Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - Akt małżeństwa - niemiecki

mihalkrol - 06-04-2009 - 20:33
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego
Witam!
Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu. Będę bardzo wdzięczny Smile
(fotokopia jest na kartce A3 stąd dwa skany na jedną stronę.)

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/xDk ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/9-_ ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/kZ9 ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/CWE ... directlink

Pozdrawiam serdecznie

Michał Król
t.dzwonkowski - 06-04-2009 - 21:31
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego
Sz. Panie
Nr 4 Poremba. 2 lutego 1885 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1) robotnik Mateusz Bartłomiej Jureczko, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 30 lipca 1860 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, zamieszkały w Czarkowie, syn zmarłego w Czarkowie chałupnika Walentego Jureczko i jego żony Zofii z domu Sput, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna,
2) służaca Zofia Anna Szary, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 26 kwietnia 1858 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, córka zmarłego w Czarkowie chałupnika Jerzego Szarego i jego żony Marii z domu Brzóska, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna. Jako świadkowie obecni byli
3) mistrz kowalski Karol Strzoda, znany osobiście lat 40, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna,
4) chałupnik Jerzy Jureczko, znany osobiście lat 30, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna. W tej okoliczności świadkowie uzyskali oświadczenie woli narzeczonych o zawarciu związku małżeńskiego. Narzeczni odpowiedzili twierdząco i urzędnik stanu cywilnego oświadczył, iż z mocy prawa małżeństwo zostało zawarte. Przeczytawszy, poświadczyli ( poniżej następują podpisy) .
Wesołych Świąt
T.Dzwonkowski
mihalkrol - 07-04-2009 - 10:58
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego
Jestem bardzo, bardzo wdzięczny! Dziękuję!

Michał
t.dzwonkowski - 09-04-2009 - 23:10
Temat postu: Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)
Nie ma sprawy, ale nie znam Pańskiego imienia i nazwiska. Na tej stronie obowiązują pewne zasady, zesztą jak w życiu.
Tadeusz Dzwonkowski
t.dzwonkowski - 09-04-2009 - 23:46
Temat postu: Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)
Sz. Panie
Nr 8. Chorzów. 24 stycznia 1899 r. przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa 1) robotnik górniczy Antoni Jan Pilarek, stanu wolnego, osobiście znany, religii katolickiej, urodzony 15 maja 1872 r. w Chorzowie, zam. w Chorzowie przy Armenstrasse 11, syn zmarłego górnika Wojciecha Pilarka, zamieszkałego ostatnio w [Niemce? lub Niema?] w Polsce rosyjskiej (zaborze rosyjskim) i zmarłej jego żony Janiny z domu Kosmala zamieszkałej ostatnio w Chorzowie. 2)niezamężna Franciszka Marta Świtała, bez szczególnego zawodu, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 20 stycznia 1881 r. w [Przełajka?] pow. Katowice, zamieszkała w Chorzowie, córka robotnika Jana Świtały, zamieszkałego w Chorzowie i jego zmarłej żony Teresy z domu Kaszuba, zamieszkałej ostatnio w Chorzowie.
Pozdrawiam. Wesołych Świąt
Tadeusz Dzwonkowski
ARC - 10-04-2009 - 14:02
Temat postu: Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)
.j
Janusz.B - 12-04-2009 - 00:09
Temat postu:
Witam!

Ja w dokumencie czytam przy panu młodym:
urodzony 6 maja

Pozdrawiam Wink
Janusz
t.dzwonkowski - 13-04-2009 - 11:58
Temat postu:
Rzeczywiście pisze "sechzten". Przepraszam, nie sprawdziłem powtórnie
Tadeusz Dzwonkowski
ARC - 13-05-2009 - 21:11
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)
.j
t.dzwonkowski - 14-05-2009 - 21:31
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)
Sz. Panie
Królewska Huta (Chorzów) 31 grudnia 1887 r., przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana osobiście, położna Anastazja Rogier z domu Grell zamieszkała w Chorzowie ul. Barbary 1 religii i oznajmił, że od niezamężnej Józefy Pilarek, religii katolickiej, zamieszkałej w Chorzowie ul. Szkolna 7 przy swoim ojcu, wdowcu Pilarku w Chorzowie w mieszkaniu Pilarka, 25 grudnia 1887 r. o godz. 7 po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia Wiktoria. Rogier potwierdziła ,że poród nastąpił. Przeczytawszy, potwierdziła i podpisała Anastazja Rogier.
Być może nie jest exact, bo bez powtórenego sprawdzenia
T.Dzwonkowski
ARC - 23-05-2009 - 15:16
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.
.j
RenataMessel - 23-05-2009 - 23:42
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.
Hej,

niestety nie przetlumacze Ci tego tekstu kompletnie, bo nie potrafie dobrze rozczytac tego pisma.
Ale jest to akt chrztu nr. 198 z dnia 02.11.1879 Anny Pilarek (corki Pauliny Pilarek z Chorzowa), ktora urodzila sie w Chorzowie (= Königshütte) dnia 28.10.1879.
Moze Ci to wystarczy... ??

Pozdrawiam, Renia
ARC - 24-05-2009 - 10:06
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.
.j
Savio - 25-05-2009 - 17:53
Temat postu: Tabela w j. niemieckim
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazw kolumn w przedstawionych tabelach.

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka.jpg

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka2.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.
Grzegorz Gromnica
danabarto - 26-05-2009 - 15:56
Temat postu: Akt małżeństwa - niemiecki
Witaj, jak tam w Zabrzu, pogoda ladna!

Nr. 16
Makoschau (Makoszowy) , 10.11.1906
Przed ponizej podpisanym urzednikem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w spawie zawarcia zwiazku malzenskiego:

01. Gornik (Grubenarbeiter )Victor Matulla
katolickiej wiary ur. 02.061885 w Paniówki (Klein Paniow)- (Kreis) okreg Zabrze.
Zamieszkaly w Paniówki ,syn rolnika z niewielkim gospodarstwem itp. ( Halbbauer ) Franz Matulla
i jego zony Antonine zd. Pendzich , (beide) od obydwojga, zamieszkalych w Paniówki ( Klein Paniow)

02. Panna Marie Gromnitza, nam znana, katolickiej wiary ur. 20.03.1885
w Makoschau (Makoszowy) okreg Zabrze, zamieszkala w Makoschau (Makoszowy) .
Corka zmarlego w Malym Zabrzu (Klein Zabrze) górnika ( Bergmann) Johanna Gromnitza
i jego zony Johanny zd. Kopietz, miejsce zamieszkania Makoszowy.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jako swiadkowie zostali powolani i stawili sie:

03. (Häusler) und ( Bergmann ) górnik Josef Smolka, nam znany,
54 lata, zamieszkaly w Makoszowy.
04. ( Halbbauer ) rolnik z niewielkim gospodarstwem itp. Franz Macha
nam znany, poprzez 3 podanych swiadkow, 32 lata,
zamieszkaly w Paniówki (Klein Paniow)

Urzednik stanu cywilnego stawia pytanie, pokolei do kazdego:
czy chca zawrzec zwiazek malzenski.
Narzeczeni odpowiadaja tak itd.
Normalna formula przy slubie...
Zwiazek zostal zawarty w obecnosci swiadkow

Odczytano, przyjęto i podpisano
Viktor Mattula
Marie Matulla zd. Gromnitza
Jozef Smolka
Franz Macha

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


To nie jst 100 procent, dopiero sie ucze starej niemczyzny.
Moze te twoje tabele tez kiedys odszyfruje, musze jeszcze troche pocwiczyc. ( poco ci te tabele- piszesz jakas prace doktorska? )
pozdrowienia ze slonecznego Bergisch Gladbach
dana Laughing
Savio - 26-05-2009 - 21:35
Temat postu:
Witam - pogoda super - od jutra chyba trochę chłodniej Smile
Dziękuję serdecznie za translejt Smile
Te tabele to tzw. spis wiernych. Mam ich fotokopie z okresu 1805 - 1849. Są mi pomocne w celu określenia daty pojawienia się moich krewnych w tych miejscowościach - to z kolei pomaga mi w "namierzeniu" ich w miejscach poprzednich z bardziej przybliżoną datą...
Pozdrawiam cieplutko Smile
danabarto - 28-05-2009 - 10:04
Temat postu: Tabela w j. niemieckim
Tabela 01- niemiecki

Der Zahl der in der Parafie Preiswitz der Ariohipresbyterats
Dubensko mit für Juni 1845 befindlichen Communikanten und katholischen Seelen.

01. Namen der Parafie und der eingefarrten Gemeinden
02. Zahl der Comunikanten in der wirklich ansessigen Familien. / Wirthe / Deren Frauen/ Kinder/ Dienstbothen /
03. Zahl der andere Comunikanten / Männlich/Weiblich
04. Hauptsumme aller Comunikanten
05. Zahl der katholischen Seelen in jeder Parafie / Männlich/Weiblich
06 Summe aller katholischen Seelen in jeder Parafie
07 Angefertigt
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabela 01- polski

Liczba znajdujacych sie Communikantow i katolickich dusz w parafii Preiswitz
Ariohipresbyterats Dubensko czerwiec 1845

*Comunikanten- mysle, ze tu chodzi bardziej o wiare ewangelicka.
(Uczestniczacy w Mszy sw.)

Rubryki od lewej:

01. Nazwy Parafii i w poblizu lezace wiejskie wspólnoty ( Gemeinden )
02. Liczba Comunikantow w zasiedzialych rodzinach / Gospodarze(rolnicy) / Ich zony / Dzieci / Sluzba albo zatrudnieni /
03. Liczba innych Comunikantow/ M /Z
04. Ogolna suma wszystkich Comunikantow
05. Liczba katolickich dusz w kazdej parafii / M/ Z/
06. Suma wszyskich katolickich dusz w kazdej parafii
07. Wykonano albo zapisano
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Prawie jednakowe

Tabela 02- niemiecki


01.Namen der Parafien und der eingefarrten Dorf Gemeinden
02.Zahl der Comunikanten in der wirklich ansessigen Familien / Wirthe / Deren Frauen/ Kinder/ Dienstboten /
03.Zahl der andere Comunikanten / Männlich/Weiblich
04. Haupt Summe aller Comunikanten
05. Zahl der katholischen Seelen / Männlich/Weiblich
06. Bemerkungen

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabela 02- polski

Rubryki od lewej:

01. Nazwy Parafii i w poblizu lezace wiejskie wspólnoty ( Gemeinden )
02. Liczba Comunikantow w zasiedzialych rodzinach / Gospodarze(rolnicy) / Ich zony / Dzieci / Sluzba albo zatrudnieni /
03. Liczba innych Comunikantow/ M /Z
04. Ogolna suma wszystkich Comunikantow
05. Liczba katolickich dusz / M/ Z/
06. Komentarze

Zycze powodzenia w studiowaniu !
Pozdrowienia
Dana Laughing
Savio - 30-05-2009 - 10:38
Temat postu:
Ogromne składam dzięki... Smile
W kwestii "communicanten" - udało mi się ustalić, że stosowano w takich spisach podział na "communicanten" czyli komunikujących oraz na "seelen" czyli po prostu dusze.
Wynikało to stąd, że proboszcz w spisie obowiązany był wykazać statystycznie ilu z parafian przystąpiło do komunii w czasie Wielkiej Nocy.
Ubierając to w spis wiernych powstawało zestawienie obejmujące osoby przystępujące do komunii oraz wszystkich katolików w parafii... Smile

Jeszcze raz dziękuję.
danabarto - 30-05-2009 - 12:13
Temat postu:
Dzieki, ze mi wytlumaczyles, ale ich pilnowali!
Pozdrowienia
Dana
ARC - 07-06-2009 - 16:23
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
.j
danabarto - 07-06-2009 - 23:08
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Witaj Arkadiuszu!
Zrobilam co moglam...
Pozdrowienia
Dana'Laughing'
......................................................................................................
Nr.52
Chorzów 25 styczen 1895 r.
Przed poniżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
nam znana, po okazaniu dowodu tożsamosci,
Pani Barbara Kotijra ( Kotyra ) zd. Pielarek, zamieszkala w Chorzowie
przy ul. Barbary Nr.8 i oznajmiła, ze wdowa Johanna Pielarek zd. Kosmalla lat 71,
katolickiego wyznania, zamieszkala w Chorzowie przy ul.Jadwigi Nr.16,
urodzona w Chorzowie, zamężna ze Niemce w Polsce-/ tego zwrotu nie moge zrozumiec/ zmarlym górnikem Albertem Pielarek,
slubna córka zmarlego Kosmalla, (dalsze dane na temat rodzicow nieznane).
Zmarla w Chorzowie, w swoim mieszkaniu,
24 stycznia 1895r. o godzine 8 popoludniu.
Powiadamiajaca wyjasnila, ze jest naocznym swiadkiem smierci.

Przeczytano, potwierdzono, podpisano.
Barbara Kotijra zd. Pielarek

Urzednik stanu cywilnego w zastepstwie:
Podpis nieczytelny
ARC - 08-06-2009 - 06:37
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Serdeczne podziękowania za pomoc!
Pobłocka_Elżbieta - 10-06-2009 - 20:41
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu Ślubu,2 strony, z 1906 r. moich pradziadków
Tyle miesięcy poszukiwań i radość z otrzymanego dokumentu,lecz nie mogę odczytac

Pozdrawiam ciepło
Elżbieta
danabarto - 11-06-2009 - 14:26
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Witaj Elżbieto !
Zrobilam wszystko co w mojej mocy - dopiero sie ucze starej niemczyzny.
Powodzenia w dalszych poszukiwaniach!
Pozdrawiam
Dana
-------------------------------------------------------------------------------------
Nr.5
Gębice 12 maja 1906
Przed poniżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj,
w celu zawarcia zwiazku małżenskiego:
1. ( Arbeiter) pracownik fizyczny Johann Roszak
nam znany, katolickiego wyznania, urodzony 16.06.1883 w Gębicach,
zamieszkaly w Gębicach.
Syn zmarłego pracownika fizycznego Lorenza i Franciszki zd. Jakubowska - Roszak / małżonkowie /obydwoje ostatnio zamieszkali w Gębicach.
2. Niezamężna pracownica fizyczna Katharina Powala,
nam znana, katolickiego wyznania, urodzona 22.11.1882 w Myślątkowo pow. Mogilno, zamieszkala w Różanna pow. Mogilno.
Córka (Kutscher) Powoźnika Bartholomeusa i Franciszki zd. Kasprzak - Powala / małżonkowie/ , miejsce zamieszkania Różanna

Jako swiadkowie zostali powołani i stawili sie.

3.(Zieglermeister) Mistrz ceglarski Lorenz (Wawrzyn) Andrzejewski, nam znany, lat 54, zamieszkaly w Gębicach
4. Pracownik fizyczny Ludwig Sobkowski, nam znany, lat 26, zamieszkaly w Gębicach.

Urzednik Stanu Cwilnego zwraca sie z pytaniem do narzeczonych,
pokolei do każdego z nich:
Czy chca zawarzec zwiazek małżenski.
Narzeczeni potwierdzaja, ze chca.
Urzednik Stanu Cwilnego oglasza ich prawomocnym w obliczu prawa małżenstwem.


Przeczytano, potwierdzono, podpisano.
Johann Roszak
Katharina Roszak zd. Powala
Wawrzyn Andrzejewski
Ludwig Sobkowski

Urzednik Stanu Cywilnego.
podpis nieczytelny

Potwierdzenie z orginalem

Gębice 12 maja 1906
Urzednik stanu cywilnego.
podpis nieczytelny
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mysle, ze nazwisko Powala to raczej Powała po polsku.
Gembitz - Gębice
Misselwitz - Myślątkowo
Rozanno - Różanna
Arbeiter- pracownik fizyczny
Zieglermeister - mistrz ceglarski
Kutscher - stangret, powoźnik
Pobłocka_Elżbieta - 11-06-2009 - 17:19
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Dano !


Pięknie dziękuję ,za szybkie tłumaczenie,poświęcony czas.
Jestem uradowana ,gdyż nareszcie ,mając dane: narodzin,rodziców pradziadków itd...mogę poczynić dalsze poszukiwania.
Nawet nie wiesz Dano ,jak sie cieszę.
Miłego dnia ,ukłony,serdecznie pozdrawiam.
Elżbieta.
danabarto - 11-06-2009 - 18:56
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Halo Elżbieta!
dziekuje tobie tez pieknie, za tak serdeczne podziekowania, ktore nie czesto sie zdarzaja,( wlasciwie nigdy tego nie robie)
Jeszcze raz, powodzenia w dalszych poszukiwaniach!
Serdecznie pozdrawiam, milo bylo!
Dana Laughing
Pobłocka_Elżbieta - 12-06-2009 - 08:56
Temat postu: Proszę o tłumaczenie z j.niem.
Witaj Dano !
Pomoc Twoja i wszystkich GENEALOGÓW,jest bezcenna.
Śledzę na bieżąco wpisy,prośby ,więc wiem ,co dla laików to oznacza.
Życze Tobie i wszystkim ,którzy pomagają, nam poszukiwaczom,owocnej pracy i...
DUŻEJ SATYSFAKCJI ,z tego co robicie.
Jeszcze raz szczerze dziekuję,pozdrawiam Ciebie i wszystkich Genealogów
ukłony
Elżbieta
ARC - 29-06-2009 - 19:52
Temat postu: Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu ur.(niem.)
.j
Janusz.B - 04-07-2009 - 11:27
Temat postu:
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach auf Grund eines vorgelegten Legitimationsscheines Nr. 222/79 anerkannt, die unverehelichte Pauline Pilarek wohnhaft zu Koenigshütte in der Barbarastraße und zeigte an, daß von der Anzeigenden selbst, katholischer Religion, wohnhaft zu Koenigshütte in der Barbarastraße Nr 29 – in ihrer Wohnung zu Königshütte ...

Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, co do osoby na podstawie legitymacji nr 222/79 uznana, niezamężna Paulina [Pauline] Pilarek, zamieszała w Chorzowie [Königshütte] na ulicy Barbary [Barbarastraße] i zgłosiła, że z jej samej zgłaszającej, katolickiego wyznania, zamieszkałej w Chorzowie [Königshütte] na ulicy Barbary [Barbarastraße] nr 29, w jej mieszkaniu w Chorzowie [Königshütte] ...

Pozdrawiam
Janusz
ARC - 04-07-2009 - 14:12
Temat postu:
.j
jkosma - 11-07-2009 - 16:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu na scanie pozycja nr 4 ślub Johan Geith z Marianną Kuropatwińską( była katoliczką ) ; bardziej interesuje mnie panna młoda czy coś wiadomo skąd pochodziła, coś o rodzicach?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a1ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea72c.html

bardzo proszę może jeszcze raz Państwo byście przyjrzeli się scanom
na stronie drugiej widzę że jest nazwa chyba Inowrocław , ale nie wiem o co chodzi;
Asia
danabarto - 16-07-2009 - 11:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
Witaj Asia!
To jest wszystko co moglam zrobic!!!
-----------------------------------------------------
31 styczen 1841
Findeisen ?
Johann Gieth ( Geith ), ciesla z Kruszwicy i Marianne Kuropatwinska
............pobrali sie w kosciele w Strzelnie.


........ona pod opieka ( to chyba znaczy, ze rodzicow juz nie miala )
Wiek: on-23 , ona -21
Religia: jego- ? , jej-katolicka

Zgoda rodzicow albo opiekuna:
..?...Inowroclaw 4 styczen
Jego rodzice wyrazili zgode

10,17,24 stycznia - to sa daty zapowiedzi
--------------------------------------------------------------


______________________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
Savio - 07-08-2009 - 19:21
Temat postu: Jeden wyraz... :)
Proszę o pomoc:

"Córka ...... Georga Gromnitza z Bujakowa"

co ma być zamiast kropek?



Z góry dziękuję.
JANUSZRZ - 07-08-2009 - 19:46
Temat postu: Jeden wyraz... :)
Witryna zgłoszona jako atakująca.
Pozdrawiam Janusz
Piotr_Reszka - 07-08-2009 - 20:02
Temat postu: Jeden wyraz... :)
Mój okulista byłby zadowolony - zarobek murowany Wink
Savio - 07-08-2009 - 20:09
Temat postu:
ok - foto podaję poniżej:


Savio - 07-08-2009 - 20:16
Temat postu:
JANUSZRZ - sprawdzałem na innym kompie - witryna jest ok. Spróbuj z .htaccess

idol71reszka - nie dysponuję zdjęciem innej jakości - wybacz Smile

BAAAAARDZO proszę o pomoc - to tylko jeden wyraz...
PiotrGerasch - 07-08-2009 - 20:50
Temat postu:
dobry wieczór Grzegorzu
na upartego widzę tam słowa córka hodowcy bydła
"Viehzuchters"

pozdrawiam
Piotr
helenka - 07-08-2009 - 20:52
Temat postu:
Witaj,
dla mnie to wygląda jak przedrostek " von" choć jego miejsce zazwyczaj jest przed nazwiskiem. Pozdrawiam ,Helenka.
bartek.baran - 07-08-2009 - 21:01
Temat postu:
Ta witryna ma złą reputację.

Pokaż szczegóły ocen i komentarze
Zaufanie Zła
Wiarygodność operatora Bardzo zła
Prywatność Bardzo zła
Bezpieczeństwo dzieci Bardzo zła
bartek.baran - 07-08-2009 - 21:02
Temat postu:
Jednym słowem - atakuje/wirusuje
Savio - 07-08-2009 - 21:18
Temat postu:
ok - zapomnijcie o tym linku Smile

Piotrze - jest to bardzo możliwe - najparwdopodobnie był hodowcą owiec lub pracował w folwarku, gdzie hodowano owce (lub inne bydło) Smile

Dzięki... - czekam z niecierpliwością na translate "dokument" Smile
anczarn - 23-06-2011 - 11:34
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu prapradziadków Jana Skucińskiego (urodzony w Kiełbasinie syn Michała Skucińskiego i Małgorzaty Górskiej) i Agnes Polakiewicz.

Dopisek do aktu małżeństwa prapradziadków

Bodek - 01-11-2011 - 10:57
Temat postu: Akt małżeństwa - niemiecki
Witam,
Poniżej akt ślubu Stryj 14.09.1856 roku . Proszę o pomoc w odczytaniu
imienia panny młodej, jej ojciec to Jan czy Józef ? Jak brzmi imię i nazwisko panieńskie mamy - wybranki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53c ... f7a54.html

Pozdrawiam serdecznie
Bogdan
Bodek - 13-11-2011 - 08:20
Temat postu: Akt małżeństwa - niemiecki
Ponawiam prośbę jak wyżej.
beatabistram - 14-11-2011 - 15:46
Temat postu: Akt małżeństwa - niemiecki
Witaj Bogdanie!
imie panny mlodej to Katharina, corka Johanna- czyli Jana
nazwisko panieńskie mamy - wybranki. - Theresia urodzona Słocka?
pozdrawiam Beata
Bodek - 14-11-2011 - 16:32
Temat postu: Akt małżeństwa - niemiecki
Beato.
Bardzo dziekuję za pomoc.

Pozdrawiam
Bogdan kwiat
Malrom - 11-12-2011 - 13:12
Temat postu:
zan.Panie,
zrobiłem Panu odpisy z tych dokumentów, o tłumaczenia proszę zatroszczyć się samemu:

Heirathsurkunde Nr. 19/1875, Standesamt Richanu, Sitz in Neuhof,
neuhof, Vormittags, um Zehn ein Viertel Uhr,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschein heute, als Verlobte

1/ Der Arbeitsmann Johann Skuzinski der Person nach bekannt, katholischer Religion,
26 Jahre alt, geborenen zu Kielbazyn /Kiełbasin/, wohnhaft zu Mlewo,
Sohn des Arbeitsmannes Michael Skuzinski und seiner Ehefrau Margarethe geborenen Gorska.

2/ Die Agnes Polakiewicz / ohne besonderes Gewerbe /,
der Person durch die von Person bekannten Schmidtsfrau Anna Schablewska anerkannt,
katholischer Religion, 21 Jahre alt ,
geborenen zu Groß Radowinsk /Radowisk/, wohnahft zu Mlewo,
Tochter der Petronella Polakiewitsch geborenen Kruszinski,

sowie als Zeugen:
3/ Der Kutscher Johann Ivanski /Iwanski/, der Person nach durch die von Person bekannten
Schmidtsfrau Anna Schablewska anerkannt,
44 Jahre alt, wohnhaft zu Mlewo

4/ Der Käthner Johann Kuszminski, der Person nach durch den von Person bekannten
Käthner Johann Ivanski anerkannt, 50 Jahre alt, wohnhaft zu Mlewo.

Die Verlobten erklärten vor dem Standesbeamten und in Gegenwart der Zeugen persönlich
ihren Willen die Ehe mit einander eingehen zu wollen.

Vorgelesen, genhmigt und von dem Johann Ivanski unterschrieben von den anderen Erschienene
wegen Schreibensunkunde unterkreuzt.
Unterschriften: / Jan Skucinski und Jan Iwański
Unterkreuzen: / +++, +++ /

Der Standesbeamte: / Buchholtz /

Dopisek na marginesie:
Mitteilung zum Heiratseintrag des Standesamts Bromberg-Stadt vom 15.Juli 1943

Die am 6. Juni 1877 in Mlewo, Kreis Briesen /Standesamt Richnau, Nr. 63/1877 /
geborene Martha Januszewski geb. Skucinski, hat beim StA Bromberg -Stadt am 15 Juli 1943,
Nr. 623/1943 die 2te Ehe geschlossen.
Groß Rreichenau, den 26. Juli 1943
Der Standesbeamte: / podpis nieczytelny /

pozdrawiam
Roman M.
grara - 11-12-2011 - 22:33
Temat postu:
Akt skubu Nr.19/1875 USC Czluchow siedziba w Nowym Dworze godz.10.15.
Przed nizej podpisanym urzednikiem USC zjawil sie jako narzeczony
1. Pracownik Johann Skuzinski, katolik 26 lat urodzony w Kielbasinie, zamieszkaly w Mlewo syn pracownika Michaela Skuzinskiego i jego zony Margarethe ur. Gorska
2. Agnes Polakiewicz katoliczka 21 lat zamieszkala w Mlewo, corka Petronelli Polakiewitsch zd. Kruszinski
takze swiatkowie
3.powoznik Johann Iwanski 44 lata zamieszkaly w Mlewo

4. Johann Kuszminski 50 lat
Zareczeni w obecnosci urzednika i swiatkow oswiadczyli chec wstapienia w zwiazek malzenski
Przeczytano, zezwolono i przez Johanna Iwanskiego podpisano, a inni postawili krzyzyki.
urzednik USC Bucholtz
Dopisek
powiadomienie o wniosku na zawarcie slubu w USC Bromberg-Stadt z 15.07.1943

Martha Januszewski ur. Skucinski ur.06.06.1877w Mlewo powiat Wąbrzeżno USC w Czluchowie nr.63/1877 zawarla w USC Bromberg-Miasto 15.061943 roku drugie malzenstwo. Nr623/1943

pozdrawiam Grazyna
legrand028 - 16-12-2011 - 17:42
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemiecki
Akt małżeństwa z miejscowości Krone an der Brache - Koronowo , Franza Gordon i Cathariny Gburek.
Niestety , chyba tylko profesjonaliści są w stanie wszystko rozczytać. Ja tylko kojarzę nazwy miejscowości i pojedyncze słowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fa ... a0b94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 38de2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b8 ... 32ccf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 4fa06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 9ab8c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... cdffe.html
Na końcu są podpisy.
Proszę serdecznie o pomoc
Zbigniew
Malrom - 16-12-2011 - 21:06
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemie
legrand028 napisał:
Akt małżeństwa z miejscowości Krone an der Brache - Koronowo , Franza Gordon i Cathariny Gburek.
Niestety , chyba tylko profesjonaliści są w stanie wszystko rozczytać. Ja tylko kojarzę nazwy miejscowości i pojedyncze słowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fa ... a0b94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 38de2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b8 ... 32ccf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 4fa06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 9ab8c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... cdffe.html
Na końcu są podpisy.
Proszę serdecznie o pomoc
Zbigniew


Odpis

Heirathsurkunde Nr. 1, Cronthal, 2. Januar 1887

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute
zum Zweck Eheschließung

1. der Käthnersohn Franz Gordon, der Persönlichkeit nach
bekannt, katholischer Religion, geboren am 28.01.1862 Zu Neu
Klunkwitz, Kreis Schwetz, wohnhfat zu Neu Klunkwitz,
Sohn des zu Neu Klunkwitz verstorbenen Käthner Jacob Gordon
und dessen Ehefrau Susanna geborene Laskowska, wohnhaft
zu Neu Klunkwitz

2. die unverehelichte Catharina Gburek, katholischer Religion
geborenen am 16.01.1862 zu Krompiewo, wohnhaft zu
Skarbiewo Colonie,
Tochter des in America verstorbenen früheren Wirth Mathias Gburek
und dessen verstorbenen Ehefrau Marianna geborene Potka,
zuletzt wohnhaft zu Fünfeichen.

Als Zeugen waren:

1. Besitzer Joseph Ladtka, 37 Jahre alt, wohnhaft in Skarbiewo Colonie
2. Arbeiter Andreas Murawski, 64 Jahre alt, wohnhaft in Crone an der Brahe.

Niżej musza byc podpisy czterech osób oraz urzędnika stanu cywilnego.

pozdrawiam,
Roman M.
legrand028 - 16-12-2011 - 21:40
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemie
Bardzo, bardzo Panu dziękuję. Tak, na końcu są podpisy świadków i osób biorących ślub. Bez profesjonalnej pomocy nie mógłbym tego rozczytać ,tłumaczenie jest już łatwiejsze a od mojej nauki j.niemieckiego minęło ponad 40 lat.
Zbigniew G.
Trotwood - 07-01-2014 - 00:37
Temat postu: Data ślubu i inne detale
Witam,

czy ktoś byłby w stanie odczytać, którego dokładnie dnia maja miał miejsce ten ślub? Byłbym też wdzięczny za rozszyfrowanie innych nieoczywistych rzeczy, dopisanych w pierwszej kolumnie oraz przy nazwiskach państwa młodych.

https://lh6.googleusercontent.com/-lz5_ ... _Hruby.jpg

Pozdrwiam!
beatabistram - 07-01-2014 - 10:53
Temat postu: Data ślubu i inne detale
Witaj Marcin
jest tak
Dnia 31 maja 1853 w (miejscowosc) kosciele parafialnym , ksiadz Moritz Bechla
pan mlody Johann Tichy owczarz (pasterz) panski (przy dworze) z Zawada katolik, 32 lata , kawaler
panna mloda Marianna corka zmarlego komornika Franz Hruby i jego malzonki Barbara dd Blucha, Blucka wszyscy z Boleslau , z zezwoleniem opiekuna , katoliczka, lat 20, panna
swiadkowie Wenzel Dominik chalupnik z Bielau
Carl Fulneczek chalupnik z Boleslau
pozdrawiam Beata
Trotwood - 07-01-2014 - 10:55
Temat postu:
Super, dziękuję bardzo!
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits