nr 8.

Jeśli chodzi o ten dopisek, to powinno tam być 12 lutego, nie marca, jak o tym przekonuje akt ślubu z 1911 r.:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2. ... PcUzR9wdBQ
aka83 - 08-07-2016 - 09:23
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pisma
Bardzo proszę o przetłumaczenie pisma, które otrzymałam z ambasady https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... lpGLXAxY3M
MonikaMaru - 08-07-2016 - 10:52
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pisma
"Informujemy, że w archiwum państwowym rejonu Arszałyńskiego dokumenty Krasnooziernej Rady Gromadzkiej wsi Turgieniewka za lata 1940-1946 nie były przechowywane, w związku z czym potwierdzenie pobytu Nadieżdy Józefowny Łuczeńczyk (Razumowskiej) jest niemożliwe.
Podstawa: negatywna odpowiedź archiwum rejonu Arszałyńskiego z 27.III.2015 nr 04-13/P-28.
Załącznik: zapytanie ambasady Rzeczpospolitej Polskiej "в РК на 2 л" (? nie wiem co to za skrót)

Nazwy geograficzne podałam w brzmieniu jak w piśmie.

Pozdrawiam,
Monika
aka83 - 25-07-2016 - 23:25
Temat postu: Metryki chrztu prośba o przetłumaczenie
Bardzo proszę o tłumaczenie metryk chrztu nr. 741 oraz 742 z j. rosyjskiego http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... 8q2_NdK03A
Andrzej75 - 25-07-2016 - 23:59
Temat postu:
Ostrów: nr 740 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Antonina, urodzona w Tyśmienicy 15 / 27 III 1894 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Karol Jarosz, 50 l., Daniel Łysko, 38 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Karol Jarosz; Rozalia Musiej.

* * *

Ostrów: nr 741 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Tyśmienicy 17 II / 1 III 1897 r. o godz. 3 po południu.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Andrzej Musiej, 41 l., Daniel Filipczuk, 45 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Daniel Łysko; Anna Oniszczuk.

* * *

Ostrów: nr 742 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Stanisława, urodzona w Tyśmienicy 10 / 23 VIII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Paweł Czech, 41 l., Franciszek Lipiński, 26 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Paweł Czech; Julianna Łysko.

Z rozpędu przetłumaczyłem też AU nr 740...
aka83 - 10-08-2016 - 14:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 83 http://szukajwarchiwach.pl/35/1839/0/2. ... idMd_iAWpg

oraz aktu nr 20 http://szukajwarchiwach.pl/35/1839/0/2. ... fAQGKBAT0w
aka83 - 10-08-2016 - 16:05
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 59 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... mNp2qgDJRw
aka83 - 10-08-2016 - 16:11
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu 29
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 29 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 27jTBRGsnw
Andrzej75 - 11-08-2016 - 19:19
Temat postu:
Dratów: nr 59 (wieś Dratów)
4 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Dziecko: Mikołaj, urodzony we wsi Dratów 1 XII 1891 r. o godz. 11 wieczorem.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 35 l. włościanin zamieszkały we wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 35 l.
Świadkowie: Józef Saczewa, 40 l.; Grzegorz Maksymiuk, 32 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Dratów.
Chrzestni: Józef Saczewa; Maria Dziura.
[Daty juliańskie].
Andrzej75 - 11-08-2016 - 19:26
Temat postu:
Dratów: nr 29 (wieś Ludwin)
24 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Zgon: 23 XII 1891 r. o godz. 6 rano zmarła we wsi Ludwin Katarzyna Łuczeńczyk, 24 l., córka Jana (Iwana) Krajewskiego, zostawiła owdowiałego męża Antoniego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Łuczeńczyk, 30 l.; Jan (Iwan) Krajewski, 56 l.; włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
Andrzej75 - 11-08-2016 - 19:44
Temat postu:
Kijany: nr 83 (wieś Witaniów)
19 / 31 VII 1894 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 17 / 29 VII 1894 r. o godz. 1 po południu zmarł we wsi Witaniów Jan Łuczeńczyk, 4 miesiące, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Witaniów, syn Ignacego Łuczeńczyka (zgłaszającego zgon) i Franciszki z Pawłowskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Ignacy Łuczeńczyk, ojciec dziecka, 28 l.; Michał Kwiatkowski, 38 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Witaniów.

* * *

Kijany: nr 20 (wieś Witaniów)
8 / 20 III 1886 r. o godz. 7 rano.
Zgon: 6 / 18 III 1886 r. o godz. 10 rano zmarła we wsi Witaniów Zofia z Tobiaszów Łuczeńczykowa, wdowa, gospodyni rolna, 56 l., urodzona i zamieszkała we wsi Witaniów, córka zmarłych Błażeja Tobiasza i Franciszki z Kotów.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Stanisław Mróz, 48 l.; Michał Kwiatkowski, 36 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Witaniów.
aka83 - 11-08-2016 - 20:59
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Proszę o kolejne tłumaczenia z j. rosyjskiego:

akt nr 46 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 9I5ziBet-g
Andrzej75 - 11-08-2016 - 21:14
Temat postu:
Dratów: nr 46 (wieś Ludwin)
3 X 1876 r. o godz. 7 wieczorem.
Dziecko: Roman, urodzony 2 X 1876 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, z Ludwina, 35 l., i jego ślubna małżonka Maria z Ferensów.
Świadkowie: Andrzej Saczewa, 35 l.; Bartłomiej Saczewa, 35 l.
Chrzestni: Bartłomiej Saczewa; Anastazja Kawalerska.
[Daty juliańskie]
aka83 - 14-08-2016 - 21:22
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 16 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
aka83 - 15-08-2016 - 09:03
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 26 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... fAQGKBAT0w


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
aka83 - 22-08-2016 - 15:25
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 4 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... YBA3GioEiA
Andrzej75 - 23-08-2016 - 02:27
Temat postu:
Dratów: nr 4 (wieś Dratów)
2 II 1889 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Anna, urodzona we wsi Dratów 31 I 1889 r. o godz. 1 w nocy.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 35 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 31 l.
Świadkowie: Grzegorz Saj, 23 l.; Grzegorz Szpitun, 31 l.; obaj włościanie, zamieszkali we wsi Dratów.
Chrzestni: Grzegorz Saj; Anna Maksymiuk.
[Daty juliańskie].
aka83 - 23-08-2016 - 09:26
Temat postu:
Bardzo dziękuję Andrzeju. Nie wiem, czy pamiętasz, ale tłumaczyłeś mi także inny akt urodzenia, tutaj post: https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#334519 I tam jest napisane, że w 1891r. Jan ma 35 lat, Anna również. Czy tak widnieje w metrykach?
aka83 - 23-08-2016 - 09:31
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 55 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... Yan6MeL4RA Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i wieś Dratów
aka83 - 23-08-2016 - 13:27
Temat postu: Proszę o tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 58 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... bHTCAUWx9A
Andrzej75 - 23-08-2016 - 19:52
Temat postu:
aka83 napisał:
tam jest napisane, że w 1891r. Jan ma 35 lat, Anna również. Czy tak widnieje w metrykach?

Sprawdziłem, czy się gdzieś nie pomyliłem, ale tak podano wiek, jak to przetłumaczyłem. Wiek rodziców i świadków w aktach urodzenia trzeba traktować tylko "z grubsza", odchylenie do 5 lat na plus czy minus od rzeczywistego wieku nie jest niczym nadzwyczajnym, a zdarzają się i większe różnice. Najbardziej wiarygodne są akta małżeństw, bo tam wiek nowożeńców spisywano z metryk albo ich odpisów.
Andrzej75 - 23-08-2016 - 20:56
Temat postu:
Dratów: nr 55 (wieś Dratów)
24 IX 1894 r. o godz. 6 wieczorem.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Dratów 19 IX 1894 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 40 l. włościanin ze wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 36 l.
Świadkowie: Józef Maksymiuk, 25 l.; Józef Prokopiuk, 26 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Dratowie.
Chrzestni: Józef Maksymiuk; Katarzyna Szpitun.
[Daty juliańskie].
Andrzej75 - 24-08-2016 - 23:47
Temat postu:
Dratów: nr 58 (wieś [-])
26 VIII 1886 r. o godz. 7 wieczorem.
Dziecko: Katarzyna, urodzona 26 VIII 1886 r. o godz. 6 wieczorem.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 33 l., i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana (Iwana), [wieku nie podano].
Świadkowie: Grzegorz Saj, 21 l.; Piotr Prokopiuk, 60 l.
Chrzestni: Grzegorz Saj, syn Szczepana (Stefana); Maria Kloz (?), córka Maksyma; Symeon Maksymiuk, syn Szczepana (Stefana); Rozalia Bakun, córka Michała.
[Daty juliańskie].
aka83 - 25-08-2016 - 09:08
Temat postu:
BARDZO dziękuję Smile Mam tutaj akt zgonu nr 35 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... sxej3Bu_sw Podejrzewam, że chodzi o Katarzynę c. Iwana, zm. w 1889r. Czy mógłby ktoś zerknąć? Póki co potrafię tylko niektóre imiona z tych znaczków przeczytać...
aka83 - 25-08-2016 - 09:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo proszę o tłumaczenie metryki urodzenia nr 13 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... H0rQrJHRig Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i miejscowość Dratów, rok 1884
aka83 - 25-08-2016 - 13:18
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska pol-pol
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska matki zmarłej Anastazji Łuczeńczykowej, akt nr 7 http://szukajwarchiwach.pl/35/1993/0/2. ... 9I5ziBet-g ojciec to Stefan Pawelec, a matka? Agnieszka z Jędraszków?
Andrzej75 - 25-08-2016 - 14:11
Temat postu:
Dratów: nr 35
5 XII 1887 r. o godz. 8 rano.
Zgon: 4 XII 1887 r. o północy zmarła Katarzyna Łuczeńczyk, 1 r., córka Jana (Iwana), syna Michała, 34 l., i jego ślubnej małżonki Anny z Kołbukowskich, córki Jana (Iwana).
Świadkowie: (zgłaszający zgon): Piotr Prokopiuk, 60 l.; Ignacy Saczewa, 30 l.
[Daty juliańskie].
kwroblewska - 25-08-2016 - 14:28
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska pol-pol
wg mnie z Jędru[a]szaków {Jędruszak, Jędraszak]

___
Krystyna
Andrzej75 - 25-08-2016 - 19:29
Temat postu:
Dratów: nr 13
19 III 1884 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Michalina, urodzona 18 III 1884 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 31 l., i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana [wieku nie podano].
Świadkowie: Piotr Prokopiuk, 60 l.; Grzegorz Bakun, 40 l.
Chrzestni: Bazyli (Wasyl) Kloz, syn Jan (Iwana); Katarzyna Maksymiuk, córka Stanisława.
[Daty juliańskie].
aka83 - 25-08-2016 - 22:17
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 75 z roku 1886 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... mNp2qgDJRw Poszukiwane nazwisko to Łuczeńczyk z miejscowości Dratów
aka83 - 25-08-2016 - 22:26
Temat postu: Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 2 oraz 3 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Szukane nazwiska: Łuczeńczyk z Dratowa, rok 1883
Andrzej75 - 26-08-2016 - 21:44
Temat postu:
Dratów: nr 75 (wieś Ludwin)
3 XII 1886 r. o godz. 3 po południu.
Dziecko: Jan, urodzony 2 XII 1886 r. w nocy.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, z Ludwina, 40 l., i jego ślubna małżonka Maria Ferens [wieku nie podano].
Świadkowie: Grzegorz Kawalarski, syn Mateusza, 46 l.; Jan (Iwan) Krajewski, syn Franciszka, 48 l.
Chrzestni: Grzegorz Kawalarski, syn Mateusza; Maria Saczewa, córka Jana (Iwana).
Sroczyński_Włodzimierz - 27-08-2016 - 13:52
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Sroczyński_Włodzimierz - 27-08-2016 - 13:52
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
aka83 - 28-08-2016 - 21:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dokumentów
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z j. rosyjskiego. Będę wdzięczna za przesłanie tłumaczenia na priv

https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

pozdrawiam

*Moderacja Regulamin "Jeśli publikujesz wątek na Forum, to nie podpisuj, że chcesz odpowiedź na e-mail, jakiekolwiek komunikatory lub telefon. Proponując taką formę wymiany informacji zabijasz istotę Forum. Forum jest po to, abyśmy się wymieniali doświadczeniami i uczyli nawzajem od siebie." (JarekK)
aka83 - 19-09-2016 - 15:00
Temat postu: Akt ślubu Dratów 1873
witam, bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Iwana Łuczeńczyka z Anną Kołbukowską https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
Andrzej75 - 19-09-2016 - 23:02
Temat postu:
Dratów: nr 5
Ślub: 6 / 18 V 1873 r. o godz. 12 w południe.
Pan młody: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, , kawaler, syn Michała i Marianny z Karpiuków, rolników ze wsi Dratów, 19 l., urodzony i zamieszkały przy matce na gospodarstwie w Dratowie.
Panna młoda: Anna Kołbukowska, panna, córka Jana (Iwana) i Katarzyny z Krasuckich, rolników ze wsi Dratów, 16 l., urodzona i zamieszkała przy matce w Dratowie.
Świadkowie: Grzegorz Maksymiuk, 44 l.; Jan (Iwan) Maksymiuk, 32 l.; rolnicy ze wsi Dratów, sąsiedzi wspomnianego Jana (Iwana) Łuczeńczyka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w dratowskiej cerkwi parafialnej; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
aka83 - 21-09-2016 - 22:30
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 1 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... JpZ9TFhPAw Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i miejscowość Dratów
Andrzej75 - 22-09-2016 - 22:01
Temat postu:
Dratów: nr 1
8 I 1912 r. o godz. 7 po południu.
Pan młody: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 25 l., starszy szeregowiec rezerwy, kawaler, syn Antoniego i Marii z Ferenców, ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Panna młoda: Antonina Saczewa, 23 l., panna, córka Michała i Katarzyny z Maksymiuków, ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Józef Saczewa, 35 l.; Władysław Łuczeńczyk, 29 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi parafialnej dratowskiej; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
[Data juliańska].
aka83 - 24-09-2016 - 18:46
Temat postu:
bardzo dziękuję!
aka83 - 24-09-2016 - 18:51
Temat postu: tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 25 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... MSYUeWmy1Q
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NHzsz4jmOw
Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk
MonikaMaru - 24-09-2016 - 19:21
Temat postu: tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19
25.
1. Dratów 11.XI.1912 o 3-ej po poł.
2. Jan Klimuś, 62 lata i Jan Sawicz, 45 lat mający, włościanie z Dratowa
3. MIKOŁAJ POLETKO, wdowiec po pierwszej żonie Irenie z Kunachów, s. Andrzeja i Julianny z Maksymiuków małż. Poletków włościan z Dratowa, 39 lat mający, wyznania prawosławnego
4. ANNA ŁUCZEŃCZYK, wdowa po pierwszym mężu Antonim zmarłym 29.VIII.1911, c. Andrzeja i Kseni małżonków Kunachów włościan z Kaniwoli, 45 lat mająca, wyznania prawosławnego
5. trzy zapowiedz
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. oświadczenie, że pobierają się z dobrej woli
aka83 - 25-09-2016 - 11:45
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 17 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uDr3H3leDg Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk
aka83 - 25-09-2016 - 11:58
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Julianny Kunaszyk. Akt nr 184 http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... e-k3SKKvkQ
MonikaMaru - 25-09-2016 - 11:59
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów
To jest akt ślubu Józefa Żylińskiego i Michaliny Łuczeńczyk.
MonikaMaru - 25-09-2016 - 12:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898
184. Plebania-Wola
1. Parczew 9/21.X.1898 o 4-ej po po.
2. Jan Kunaszyk, 32 lata i Franciszek Kunaszyk, 25 lat mający rolnicy z Plebanii -Woli
3. 7/19.X.br o 11-ej wieczorem zmarła w Plebanii-Woli JULIANNA KUNASZYKOWA, żona rolnika, 61 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Plebanii-Woli, c. zmarłych Piotra i Katarzyny z Galickich/Halickich małż. Jagiełłów, pozostawiła owdowiałego męża Jana Kunaszyka.

W rosyjskim polskie H przechodzi w G, więc nie wiem, jak prawidłowo brzmi nazwisko panieńskie zmarłej.
aka83 - 25-09-2016 - 12:42
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów
No tak to jest, jak się nie zna rosyjskiego... Czy mogłabym w takim razie poprosić o tłumaczenie tego aktu ślubu?
MonikaMaru - 25-09-2016 - 13:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów
17.
1. Dratów 19.VIII.1912 o 7-ej po poł.
2. Jan Nikołajewicz Maksymiuk, 35 lat i Grzegorz Józefowicz Poletko, 49 lat mający, włościanie z Dratowa
3. JÓZEF ŻYLIŃSKI, s. zmarłego Ignacego i Józefy z Żociów małż. Żylińskich włościan z Kolechowic, 28 lat mający, kawaler
4. MICHALINA ŁUCZEŃCZYK, panna, 27 lat mająca, c. Jana i Anny z Kołbukowskich małż. Łuczeńczyków włościan z Dratowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
aka83 - 25-09-2016 - 14:42
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów 1909
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia (najprawdopodobniej) nr 12 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... FF3PNvsoAg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ
Andrzej75 - 25-09-2016 - 15:24
Temat postu:
Dratów: nr 12
23 III 1909 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Katarzyna, urodzona w folwarku Wesołówka 21 III 1909 r. o godz. 8 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, włościanin, czasowo zamieszkały jako zarobnik w folwarku Wesołówka, 39 l., i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Grzegorz Politko [podpisany: Poletko/Połetko], 51 l.; Piotr Bekiesza, 53 l.; włościanie ze wsi Dratów.
Chrzestni: Filip Śliwka; Maria Watrasz.
[Daty juliańskie].
aka83 - 25-09-2016 - 20:17
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dratów 1905
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 35 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... VJQP1TFdSw Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk, miejscowość Dratów
Andrzej75 - 25-09-2016 - 20:34
Temat postu:
Dratów: nr 35
23 VII 1905 r. o godz. 7 po południu.
Zgon: we wsi Ludwin 22 VII 1905 r. o godz. 9 po południu zmarło dziecko, Katarzyna Łuczeńczyk, 10 miesięcy, córka Włodzimierza i Tekli z Pietroszaków (?), ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Andrzej Łuczeńczyk, 68 l.; Jan Jartych, 40 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
aka83 - 28-09-2016 - 14:31
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 54 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... -ecs4zal7A Chodzi o Józefa Łukasika z miejscowości Dobra k. Turku
historyk1920 - 28-09-2016 - 14:57
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900
Nr 54
Chrapczew
Działo się w miejscowości Dobra 6 /19 Marca 1905 roku o godzinie 6 po południu, stawił się Maciej Łukasik
rolnik mieszkający w wsi Chrapczew, 39 lat mający, w obecności Stanisława Bałka 37 lat i Ignaca Jacka 42 lata mający
obydwaj rolnicy mieszkający w Chrapczewie, okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Chrapczewie 2 / 15 Marca
tego roku o godzinie 10 wieczorem z jego żony Marianny z Antczaków 35 lat mającej.
Dziecięciu temu przy Św. Chrzcie w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię JÓZEF a chrzestnymi byli;
Marcin Łukasik i Wiktoria Magra???.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis ks. L Sperczak ?

-----------------------------------
Marek
aka83 - 29-09-2016 - 10:17
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 13/1908 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... nLz6_pOYFQ Interesujące mnie nazwisko to Dzieran, gm. Dobra
Komorowski_Longin - 29-09-2016 - 14:16
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908
Akt 13 Zastrużyce
Dobra 7 lut. 1908 godz. 10 rano
Świadkowie - Tomasz Krysiak 41 lat i Franciszek Józefacki 38 lat, obaj rolnicy ze wsi Cimin
6 lut 1908 o godz 6 rano zmarła w folwarku Zasłużyce Antonina Dzieran lat 77 c. Błażeja i Małgorzaty małż. Kowalskich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Bogumiła Dzieran
aka83 - 06-10-2016 - 16:52
Temat postu: Imiona na fotografii
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion z tyłu fotografii https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... TNLd2FpcE0
historyk1920 - 06-10-2016 - 17:22
Temat postu: Imiona na fotografii
Witaj Aneto !
Odczytuję następujące imiona;
Agata
?
Wala
Nadia

---------------------------------------
Marek
MonikaMaru - 06-10-2016 - 17:32
Temat postu: Imiona na fotografii
A czy tam nie ma chłopca? To drugie wygląda na Fiedia.
aka83 - 06-10-2016 - 19:05
Temat postu: Imiona na fotografii
Tak, na zdjęciu jest jeden chłopiec. Bardzo serdecznie dziękuję!
aka83 - 06-10-2016 - 19:12
Temat postu: Prośba o odczytanie napisu na zdjęciu
Witam! Mam jeszcze fotografię z bardzo nieczytelnym napisem z tyłu, prawdopodobnie w j. rosyjskim. Może komuś uda się jednak to odczytać https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... nB3SjhkRmc
aka83 - 06-10-2016 - 19:30
Temat postu: Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiej dedykacji https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
el_za - 07-10-2016 - 21:01
Temat postu: Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
7/ V.57 r.
(...)
Ślę wam na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostry Zosi od siostry Wiry (Wiery). Do widzenia.

pozdrawiam Ela
aka83 - 09-10-2016 - 20:36
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dokumentu z archiwum kazachskiego
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
aka83 - 09-10-2016 - 20:36
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dokumentu
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
aka83 - 12-10-2016 - 12:39
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia nr 57/1904 Dratów
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ur. nr 57/1904 Parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug
Andrzej75 - 13-10-2016 - 04:20
Temat postu:
Dratów: nr 57
1 VIII 1904 r. o godz. 6 po południu.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Ludwin 31 VII 1904 r. o godz. 1 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, 36 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Mikołaj Wołodźko, 33 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin; Andrzej Kołbukowski, 54 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów.
Chrzestni: Mikołaj Wołodźko; Józefa Łuczyńczyk [!].
[Daty juliańskie].
aka83 - 14-10-2016 - 16:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 1907
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... dz0jjsWv1w
Andrzej75 - 14-10-2016 - 20:49
Temat postu:
Dratów: nr 11
Ślub: 28 X 1907 r o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Maksymiuk, 38 l., syn Pawła i zmarłej Marii z Bełzaków, kawaler, prawosławny, włościanin ze wsi Dratów.
Panna młoda: Józefa Łuczeńczyk, 27 l., panna, prawosławna, córka Antoniego i Marii z Ferenców, włościanka ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Aleksander Dziura, 55 l.; Mateusz/Maciej Połotko/Połotka (?), 30 l.; włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi dratowskiej; nikt nie zgłosił przeszkody co do zawarcia tego małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
aka83 - 21-10-2016 - 10:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1904
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 22/1904 parafia Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... RWHPcla-uw (chodzi o nazwisko Łuczeńczyk)
aka83 - 21-10-2016 - 22:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie informacji
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji dot. nazwiska Olszewska na str. 113 http://kresy.genealodzy.pl/zbior/gub_wil_73.djvu
MonikaMaru - 23-10-2016 - 13:15
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie informacji
Nazwa gminy - Pokrowska
Nr i nazwa gromady wiejskiej - 1. Pokrowska
Nazwa majątku wg spisu z 1861 i 1865 - Dowbienski/Doubienski
Nazwisko ziemianina (właściciela ziemskiego) - Olszewska
nazwa wsi,miasteczka,sioła,zaścianka wchodzącego w skład gminy - Dowbienki/Doubienki
zaludnienie - 45 dusz
odległość od Urz. Gminy - 2
aka83 - 23-10-2016 - 15:56
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Parczew 1905
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Grzegorza Kunasiuka http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... RGyg56vnaA akt nr 51
Komorowski_Longin - 23-10-2016 - 16:49
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Parczew 1905
Akt 51 Parczew 11 mai. 1905 godz. 1 po południu
Świadkowie - Jan Denek i Stanisław Wozniak obaj wieśniacy po 39 lat ze wsi Wierzbówka
Młody - Grzegorz Kunasiuk kawaler lat 40 ur. we wsi Uhnin ? w mieście Parczewie zamieszkały, syn zmarłych Harakteja i Anny z Koszmiełów
Młoda - Julianna Mitczuk panna lat 40 urodzona i zam. w mieście Parczewie c. zmarłych Michała i Marianny z Jędruszaków
Nowożeńcy oświadczyli że w dniu 15 lut. 1889 roku zawarli związek małżeński i że religijny obrządek małżeństwa został dokonany.
Andrzej75 - 23-10-2016 - 17:10
Temat postu:
Dratów: nr 22
1 V 1904 r. o godz. 3 po południu.
Zgon: we wsi Dratów 30 IV 1904 r. o godz. 3 po północy zmarł Dymitr Łuczyńczyk [!], 67 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów, syn Sebastiana i Anny z Kłubokowskich [!], ślubnych małżonków, włościan ze wsi Dratów, już zmarłych, zostawił po sobie wdowę Anastazję ze Szpitunów.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Jan Klimuś, 56 l.; Mikołaj Dziura, 37 l.; obaj włościanie ze wsi Dratów.
[Daty juliańskie].
aka83 - 24-10-2016 - 10:44
Temat postu:
Dziękuję Andrzeju, także za czujność gdy pojawiają się literówki w nazwisku Smile
aka83 - 24-10-2016 - 10:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 1903
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 7/1903 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... jYwxiSmjjw parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Andrzej75 - 25-10-2016 - 23:32
Temat postu:
Dratów: nr 7
Ślub: 26 I 1903 r. o godz. 3 po obiedzie.
Pan młody: Józef Sawicz, kawaler, 19 l., syn Filipa i Ewy z Bagnoszów, włościan ze wsi Dratów.
Panna młoda: Stefanida Łuczeńczyk, panna, 17 l., córka Antoniego i Katarzyny z Krajewskich, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Grzegorz Maksymiuk, 21 l.; Eliasz Raban, 22 l.; obaj włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi; nie było przeszkód do zawarcia małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza i Eliasza Rabana].
aka83 - 26-10-2016 - 11:36
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1901
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 19/1901 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 0hnAzNodVw parafia Dratów, chodzi o nazwisko Łuczeńczyk
Andrzej75 - 26-10-2016 - 12:45
Temat postu:
Dratów: nr 19
24 II 1901 r. o godz. 3 po południu.
Dziecko: Nadzieja (Nadieżda), urodzona we wsi Ludwin 23 II 1901 r. o godz. 10 wieczorem.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, syn Antoniego, 32 l., włościanin ze wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, córka Jana (Iwana), 26 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Kloz, syn Jozafata, 38 l.; Jan (Iwan) Kotylecki, syn Leona, 29 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Kloz, syn Jozafata; Maria Słobodzińska, córka Antoniego.
[Daty juliańskie].
aka83 - 26-10-2016 - 21:15
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1879
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 16/1879 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... w4q8LfIBNA parafia Dratów, nazwisko Łuczeńczyk
Andrzej75 - 26-10-2016 - 21:41
Temat postu:
Dratów: nr 16
1 III 1879 r. w południe.
Zgon: 1 III 1879 r. o godz. 6 rano zmarł Mikołaj Łuczeńczyk, syn Dymitra i jego ślubnej żony Katarzyny z Sajów (zmarłej), 21 l.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Dymitr Łuczeńczyk, 43 l.; Józef Szpitun, 37 l.; Paweł Markolet, 45 l.
aka83 - 27-10-2016 - 10:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1880
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 21/1880 z parafii Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... FF3PNvsoAg Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Andrzej75 - 27-10-2016 - 18:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1880
Dratów: nr 21
[Daty dziennej nie podano - między 3 a 10 III] 1880 r. o godz. 7 wieczorem.
Dziecko: Józefa, urodzona poprzedniego dnia o godz. 6 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, 39 l., z Ludwina, i jego ślubna małżonka Maria z Ferensów, córka Antoniego [wieku nie podano].
Świadkowie: Jan (Iwan) Saczewa, 31 l.; Jan (Iwan) Połetko, syn Eliasza, 30 l.
Chrzestni: Jan (Iwan) Połetko, syn Eliasza; Anastazja Kawalerska, córka Franciszka.
aka83 - 27-10-2016 - 20:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1883
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 18/1883 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... H0rQrJHRig
Komorowski_Longin - 28-10-2016 - 07:38
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1883
Akt 18 Dratów 1 mar. 1883 g. 6 wieczorem
ojciec - Antoni s. Dymitra Łuczenczyk 42 lata
matka - Maria c. Antoniego zd. Ferenc (wiek nie podany)
świadkowie - Piotr Saczew lat 23 i Michał Saczew lat 51
syn Włodzimierz o 5 po pólnocy
chrzestni - Piotr s. Michała Saczew i Anna c. Jana Saczew (a)

ps. data urodzenia nie podana, prawdopodobnie urodził się w dzień chsztu tj. 1 mar. 1883 roku o godz. 5 rano ,kalendarz nie podany
Andrzej75 - 28-10-2016 - 12:56
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1883
Komorowski_Longin napisał:
ps. data urodzenia nie podana, prawdopodobnie urodził się w dzień chsztu tj. [u]1 mar. 1883 roku o godz. 5 rano

Na pewno tak było - dziecko urodziło się "dzisiaj o północy" (nynie w połnocz').
aka83 - 30-10-2016 - 11:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie par. Dratów 1900
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 78/1900 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... sxej3Bu_sw http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... rvisxIldFA
Andrzej75 - 30-10-2016 - 14:36
Temat postu:
Dratów: nr 79
11 XI 1900 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Matrona, urodzona we wsi Ludwin 9 XI 1900 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 36 l., włościanin ze wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Anna z Kunachów, córka Andrzeja, 36 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana), 34 l.; Szczepan (Stefan) Rusiniuk, syn Adama, 36 l.; obaj włóścianie ze wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana); Zofia Maksymiuk, córka Andrzeja.
[Daty juliańskie].
aka83 - 30-10-2016 - 17:20
Temat postu:
Nie wiedziałam nawet, że jest takie imię Matrona Smile Dziękuję bardzo za tłumaczenie!
aka83 - 30-10-2016 - 17:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1899
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 26/1899 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... fAQGKBAT0w par. Dratów, nazwisko Łuczeńczyk
Andrzej75 - 30-10-2016 - 17:41
Temat postu:
Dratów: nr 26
31 VIII 1899 r. o godz. 11 rano.
Zgon: 29 VIII 1899 r. o godz. 9 rano zmarł we wsi Ludwin Józef Łuczeńczyk, 2 l., syn Antoniego Łuczeńczyka, syna Antoniego, i Anny z Kunachów, córki Andrzeja.
Świadkowie: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, 60 l.; Symeon Kloz, syn Jana (Iwana), 30 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
aka83 - 31-10-2016 - 09:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 55/1880 par. Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 55/1880 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... Y-O9V3Gxig Jestem w stanie tylko odczytać, że stawił się Iwan Łuczeńczyk s. Michała... Chyba...
aka83 - 03-11-2016 - 09:03
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Bardzo proszę o informację, czy w tomie 399, str. 19, pozycja 5 widnieje nazwisko Błocki http://dlibra.karta.org.pl/dlibra/publi ... 1&lp=1 Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie informacji dot. tego nazwiska

Jest to Wykaz spraw prowadzonych przez organa NKWD Zachodniej Ukrainy i Białorusi (wybór z Księgi Rejestracji Spraw Archiwalno-Śledczych NKWD ZSRR)tom, strona, pozycja - ZUB- -399-19-5
MonikaMaru - 03-11-2016 - 19:51
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Java blokuje wejście mimo pozwolenia.
aka83 - 03-11-2016 - 21:00
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Mi też blokowała, ale dodałam wyjątek w ustawieniach. Można to zrobić tak, żeby np. w przyszłości się nie blokowało danej strony: https://www.java.com/pl/download/faq/ex ... telist.xml
MonikaMaru - 03-11-2016 - 22:17
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Próbowałam , ale w mojej javie nie ma opcji średniego poziomu zabezpieczeń. Jest tylko High i Very High. Nie umiem sobie z tym poradzić i od pewnego czasu nie do każdej biblioteki mnie wpuszcza. Wpisać linku biblioteki też nie pozwala. Ale ulepszyli. Sad
aka83 - 04-11-2016 - 12:26
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
No ja też miałam z tym problem, że nie wszystko mi się otwierało. Ja to zrobiłam tak:
1. Klikasz na Start i na dole w polu wyszukiwania wpisujesz "Java".
2. Następnie pojawiają się wyniki wyszukiwania, kliknij w "Configure Java"
3. Kliknij w zakładkę "Seciurity", a następnie wybierz opcję "Edite Site List"
4. Pojawi się okienko i kliknij opcję "Add"
5. Następnie wklej link http://dlibra.karta.org.pl (jak się nie uda za pomocą myszki, to użyj skrótu Ctrl+V)
6. Kliknij OK i później Continue
7. Później 2 razy OK i uruchom ponownie przeglądarkę.

Nie powinno być więcej kłopotu z otwieraniem tej strony Smile Jak w przyszłości Java będzie Ci blokowała dostęp, to wklej po prostu analogicznie kolejny link w ustawieniach.
Pozdrawiam
aka83 - 04-11-2016 - 12:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji dot. dwóch osób, które znalazłam na liście Stowarzyszenia Memoriał:

http://lists.memo.ru/index2.htm
Блоцкий Витольд Михайлович
Родился в 1901 г., д. Журавы Ошмянского уезда Виленской губ.; поляк; образование начальное; крестьянин, единоличное хоз-во. Проживал: Брестская обл., Лунинецкий р-н, д. Плотница.
Арестован 21 ноября 1939 г.
Приговорен: ОСО 23 июля 1940 г., обв.: 74 УК БССР - социально-опасный элемент.
Приговор: 8 лет ИТЛ, отбыв.: Севжелдорлаг, освоб. 01.09.1941 Реабилитирован 12 июля 1989 г. Прокуратура Брестской обл.
Источник: Белорусский "Мемориал"


Блоцкий Михаил Антонович
Родился 01.11.1872, с. Вересница Туровского р-на, Белоруссия; АДМССЫЛЬНЫЙ, ЧЕРНОРАБОЧИЙ. Проживал: Лесозавод №45 Харовского р-на Севкрая.
Арестован 10 декабря 1934 г. Харовским РО УНКВД СК
Приговорен: , обв.: 58-10 УК РСФСР.
Приговор: дело прекращено, УМЕР В ПЕРИОД СЛЕДСТВИЯ 18.12.1934 В БОЛЬНИЦЕ ПРИ ВОЛОГОДСКОМ ИЗО Реабилитирован 3 июня 1997 г. прокуратурой Вологодской обл. ЗАКОН РФ ОТ 18.10.1991
Источник: Книга памяти Вологодской обл. - подготовительные материалы
MonikaMaru - 04-11-2016 - 13:36
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Uff, dalej nie puszcza. Udało się przynajmniej wpisać link za pomocą Ctrl+V, ale po uzyskaniu mojego pozwolenia w bibliotece dalej pojawia się komunikat:

Application Blocked by Java Security.
reason: Your security settings have blocked an application signed with an expired or not-yet-valid certificate from running.


Nie wiem, o jaki certyfikat chodzi. Do wszystkich bibliotek mogę już wchodzić, tylko tu mam szlaban.
aka83 - 04-11-2016 - 14:32
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Hmm. Może przeglądarka ma na to wpływ. Ja używam firefoxa.
MonikaMaru - 04-11-2016 - 15:09
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Ja też używam firefoxa.

Anetko, obawiam się, że nie doczekasz się tłumaczenia, obszerna nasza korespondencja może sugerować temat załatwiony.
Andrzej75 - 04-11-2016 - 15:40
Temat postu:
Dratów: nr 55
1 X 1880 r. w południe.
Dziecko: Maria, urodzona 30 IX 1880 r. o północy.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 27 l. i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana (Iwana) [wieku nie podano].
Świadkowie: Piotr Prokopiuk, 51 l.; Antoni Krasucki, 48 l.
Chrzestni: Jan (Iwan) Maksymiuk (?), syn Józefa; Parascewia Warenik, córka Jakuba.
aka83 - 04-11-2016 - 15:50
Temat postu:
Bardzo dziękuję!
aka83 - 04-11-2016 - 15:52
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
No niestety chyba tak. Trudno, ale chciałam pomóc, bo to blokowanie jest denerwujące...
Andrzej75 - 04-11-2016 - 16:15
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Nr: 861290 - Liczba tomów: 1 - Błocki, Witold, syn Michała - ur. 1901 - Nr dochodzenia: 53763 - Rok wytworzenia: 1940 - Organ prowadzący sprawę: UNKWD obwodu pińskiego - 17 X 1955 skierowano do przechowywania w UKGB obwodu brzeskiego [sygnatury niewyraźne].
MonikaMaru - 04-11-2016 - 16:33
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał
Błocki Witold Michajłowicz
Urodzony w 1901 w Żurawach pow. oszmiański, gub. wileńska; Polak, wykształcenie podstawowe, włościanin, gospodarstwo jednoosobowe, mieszkał w okr. brzeskim (Brześć), rej. łuniniecki, wieś Płotnica
aresztowany: 21.XI.1939
skazany: przez sąd ОСО 23.VII.1940
oskarżony z art. 74 Kod.Karnego BSRR (УК БССР), element społecznie niebezpieczny
wyrok: 8 lat ITŁ (ИТЛ) odbywał w Siewżełdorłagu
uwolniony 1.IX.1941,
zrehabilitowany 12.VII.1989 przez prokuraturę rejonu brzeskiego.
źródło: Memoriał Białoruski

Błocki Michał Antonowicz
Urodzony 1.11.1872 w Wiereśnicy rej. turowski, Białoruś: "administracyjny "? zesłaniec, robotnik niewykwalifikowany,
mieszkał : Lesozawod nr 45 rej. charowski Sewkraja
aresztowany 10.XII.1934 przez charowski РО УНКВД ЦК
skazany: 58-10 УК РСФСР (Kodeks karny ZSRR)
wyrok: sprawa wstrzymana, zmarł w czasie trwania śledztwa 18.XII.1934 w szpitalu przy wołogodskim IZO (ИЗО)
zrehabilitowany 3.V.1997 przez prokuraturę obwodu wołogodskiego , ustawa Ros.Fed. z 18.10.1991
Źródło: Księga Pamięci obwodu wołogodskiego - materiały przygotowawcze

Nie wiem, co się kryje pod niektórymi skrótami.
aka83 - 05-11-2016 - 16:44
Temat postu: Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
O, jednak się udało! Bardzo dziękuję Andrzej75!
aka83 - 05-11-2016 - 16:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał
Dziękuję Moniko. Ze skrótami już sobie jakoś poradzę, ważne, że znalazłam osoby, których szukałam.
Irena_Powiśle - 05-11-2016 - 17:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał
O jakich skrótach to chodzi?
OCO - po rosyjsku to jest Особое СОвещание при НКВД, = Komisja specjalna przy NKWD, nie była to instytucja sądowa, ale miała pełnomocnictwo wynosić wyroki. Istniała od 05.11.1934 do 01.09.1953r.

РО УНКВД СК = Районное Отделение Управления Народного Комиссариата Внутренних Дел Северного Края = Wydział Terytorialny Urzędu Komisariata Ludowego Spraw Wewnętrznych Regionu Północnego.

ИТЛ - Исправительно-Трудовой Лагерь, = poprawczak
aka83 - 08-11-2016 - 20:53
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie aktu ur 44/1897 par. Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 44/1897 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... bHTCAUWx9A parafia Dratów, występujące nazwisko to Łuczeńczyk
aka83 - 09-11-2016 - 16:14
Temat postu: OK - Udostoverenie 1941
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu http://szukajwarchiwach.pl/800/41/0/-/1 ... r1QkTQXmCg http://szukajwarchiwach.pl/800/41/0/-/1 ... 5HHYJK4wrA
Mam jeszcze prośbę, aby sprawdzić, czy skan wcześniej lub dalej nie znajduje się informacja dot. tej samej osoby, bo nie jestem tego w stanie stwierdzić...
MonikaMaru - 09-11-2016 - 17:43
Temat postu: Udostoverenie 1941
Urząd Uchto-Iżewskiego
Poprawczego Obozu Pracy
Oddz. 2-gi
8.IX.1941

Zaświadczenie.
Okaziciel ob. Pluczenik Mojsej s. Józefa
urodzony 1910 w Warszawie
Na podstawie dekretu Prezydium Rady Najwyższej ZSRR został objęty amnestią jako obywatel polski i ma prawo do swobodnego zamieszkania na terytorium ZSRR z wyłączeniem stref zakazanych i miejscowości określonych jako będące w stanie wojennym lub w miastach o reżimie 1-ej i 2-ej kategorii .
Przy osobie tej znajdują się członkowie rodziny -
Ob. Pluczenik Mojsej s. Józefa udaje się do wybranego przez siebie miejsca zamieszkania - miasto Buzułuk rej. szałowski
Zaświadczenie ma ważność na 3 m-ce od chwili wydania i podlega wymianie na paszport.
Zaświadczenie potwierdza się podpisem i przyłożeniem pieczęci
Za naczelnika Uchtiżemskiego NKWD ZSRR - Zdunks
Naczelnik 2-go Oddz. podporucznik d/s bezpieczeństwa państwowego - Wodbolski

Nie wiem, czy imię Mojsej tłumaczyć na Mojżesz. Pozostawiłam jak w oryginale.
Kategorie reżimowe miast dotyczą m.in. zakazu osiedlania się .
Sąsiednie skany dotyczą innych nazwisk.
aka83 - 09-11-2016 - 21:00
Temat postu: Udostoverenie 1941
Monika, a nie chodzi tutaj o Witolda Błockiego s. Michała ur. 1901? Nie znam rosyjskiego ani w ząb, ale szukałam tego dokumentu w folderze z literą "B", więc zastanawiam się, jak tam trafił z literą "P", no ale ktoś mógł się pomylić.
Andrzej75 - 10-11-2016 - 18:31
Temat postu:
Dratów: nr 44
17 IX 1897 r. o godz. 8 rano.
Dziecko: Józef, urodzony we wsi Ludwin 7 IX 1897 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 34 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Anna z Kunachów, córka Andrzeja, 30 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Jartych, syn Maksyma, 35 l.; Wojciech Boraczyński, syn Michała, 41 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Jartych, syn Maksyma; Apolonia Pawelec, córka Dymitra.
[Daty juliańskie].
MonikaMaru - 13-11-2016 - 19:02
Temat postu: Udostoverenie 1941
Weszłam w inny skan? Już poprawiam się. kwiat

Państwowy Komisariat Spraw Wewnętrznych
Urząd Północnego Kolejowego Poprawczego Obozu Pracy
I Oddz.
1.IX.19??

Zaświadczenie
Okaziciel niniejszego Ob. Błocki Witold syn Michała, urodzony w 1901 we wsi Żurawy w powiecie oszmiańskim
na podstawie dekretu Prezydium Rady Najwyższej ZSRR został objęty amnestią jako polski obywatel i ma prawo do swobodnego zamieszkania na terytorium ZSRR z wyłączeniem stref zakazanych i miejscowości określonych jako będące w stanie wojennym lub w miastach o reżimie 1-ej i 2-ej kategorii .
Przy osobie tej znajdują się członkowie rodziny - nie ma
Ob. Błocki Witold syn Michała udaje się do wybranego przez siebie miejsca zamieszkania - w P........? okr. Kujbyszewski?
Zaświadczenie ma ważność 3 m-ce od chwili wydania i podlega wymianie na paszport.
Zaświadczenie potwierdza się podpisem i przyłożeniem pieczęci
Za naczelnika Płn.Kol.Obozu NKWD ZSSR - Kluczkin
Naczelnik 1-go Oddz. podporucznik d/s bezpieczeństwa Gieorgijew

Nie mogę odczytać miejsca, do którego miał się udać. Może ktoś jeszcze spróbuje odczytać.

Z tyłu jest jakieś rozliczenie finansowe na 240 rb i 45 kop.

Sąsiednie skany dotyczą innych nazwisk.
Irena_Powiśle - 13-11-2016 - 19:34
Temat postu: Udostoverenie 1941
Mogłabym zerknąć, ale u mnie zamiast skanów czarna plama.
Może jeszcze raz?

Pozdrawiam,
Irena
MonikaMaru - 13-11-2016 - 19:37
Temat postu: Udostoverenie 1941
Ireno to jest takie ogromne powiększenie. Trzeba przesunąć albo pomniejszyć. Tez się z tym męczyłam aż nie ten dokument przetłumaczyłam. Smile
Irena_Powiśle - 13-11-2016 - 19:56
Temat postu: Udostoverenie 1941
Dziękuję, Moniko, spróbuję)

Przeczytałam.
Długo myszlałam.
Jeszcze raz przeczytałam.

jak można odczytać skany takiej jakości???

To Pawłodarskaja obłast' Kujbyszewskij rajon -
Obwód Pawłodarski, rejon Kujbyszewski.
Pólnocny wschód Kazachstanu.

Do obwodu Kujbyszewskiego nie mogli zesłać, bo to Wołga linia frontu gdzieś niedaleko.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 1%82%D1%8C

Trochę informacji.
Ten rejon w obwodzie Pawłodarskim nazywał się Kujbyszewskim, centrum tego rejonu było osiedle [село] z nazwą Krasnokutsk. 2 stycznia 1963 roku rejon Kujbyszewski zmienił nazwę na Krasnokutski, 04.05.1993 w zgodzie w Ustawą № 2189-Х11 otrzymał nazwę Aktogaj.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... %82%D1%8C)

Dodam trochę
W górnym lewym rogu:
1 września 19[41]
N 63/48910
Komi ARZR [Komjaсka Autonomna Republika Radziecka] os. Żeleznodorożnyj
Pozdrawiam,
Irena
aka83 - 15-11-2016 - 17:35
Temat postu: Udostoverenie 1941
Bardzo dziękuję za tłumaczenia oraz informacje. Osoba, która widnieje na zaświadczeniu przebywała w REpublice Komi, w obozie pracy Siewżełdorłag, a po amnestii wstąpiła do armii gen. Andersa w Tocku (Tockoje). Jego rodzina (chociaż na zaświadczeniu widnieje, że nie miał żadnej) została zesłana do Kazachstanu, ale w rejon akmoliński a nie kujbyszewski. Będę musiała to dokładnie sprawdzić. kwiat kwiat kwiat
aka83 - 15-11-2016 - 17:47
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 5/1898 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 27jTBRGsnw
parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
MonikaMaru - 15-11-2016 - 18:51
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898
5. Ludwin
1. Dratów 25.I.1898 o 2-ej po poł.
2. Ignacy Iwanow Maksymiuk, 35 lat i Jan Janow Szputun, 57 lat mający, włościanie z Dratowa
3. MICHAŁ ŁUCZEŃCZYK, kawaler, 27 lat mający, s. Antoniego i Marii Antonowny z domu Ferenc włościan z Ludwinowa
4. MARIA SOWA, panna, 25 lat mająca, c. Jana i Katarzyny Józefowny z domu Dziura włościan z Ludwinowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Kamiński_Janusz - 15-11-2016 - 19:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 5/1898
Dratów, 25 stycznia 1898 r. o godzinie drugiej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Ignacego Maksymiuka syna Jana lat 35 i Jana Szpituka syna Jana lat 57 obydwóch rolników mieszkających we wsi Dratów, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Łuczeńczykiem kawalerem lat 27, synem Antoniego i Marii (córki Antoniego) z domu Ferenc, rolników z miejscowości Ludwin, - i panną Marią Sowa lat 25, córką Jana i Katarzyny (córki Józefata) z domu .... , rolników z Ludwina.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej cerkwi 11,18 i 25 stycznia tego roku. sprzeciwów do małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedmałżeńskich. Obrzędu ślubnego dokonał ksiądz Terientiej Teodorowicz. akt ten uczestniczącym świadkom został przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
aka83 - 17-11-2016 - 14:04
Temat postu: OK Akt urodzenia 4/1886 par. Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 4/1886 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... YBA3GioEiA Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
Andrzej75 - 18-11-2016 - 21:45
Temat postu:
Dratów: nr 4
2 I 1886 r. o godz. 11 rano.
Dziecko: Stefanida (Stepanida), urodzona 2 I 1886 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 20 l., i jego ślubna małżonka Katarzyna z Krajewskich.
Świadkowie: Jan (Iwan) Krajewski, 48 l., Tomasz Pawelec, 27 l.
Chrzestni: Tomasz Pawelec, syn Jana (Iwana); Krystyna Saczewa, córka Józefa.
[Daty juliańskie].
aka83 - 19-11-2016 - 14:10
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 3/1883
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 3/1883 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
aka83 - 19-11-2016 - 14:11
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2/1883 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... -acZcKUaNQ Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
MonikaMaru - 19-11-2016 - 17:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883
2. Dratów
1. Dratów 23.I.1883 o 11.30
2. Jozefat Machajlowicz Saczew?, 24 lata i Grzegorz Maksiejewicz Kawalerski, 42 lata mający
3. ANTONI ŁUCZEŃCZYK, s. Antoniego i Marii, 18 lat mający, kawaler, wyznania prawosławnego
4. KATARZYNA KLOZ, c. Jozefata i Magdaleny, panna, 19 lat mająca, wyznania prawosławnego
5. trzy zapowiedzi
6. zgoda rodziców
7. umowy przedślubnej nie zawarli

Bardzo oszczędny w informacje ten akt.
MonikaMaru - 19-11-2016 - 18:09
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 3/1883
3. Dratów
1. Dratów 23.I.1883 o 12-tejw poł.
2. Grzegorz Maksieicz? Kawalerski, 42 lata i Jozefat Michajowicz Saczew?, 24 lata mający
3. JAN KLOZ, s. Jozefata i Magdaleny, 19 lat mający, kawaler, wyznania prawosławnego
4. MARIA ŁUCZEŃCZYK, c. Antoniego i Marii, panna, wyznania prawosławnego, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. zgoda rodziców
7. umowy nie zawarli

Czyżby bliźniaki Jan i Katarzyna Klozowie?
aka83 - 19-11-2016 - 19:52
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883
dziękuję bardzo!
aka83 - 19-11-2016 - 21:42
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 8/1885
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów nr 8/1885 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... x4j6UahWQw
Andrzej75 - 20-11-2016 - 01:13
Temat postu:
Dratów: nr 8
Ślub: 27 I 1885 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, wdowiec, wyznania prawosławnego.
Panna młoda: Katarzyna Krajewska, córka Jana (Iwana) i Katarzyny, prawosławna, panna, 21 l.
Świadkowie: Jozafat Saczewa, syn Michała, 26 l.; Adam Rusiniuk, syn Symeona, 50 l.; mieszkańcy wsi Ludwin.
[Pan młody przedstawił zaświadczenie o wdowieństwie; ślub poprzedziły 3 zapowiedzi; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
FreeLock - 20-11-2016 - 02:07
Temat postu: OK - Lubsza akt ślubu 1892
witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Franz Pajunk - Johanna Heryk
USC Lubsza 1892
http://www.fotosik.pl/zdjecie/940b3366a9daa74e

z góry dziękuję i pozdrawiam
Henryk
aka83 - 20-11-2016 - 12:29
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883
No niestety brak niektórych danych znacznie utrudnia mi poszukiwania. O błędach w zapisach już nie wspominam...
aka83 - 20-11-2016 - 12:32
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 7/1889 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk
aka83 - 20-11-2016 - 12:49
Temat postu: Lubsza akt ślubu 1892
Nr 28
Lubsza, 24. (?) sierpnia 1892
przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś w celu zawarcia małżeństwa
1. robotnik (Arbeiter) Franz Pajunk, wyznania katolickiego, ur. 25.listopada 1855 w Lubszy, zamieszkały w Lubszy, syn (?0 Andreasa Pajonka i (?) Marii z domu Ploner (?), zamieszkałych w Lubszy.
2. (?) Johanna Heryg, wyznania katolickiego, ur. 5. lub 15.maja 1852 (?) w Lubszy, zamieszkała w Lubszy, córka ? i Josepha Heryka, zamieszkałych w Lubszy

Dużo znaków zapytania, nie mogę rozczytać. Może komuś uda się uzupełnić i rozszyfrować np. zawody występujących w akcie osób
MonikaMaru - 20-11-2016 - 14:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889
7. Ludwin i Wesołówka
1. Dratów 29.V.1889 o 1-ej po poł.
2. Adam Rusiniuk, 60 lat i Iwan Krajewski, 340 lat mający, włościanie z Ludwina
3. JAN SŁOBODYŃSKI, kawaler, 34 lata mający, s. Teodora i Marii z Samopotów, włościan z Wesołówki
4. MARIA ŁUCZEŃCZYK, panna, 20 lat mająca, c. Antoniego i Marii z Ferenców włościan z Ludwina
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli
aka83 - 20-11-2016 - 20:14
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Łuczeńczyk akt nr 16/1884 http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2250/ ... kuK8ueJdng par. Przemienienia Pańskiego w Lublinie
karol444 - 21-11-2016 - 08:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884
Jest tak.
Działo się w mieście Lublin ósmego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku w południe. Na podstawie pisemnego zaświadczenia (-) szpitala Św. Wincentego w mieście Lublin z dnia szóstego czerwca tego roku numer trzysta dziewięćdziesiąt osiem. W wymienionym świadectwie wykazano, że w mieście Lublin w wymienionym szpitalu Św. Wincentego szóstego czerwca tego roku o godzinie trzeciej rano w bólu (-) umarła Katarzyna Łuczeńczyk chłopka ze wsi (-) Ludwin powiatu lubartowskiego, osiemnaście lat mająca, wyznania prawosławnego, córka Józefata i Magdaleny małżonków Kloz, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Łuczeńczyka, a świadkami zgonu jej byli szpitalni służący: Andrzej Krajacz pięćdziesiąt trzy lata i Andrzej Kican trzydzieści dziewięć lat, obaj niepiśmienni. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Łuczeńczyk , sporządzono niniejszy akt, który przez nas własnoręcznie został podpisany. Proboszcz Lubelskiej Przemienienia Pańskiego cerkwi, utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Władimir Tatarow.
Pozdrowienia, Karol
beatabistram - 21-11-2016 - 09:02
Temat postu: Lubsza akt ślubu 1892
Witajcie, male korekty:

28 sierpnia 1892
ur. 25 listopada 1866
ojciec Hofwächter – dozorca gospodarstwa i jego malzonki Marie dd Rona/ ew. Bona
corka robotnicy Johanna Heryg ur.6 maja 1869
corka sluzacej Josephy Heryk ( tu pisane z k na koncu)

pozdrawiam Beata
aka83 - 26-11-2016 - 10:38
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z par. Dratów nr 6/1893 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug występujące w akcie nazwisko: Łuczeńczyk
Barbara_Lendzion - 27-11-2016 - 10:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893
Akt 6
1.Działo się we wsi Dratowie 27 stycznia 1893r o 5 wieczorem
2.Świadkowie Wojciech Boraczyński lat 35 Karol Matarski 40 lat włościanie ze wsi Ludwin
3.Młody Antoni Łuczeńczyk (wdowiec - mało czytelne)? 27 lat syn Antoniego i Marii urodzonej FERSMER ? (mało czytelne)włościan z Ludwina
Młoda Anna Kunak panna 25 lat córka Andrzeja i Kseni urodzonej Szpingun ? Włościan z Kapiwala (Kapiwola)
4. 3 zapowiedzi w w tutejszej parafialnej cerkwi.Przeszkód do małżeństwa nie było
5.Umowy przedślubnej nie zawierali.
aka83 - 27-11-2016 - 16:51
Temat postu: OK Akt urodzenia16/1912 par. Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 16/1912 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk
Kamiński_Janusz - 27-11-2016 - 17:34
Temat postu: Akt urodzenia16/1912 par. Dratów
Dratów, 26 marca 1912 r. o godzinie 2 po południu. Stawił się Włodzimierz Łuczeńczyk s. Antoniego lat 30 mający, rolnik z Ludwina w towarzystwie świadków: Grzegorza Maciejczyka lat 50 i Piotra Poleszko lat 54, obaj rolnicy z Dratowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oznajmiając że urodziło się ono w Ludwinie 10 marca tegoż roku o godzinie 10 rano, z prawowitej jego małżonki ..., córki Stefana, z domu Pietrzak, lat 21 mającej. dziecięciu temu na chrzcie odprawionym dzisiaj nadano imię Jelena, a chrzestnymi byli: rolnik z Ludwina Jan Łuczeńczyk s. Antoniego i żona rolnika z tejże miejscowośc Romana Łuczeńczyka - Antonina Łuczeńczyk c. Stefana. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i przez nas podpisany. Prowadzący akta stanu cywilnego, ksiądz Grzegorz Wójtowski
aka83 - 28-11-2016 - 15:01
Temat postu: OK Akt zgonu par. Dratów 18/1905
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 18/1905

http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... ROeTH65Btg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... rxaAHfEGzg

Chodzi o parafię Dratów i nazwisko Łuczeńczyk
Barbara_Lendzion - 30-11-2016 - 12:59
Temat postu: Akt zgonu par. Dratów 18/1905
Akt 18
Dratów 30 marzec 1905r godz.6 po południu
Zgłaszający Mikołaj Dziora 43 lata i Jan Bakosz 50 lat włościanie z Dratowa.Zgłaszają zgon we wsi Dratów 29 marca tego roku o 9 wieczorem ANASTAZJI Łuczeńczak(Łuczeńczyk)
64 lata,wdowa,córka Łukasza i Anny niepomiętane (pewnie z domu matka) małżonków Łuczeńczyk włościan z Dratowa.Akt przeczytany i podpisany przez księdza i Dziorę. Smile
aka83 - 07-12-2016 - 13:30
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dratów 72/1904
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z par. Dratów nr 72/1904 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NHzsz4jmOw Występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk
aka83 - 07-12-2016 - 17:10
Temat postu: OK Akt urodzenia par. Dobra nr 78/1881
Bardzo proszę o przetłumaczenie akut ur. nr 78/1881 z par. Dobra http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1782
MonikaMaru - 07-12-2016 - 21:17
Temat postu: Akt urodzenia par. Dobra nr 78/1881
78. Dobra
1. Dobra 12/24.XI.1881 o 12-ej w poł.
2. Marcin Stańczyk, gospodarz z Dobrej, 28 lat mający
3. Antoni Chojnacki, 50 lat i Franciszek Sylwestrzak, 48 lat mający gospodarze z Rudy
4. płci męskiej urodzona w Dobrej dzisiaj (24.XI.br) o 9-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Waleryszków? 22 lata
6. JÓZEF
7. Marcin Adamczyk i Dorota Kluszczyńska
aka83 - 08-12-2016 - 15:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Boleszczyn 1897
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. z par. Boleszczyn z 11. stycznia 1897r. Akt dot. Józefa lub Józefy Stasiak (USC twierdzi, że to kobieta, a w archiwum znaleziono pod tą datą mężczyznę) https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
Kamiński_Janusz - 08-12-2016 - 17:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Boleszczyn 1897
Boleszczyn, 31 grudnia/12 stycznia 1896/97 roku o 10 rano.
Stawił się Mateusz Stasiak, rolnik z Boleszczyna lat 35 w towarzystwie Antoniego korczyńskiego lat 55 i Adama Rosiaka lat 54 - rolników z Boleszczyna i przedstawił nam dziecię płci męskiej urodzone w Boleszczynie w dniu wczorajszym o 6 wieczorem, od prawowitej jego małżonki Marianny z Cichomskich 25 lat mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Józef, a chrzestnymi byli ... ... i Katarzyna Stasiak.

DOPISEK z boku aktu: Urodzony zmarł 10.10.1975 r w Będkowie. Akt zgonu nr 28/1975
aka83 - 16-12-2016 - 10:44
Temat postu: OK Akt małżeństwa Dratów 1868
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniny Łuczeńczyk i Józefa Saczewy z par. Dratów 3/1868 https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... GtZZWRHeE0
aka83 - 16-12-2016 - 10:46
Temat postu: OK Akt urodzenia Dratów 1868
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Łuczeńczyk nr 3/1868, par. Dratów https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... WRCWWQ5RTg
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... lcxcDVSZzg
MonikaMaru - 16-12-2016 - 15:09
Temat postu: Akt urodzenia Dratów 1868
3. Ludwina
1. Dratów 1/13.I.1868 o 2-ej po poł.
2. Antoni Łuczeńczyk, rolnik z Ludwiny, 34 lata mający
3. Jan Kloz, 25 lat i Paweł Marek, 33 lata mający, rolnicy z Ludwiny
4. płci żeńskiej urodzone w Ludwinie, 31.XII./2.I.1868 o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Maria z Ferenów?, 26 lat
6. MARIA
7. Jan Kloz i Anna Bielińska
MonikaMaru - 16-12-2016 - 16:03
Temat postu: Akt małżeństwa Dratów 1868
3. Ludwin
1. Dratów 21.I./2.II.1868 o 12-ej w poł.
2. Michał Saczewa, 45 lat i Adam Rusiniak, 47 lat mający, rolnicy z Ludwina, sąsiedzi niżej wymienionego narzeczonego
3. JÓZEF SACZEWA, kawaler, rolnik z Ludwina i tamże urodzony, s. Józefa i Marii z Maksymiuków, skończone lat 18, zamieszkały w Ludwinie przy rodzicach.
4. ANNA ŁUCZEŃCZYK, panna, c. Michała i Marii z Karpiuków, niegdyś rolników oraczy z Dratowa, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Dratowie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. oświadczenie ustne ze strony rodziców nowożeńców, że nie zawarli oni przed ślubem żadnej umowy pisemnej.

Czy panna miała macochę i ojczyma? Z aktu wynika, że rodzice nie żyli, ale jacyś rodzice przy akcie byli obecni.
aka83 - 19-12-2016 - 20:55
Temat postu: Akt małżeństwa Dratów 1868
Nic mi nie wiadomo o przybranych rodzicach. Faktem jest, że jej rodzice w 1868r. już nie żyli, może więc jacyś krewni się nią opiekowali. Serdecznie dziękuję!
aka83 - 11-01-2017 - 13:36
Temat postu: Odpowiedź z archiwum prośba o przetłumaczenie
witam, otrzymałam odpowiedź z archiwum w Brześciu. Próbowałam tłumaczyć google translatorem,ale nie wiem, czy dobrze rozumiem sens:

Сообщаем, что архив хранит документы учреждений, организаций, предприятий, действовавших на территории Брестской области (в 1921-1939 гг. – Полесского воеводства), начиная с 1919 года.
Одновременно информируем, что в документах архива за 1921-1939 гг. могут быть интересующие Вас сведения.
Сообщаем также, что такие запросы квалифицируются как биографические и исполняются архивом на платной основе и на условиях предварительной оплаты.
Для исполнения запроса Вам необходимо указать год рождения Розумовского Юзефа (Иосифа, хотя бы ориентировочно), уточнить населенный пункт, в котором он проживал в 1921-1928 гг. (в г. Пинске или в Лунинецком повете), а также сообщить Ваш почтовый адрес.
После чего Вам будет направлено информационное письмо с условиями исполнения запроса.

O ile dobrze zrozumiałam, w archiwum znajdują się dokumenty, ale muszę wpłacić zaliczkę i podać datę oraz miejsce urodzenia interesującej mnie osoby?
MonikaMaru - 11-01-2017 - 14:37
Temat postu: Odpowiedź z archiwum prośba o przetłumaczenie
Piszą, że przypuszczalnie interesujące Cię materiały posiadają, ale aby mogli udzielić odpowiedzi powinnaś im podać:
- chociażby w przybliżeniu rok urodzenia Józefa Rozumowskiego
- uściślić miejsce zamieszkania w latach 1921-1928 - w Pińsku, czy w powiecie łuninieckim
- podać swój adres pocztowy
Po uzyskaniu tych danych przyślą pismo informujące o warunkach realizacji Twojej prośby.

Wtedy dowiesz się o kwocie do wpłaty itd.
aka83 - 07-03-2017 - 10:07
Temat postu: Akt urodzenia Dratów 10/1899 - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 10/1899 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... H0rQrJHRig Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i najprawdopodobniej o miejscowość Dratów
kujawa_cezary - 07-03-2017 - 18:59
Temat postu:
10
Łuczeńczuk
Józef

Działo się we wsi Dratowie czternastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawili się Michał Antonow Łuczeńczyk, dwadzieścia siedem lat mający, włościanin, zamieszkały we wsi Ludwin, w obecności Antoniego Antonowa Łyczeńczyka, trzydzieści sześć lat mającego i Jana Iwanowa Sowy, trzydzieści trzy lata mającego, obu włościan, zamieszkałych we wsi Ludwin, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się on we wsi Ludwin trzynastego lutego tego roku o godzinie dwunastej rano z prawowitej jego żony Marii Iwanowny z Sowów, dwadzieścia pięć lat mający. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a chrzestnymi jego byli: Antoni Antonow Łuczeńczyk i Katarzyna Grigoriewna Jartych. Akt ten oświadczającemu i obecnym świadkom przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisano.

Podpis:

/-/
aka83 - 09-03-2017 - 09:53
Temat postu: Akt urodzenia Dratów 20/1908
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z par. Dratów. Akt nr 20, rok 1908 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... G1a7oXA2SQ
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... BKTtX1xMkA
Interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
aka83 - 03-04-2017 - 20:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Dratów 3/1873
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Łuczeńczyk z Piotrem Połetką https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

akt nr 3/1873 par. Dratów

z góry bardzo dziękuję
aka83 - 20-04-2017 - 10:06
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Dratów 3/1868
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Anny Łuczeńczyk z Józefem Saczewą https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... 5oQms/view akt nr 3/1868, parafia Dratów. Z góry pięknie dziękuję
aka83 - 12-07-2017 - 11:50
Temat postu: Prośba o odczytanie imion rodziców panny młodej
Witam,bardzo proszę o przetłumaczenie imion rodziców panny młodej http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... pJUDCrgPkQ oraz z tego aktu http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... pJUDCrgPkQ z góry bardzo dziękuję!
kwroblewska - 12-07-2017 - 13:47
Temat postu: Re: Prośba o odczytanie imion rodziców panny młodej
aka83 napisał:
Witam,bardzo proszę o przetłumaczenie imion rodziców panny młodej http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... pJUDCrgPkQ oraz z tego aktu http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... pJUDCrgPkQ z góry bardzo dziękuję!


1.Anna Kunach córka Andrzeja i Apolonii Gontarczyk
Wstawiłaś te same akty małżeństwa [obraz. 311]
___
Krystyna
aka83 - 29-09-2017 - 19:05
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dokumentu
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiego dokumentu. niestety nie wiem, czego on dotyczy

https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... i1nS3d1eTg
https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing

z góry serdecznie dziękuję
MonikaMaru - 01-10-2017 - 09:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dokumentu
To jest dowód tożsamości ważny przez rok, wydany na podst. ustawy o paszportach i zwolnieniach z zesłania Józefie Ignatiewnie Pietraszkiewicz, urodzonej w 1926 w gminie wileńskiej.
Nie odczytam urzędu, który wydał, jedynie wieś odczytuję - Iżma? pow. Iżemski.

Rejon Iżemski leży na obszarze republiki Komi nad rzeką Iżmą.
aka83 - 13-11-2017 - 13:06
Temat postu: Akt urodzenia Zygmunta Kausa par. Dęby Szlacheckie 1886
witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zygmunta Kausa ur. 1886 w par. Dęby Szlacheckie http://szukajwarchiwach.pl/54/742/0/1.1 ... fAQGKBAT0w Z góry serdecznie dziękuję
MonikaMaru - 13-11-2017 - 16:32
Temat postu: Akt urodzenia Zygmunta Kausa par. Dęby Szlacheckie 1886
111. Smólniki
1. Dęby Szlacheckie 11/23.XII.1886 o 1-ej po poł.
2. Jan Kous, 31 lat mający, młynarz ze Smólnik
3. Józef Jankowski, 41 lat i Antoni Paradziński, 33 lata mający, gospodarze ze Smólnik
4. płci męskiej urodzone w Smólnikach 9/21.XII.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Antonina z Wiśniewskich, 23 lata
6. ZYGMUNT
7. Andrzej Wieczorkiewicz i Józefa Iźbińska?
aka83 - 06-03-2018 - 12:24
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 14/1908 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 14 Łuczeńczyka z Dratowa

http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 9O7J_5zYew

http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... kuK8ueJdng
Kamiński_Janusz - 06-03-2018 - 17:47
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 14/1908
Działo się w Dratowie 9 sierpnia 1908 roku o godzinie 12 w dzień. Stawili się włościanie: ze wsi Ludwin Jan Sowa lat 36 i z miasta Łęczna młodszy strażnik Warłaam Szmyrko lat 28, oświadczyli, że w mieście Łęczna 7 sierpnia bieżącego roku o godzinie 4 po południu umarło niemowlę Józef Łuczeńczyk, 4 miesiące mający syn Włodzimierza i Tekli z domu Pietreszak (Pietrzak?). Po naocznym potwierdzeniu zgonu niemowlęcia Józefa Łuczeńczyka akt ten oświadczającym przeczytany i oprócz niepiśmiennego Jana Sowy. Przez nas i drugiego świadka podpisany został.
Ksiądz parafii Wójtowski, utrzymujący akta stanu cywilnego.
aka83 - 22-03-2018 - 09:21
Temat postu: Akt urodzenia Maria Borysiewicz 1881 Mała Płotnica OK
witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Borysiewicz z par. Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SM4-KQ36-H z góry bardzo dziękuję.
Kamiński_Janusz - 22-03-2018 - 18:38
Temat postu: Akt urodzenia Maria Borysiewicz 1881 Mała Płotnica
1 lutego 1881 roku urodziła się, a 2 lutego 1881 r. ochrzczona imieniem Maria, córka Romana Borysewicza syna Jana i jego ślubnej małżonki Natalii córki Stefana, obojga wyznania prawosławnego ze wsi Mała Płotnica.
Chrzestnymi byliwłościanie z tej samej wsi: Nikifor Skorina syn Zachariasza i Aleksandra córka Jana Borysewicza panna.
aka83 - 23-03-2018 - 08:42
Temat postu: Akt urodzenia Teodor Borysiewicz 1877 Mała Płotnica OK
Bardzo proszę przetłumaczenie aktu ur. Teodora Borysiewicza z par. Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-4ST6 Z góry ogromnie dziękuję
Kamiński_Janusz - 23-03-2018 - 10:40
Temat postu: Akt urodzenia Teodor Borysiewicz 1877 Mała Płotnica
Teodor, urodzony 8 a ochrzczony 10 stycznia 1877 roku.
Rodzice: włościanie z Małej Płotnicy
Roman Iwanow (czyli syn Jana) Borysewicz i ślubna jego małżonka Uliana Zachariewa (córka Zacharego), oboje wyznania prawosławnego.
Chrzestni: włościanie z tejże wsi Piotr Sidoriewicz? i Marina Wasiliewna Budikowa
Ochrzcił: kapłan Aleksander Mackiewicz z pomocnikiem Stefanem Żdanowiczem
aka83 - 23-03-2018 - 11:47
Temat postu: Akt urodzenia Eudokia Borysiewicz 1878 Mała Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. Eudokii ? Borysiewicz, par. Mała Płotnica

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SM4-KQ9W-V

Z góry ogromnie dziękuję!
Kamiński_Janusz - 23-03-2018 - 13:15
Temat postu: Akt urodzenia Eudokia Borysiewicz 1878 Mała Płotnica
Jewdokia, urodzona 5 a ochrzczona 6 sierpnia 1878 roku.
Rodzice: włościanie z Małej Płotnicy
Roman Iwanow (czyli syn Jana) Borysewicz i ślubna jego małżonka Uliana Zachariewa (córka Zacharego), oboje wyznania prawosławnego.
Chrzestni: włościanie ze wsi Czamla Piotr Zachariew Sidoriewicz i Marina Wasiliewa Budikowa
Ochrzcił: kapłan Aleksander Mackiewicz z pomocnikiem Stefanem Żdanowiczem (psalomszczyk)
aka83 - 24-03-2018 - 18:15
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Mała Płotnica OK
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia? nr 2. Chodzi mi o nazwisko Borysewicz, nie wiem czy dobrze udało mi się odszyfrować, że chodzi o dziecko Jana Borysewicza... Nie znam rosyjskiego... https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-47LK 1860r., par. Mała Płotnica
Kamiński_Janusz - 25-03-2018 - 10:41
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia? par. Mała Płotnica
Ksenia, urodzona 25 i ochrzczona 25 stycznia 1850 roku.
Rodzice: chłopi z Małej Płotnicy
Iwan Onisimow Borysewicz i ślubna jego małżonka Agafia Grigoriewa, oboje wyznania prawosławnego.
Chrzestni: chłopi ze wsi Konotop: Grigorij Bar.... i Konstantyna Iwanowa Borysewicza żona Ewdokia Onisimowa
Ochrzcił: kapłan Jonasz? Kirczewicz z diakiem Michałem Sołowiewiczem
aka83 - 25-03-2018 - 11:43
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia? par. Mała Płotnica
Bardzo dziękuję za tłumaczenia! Czy dobrze rozumiem, że Ksenia miała dwie matki chrzestne? Konstantynę i Ewdokię?
aka83 - 27-03-2018 - 11:33
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa M. Płotnica 1876
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Romana Borysiewicza z Julią ? https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-4ST1 par. Mała Płotnica 1876r.
Kamiński_Janusz - 30-03-2018 - 18:56
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia? par. Mała Płotn
aka83 napisał:
Bardzo dziękuję za tłumaczenia! Czy dobrze rozumiem, że Ksenia miała dwie matki chrzestne? Konstantynę i Ewdokię?



Matka chrzestna była jedna:
Ewdokia Onisimowa - żona Konstantyna Iwanowa Borysewicza


małżeństwo Romana z Ulianą:

1 lutego 1876 roku
Ze wsi Mała Płotnica chłop Roman Iwanow Borysewicz, wyznania prawosławnego, pierwsze małżeństwo.
Ze wsi Czamla chłopka Uliana Zachariewa Sidorewicz, wyznania prawosławnego, pierwsze małżeństwo.
Kapłan Aleksander Mackiewicz z psalomistą Stefanem Żdanowiczem.
Po stronie pana młodego: ze wsi mała Płatnica Jerzy Pawłow Borysewicz i ze wsi Czamla Emilian Pawłow Sidoriewicz,
po stronie panny młodej: ze wsi Terebeń Prokofij Emilianow Kirniewicz i ze wsi Mała Płotnica Michał Teodorow Bubin
aka83 - 02-04-2018 - 13:59
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie a. małżeństwa M. Płotnica 5/1861
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1861 par. Mała Płotnica. Interesuje mnie nazwisko to Borysewicz. Z góry bardzo dziękuję https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-475G
kujawa_cezary - 03-04-2018 - 06:34
Temat postu:
23 maja 1861 roku.

Ze wsi Konotopa włościanin Piotr Grigoriewicz Borysewicz lat 20, wyznania prawosławnego, pierwsze małżeństwo.
Ze wsi Płotnica Mała włościanka Eugenia Sawina Borysewicz lat 20, wyznania prawosławnego, pierwsze małżeństwo.
Ze strony młodego: ze wsi Płotnica Mała włościanin Jan Onisimow Borysewicz i ze wsi Konotopa włościanin Andrzej Romanow Ko...
Ze strony młodej: ze wsi Płotnica Mała włościanie Wasilij Sacełow Stachoniewicz i żołnierz szeregowiec Onisim Teodorow Budak.
aka83 - 03-04-2018 - 11:02
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia M.Płotnica 16/1864 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia? nr 16/1864, par. prawosławna Mała Płotnica Interesujące mnie nazwisko to Borysiewicz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43VV

Z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 06-04-2018 - 12:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia M.Płotnica 16/1864
Nikita, urodzony 15, ochrzczony 17 wrzesnia 1864 roku.
Syn Mało-płotnickich chłopów: Iwana Trofomowa Borysewicza i jego ślubnej żony Elizawiety Afanasiewnej, obojga prawosławnego wyznania.
Chrzestni: Mało-plotniccy chłopi Grigorij Nikitin Sidoriewicz i Ludwika? córka Borysa Roztałowicza?
aka83 - 06-04-2018 - 12:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia M.Płotnica 16/1864
Serdecznie dziękuję. Czy w kolejnych aktach, tj. 17 i 18 również występuje nazwisko Borysewicz? Bo nie jestem pewna, a tak mi się wydaje...
Kamiński_Janusz - 06-04-2018 - 13:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia M.Płotnica 16/1864
tam już są inne nazwiska
aka83 - 07-04-2018 - 10:32
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu? 4/1864 Mała Płotnica OK
Bardzo dziękuję za pomoc!

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu? Par. prawosławna Mała Płotnica, nazwisko Borysiewicz - wydaje mi się, że występuje w akcie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43NW

akt nr 4/1864
Kamiński_Janusz - 07-04-2018 - 16:13
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu? 4/1864 Mała Płotnica
Na tej stronie nie ma nazwiska Borysiewicz
aka83 - 07-04-2018 - 21:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 3/1864 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 3/1865 par. prawosławna Mała Płotnica, chodzi o nazwisko Borysiewicz... Z góry bardzo dziękuję

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-47CK
Kamiński_Janusz - 07-04-2018 - 22:07
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 3/1864
Ksenia, urodzona 20, ochrzczona 22 stycznia 1865 roku.
Przez Mało-płotnicką włościankę, wdowę Ewdokię Onisimownę Borysiewczową, prawosławnego wyznania, nieślubnie urodzona.
Chrzestni: Iwan Pawłow Stroczan i Łucja Iwanowna Budikow
aka83 - 08-04-2018 - 10:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 2/1862 M. Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 2/1862 par. prawosławna Mała Płotnica. Chodzi o nazwisko Borysewicz. Z góry bardzo dziękuję https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43LT
Kamiński_Janusz - 08-04-2018 - 10:39
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 2/1862 M. Płotnica
Zmarł na gruźlicę 11 marca, a pochowany został przez kapłana Grigorija Rozdzińskiego 13 marca 1862 roku na cmentarzu parafialnym
Mało-płotnickiego włościanina syn Konstanty Iwanow Borysiewicz
aka83 - 08-04-2018 - 17:55
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 3/1863 M. Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1863 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-478Q par. Mała Płotnica, interesuje mnie nazwisko Borysewicz. Z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 09-04-2018 - 19:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 3/1863 M. Płotnica
AKT Nr 2

20 kwietnia 1863 roku zmarła "na gruźlicę" Olga – córka Iwana Onisimowa Borysiewicza z Małej Płotnicy.
Pochowana 22 kwietnia na cmentarzu parafialnym
aka83 - 10-04-2018 - 08:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 4/1863 M. Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 4?/1863 par. prawosławna Mała Płotnica. Chodzi o nazwisko Borysiewicz https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43KH Z góry serdecznie dziękuję
Kamiński_Janusz - 23-04-2018 - 11:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 4/1863 M. Płotnica OK
Wieś Mała Płotnica. 17 października umarła " od kołtuna" Ewdokia Matuszewna Borysewiczowa lat 44 (wdowa???).
Pochowana na cmentarzu parafialnym 17 października 1863
aka83 - 23-04-2018 - 19:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1/1861 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1/1861 Interesuje mnie nazwisko Borysiewicz. Par. prawosławna Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-432C Z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 24-04-2018 - 09:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1/1861
6 stycznia 1861 roku umarła "od gorączki" Jewgienia O...siewna?? Borysewiczowa, włościanka ze wsi Mała Płotnica , lat 49. Pochowana 8 stycznia na cmentarzu parafialnym cerkwi Bogurodzicy
aka83 - 25-04-2018 - 08:04
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1860 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, w którym występuje nazwisko Borysiewicz. Myślę, że to przedostatni akt na stronie https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-4319 Par. prawosławna Mała Płotnica 1860. Z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 25-04-2018 - 11:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1860
8 kwietnia 18.. umarła "na odrę" Wassa (Waesa)??? lat 7, córka Konstantego Iwanowa Borysewicza chłopa ze wsi Małapłotnica. Pochowana 10 kwietnia na przydzielonym cmentarzu.
aka83 - 26-04-2018 - 08:24
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1860 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu osoby o nazwisku Borysiewicz z par. prawosławnej Mała Płotnica. To chyba pierwszy akt z sierpnia 1860 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43RV Z góry serdecznie dziękuję!
Kamiński_Janusz - 01-05-2018 - 10:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M.Płotnica 1860
9 sierpnia 1860 r. we wsi Konotop umarła chłopka Jewgienia Sawwina (córka Sawwina) Borysewiczowa lat 20 w wyniku nagłego wypadku (chyba wypadek z koniem?).
Pochowana 11 sierpnia na cmentarzu parafialnym
aka83 - 02-05-2018 - 10:07
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1865 M. Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, w którym występuje nazwisko Borysiewicz https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-473R par. prawosławna Mała Płotnica 1865r.

Z góry bardzo dziękuję!
Kamiński_Janusz - 02-05-2018 - 11:00
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1865 M. Płotnica
4 sierpnia 1865 roku we wsi Konotopa urodziła się Jewdokia, córka Kiryła (Cyryla) Grigoriewa Borysowicza i żony jego Teodory Aleksiejewny, obu prawosławnych, ochrzczona 6 sierpnia.
Chrzestni: chłop z Konotopy Łukasz Iwanow Kochnowicz i chłopka a Małej Płotnicy Barbara Wasiliewna Stasiukowiczowa
aka83 - 03-05-2018 - 10:48
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1865 M. Płotnica
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, w których występuje nazwisko Borysiewicz. Wydaje mi się, że to nazwisko występuje w akcie nr 6 i 7 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43F1 par. prawosławna Mała Płotnica 1865

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie!!!
Kamiński_Janusz - 03-05-2018 - 11:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1865 M. Płotnica
na tej stronie nie ma Borysewiczów...
aka83 - 07-06-2018 - 09:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, w których występuje nazwisko Borysiewicz. Par. prawosławna Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-43YW

Z góry bardzo dziękuję!
Kamiński_Janusz - 07-06-2018 - 10:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
24 września 1860 r. urodziła się Tekla, córka chłopów z Małej Płotnicy: Konstantego s. Jana Borysewicza i ślubnej żony jego Ewdokii c. ...Onisina?, oboje prawosawni.
Chrzestni: z tejże wsi chłopi: Ignacy Borysewicz s. Pawła i Zacharia Skorina? c. Szymona, żona Eugeniusza syna Andrzeja
Ochrzcił 25 września 1860 r. małopłotnicki kapłan Grzegorz ...
aka83 - 07-09-2018 - 22:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7/1865 par. Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-47QV z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 08-09-2018 - 11:45
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
9 grudnia 1865 roku umarła, „od konwulsji”, Stefania?, 1 miesiąc żyjąca, córka Mało-płotnickiego chłopa Cyryla (Kiryła) Borysewicza. Pochowana 11 grudnia na cmentarzu parafialnym
aka83 - 14-09-2018 - 13:55
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia 8/1866, par. Mała Płotnica https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSM4-4731 Poszukiwane nazwisko to Borysiewicz. Z góry bardzo serdecznie dziękuję
Kamiński_Janusz - 14-09-2018 - 17:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Aleksander, urodzony 22 kwietnia 1866, ochrzczony 24 kwietnia 1866 r.
Syn Małopłotnickich chłopów: Jana (Iwana) Onisimowa i Agafii Grigoriewny Borysewiczów, ślubnych małżonków.
Chrzestnymi byli: chłop z Konotopy Piotr Borysewicz z chłopką z Małej Płotnicy Ewdokią Skorina
aka83 - 16-02-2019 - 13:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk urodzenia z par. Mała Płotnica z roku 1860. Interesuje mnie nazwisko Sidorewicz https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=784537 z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 16-02-2019 - 16:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia 1860 M. Płotnica
Urodzona 8 stycznia, ochrzczona 10 stycznia 1860 roku imieniem Dominika, córka chłopów ze wsi Bobryk: Romana syna Piotra Sidorewicza i ślubnej żony jego Pelagii córki Marcina , obojga wyznania prawosławnego.
Chrzestni: chłopi z tejże wsi Nikifor syn Jerzego Sidorewicz
dalej dane są niepełne, źle zrobiony skan
kapłan Jan Kirkowicz
aka83 - 18-04-2019 - 09:44
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Wilno 1905
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 121, par. Wilno https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... D0bktVB5Tk Akt dotyczy Michała Błockiego, syna Michała i Stanisławy Połoczańskiej. Bardzo proszę o bardzo szczegółowe informacje. Z góry bardzo dziękuję
aka83 - 04-12-2019 - 11:23
Temat postu: Akt małżeństwa par. Mała Płotnica 1917 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa na język polski. Mimo, że dane wpisane są drukowanymi literami, nie jestem w stanie odczytać wszystkich informacji, na których ogromnie mi zależy. Jest to akt małżeństwa Józefa Rozumowskiego z Eufrozyną z Borysiewiczów, par. Mała Płotnica 1917 (lub 1915?). Z góry bardzo dziękuję za szczegółowe tłumaczenie aktu https://drive.google.com/file/d/1dJAOIU ... sp=sharing
el_za - 04-12-2019 - 12:16
Temat postu: Akt małżeństwa par. Mała Płotnica 1917
Metrykalny zapis o małżeństwie, w Mało- Płotnickiej Cerkwi, pow. Pińskiego, Guberni Mińskiej za rok 1917 *( a nie w roku 1915, jak w podaniu)

4/
22 maja
młody - szeregowy 289 Zapasowego Pułku Piechoty, Józef** Pawłow Razumowski**, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 28
młoda - obywatelka/ mieszkanka sioła Małej Płotnicy***, Eufrozynia** Romanowa Borysiewicz, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 23
ślubu udzielił ks. Grzegorz (Grigorij) Żukow
świadkowie/ poręczyciele:
ze strony młodego - mieszkańcy Małej Płotnicy Jan Grigoriew Budnik i Jan Sarafanowicz
ze strony młodej - mieszkańcy tejże wsi Nikanor Zachariew Skoryna i Aleksander Iwanow Borysiewicz

** - dane jak w dokumencie
*** - obecnie wieś Mała Płotnica, Bobrykowskie s/s (starostwo?), Rejon Piński, Obwód Brzeski, Republika Białoruś

Ela
aka83 - 11-12-2019 - 15:46
Temat postu: OK Akt urodzenia nr 56/1880 par. Murowana Oszmianka OK
Bardzo proszę o informację, czy akt urodzenia nr nr 56/1880 par. Murowana Oszmianka to akt dotyczący Konstantego Błockiego z miejscowości Żurawy. Jeśli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=835078
Kamiński_Janusz - 11-12-2019 - 19:20
Temat postu: Akt urodzenia nr 56/1880 par. Murowana Oszmianka
Dnia 17 kwietnia 1880 roku w Murowano-Oszmiankowskim rzymskokatolickim kościele parafialnym, ochrzczone zostało niemowlę imieniem Konstanty, przez księdza Ratowta, administratora tego kościoła, z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Szlachetnych Klemensa i Heleny z domu Szablińskiej, prawowitych małżonków Błockich syn, urodzony w dniu 16 tegoż roku i miesiąca, w tejże parafii we wsi Żurawach.
Chrzestnymi byli: „zabiletny”* żołnierz Kazimierz Kolenda z Ludwiką, żoną szlachetnego Kazimierza Tumanowicza.

*żołnierz rezerwowy, który może być wezwany do służby w każdej chwili na wypadek wojny, lub w innym nagłym wypadku.
aka83 - 24-01-2020 - 12:13
Temat postu: OK Anna Rozumowska c. Pawła
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu dot. Anny Rozumowskiej, córki Pawła https://gwar.mil.ru/documents/view/?id= ... ::page%5C3
Kamiński_Janusz - 25-01-2020 - 09:25
Temat postu: Anna Rozumowska c. Pawła
Wypełnia się w dwóch egzemlarzach
i przesyła się do gubernialnego ośrodka
dla jeńców i uchodźców
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Karta rejestracyjna osób personelu medycznego.
1. Nazwisko: Razumowska
2. imię, otczestwo: Anna c. Pawła
3. stanowisko (tytuł) medyczne: siostra miłosierdzia
4. specjalizacja: …....................
5. stanowisko: ….................
6. miejsce pracy: opieka nad osobami przebywającymi w gubernialnym ośrodku dla jeńców i uchodźców,
7. rok urodzenia: 1894
8. stan rodzinny: samotna
9. stosunek do służby wojskowej (termin poboru, kiedy i jakim rozkazem skierowana do miejsca obecnej służby): ….................
10. staż medyczny (wskazać okres, termin ukończenia kursów): ukończyła kurs sióstr miłosierdzia (w zakresie medycyny ogólnej?) rok 1913
11. staż pracy (wskazać stanowiska od czasu ukończenia kursu): po ukończeniu kursu, w okresie 7 lat pracowała na stanowisku siostry miłosierdzia.

Marzec 1920 roku.
aka83 - 25-01-2020 - 11:14
Temat postu: OK Metryka chrztu Edward Iwanowski Wilno 101/1915
Bardzo dziękuję Smile

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ur. Edwarda Iwanowskiego, s. Marii i Henryka. Wilno, par. św. Franciszka i Bernarda, akt nr 101/1915 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1546185

Z góry bardzo dziękuję
Kamiński_Janusz - 25-01-2020 - 19:14
Temat postu: Metryka chrztu Edward Iwanowski Wilno 101/1915
23 marca 1915 roku, w wileńskim rz.-kat. pobernardyńskim kościele, ochrzczone zostało niemowlę imieniem Edward, przez księdza Michniewicza, z wszystkimi obrzędami sakramentu.
Włościan Henryka i Marii z Błockich ślubnych małżonków Iwanowskich syn, urodzony 18 marca na ulicy Karsiborskiej pod Nr 20.
Chrzestnymi byli: Dominik Michałowski i Ludwika Gudajtis
aka83 - 17-05-2020 - 12:25
Temat postu: Prośba o tłumaczenie inf. z archiwum Ukraina
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiej informacji z archiwum na Ukrainie. Nie wiem jaki to język, rosyjski, czy ukraiński... https://drive.google.com/file/d/16fK2GX ... sp=sharing Z góry dziękuję!
Marek70 - 18-05-2020 - 11:58
Temat postu: Prośba o tłumaczenie inf. z archiwum Ukraina
Link "prosi" o zalogowanie się.
aka83 - 18-05-2020 - 13:00
Temat postu: Prośba o tłumaczenie inf. z archiwum Ukraina
Teraz powinno działać Smile https://drive.google.com/file/d/16fK2GX ... sp=sharing
Kamiński_Janusz - 19-05-2020 - 17:49
Temat postu: Prośba o tłumaczenie inf. z archiwum Ukraina
Zawiadamiamy, że nie ma wiadomości o przebywaniu … Eufrozyny Rozumowskiej, Nadii i Stanisława w Ukrainie, ich wysłaniu do Kazachstanu i w 1946 roku do Polski na podstawie dokumentów komitetów wykonawczych, ani w miejskieje radzi delegatów robotniczych w Krzywy Rogu w obwodzie Dniepropietrowskim, ani w archiwum państwowym Dniepropietrowskiej rady obwodu.
aka83 - 23-06-2020 - 09:15
Temat postu: OK Akt urodzenia Mała Płotnica 1916
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Rozumowskiego, urodzonego w grudniu 1916 r. w par. Mała Płotnica. Matka Eufrozyna Romanowna Borysiewicz https://drive.google.com/file/d/14CsTau ... sp=sharing Dziękuję bardzo za tłumaczenie Smile
Kamiński_Janusz - 23-06-2020 - 09:26
Temat postu: Akt urodzenia Mała Płotnica 1916
Urodzony 24 grudnia, ochrzczony 28 grudnia imieniem Mikołaj, na cześć czcigodnego (świętego mnicha) Mikołaja, którego święto obchodzone jest w cerkwi w dniu 24 grudnia. Dziecko nieślubne.

Matka: chłopka ze wsi Mała Plotnica Eufrozyna Borysewicz, c. Romana, wyznania prawosławnego.

Chrzestni: Kozak z Syberyjskiego Pułku Kozaków Teofan Stiepanow s. Gawriły, i Irena Rozżałowiec c. Aleksandra, panna.

Ochrzcił: kapłan Grzegorz Żuk
aka83 - 24-06-2020 - 18:57
Temat postu: Akt małżeństwa Murowana Oszmianka 1880
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 17, par. katolicka Murowana Oszmianka. Chodzi o nazwisko Iwanowski https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=835078 Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Kamiński_Janusz - 24-06-2020 - 19:26
Temat postu: Akt małżeństwa Murowana Oszmianka 1880
tutaj nie ma nazwiska Iwanowski...
17. Wasyl (Bazyli) Szwadowicz z Anną Balcewiczewną
aka83 - 26-06-2020 - 13:30
Temat postu: Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Michała Błockiego, zm. w par. św. Jana w Wilnie w r. 1909. Akt nr 2015 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1422082 Jestem ciekawa, czy to jest ojciec mojego pradziadka Witolda Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile
Sroczyński_Włodzimierz - 26-06-2020 - 13:31
Temat postu: Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno
i jak 18 maja...
aka83 - 26-06-2020 - 13:56
Temat postu: Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno
Nie rozumiem, co 18. maja. Że trzeba się zalogować do Family Search? Sądziłam, że praktycznie każdy korzysta z tego źródła, ale jeśli Pan woli, to udostępniam link w innej formie bez logowania https://drive.google.com/file/d/1joyn6s ... sp=sharing
KrystynaZadworna - 26-06-2020 - 14:58
Temat postu: Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno
1909.02.15 w mieście Wilnie zmarł Michał Klementiew Błocki, na zapalenie płuc, komunię przyjął.
Miał 37 lat, zostawił żonę Stanisławę urodzoną Poaczanska/Połaczapska/Połaczaiska? i dzieci: Józefa, Witolda, Michała i Władysława.
Ciało jego (nr zezwolenia, przez kogo wydane) na cmentarzu Rossa pochowano 19 lutego.

Pozdrawiam.
Krystyna
aka83 - 26-06-2020 - 15:07
Temat postu: Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno
Dziękuję pięknie, to ten akt Smile Stanisława Połoczańska lub Połaczańska
aka83 - 27-06-2020 - 11:27
Temat postu: Akt urodzenia Michał Błocki par. M. Oszmianka 22/1870 OK
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 22/1870, par. Murowana Oszmianka. Chodzi o akt urodzenia Michała Błockiego, wydaje mi się, że widzę tutaj to nazwisko, ale oczywiście pewności nie mam https://drive.google.com/file/d/1x0oqxH ... sp=sharing
Marek70 - 27-06-2020 - 19:52
Temat postu: Re: Akt urodzenia Michał Błocki par. Murowana Oszmianka 22/1
aka83 napisał:
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 22/1870, par. Murowana Oszmianka. Chodzi o akt urodzenia Michała Błockiego, wydaje mi się, że widzę tutaj to nazwisko, ale oczywiście pewności nie mam https://drive.google.com/file/d/1x0oqxH ... sp=sharing


Murowana Oszmianka chrzest 17/02/1870
Dziecko: chłopczyk Michał Błocki, ur. 15/02/1870 rzano w zaścianku Równopole,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy
Chrzestni: szlachta Wincenty Błocki z Antoniną Błocką żoną Antoniego, świadkowie Antoni Błocki i Pelagia Ciechanowska żona Jana.
aka83 - 29-06-2020 - 22:54
Temat postu: Akt zgonu Klemens Błocki 114/1918 Wilno św. Ducha OK
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Błockiego, akt nr 114/1918, par. św. Ducha w Wilnie https://drive.google.com/file/d/1Tc-Qfl ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Very Happy
Marek70 - 30-06-2020 - 08:29
Temat postu: Re: Akt zgonu Klemens Błocki 114/1918 Wilno św. Ducha
aka83 napisał:
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Błockiego, akt nr 114/1918, par. św. Ducha w Wilnie https://drive.google.com/file/d/1Tc-Qfl ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Very Happy


AZ 114/1918
27/09/1918 przy ul. Rossa w domu nr 1 zmarł ze starości Klemens Błocki, szlachcic, wdowiec, lat 98, parafianin tutejszy, zostawił syna Konstantego.
Pochowany na cmentarzu Rossa.
aka83 - 30-06-2020 - 14:50
Temat postu: Akt małżeństwa Błocka 3/186 par. Wilno św. Jana OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Kiborta z Magdaleną Błocką nr 3/1867, par. Wilno św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30575_68 z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Marek70 - 01-07-2020 - 07:47
Temat postu: Re: Akt małżeństwa Błocka 3/186 par. Wilno św. Jana
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Kiborta z Magdaleną Błocką nr 3/1867, par. Wilno św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30575_68 z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie


Wilno par. Św. Jana 19/01/1867
Młody: szlachcic Konstanty Kibort, młodzian, lat 20, tutejszy parafianin, syn Antoniego i Pulcherii zd. Towiańska małż. Kibort,
Młoda: szlachcianka Magdalena Błocka, panna, lat 22, tutejszy parafianka, córka Jerzego i Krystyny zd. Cywińska(?) małż. Błockich,
Świadkowie: Konstanty Romazewicz(?), Edward Zajączkowski i inni.
aka83 - 22-07-2020 - 08:53
Temat postu: Akt urodzenia Witold Błocki par. Murowana Oszmianka OK 1902
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Witolda Błockiego, ur. 1902 w par. Murowana Oszmianka https://drive.google.com/file/d/1etcm37 ... sp=sharing Rodzice to Michał i Stanisława Połoczańska? Z góry bardzo dziękuję
Marek70 - 22-07-2020 - 15:15
Temat postu: Re: Akt urodzenia Witold Błocki par. Murowana Oszmianka 1902
aka83 napisał:
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Witolda Błockiego, ur. 1902 w par. Murowana Oszmianka https://drive.google.com/file/d/1etcm37 ... sp=sharing Rodzice to Michał i Stanisława Połoczańska? Z góry bardzo dziękuję


Murowana Oszmianka 12/01/1902
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1902 we wsi Ż...(podano tylko pierwszą literę, ale według kami.net może chodzić o Żurawy),
Imię na chrzcie: Witold,
Rodzice: mieszczanie oszmiańscy Michał i Stanisława z Połoczańskich Błoccy (tak wpisano w oryginale),
Chrzestni: Aleksander Łakuciewski/Łakucijewski i Jadwiga Łakuciewska/Łakucijewska panna,
Ksiądz A. Jabłoński proboszcz tego kościoła z prawem udzielania wszystkich sakramentów.
aka83 - 22-07-2020 - 16:02
Temat postu: Akt małżeństwa Wilno św. Jana 1883 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1883 par. Wilno Św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord ... ordId=3933 na stronie 314 On - Józef Cugier, ona Helena Wasilewska. Z góry bardzo dziękuję za informację
Marek70 - 22-07-2020 - 17:35
Temat postu: Re: Akt małżeństwa Wilno św. Jana 1883
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1883 par. Wilno Św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord ... ordId=3933 na stronie 314 On - Józef Cugier, ona Helena Wasilewska. Z góry bardzo dziękuję za informację


Wilno par. Św. Jana 23/01/1883,
Młody: Józef Cugier, chłop, wdowiec, lat 67, syn Karola i Felicjanny zd. Milgin/Milczyn(?) małż. Cugier, parafianin z parafii Sumiliszki,
Młoda: Helena Wasilewska zd. Połoczańska, mieszczanka, wdowa, lat 40, córka Wincentego i Racheli zd. Wardyngowska małż. Połoczańskich, parafianka z parafii Wilno Św. Jana,
Świadkowie: Antoni Krywicki i Jan Krot.
aka83 - 23-07-2020 - 18:23
Temat postu: Akt zgonu Ksawery Błocki nr 3/1856 par. Soły OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ksawerego Błockiego, zm. w par. Soły, akt nr 3/1856 https://drive.google.com/file/d/1f7wN_5 ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
KrystynaZadworna - 23-07-2020 - 19:41
Temat postu: Akt zgonu nr 3/1856 par. Soły
Akt 3
1856 roku stycznia 20 dzień w okolicy Łopocie zmarł szlachcic Ksawery Błacki/Błocki, ze starości, przyjął komunię
Zostawił wdowę Rachelę z Knofów?, pan/człowiek żyjący 88 lat, parafianin sołskiego kościoła, zostawił po sobie 4 synów: Antoniego, Romualda, Adama, Klemensa i córkę Izabelę.
Ciało jego 1856 roku stycznia 23 dnia na parafialnym sołskim cmentarzu ksiądz Feliks Duzman, wikary tejże parafii pogrzebał.

Pozdrawiam.
Krystyna
aka83 - 24-07-2020 - 08:50
Temat postu: Akt urodzenia Błocki nr 59/1873 par. Murowana Oszmianka OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Filipa Błockiego, s. Klemensa i Heleny, par. Murowana Oszmianka. Akt nr 59/1873 https://drive.google.com/file/d/1CIpSAm ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
KrystynaZadworna - 24-07-2020 - 09:37
Temat postu: Akt urodzenia Filip Błockinr 59/1873 par. Murowana Oszmianka
Akt 59
1873 roku maja 8 dzień w Murowano Oszmiańskim rzymsko-katolickim kościele ochrzczono dziecię imieniem Filip, przez księdza Ratowtt, proboszcza tego kościoła z prawem udzielania sakramentów
Mieszczan Klemensa i Heleny urodzonej Szablinska, Błockich małżonków, syn urodzony tego roku miesiąca kwietnia 30 dnia we wsi Turawach
Chrzestnymi byli: mieszczanin Jan Ciechanowicz ze szlachcianką Antoniną Plenaczewską/Płosnaczewską/Plejenaczewska? wdową

Pozdrawiam.
Krystyna
aka83 - 24-07-2020 - 11:21
Temat postu: Akt zgonu Karolina Błocka nr 7/1860 par. Cudzeniszki OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karoliny Błockiej, c. Klemensa i Heleny z Szablińskich, akt nr 7/1860, par. Cudzeniszki https://drive.google.com/file/d/1mCBhod ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Marek70 - 25-07-2020 - 20:56
Temat postu: Re: Akt zgonu Karolina Błocka nr 7/1860 par. Cudzeniszki
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karoliny Błockiej, c. Klemensa i Heleny z Szablińskich, akt nr 7/1860, par. Cudzeniszki https://drive.google.com/file/d/1mCBhod ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie


Cudzeniszki 21/01/1860,
Zmarły: dziewczynka, Karolina, zmarła od konwulsji, żyła 11 tyg., zmarła we wsi Żurawie, pochowana na cmentarzu parafialnym z Cudzeniszkach,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy.
aka83 - 26-07-2020 - 10:24
Temat postu: Akt małżeństwa Błocki nr /1859 par. Cudzeniszki OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1/1859 par. Cudzeniszki https://drive.google.com/file/d/1sLzTr1 ... sp=sharing Ślub bierze Klemens Błocki z Heleną Szablińską. Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Marek70 - 26-07-2020 - 10:52
Temat postu: Re: Akt małżeństwa Błocki Szablińska nr /1859 par. Cudzenisz
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1/1859 par. Cudzeniszki https://drive.google.com/file/d/1sLzTr1 ... sp=sharing Ślub bierze Klemens Błocki z Heleną Szablińską. Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie


Cudzieniszki 13/01/1859,
Świadkowie: szlachta Julian Fedorowicz, Józef Błocki, Jan Ciechanowicz, Antoni Wiesztort i wielu innych,
Młody: szlachcic Klemens Błocki, młodzian, lat 27, okolic Łopoci parafia Soły, syn szlachty Ksawerego i Racheli zd. Sosnowska małż. Błockich,
Młoda: mieszczanka Helena Szablińska, panna, lat 19, ze wsi Żurawów, córka mieszczan Jana i Brygidy zd. Pasecka małż. Szablińskich.
aka83 - 28-07-2020 - 20:50
Temat postu: Wywód szlachecki Błocki h. Leliwa cz. 1 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie części wywodu szlacheckiego rodziny Błockich h. Leliwa. https://drive.google.com/file/d/1gGc-2g ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję tłumaczenie.
Kamiński_Janusz - 29-07-2020 - 10:31
Temat postu: Wywód szlachecki Błocki h. Leliwa cz. 1
Spis dokumentów do sprawy o szlachectwie rodu Błockich

Nr kolejny – Treść (zawartość) dokumentów – liczba dokumentów
1. petycje Józefa Błockiego s. Franciszka – 2
2. rodowód rodu – 2
3. kopia orzeczenia z 20 grudnia 1816 – 4
4. kopia rezolucji z 22 listopada 1844 – 2
5. patent na rangę Woźnego Powiatu Słonimskiego nadany Józefowi Błockiemu 7 stycznia 1739 – 1
metryki
6. 28 lutego 1744 – Michała Tadeusza s. Józefa – 1
7. 1 grudnia 1778 – Ksawerego Mikołaja s. Michała – 2
8. 27 maja 1848 – Antoniego Franciszka s. Ksawerego – 1
9. 11 marca 1833 – Józefa s. Antoniego – 1
10. 3 lutego 1818 – Romualda Błażeja s. Ksawerego - 1
aka83 - 29-07-2020 - 12:43
Temat postu: Wywód szlachecki Błocki h. Leliwa cz. 2 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie części drzewa genealogicznego rodziny Błockich https://drive.google.com/file/d/16O4qtV ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Kamiński_Janusz - 02-08-2020 - 12:37
Temat postu: Wywód szlachecki Błocki h. Leliwa cz. 2
fatalnej jakości zdjęcie, ponadto obcięte

Ksawery
1 lutego 1778
31 kwietnia 1822 zaświadczenie … powiatowego przewodniczącego (szlachty)
14 lutego 1825 i … września 1832 … oszmiańskiego powiatowego...

Antoni Franciszek
27 maja 1810 metryka

Romuald Błażej 3 lutego 1848 metryka

Józef 11 marca 1833 metryka
aka83 - 25-01-2021 - 13:07
Temat postu: Akt ślubu Mała Płotnica 5/1879 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1879, par. prawosławna Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/11cXjry ... fI6jp/view Pan młody to Piotr? Zachariewicz Sidarewicz. Z góry bardzo dziękuję.
Marek70 - 25-01-2021 - 13:15
Temat postu: Akt ślubu Mała Płotnica 5/1879
02/02/1879,
Młody: Piotr Zachariew Sidorewicz, chłop ze wsi Czamla, wdowiec, lat 37,
Młoda: Tekla Konstantynowa Borzewicz, chłopka ze wsi Mała Płotnica, lat 18,
Świadkowie: ze strony młodego chłopi z Małej Płotnicy Ignacy Pawłow Borzewicz i Ignacy Samujłow Stankiewicz(?), ze strony młodej z Małej Płotnicy Mikołaj Stiepanow Stasiukiewicz i Jan ...(?) Borzewicz.
aka83 - 25-01-2021 - 14:36
Temat postu: Akt zgonu 7/1878 par. Mała Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7/1878, w którym występuje nazwisko Sidorewicz. Parafia prawosławna Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1XA-33V ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile
Jakub_Szymański - 25-01-2021 - 21:00
Temat postu: Akt zgonu 7/1878 par. Mała Płotnica
Witam Serdecznie!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kalinowskiego z roku 1886 par Wilno św.Jan
Oto link z metryką: file:///C:/Users/aantc/Desktop/html/indeks.html

Proszę również o przetłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Antczaka i Józefy Makowskiej z 1909 par Żuków 11, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=188

Serdecznie dziękuję
Jakub Szymański
aka83 - 25-01-2021 - 22:25
Temat postu: Re: Akt zgonu 7/1878 par. Mała Płotnica
Bardzo proszę nie zamieszczać próśb o tłumaczenie w moim wątku. Proszę zamieścić swój post w stosownym miejscu. No i pliku z Pańskiego komputera też raczej nikt nie odczyta, musi Pan wstawić link

Jakub_Szymański napisał:
Witam Serdecznie!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kalinowskiego z roku 1886 par Wilno św.Jan
Oto link z metryką: file:///C:/Users/aantc/Desktop/html/indeks.html

Proszę również o przetłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Antczaka i Józefy Makowskiej z 1909 par Żuków 11, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=188

Serdecznie dziękuję
Jakub Szymański

Marek70 - 27-01-2021 - 19:08
Temat postu: Re: Akt zgonu 7/1878 par. Mała Płotnica
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7/1878, w którym występuje nazwisko Sidorewicz. Parafia prawosławna Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1XA-33V ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile


Tylko tyle udało mi się odczytać:

AZ 7/1878
Zmarła: Dominika Sidorewicz, żona chłopa ze wsi Czamla Piotra Stachijewa Sidorewicza, lat 36, zmarła od uduszenia/duszności(?), pochowana na cmaentarzu czamlickim.
aka83 - 29-01-2021 - 16:50
Temat postu: Akt małżeństwa Mała Płotnica prawosł. 3/1860 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z cerkwi prawosławnej z Małej Płotnicy, nr 3/1860. Panna młoda z Sidorewiczów https://drive.google.com/file/d/1Ncbjx_ ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję
aka83 - 11-02-2021 - 19:28
Temat postu: Akt małżeństwa Mała Płotnica prawosł. 3/1860
Ponawiam prośbę 🙂
Marek70 - 11-02-2021 - 22:38
Temat postu: Akt małżeństwa Mała Płotnica prawosł. 3/1860
15/05/1860 Mała Płotnica,
Młody: chłop z Małej Płotnicy Antoni Iwanow (syn Jana) Rozdiałowiec, wyzn. prawosł., lat 21,
Młoda: chłopka z Małej Płotnicy Agafia (Agata) Nikitina Sidorewicz, wyzn. prawosł., lat 18,
Świadkowie: chłopi z Małej Płotnicy Jan Pawłow Stroczak, Ignacy Samuelow Stasiukiewicz, ze strony młodej Grzegorz Pałow Stroczak, Eugeniusz(?) Iwanow Sidorewicz.
aka83 - 17-02-2021 - 15:34
Temat postu: Akt ur. 8/1853 par. Mała Płotnica Bardzo dziękuję! OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 8/1853, par. Mała Płotnica Interesujące mnie nazwisko to Sidorewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile https://drive.google.com/file/d/1UM9yug ... 8hb2y/view
Marek70 - 17-02-2021 - 15:59
Temat postu: Akt ur. 8/1853 par. Mała Płotnica
Coś się udało

Chrzest 03/08/1853,
Rodzice: chłopi ze wsi Czamla Zachary Makarewicz Sidorewicz i jego żona Eudokia Teodorowa, oboje wyzn. prawosł.
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/08/1853, imię na chrzcie to Uljana,
Crzestni: chłopi ze wsi Czamla Demko(?) Stefanow Sidorewicz i ...(?) Iwanowa Sidorewicz żona Eudokia Jakowlewa (tego ostatniego nie jestem pewien).
aka83 - 17-02-2021 - 17:14
Temat postu: Akt ur. Mała Płotnica 8/1850 Dziękuję OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 8/1850 https://drive.google.com/file/d/11q76fo ... sp=sharing Parafia prawosławna Mała Płotnica. Ojciec - Zachary Sidorewicz, s. Makarego i Eudokia c. Teodora? Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile
Marek70 - 18-02-2021 - 09:50
Temat postu: Akt ur. Mała Płotnica 8/1850
Chrzest 27-go (nie wiem w jakim miesiącu) w 1850,
Rodzice: chłopi ze wsi Czamla Zachary Makarewicz Sidorewicz i jego żona Eudokia Onufriewa, oboje wyzn. prawosł.
Dziecko: chłopczyk, ur. 24-ego (nie wiem w jakim miesiącu) w 1850, imię na chrzcie to Artiom,
Crzestni: chłopi ze wsi Danił Stefanow Sidorewicz i Eudokia Stefanowa żona Charytona Sidorewicza.
aka83 - 19-02-2021 - 17:34
Temat postu: Akt ur. 17/1857 Mała Płotnica Dziękuję OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 17/1857, par. prawosł. Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1mueXcp ... sp=sharing Rodzice Zachary Sidorewicz i Eudokia ? Z góry bardzo dziękuję
Marek70 - 20-02-2021 - 18:22
Temat postu: Akt ur. 17/1857 Mała Płotnica
Chrzest 30/11/1857,
Rodzice: chłopi ze wsi Czamla Zachary Makarewicz Sidorewicz i jego żona Eudokia Onufriewa, oboje wyzn. prawosł.
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/11/1857, imię na chrzcie to Grzegorz,
Crzestni: chłopi z tej wsi E...(?) Iwanow Sidorewicz i ...(?) żona ...(?0) Sidorewicza.
aka83 - 20-02-2021 - 18:55
Temat postu: Akt ur. Jan Kunaszyk Ostrów Lubelski 1903 Dziękuję OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Kunaszyka, ur. 1903 w par. prawosławnej Ostrów Lubelski. Szczególnie interesuje mnie nazwisko matki Z góry bardzo dziękuję https://drive.google.com/file/d/1SCoi22 ... GRCrN/view
Marek70 - 20-02-2021 - 20:47
Temat postu: Akt ur. Ostrów Lubelski 1903
Chrzest 06/01/1903,
Dziecko: chłopczyk, imię na chrzcie Jan, ur. 01/01/1903,
Rodzice: chłopi wsi i gminy Tyśmienica powiatu włodawskiego guberni siedleckiej Grzegorz Francew Kukaszyk i jego żona Pelagia Daniłowa, oboje wyzn. prswosł.,
Chrzestni: chłop wsi i gminy Tyśmienica Jan Denisow Rumiak i Tekla Daniłowa żona chłopa z tej wsi Piotra Iwanowa Musieja w asystencji chłopa tejże wsi Franciszka Iwanowa Lipińskiego z Marią Wasiliewą(?) żoną chłopa tej wsi Teodora Martinowa Garaszczuka.
aka83 - 31-03-2021 - 14:37
Temat postu: Akt ur. 2/1842 Mała Płotnica prawosł. OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 2/1842, par. prawosławna Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1o9RtPK ... 5K1z1/view Chodzi o Makary? Sidorewicz. Z góry bardzo dziękuję
Marek70 - 01-04-2021 - 12:51
Temat postu: Akt ur. 2/1842 Mała Płotnica prawosł.
Chrzest 31/01/1842,
Dziecko: chłopczyk, imię na chrzcie Maksym, ur. 21/01/1842,
Rodzice: chłopi ze wsi Czamla Wasyl/Bazyli Maksymowicz(?) Sidorewicz i jego żona Anna Romanowna, oboje wyzn. prawosł.
Chrzestni: ...(?) pułku szeregowy Jakub ...(?) Zglej(?) i Anna Kodratowna żona Iwana Kiryłowa Sidorewicza chłopa ze wsi Czamla.
KasiaManista - 18-04-2021 - 21:51
Temat postu: Akt ur. 2/1842 Mała Płotnica prawosł.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 54 strona 850 Zofia z Grobelnych

https://drive.google.com/file/d/10PCHtb ... sp=sharing
aka83 - 19-04-2021 - 11:19
Temat postu: Re: Akt ur. 2/1842 Mała Płotnica prawosł.
KasiaManista napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 54 strona 850 Zofia z Grobelnych

https://drive.google.com/file/d/10PCHtb ... sp=sharing


Obawiam się, że to nie ten wątek
aka83 - 23-04-2021 - 16:31
Temat postu: Akt ślubu 4/1853 par. prawosł. MPłotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 4/1853 z par. prawosł. Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1jvsiED ... sp=sharing W akcie powinno występować nazwisko Sidorewicz Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile
Marek70 - 25-04-2021 - 21:04
Temat postu: Akt ślubu 4/1853 par. prawosł. MPłotnica
Tyle udało mi się "odszyfrować"

Mała Płotnica 05/07/1853,
Młody: chłop ze wsi Czamla Mi...(?) Markow Sidorewicz, wyzn. prawosł., drugie małż., lat 29
Młoda: chłopka ze wsi Czamla Jewdokia/Eudokia Charytonowa Sidorewiczewa, wyzn. prawosł., pierwsze małż., lat 19,
Świadkowie: od młodego chłop z Małej Płotnicy Antoni Maksymowicz Borlewicz(?) i ...(?) Stach O...(?) Kołpowicz(?), od młodej z Czamli chłop Stefan M...(?) Sidorewicz i Jakow/Jakub Jakowlew Sidoreiwcz.
aka83 - 22-05-2021 - 16:12
Temat postu: Akt ur. 3/1849 MPłotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie prawosławnego aktu urodzenia nr 3/1849 z par. Mała Płotnica. Chodzi o nazwisko Sidorewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile https://drive.google.com/file/d/12VQY9V ... sp=sharing
Marek70 - 25-05-2021 - 21:16
Temat postu: Akt ur. 3/1849 MPłotnica
Mała Płotnica 05/06/1849 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/06/1849 we wsi Zadubie,
Imię na chrzcie: Teodozja,
Rodzice: chłopi z ze wsi Zadubie Grzegorz Jakowlew Sidorewicz i jego żona Marina Siemionowna, oboje prawosławni,
Chrzestni: chłopi z ze wsi Zadubie Jakow Klementiew Ma...ka(?) i Uliana ...(?) Malawicha(?) wdowa.
aka83 - 15-07-2021 - 13:33
Temat postu: Akt małżeństwa Dratów prawosł. 3/1879 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marii Kołbukowskiej z Grzegorzem Połetko, par. prawosł. Dratów. Z góry bardzo dziękuję!

akt nr 3/1879 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... stka_cur=1 i ciąg dalszy https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... stka_cur=1
Marek70 - 15-07-2021 - 16:50
Temat postu: Akt małżeństwa Dratów prawosł. 3/1879
Dratów 28/01/1879 o 16:00,
Świadkowie: Maksym Sawicz 47, Iwan Maksymiuk 39, mieszkańcy wioski Dratów,
Młody: Grzegorz Połetko, syn Józefa i Anastazji, kawaler, lat 18, prawosławny,
Młoda: Maria Kołbukowska, córka zmarłego Iwana i Katarzyny zd. Krasucka, panna, lat 18, prawosławna.
aka83 - 05-09-2021 - 10:05
Temat postu: Akt małżeństwa 5/1910 Ostrów Lubelski prawosł.OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teodora Zająca z Anną Kunaszyk, par. prawosławna Ostrów Lubelski, akt nr 5/1910 Z góry bardzo dziękuję https://drive.google.com/file/d/12KWd19 ... e-/viedit: bardzo dziękuję 🙂
Marek70 - 05-09-2021 - 14:33
Temat postu: Akt małżeństwa 5/1910 Ostrów Lubelski prawosł.
Udało się rozszyfrować 99% Smile

ślub 07/02/1910
Młody: chłop ze wsi Białka w gminie Dębowa Kłoda Teodor Zając, syn Jana i Eudokii zd. Zając małż. Zając, wyzn. prawosł., kawaler, 1-y ślub, lat 26,
Młoda: chłopka ze wsi Tyśmienica Anna Kunaszyk, córka Grzegorza i Pelagii zd. Troć małż. Kunaszyk, wyzn. prawosł., panna, 1-y ślub, lat 18,
Świadkowie: ze strony młodego Michał Zając i Mikołaj Zając ze wsi wsi wsi Białka w gminie Dębowa Kłoda, ze strony młodej Bazylii Krupka i Jakub Kotenko(?) ze wsi Tyśmienica.
aka83 - 30-09-2021 - 16:17
Temat postu: Akt urodzenia par. prawosł. M.Płotnica 2/1859 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 2/1859 (ten w środku), par. prawosł. Mała Płotnica. W akcie występują nazwiska Borysiewicz, Sidorewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile https://drive.google.com/file/d/1pjCnpX ... sp=sharing
Marek70 - 01-10-2021 - 13:47
Temat postu: Akt urodzenia par. prawosł. M.Płotnica 2/1859
Mała Płotnica par. prawosł. 10/03/1859 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/03/1859 w Małej Płotnicy, nieślubna,
Imię na chrzcie: nn,
Matka: chłopka ze wsi Mała Płotnica Elżbieta Iwanowa Borysewicz, wyzn. prawosł.
Chrzestni: chłop z Małej Płotnicy Paweł Jakowlew Stasiukiewicz i Eudokia Onufriewa żona chłopa ze wsi Czamla Zacharego Makariewa Sidorewicza.
aka83 - 08-10-2021 - 07:59
Temat postu: Akt ślubu 2/1842 par. prawosł. M.Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2/1842, par. prawosł. Mała Płotnica. Ślub bierze Zachary Makariew Sidorewicz i Eudokia? Onufriewna Sidorewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile

https://drive.google.com/file/d/1-SvmzT ... OC3-S/view
Marek70 - 14-10-2021 - 21:04
Temat postu: Akt ślubu 2/1842 par. prawosł. M.Płotnica
15/02/1842
Młody: chłop ze wsi Czamla Zachary Makarewicz Sidorewicz, wyzn. prawosł., 2-ie małżeństwo,
Młoda: chłopka ze wsi Czamla Eudokia/Eufemia(?) Onufriewa Sidorewicz, wyzn. prawosł., 1-e małżeństwo,
Świadkowie: ze strony młodego chłopi ze wsi Czamla Jakub Nikitin Sidorewicz i Jan Makariew Sidorewicz, ze strony młodej chłop ze wsi Mała Płotnica Jermoła(?) Jakowlew Ro...wiec(?) i ze wsi Bobryk chłop Antoni Stachiew Szepielewicz/Szepelewicz.
aka83 - 16-10-2021 - 08:52
Temat postu: OK Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 10/1845 z par. prawosł. Mała Płotnica. Zmarły to Onufry ? s. ? Sidorewicz Z góry bardo dziękuję za tłumaczenie Smile

https://drive.google.com/file/d/1Og6lOD ... sp=sharing
Marek70 - 17-10-2021 - 19:51
Temat postu: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica
W powyższym linku prośba o logowanie. Popraw Smile
aka83 - 17-10-2021 - 19:59
Temat postu: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica
Poprawione Smile
Marek70 - 17-10-2021 - 20:53
Temat postu: Re: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 10/1845 z par. prawosł. Mała Płotnica. Zmarły to Onufry ? s. ? Sidorewicz Z góry bardo dziękuję za tłumaczenie Smile

https://drive.google.com/file/d/1Og6lOD ... sp=sharing


Sorki, ale żadne imię ojca na M nie przychodzi mi do głowy, ale 1-sza litera tego imienia powinna się zgadzać.

Zmarł 26/04/1845
Pochowany 28/04/1845 na cmentarzu parafialnym,
Chłop ze wsi Czamla Stefan Mo...(?) Sidorewicz, lat 57, zmarł ze starości,
Obrzęd sprawował parafialny ...(?) Stefan Rozogłowski(?)
aka83 - 21-10-2021 - 13:59
Temat postu: Porównanie tłumaczenia z oryginałem OK
Bardzo proszę o weryfikację tłumaczenia na podstawie oryginału. Wcześniej miałam odpis metryki, teraz oryginalny skan. Zależy mi najbardziej na informacjach dot. Józefa Rozmowskiego - może jest gdzieś wymienione, skąd pochodził? Z góry bardzo dziękuję Smile

Tutaj akt ślubu https://drive.google.com/file/d/1evA7xt ... sp=sharing i druga część https://drive.google.com/file/d/1Ll17-C ... sp=sharing

A tutaj wcześniejsze tłumaczenie na podstawie odpisu:

22 maja
młody - szeregowy 289 Zapasowego Pułku Piechoty, Józef** Pawłow Razumowski**, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 28
młoda - obywatelka/ mieszkanka sioła Małej Płotnicy***, Eufrozynia** Romanowa Borysiewicz, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 23
ślubu udzielił ks. Grzegorz (Grigorij) Żukow
świadkowie/ poręczyciele:
ze strony młodego - mieszkańcy Małej Płotnicy Jan Grigoriew Budnik i Jan Sarafanowicz
ze strony młodej - mieszkańcy tejże wsi Nikanor Zachariew Skoryna i Aleksander Iwanow Borysiewicz
Marek70 - 25-10-2021 - 13:41
Temat postu: Porównanie tłumaczenia z oryginałem
Aneto,
Nie widzę w tym akcie żadnych dodatkowych informacji o młodym.
aka83 - 23-11-2021 - 14:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864. Umiera Zachary Makariew Sidorewicz, par. prawosł. Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1o7iLGm ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile
Marek70 - 23-11-2021 - 21:59
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica ort
Śmierć 23/02/1864, Pogrzeb 25/02/1864
Zmarły: chłop ze wsi Czamla Zachary Makariew Sidorewicz, lat 54, zmarł od gorączki, pochowany na cmentarzu parafialnym.
aka83 - 30-11-2021 - 15:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 14/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica. W akcie widnieje nazwisko Sidorewicz - dziecko to Eufemia? Makariewna https://drive.google.com/file/d/1mWEydO ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile
Marek70 - 01-12-2021 - 12:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821
Narodziny 29 lipca, chrzest 30 lipca,
Rodzice: ze wsi Czamla Eufemiusz Makarewicz Sidorewicz i Ewa Wasiliewna,
Dziecko: chłopczyk, Kalinik,
Chrzestni: Teodor Mojżeszowicz Sidorewicz i Justyna Nikołajewa żona Onufrego Sidorewicza.

Pozwolę sobie wkleić posta kolegi z forum z dobrym żródłem dotyczącym imion w prawosławiu.
111chris napisał:
Każde imię ma swego świętego patrona.

W „Spisie imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim (…)” z 1936 roku http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/plain-content?id=3649 występuje imię Mamika / Мамика:

Мамика — св. мученица; пострадала в конце IV в. от готфского царя Унгериха. Память 26 марта … [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона]

Krzysiek

aka83 - 03-12-2021 - 08:14
Temat postu: Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840 OK
Bardzo proszę o streszczenie trzech aktów zgonu, ponieważ znajdują się na tej samej karcie. Są to akty nr 8,9,10 z 1840r., par. prawosławna Mała Płotnica. W aktach występuje nazwisko Sidorewicz https://drive.google.com/file/d/1HK_F6X ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile
el_za - 03-12-2021 - 10:34
Temat postu: Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840
07.IX.1840 zmarła Eufrozyna Prokopowna Sidorewiczycha, wdowa, lat 63, włościanka wsi Czamla, od gorączki
18.IX.1840 zmarła Pelagia Zacharewna Sidorewiczycha, wdowa, lat 60, włościanka wsi Czamla, od gorączki
20.IX.1840, zmarła Eufrozyna Wasiliewna, żona włościanina wsi Czamla, Zacharego Sidorowicza, lat 31, przy porodzie

Ela
aka83 - 04-12-2021 - 15:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu - czwartego z kolei aktu zgonu dot. Jana Borysewicza z par. prawosławnej Mała Płotnica oraz kolejnego aktu, dot. Piotra? Sidorewicza https://drive.google.com/file/d/1xI3015 ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile
el_za - 04-12-2021 - 18:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863
20.IV.1863 - zmarła Olga, córka Jana Onisimowa Borysewicza, włościanina małopłotnickiego, rok 1, od gruźlicy
01.V.1863 - zmarł Jan, syn Romana Pietrowa Sidorewicza, włościanina bobryckiego, rok 1, od gruźlicy

Ela
aka83 - 06-12-2021 - 11:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1NsGJWh ... sp=sharing Ślub bierze Jan Sidorewicz, s. Makarego. Bardzo proszę również o informację, czy w innych aktach ślubu znajdują się jeszcze nazwiska Sidorewicz i Borysiewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile
Marek70 - 06-12-2021 - 12:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica
10-tego miesiąca(?) roku(?)
Młody: mieszkaniec wsi Czamla Jan Makariew Sidorewicz, kawaler, lat 21,
Młoda: Paraskiewia, córka mieszkańca wsi Płotnica Jakuba Grigoriewa Borysiewicza, panna, lat 20,
Świadkowie: mieszkaniec wsi Czamla Stefan Joannow Sidorewicz, mieszkaniec wsi Płotnica Mojżesz Joannow Sebrjukowicz(?)

W akcie 3: 2-i świadek mieszkaniec wsi Płotnica Onisym Jozifow Borysiewicz
W akcie 2: 1. młoda Natalia córka mieszkańca wsi Płotnica Jana Maksymowa Borysiewicza, panna, lat 19; 2. 2-i świadek Antoni Maksymow Borysiewicz.
aka83 - 25-01-2022 - 11:41
Temat postu: Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 410/1907, par. św. Franciszka i Bernarda https://drive.google.com/file/d/1dULHso ... sp=sharing W akcie występuje nazwisko Błocki. Z góry bardzo dziękuję za przetłumaczenie Smile
Marek70 - 25-01-2022 - 15:09
Temat postu: Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno
ch. 16/12/1907 Wilno ,
ur. 10/12/1907,
Dziecko: chłopczyk Józef,
Rodzice: mieszczanie Filip i Paulina zd. Chmilewska/Chmielewska małż. Błoccy,
Chrzestni: Jan Rukicki i Józefa Korowiecka.
aka83 - 25-01-2022 - 17:56
Temat postu: Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Błockiego, s. Michała i Stanisławy z Połoczańskich, par. św. Bernarda w Wilnie, akt nr 205/1907. Nie mogę też rozczytać nazwiska pierwszej żony

https://drive.google.com/file/d/1O-ngUf ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile
Marek70 - 28-01-2022 - 14:05
Temat postu: Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno
Akt 205/19007
Wilno 10/06/1907 r-k kośc. pobernardyński,
Dziecko: chłopczyk Władysław, urodzony 27/03/1907,
Rodzice: mieszczanie Michał i Stanisława zd. Połoczańska/Połczańska małż. Błoccy,
Chrzestni: Filip Błocki i Bronisława Galicka.

Zawarł zw. małż. z Józefą Wansrowowicz/Mansrowowicz(?) (obstawiam to pierwsze nazwisko) w ostrobram. 05/02/1936.
aka83 - 04-02-2022 - 19:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z par. kat. Krasne Sioło, akt nr 3/1855. Ślub bierze Jan Olszewski, s. Jana i Anny Klimontowicz oraz Katarzyna Juszkiewicz, c. Mikołaja i Marianny

https://drive.google.com/file/d/1bnbtdg ... sp=sharing

i ciąg dalszy na drugiej stronie https://drive.google.com/file/d/1uYP9uq ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile
Marek70 - 05-02-2022 - 19:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855
Krasne Sioło 15/05/1855,
Młody: jednodworzec Jan Olszewski, młodzian, lat 19, z Sosnowców w par. Dubrowy, syn jednodworców Jana i Anny zd. Klitowicz małż. Olszewskich,
Młoda: Katarzyna Juszkiewicz, panna, lat 20, z Sur...(?), tutejsza parafianka, córka Mikołaja i Marianny małż. Juszkiewicz,
Świadkowie: Feliks Żyżniewski(?), Wincenty Pokuć(?), Franciszek Czer...wicz(?) i wielu innych.
aka83 - 10-02-2022 - 14:59
Temat postu: Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 9/1863 par. Cudzeniszki. Akt dot. Marianny? Błockiej, c. Klemensa i Heleny z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1qCOBFn ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile
Marek70 - 10-02-2022 - 15:16
Temat postu: Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki
Cudzieniszki 13/01/1863 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/01/1863 we wsi Żurawy,
Imię na chrzcie: Wanda,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy,
Chrzestni: szlachta Antoni Błocki z Cecylią Błocką żoną Romualda, w asystencji szlachty Romualda Błockiego z Franciszką Downarówną panną.
aka83 - 16-02-2022 - 14:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 95/1865 par. Cudzeniszki. Dziecko Franciszek? Błocki, rodzice Klemens i Helena z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1nWN2i- ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile
el_za - 16-02-2022 - 21:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865
28.X.1865 w Rzymsko-Katolickiej Parafii w Cudzeniszkach, ojciec Wawrzyniec Ostapowicz, Proboszcz Parafii ochrzcił dziecko imieniem Franciszka, ze wszystkimi obrzędami sakramentu;
Córka szlachetnych Klemensa i Heleny z Szablińskich, ślubnych małżonków Błockich, urodzona 25.X.1865 we wsi Żurawach, w Parafii Cudzeniszki;
Chrzestnymi byli szlachetni Józef Płaskaczewski z Cecylią, żoną Romualda Błockiego.

Ela
aka83 - 15-09-2022 - 10:50
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Rozumowskiego, zm. w par. prawosławnej Soboru Katedralnego w Lublinie w 1911 r. Akt nr 17. Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f09f049e30
Marek70 - 19-09-2022 - 12:44
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin
Lublin 20/04/1911 o 16:00,
Zgłaszający: Jerzy Pawłow Razumowski, były starszy kandydat do urzędu sądowego, lat 29,
Świadkowie: Włodzimierz Georgijew Leontiew lat 44 naczelnik Sztabu 14-ego Korpusu Armii (z podpisu pod aktem wynika, że był generałem-majorem), Leonid Iwanow Biełoruski Sztab-Kapitan 18-ej Brygady Artyleryjskiej,
Zmarły: Paweł Aleksandrow Razumowski, zm. 18/04/1911 o 15:00, ojciec zgłaszającego, pułkownik rezerwy, lat 59, zostawił żonę Marię Georgijewę Razumowską zd. Leontiewa mającą lat 48 i dzieci: Jerzego lat 29 i córkę Zofi lat 26 już zamężną.
aka83 - 08-12-2022 - 10:19
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 par. katolicka Miadzioł - ślub bierze Tomasz Witkowski i Klementyna Kojrowicz. Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile

https://drive.google.com/file/d/1wHFiAj ... BNPBp/view
Marek70 - 08-12-2022 - 11:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł
Niestety jest tak dużo znaków zapytania, bo te wszystkie nazwiska znalazły się akurat na zagięciu strony Sad

Miadzioł 17/05/1881,
Młody: chłop Tomasz Witkowski, kawaler, lat 25, z folwarku Chodasy, parafianin miadziolski, syn chłopów Justyna i Petroneli(?) zd. Pietraszkiewicz(?) małż. Witkowskich,
Młoda: szlachcianka Klementyna Kajrowicz, panna, lat 22, z folwarku Iwańki, parafianka miadziolska, córka szlachty Jakuba i Jozefaty zd. Mich...ska(?) małż. Kajrowicz,
Świadkowie: chłopi Kazimierz Witkowski, Stanisław Pietraszkiewicz(?), Teodor ...rowicz(?), Bernard Pietraszkiewicz(?), Justyn Pietraszkiewicz, Kazimierz Ozerski i wielu innych.
aka83 - 22-02-2024 - 14:34
Temat postu: Wędziagoła Z 1869 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Miłosza, zm. w par. Wędziagoła w 1869 r. https://drive.google.com/file/d/1iWBnDD ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile
Marek70 - 23-02-2024 - 10:53
Temat postu: Wędziagoła Z 1869
Dodam od razu, że nie za bardzo wiem jak sparować te wszystkie imiona synów Sad

25/05/1869 - zgon we wsi Użuliszki(?),
28/05/1869 - pochówek cmentarzu parafialnym,
Zmarły: dziedzic Józef Hieronim Kazimirow Miłosz, zmarł od obrzęku(?), mąż wielmożnej zmarłej Eleonory Miłosz zd. Sopocka, lat około 70, wędziagolski parafianin, pozostawił synów: Kazimierza Artura, Adama Henryka, Eugeniusza Edwarda i córki: Konstancję i Adelę.

Dopisek: Zgodnie z dekretem Konsystorza z 12/05/1890 dopisano imiona.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits