Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - angielski - Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Mickelow - 13-02-2015 - 19:30
Temat postu: Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia

# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)

Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
mmoonniiaa - 14-02-2015 - 00:38
Temat postu: Translation assistance on Birth Record (Polish?)
120/1862

child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 14-02-2015 - 01:04
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)
Hello from Canada,

Looking for translation into English on the following marriage record;


Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa

#441

Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
Mickelow - 14-02-2015 - 01:22
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English
Last one I promise Smile

Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa

Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf
mmoonniiaa - 14-02-2015 - 10:09
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)
Hi,
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1284

And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated. Smile

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 14-02-2015 - 10:22
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English
Hi again, Smile
don't promise - it is a pleasure to help. Smile

24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 14-02-2015 - 17:52
Temat postu: Death record Translation - Gildner
Assistance please - Looking to learn Death date and any other information that may be contained in the following document;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg


Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)
Mickelow - 14-02-2015 - 18:07
Temat postu: Birth Record Translation (p)
Emilia Gildner - Daughter of Jacob and ?
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1577

1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346
Zawadzki_Konrad - 14-02-2015 - 18:40
Temat postu: Birth Record Translation
Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm

No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński
margit - 14-02-2015 - 19:56
Temat postu: Death record Translation - Gildner
12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.

I can't read the name of the place. Sad
MonikaMaru - 14-02-2015 - 20:06
Temat postu: Death record Translation - Gildner
The place of death - Starowa Góra

https://www.google.com/maps/dir/Starowa ... 51.6567303

Monika
piotr_nojszewski - 14-02-2015 - 20:26
Temat postu: Death record Translation - Gildner
The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266

Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)

PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.
Mickelow - 15-02-2015 - 17:17
Temat postu: Birth Record Translation - Doring
Looking for assistance in translation of birth record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1124

Karolina Doring - # 222

Any information gained would be greatly appreciated

Thank you in advance
mmoonniiaa - 15-02-2015 - 17:44
Temat postu: Birth Record Translation - Doring
Hi!

222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 16-02-2015 - 03:32
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=896

Eduard Gildner - 1859

Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.

Thank you in advance
moyra777 - 16-02-2015 - 03:56
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Not exact trasnaltion but main data is included below.

Pabianice, 6 Feb 1859, Jakób Gildner age 32 from Grodzisko, declares that his child (male) was born on 5 Feb at 7 am in Grodzisko, mother Luiza Leiman age 30, they named him Edward, witness and godfather Jan Gildner age 38, godmother Elżbieta (Elizabeth) Bedinger?

Father and godparents profession was 'okupnik' which was one of the form of being a farmer, he did not own the land, but he worked and paid a form of a "rent" for his land. Sorry I am not able to find the equivalent for this world in English, maybe you can try to find the real meaning on English forums.
Mickelow - 16-02-2015 - 04:34
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Oh, now that one is very good, in my direct line (2 and 3 x Great Grand Father)

The witness (Jan Gildner) is likely an older brother to Jacob ? Perhaps the Marriage record for Jan will provide parents to Jan and Jacob ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=848


#37 - Jan Gildner and ? Scholl
moyra777 - 16-02-2015 - 05:46
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Son of Piotr (Peter) and Dorota Gutlerbert, born in Nader Josse? both parents according to record still alive and living in Ruda
wife Suzanna /Zuzanna (Suzanne) Szoll daughter of Filip (deceased) and Małgorzata (Margaret) Koch fom Stara Góra.
date 24 10 1841

They may be related, Jan and Jacob, but you need to look for death record of Piotr and Dorota, maybe there Jacob declared their death as their son...so you will have proof they were related...
Mickelow - 16-02-2015 - 14:50
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
yes, need one more piece to put this together Wink

How about Jan Piotr's death record - #88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpg

Might be our Peter (if age supports)
moyra777 - 16-02-2015 - 15:23
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
I am afraid you gave the link to birth records can you correct this link pls?
On another note could you be so kind and sign your posts? It would be nice to refer to you by name Smile plus this is a custom on this forum Smile
Thank you Smile


PS if this is a record you were talking about this is a death record of son of Jan and Zuzanna, Jan Piotr, age 3. record number 110.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1463
Mickelow - 16-02-2015 - 16:07
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Very sorry, I will try again;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-111.jpg

Yvette
moyra777 - 16-02-2015 - 16:33
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Dear Yvette Smile

As I wrote you above in PS unfortunately it doesn't look like death record of Peter (father). Records above 1860 were not transcribed yet, have you tried to look for death record yourself in folders posted on metryki?

I might have found death record of Jakob, but wife mentioned on this record is Paulina, so or it is not yours, or he remarried. Unfortunately not all years have indexes at the end of each year, you will have to look for (possible second marriage, death of first wife) picture by picture.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-111.jpg

death on 28.4.1888, parents are not mentioned.
Wojciechowicz_Krzysztof - 16-02-2015 - 17:06
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Re: Father and godparents profession was 'okupnik' - Moyra777

W Anglii bardzo powszechnie używane miano, bo wiekszość farmerów była własnie 'okupnikami' u lordów.
Właściwe określenie; tenant farmer.

Pozdrawiam

Krzysztof
Mickelow - 17-02-2015 - 15:31
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=829

Looking to learn any information that can be gained from the birth recoord attached.

Thank you in advance
Yvette
moyra777 - 17-02-2015 - 15:41
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Skierniewice, on 6.1.1849 Adam Lutz laborer, of age 38 from the city Skierniewice declares the birth of a child (male) born on 4.1.1849 at 11 pm, he requests to name him Michał (Michael) Julian. Mother Katarzyna (Catherine) née Teisen. Godparents Michał Izrenk? and Antonina Majewska.
Witnesses Piotr Grabowski, Jędrzej Lebiodziński, both 56 yo.
Mickelow - 18-02-2015 - 03:11
Temat postu: Birth Record Translation - Labelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=353

Looking for any information that can be gained from the attached Birth record #5 Paulina Labelt

Thank you in advance
Yvette
moyra777 - 18-02-2015 - 03:20
Temat postu: Birth Record Translation - Labelt
Antoni Labelt of age 23, mason, from Aleksandrów, declared on 10.1.1845 the birth of his child (girl) born on 9.1.1845 at 5 am, mother Julianna Kohr, of age 22. He wished to name her Paulina. Godparents: Karol Wilk (and second witness) and Wilhelmina Kohr.

witness Karol Wilk, 34, sorry cannot read second witness.
Mickelow - 21-02-2015 - 02:46
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=219

Hello,

I am looking to learn any information that can be gained from the attached marriage record.

#22 - Paulina Labelt

I thank you in Advance
Yvette
mmoonniiaa - 21-02-2015 - 09:18
Temat postu: Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt
Yvette,
there is a translation:

11/1859
place: Bałucz, Borszewice parish
date: 2nd August, 1859, 2 p.m.
witnesses: Mikołaj Marszałek, 25 years old and Andrzej Zientala, 33 years old, both lived in Bałucz
groom: Antoni Trager, 22 years old, lived in Zduńska Wola with his parents, townsman, born in Zduńska Wola, son of Leopold Trager and Chrystyna (Krystyna) nee Spejchert
bride: Paulina Lebelt, 22 years old, lived in Bałucz with her parents, born in Ozorków, daughter of Józef Lebelt and Tekla nee Frega?
wedding announcements: 26th June, 3rd July, 10th July 1859 all in Zduńska Wola parish and Borszewice parish

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 24-02-2015 - 05:23
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information that the following record may provide;

#110 - Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1199

Thank you in advance
Yvette
kokorzyc - 24-02-2015 - 09:28
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
It was in Pabianice 28.04.1848(?) in presense of Jan Gildner age 27 ... and declared that in Narowagóra (small village) in 15.04 died Jan Piotr Gildner son of Jan and Zuzanna . age 3
Sorry rest is really hard to read, but above are main info
PiotrG - 24-02-2015 - 10:28
Temat postu:
Jan Gildner was "okupnik", a type of peasant. Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl. Hard to say...
Mirek.Kozak - 24-02-2015 - 10:36
Temat postu:
PiotrG napisał:
...Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl...

Scholl
kasiek - 24-02-2015 - 14:17
Temat postu:
not "Narowagora" but rather STAROWAGORA (Starowa Gora)
you will find earlier records related to the Swabian Colony of Starowa Gora vel Effinghousen in the catholic church records of Rzgow and Jezow
Mickelow - 25-02-2015 - 01:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

I believe I have found the marriage record on my 3x GR - Grandparents

I would very much like to learn the as much information as I can on the following record

I will be keeping your translation to support the record I have now copied into our family bible. (so happy)

#8 - Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=800

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 25-02-2015 - 02:50
Temat postu: Metryki - translation from Polish into English
T:"Birth Record Translation - Gildner"


Hello,

I am looking to learn any information which might be gained from the following birth record

#160 - Gildner Birth - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1385

Paulina Gildner

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 25-02-2015 - 05:39
Temat postu: Death Record Translation - Gildner (p)
Hello,

Hoping to learn more on the record below - Jan Piotr Gildner
Dates, places, witnesses and perhaps other family names mentioned.

#111

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=295

Thank you in advance
Yvette
Malwina_B - 25-02-2015 - 09:40
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
It happened in Aleksandrów on 6 February 1850 at three o'clock in the afternoon. We inform that in the presence of Gottlieb Betkier (34 years) and Gottfried Freier (23 years) both farmers living in Ruda Bugaj was concluded civil and religious marriage between a bachelor JAKOB GÜLDNER (21 years) Evangelical-Augsburg Confession, born in Niderjosse [?] . . . Hesse-Darmstadt [?], the son of a farmer Peter Güldner, who still living in Ruda Bugaj and of his deceased wife Dorota (maiden name Gutberlett) and Miss LUIZA REJMANN (19 years) also Evangelical-Augsburg Confession, daughter of Daniel and Anna Dorota (maiden name Roman) who still live in Ruda Bugaj. This marriage, which was allowed by parents who could not write, preceded by three banns in the local Evangelical-Augsburg church on 13 I 20 I and 27 I of the current year.
Malwina_B - 25-02-2015 - 10:18
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
It happened in Aleksandrów on 9 December 1855 at five o'clock in the afternoon. Appeared before us JAKUB GILDNER, householder living in the village Łobódź (28 years). In the presence of Ferdinand Grinberg (28 years) and August Hoffman (21 years). He has shown us a male child born in the village Łobódź on 27 November of the current year at 7 o'clock in the morning. The child's mother is his wife Luiza (maiden name Rejmann)- 25 years. Today, in baptism, the child was been named: JAN FRYDERYK. Godparents were the aforementioned witnesses and Luiza Hoffman. The baptism was delayed due to the weakness of the mother.
mmoonniiaa - 25-02-2015 - 19:57
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Hi Yvette,
there is a translation:

111/1853
Aleksandrów, 23rd November 1853, 10 a.m.
witnesses: Daniel Rejmann, lived in Ruda Bugaj, 48 years old and Jakub Gildner, lived in Łobódź, 25 years old
decedent: Jan Piotr Gildner, 53 years old, died yesterday [22th November 1853] at 4 a.m. in Słowak, born in Niedergesa?, his dead wife: Dorota nee Gutber, his 5 living children: Jan, Jakub, Marianna Granwinkel?, Elżbieta Bejdinger?, Dorota Hengeller?

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 25-02-2015 - 21:45
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following marriage record

# 20 Elizabeta Gildner (daughter of Piotr)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1100


Thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 25-02-2015 - 23:19
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hi,

20/1845
place: Aleksandrów parish
date: 10th July 1845, 5 p.m.
witnesses: Gottlib Słup, publican in Adamów Nowy, 29 years old and Krzysztof Turr from Łobódź, 40 years old
groom: Ludwik Bajtinger, lived and born in Tkaczewska Góra, son of living Jakub Bajtinger and dead Dorota nee Offuchammer?, 20 years old, evangelic
bride: Elżbieta Gildner, evangelic, 18 years old, born in Niederhosha? in Wielkie Księstwo Heskie (Grand Duchy of Hesse), daughter of Jan Piotr Gildner and Dorota nee Gutberlet who lived in Łobódź
wedding announcements: 8th, 15th, 22nd June 1845

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 26-02-2015 - 02:37
Temat postu: Birth Record Translation - Gilder
Hello,

Looking for any information that can be gained from the translation of the following record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1696

#60 - Gildner

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 26-02-2015 - 04:40
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for any information which can be obtained from the following death record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1126

# 135 - Gildner

thank you
Yvette
Dubiczyńska_Maria - 26-02-2015 - 09:19
Temat postu:
Działo się w Aleksandrowie dnia 23 .04 1854 o 5 po południu.Stawił się Jakub Gildner gospodarz w Łobodzi zamieszkały lat 26 w przytomności Samuela Hoffmana l. 23 i Samuela Rejmana l. 21 , obydwóch gospodarzy tamtejszych i okazał dziecie płci żeńskiej ur. w Łobodzi 13.04 1854 o 10 z rana z małżonki Luizy z Rejmanów l. 24 Dziecięciu temu zostało nadane imię Paulina. A rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymienieni i Luiza Kutake(?)

Born Paulina Łobódź 13.04.1854 10 am
father Jakub Gildner farmer of Łobódź
mother Luiza Rejman
witness and baptismal Samuel Hoffman, Samuel Rejman and Luiza Kutake(?)
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81ob%C3%B3d%C5%BA
Maria
Malwina_B - 26-02-2015 - 09:20
Temat postu:
Kutzke
Mickelow - 26-02-2015 - 22:32
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information which the following record has to provide;

#33 Gildner - Dorota

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1321

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 27-02-2015 - 04:14
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following marriage record. Location, dates, ages, parents. etc

#37 - Marianna Gildner (daughter of Jan Piotr and Dorota ?)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=530

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 27-02-2015 - 04:34
Temat postu: Death Record Translation - Rajmann
Hello,

Looking to learn any information which might be gained from the following death record;

#46 Daniel Rajmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1641


Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 27-02-2015 - 04:47
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Dorota Gildner - Wife of Jan Piotr I suspect and my 3x great grandmother
Zieliński_Piotr - 27-02-2015 - 06:11
Temat postu:
Marriage Record #33
It happened in Pabianice on the 4th/16th of May 1853 at 3 P.M.
Witness: Kristian Speidel, a freimann (free farmer) from Starowa Góra, 28 years of age.
Groom: Fryderyk Hengstler, a bachelor, a farmer, born and residing in the village of Starowa Góra, son of the Jakob and Barbara, nee Schweikert, marriage couple Hengstler, a free farmers residing in Starowa Góra, 22 years of age.
Bride: Dorota Gildner, daughter of the Jan Piotr Gildner, a freimann (free farmer) in the village of Ruda Bugaj and his wife, the late Dorota, nee Gutberlet, 20 years of age, born in Nieder-Nassau in the Dutchy (Landgraves) of Hessen-Kassel, residing in the village of Starowa Góra.

Kind Regards,
Piotr
PiotrG - 27-02-2015 - 10:23
Temat postu:
Piotr Gildner, age 48, living in Łobódź, farmer. Dorota Gildner (maiden's name Guthertel/Gaithertel?), his wife, age 56. She died 7.09.1848.
pomponik - 27-02-2015 - 15:21
Temat postu: Death Record Translation - Rajmann
Hi Yvette,

The information contained in the death record for Daniel Rajmann is:

Date of reporting death/possible burial of Daniel - 20 April 1853 at 11 in the morning.
People reporting Daniel's death - Father Gotfryd Rajmann (age 24) and David Rajmann (age 48, relationship to child not given), both farmers
Daniel's date of death - 19 April 1853 in the village of Łobódź, parish Alexsandrowo (Alexsandrow Lodzkich).

Regards, pomponik
Daniel's mother - Rozyna nee Hoffman (age not given)
Mickelow - 28-02-2015 - 02:53
Temat postu: Birth Record Translation - Gilder
Hello,

Looking to learn from translation, any information on the following birth record for Dorota Gildner

#190 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1708

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 28-02-2015 - 05:15
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
Hello,

Looking to learn any information which can be gained from the following birth record Rajmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1919&y=375

#33


Thank you
Yvette
kwroblewska - 28-02-2015 - 10:38
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
This link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1919&y=375
not open

Your post you can find here https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-51.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-38457.phtml

Would you like to use this part of forum for discussion.

____
Krystyna
Mickelow - 28-02-2015 - 16:06
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

so sorry, here is the link again
Irena_Lasak - 28-02-2015 - 21:23
Temat postu: Birth Record Translation - Gilder
Hello,
Here are the most important information from the birth record
Aleksandrow, 10.11.1850, 5 p.m.
Father - Jakub Gildner, farmer from Lobodz, 22 years old,
Witnesses - Henryk Rejman (?) 26 years old and Fryderyk Jakel (25 years old) both farmers from Ruda Bugaj (?)
Child - girl born in Lobodz on 03 November 1850 4 a.m.
Mother - Luiza born Rejmann (?), 20 years old
Name - Dorota
Godfather - the witnesses mentioned above and Julianna Rejmann
The act was read to the present and not signed by them as they could not read.
I hope I could help you. There may be mistakes in names and places as the handwritting is quite difficult to read.
Best regards,
Irena
Irena_Lasak - 28-02-2015 - 21:38
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
Aleksandrow, 18th February 1846, 6 p.m.
father - Daniel (?) Rejmann(d), farmer living in Ruda Bugaj 45 years old
Witnesses - G.... Belkier (?) 31 years old and Krzysztof Kaczor (?) 33 years old, farmers from Ruda Bugaj
child - girl born in Ruda Bugaj born on 31st of January 11 a.m.
mother - Julianna born Rozenak (?) 30 years old
names - Anna Dorota
The christening took place some time after the child was born due to the bad health condition of the child.
The godparens were the witnesses mentioned above and Juliannna Forster. The act was read to the present and not signed by them as they could not read.
Again, I had problems with recognizing all the names, but I hope to be at least a little helpful.
Regards,
Irena
Mickelow - 01-03-2015 - 04:15
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
hello,

I believe I have found my 3x great Grand Mother's birth record. Looking to learn from the translation, any information at all.

#217 - Ludwika (Luise) Rajmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=75

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 01-03-2015 - 04:23
Temat postu: Marriage Record Translation - Rajmann
Hello,

found my 4x great Grand parents - Rajmann / Rozenau


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=303


Looking to learn any information that can be gained from the translation.

Thank you in advance
Yvette
RoPson - 01-03-2015 - 10:10
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
Date: 23 Dec 1830
Place: Ruda
Parents: Daniel Rejman (24 years old) and (?) Dorota Rejman (20 years old) (I think Dorota had first name. Is is at the end of 11 line)
Child's name: Louise
Birth date: 22 Dec 1830
Witneses: Krzysztof Hoffman (41), Gotfryd Szultz (42)
Godparents: Ludwik Beth...(?) and Dorota Hoffman
RoPson - 01-03-2015 - 10:29
Temat postu: Marriage Record Translation - Rajmann
date: 24 October 1826
place: Aleksandrów
witneses: Gotfrid Szultz(34 years old), Krzysztof Hoffman (33)
bridegroom: Daniel Rayman (22) son of Gotfrid Rayman and Eleonora (Gotfrid is living), born and live in Ruda
bride: Rezina Dorota Rezenau (17) doughter of Gotlib and Krystyna Rezenau (both living), born and living in Ruda
Mickelow - 01-03-2015 - 16:43
Temat postu: Record Translation - Rajmann
Hello,

I am looking to learn any information that can be gained from the following birth record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=399

#181 - Rajmann

Thank you in advance
Yvette

Wysłany:01-03-2015 - 18:10[color=red] *[/color]
Hello,

Looking for any information that can be learning from the translation of the following marriage record ; #3 - Rajmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=331

Thank you in advance
Yvette

Wysłany: 01-03-2015 - 18:59 [color=red]*[/color]
Hello,

Require translation on the following marriage record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=348

#42 - Rajmann

Looking for any information that can be learned

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 02-03-2015 - 00:58
Temat postu: Death Record Translation - Rajmann
Hello,

Looking for translation on the following death record;

#114 - Anna Dorota Rejmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1319

Thank you in advance
Yvette
garpat - 02-03-2015 - 23:16
Temat postu:
Baptism 181.
In city Aleksandrow on 25 Nov 1827 at noon came Daniel Raiman farmer 24 y. o. with two witnesses Joseph Roznow 43 y. o. and Daniel Lange 30 y. o., both o them living in Kolonia Ruda. He presented the infant declaring that she was born in Kolonia Ruda on 23 Nov at 6:00 by his wife Dorothy maiden name Roznow 18 y. o. On this day the baby was baptized and given name Caroline.
Pat
Mickelow - 02-03-2015 - 23:33
Temat postu:
Hello,

I believe you translated for record # 179 not record # 181

Thank you
Yvette
garpat - 02-03-2015 - 23:49
Temat postu:
You are right. I will do it a couple hours later.
pat
Mickelow - 03-03-2015 - 02:53
Temat postu:
Thank you Pat, I very much appreciate the help.

Yvette
garpat - 03-03-2015 - 03:09
Temat postu:
In the city Aleksandrow on 18 Nov 1840 at 5:00PM in the presence of witnesses John W.. , 39 years old farmer living in Ruda Bugaj and Gotfryd Pinkowski 56 years old, living in Kolonia Krzywiec. On this day a religious and civilian marriage was performed between Carol Pinkowski the groom 19 years old, son of Daniel and Anna Dorota, maiden name Rozenow, by faith Luthran and Caroline Rejmann, same religion bride 22 years old was born in the village Ruda Buraj daughter of deceased Gotfryd and Eleonora, maiden name Szulcow also deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Aleksandrow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract.
Pat
Mickelow - 03-03-2015 - 03:48
Temat postu:
Thank you so very much. This filled in several missing pieces in my Rejmann family line.

Yvette
Mickelow - 03-03-2015 - 05:13
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
Hello,


Looking for any information that can be gained from the following Birth record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=251

#31 Gotfrid Rejmann

I thank you in advance
Yvette
garpat - 04-03-2015 - 00:42
Temat postu:
Kolonia Ruda #3
In the city Aleksandrow on 17 Jan 1828 at 2:00PM in the presence of witnesses Andrew W., 30 years old and Daniel Rayman 26 years old, farmers living in Kolonia Ruda. On this day a marriage was performed between John Samuel Ergank the groom, farmer living in Kolonia Ruda, son of Christopher and Anna maiden name Gaubien, living in Ruda born 14 March 1809 year in Ruda, and Anna Bozena Rayman, daughter of Jacob and Eleonora, maiden name Szulc living in Ruda, born 25 Nov 1808 year in Ruda. This marriage was preceded by three banns in parish Aleksandrow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract.
Pat
Mickelow - 04-03-2015 - 05:02
Temat postu: Record Translation - Rozenau, Polish to English
Hello,

Looking for translation on the following record;

# 50 Gotlib Rozenau

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=341

any information that can be gained will be greatly appreciated

Thank you in advance
Yvette
Mickelow - 04-03-2015 - 05:05
Temat postu: Record Translation - Rozenau
Hello,

Looking for translation on the following record;

# 54 Anna Dorotea Rozenau

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=921

any information that can be gained will be greatly appreciated

Thank you in advance
Yvette
garpat - 04-03-2015 - 23:12
Temat postu:
Village Zimna Woda, Parish Aleksandrow 22 Nov 1826 at 2:00 PM died Anna Dorota Rozenau, headache, daughter of Frideric and Anna Bigher at age of 54 survived by husband Samuel Rozenau living in Zimna Woda.
Pat
Mickelow - 05-03-2015 - 02:00
Temat postu: Birth Record Translation - Rozenau
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following birth record ;

# 11 - Rozenau

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=350

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 05-03-2015 - 02:09
Temat postu: Death Record Translation - Rozenau
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following death record;

#53 - Rozenau

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=725

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 05-03-2015 - 18:34
Temat postu: Death Record Translation - Rozenau
53/1829, Zgierz parish
place: Bukowiec
date: 16th April 1829, 4 p.m.
witnesses: Samuel Szulc, 32 years old and Michał Lorenc, 26 years old, both lived in Bukowiec
decedent: Godfryd Rozenau, farmer, lived in Bukowiec, 20 years old, son of dead Krystyan Rozenau and Anna Dorota, died on 15th April 1829, 2 p.m.

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 05-03-2015 - 18:41
Temat postu: Birth Record Translation - Rozenau
11/1829, Zgierz parish
place: Żabiniec
date: 18th January 1828, 4 p.m.
witnesses: Gotlib Wilk, 30 years old and Piotr Muł, smith, 28 years old, both lived in Żabiniec
father: Krystyan Rozenau, lived in Żabiniec, 68 years old
child: Dorota Elżbieta, born on 14th January 1829, 7 a.m. in Żabiniec
mother: Anna Krystyna nee Wilk, 40 years old
godparents: Gotlib Wilk and Anna Korner

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 05-03-2015 - 18:46
Temat postu: Record Translation - Rozenau
50/1826, Aleksandrów parish
place: Zimna Woda
date: 16th July 1826, 8 a.m.
witnesses: Jakub Kayzer, carpenter, 45 years old and Jan Krakowski, 55 years old both lived in Aleksandrów
decedent: Gotlib Rozenau, 16 years old, son of Samuel Rozenau and Anna Dorota, lived in Zimna Woda, died on 15th July 1826, 1 p.m.


Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa - 05-03-2015 - 18:51
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
31/1829, Aleksandrów parish
place: Ruda
date: 4th March 1829, 9 a.m.
witnesses: Ludwik Betker, 36 years old and Krzysztof Hofman, 33 years old, both lived in Ruda
father: Daniel Reuman, 30 years old, lived in Ruda
child: Gottfried Reuman, born on 3rd March 1829, 10 p.m.
mother: Anna nee Rozen, 28 years old
godparents: Krzysztof Hoffman and Dorota Betker

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-03-2015 - 01:55
Temat postu: Birth Record Translation - Rajmann
Monika,

I thank you so very much for your many translations. I could not advance my Polish family lines without your help.

Pozdrawiam,
Yvette
Mickelow - 07-03-2015 - 18:56
Temat postu: Death Record Translation - Rejmann
Hello,

Looking to learn any new information which might be gained from the translation of the following death record

#89 - Rejmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=250

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 07-03-2015 - 23:08
Temat postu: Death Record Translation - Rejmann
89/1856
place: Aleksandrów
date: 23rd June 1856, 4 p.m.
witnesses: Krzysztof Kutzke, lived in Ruda Bugaj, 36 years old and Gotchilf? Hadrian, sexton in Aleksandrów, 49 years old
decedent: Daniel Rejmann, 17 years old, son of dead Krzysztof Rejmann and alive Anna Elżbieta nee Zieska?, died on 23rd June 1856 at 9 a.m. in Ruda Bugaj


Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 07-03-2015 - 23:19
Temat postu: Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for translation on the following birth record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=93

# 148 - Melanie Gildner

Thank you in advance
Yvette


Wysłany: 07-03-2015 - 23:26 *
Hello,

I believe I have found my Great Grandfather's birth record. I am most happy and hope from the translation I can confirm/learn more.

#124 - Emil Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=88

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 07-03-2015 - 23:26
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
Hello,

I believe I have found my Great Grandfather's birth record. I am most happy and hope from the translation I can confirm/learn more.

#124 - Emil Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=88

I thank you in advance
Yvette
RoPson - 08-03-2015 - 09:50
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
date: 29 March 1892
place: Pabianice
parents: Edward Gildner (33 years old)and Augusta Dering (Doring) (22) both from Nowy Rokić (?)
child: Emil
born: 26 March 1892
witneses and godparents: Ernest Rajnisz (?)(42) and Paulina Doring (51)
RoPson - 08-03-2015 - 09:59
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
date: 07 April 1895
place: Pabianice
parents: Edward Gildner (36 years old)and Augusta Dering (Doring) (25) both from Pabianicka Ruda
child: Melania
born: 02 April 1895
witneses: Jan Dering (23) from Nowy Rakieć and Julia Kral (46) from Łódź
godparents: Jan Dering and his wife Emilia
Mickelow - 08-03-2015 - 15:40
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking translation on the following marriage record;

#68 - Gildner/Doring

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=122

Any information that can be gained will be greatly appreciated,\I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 08-03-2015 - 16:04
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

I have the following marriage record which I need help with translation;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=579

# 13 Gildner

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 08-03-2015 - 17:06
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

13. Rokicie
1. Happened: Pabianice 31/12.II.1871 at 4 pm
2. Witnesses: Juliusz Kram 22 and Franciszek Gola 38 years old, weavers from Rokicie
3. Groom: JÓZEF HELCEL, roman-catholic religion, 25 years old, bachelor, born in Łódź, son of Benedykt and Anna maiden named Huptych married couple Helcels, weaver, resisting in Rokicie
4. Braid: DOROTA GILDNER, 20 years old, maiden,, born in Łódź, daughter of Jakub and Luiza maiden named Rajman married couple Gildners, resisting in Rokicie, ewang.-augsb. religion
5. Banners: three in local and in Łódź rom.-cat. parishes
6. Marriage licence: verbal act of braid`s father
7. No antenuptial agreement

with regards,
Monika
MonikaMaru - 08-03-2015 - 17:55
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

68. Nowe (New) Rokicie
1. Pabianice 27.VIII./8.IX.1888 at 9 pm
2. Juliusz Kram, 39 years old, weaver from Łódź and Adolf Gildner 24 years old, workman from Stare (Old) Rokicie
3. EDWARD GILDNER, 29 years old, widower, born in Grodzisko, son of Jakub and Luiza maiden named Lejman late married couple Gildners, workman, resisting in Nowe Rokicie
4. AUGUSTA DERING, 18 years old, maiden, born in Rokicie, daughter of Wilhelm and Dorota maiden named Benger married couple Derings, resisting with her parents in Nowe Rokicie
5. three banners in local parish
6. verbal marriage licence of braid`s father
7. no antenuptial agreement

with regards,
Monika
Mickelow - 08-03-2015 - 23:16
Temat postu: Birth Records Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record;

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57946,392

# 141 Paulina Emilia Lutz

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 09-03-2015 - 03:32
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that can be gained from the following marriage record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=708

#190 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 09-03-2015 - 11:25
Temat postu:
141. Żyrardów
1. Happened: Wiskitki 7/19.VII.1893 at 2 pm
2. Father: Michał Lutz, 54 years old, workman from Żyrardów, permanent resident of community of Guzów
3. Witnesses: Jan Juliusz Lechelt, workman from Żyrardów, 31 and Gotlieb Lechelt, workman from Mariampol (near Żyrardów), 38 years old
4. Child: female sex, born in Żyrardów 30.VI./12.VII.1893 at 8 am
5. Mother: lawfull wife Paulina Emilia maiden name Lechelt, 36 years old
6. Name of child: PAULINA EMILIA
7. Godparents: Jan Juliusz Lechelt and Karolina Feldhan

Regards,
Monika
MonikaMaru - 09-03-2015 - 12:17
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
190. Łódź
1. Happened: Łódź 29.IX./12.X.1912 at 5 pm
2. Witnesses; Adolf Fritz, weelwright/cart-wright, 57 and Christian Blin, master tailor, 36 years old, both from Łódź
3. Groom: LUDWIK LUTZ, local butcher, 48 years old, widower after Teofila maiden name Golc/Golz died 11/24.X.1911 in Łódź; son of both deceased parents - Jakub Lutz and Ewa maiden name Lechelt ; ewang.augsb. religion
4. Bride: EMMA WOLTER, maiden, 30 years old, born in Łódź; daughter of Friedrich Wolter, owner of real estate and his late wife Henrietta maiden name Pacer; resisting in Łódź with her father; ewang.-augsb. religion
5. Banners: three in local parishes of bridegroom and bride - in St.Joannes and Holly Trinity parishes
6. No antenuptial agreement

Regards,
Monika
Mickelow - 09-03-2015 - 15:30
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the translation of the following birth record;

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 75-078.jpg

#75 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 09-03-2015 - 16:33
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking to learn any information on the following birth record;

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,69088,256

#209 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 09-03-2015 - 19:26
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I have located two birth records that require translation from the same page;

# 91 & #92
Lutz

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57946,380

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 10-03-2015 - 04:29
Temat postu: Birth Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking to learn any information from the following birth record

#54 Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1165

I thank you in advance
Yvette
Malwina_B - 10-03-2015 - 09:53
Temat postu: Birth Record Translation - Lechelt
It happened in Aleksandrów, 19 May 1856 at five o'clock in the afternoon. Appeared KAROL LECHELT, residing here, butcher (28 years). In the presence of witnesses: Jan Maczewski - miller (31 years) and Gottlib Hadrian (?) - sexton (48 years). He showed us a male child born in Aleksandrów on 17 May this year at seven in the evening. The child's mother is Marianna, maiden name Maczewska (30 years). The child has been named: JAN JULIUSZ. Godparents were the aforementioned witnesses and Fryderyka H...
Mickelow - 10-03-2015 - 16:28
Temat postu: Assistance on Record
Hello,

Perhaps the following record is a birth to parents Michal and Paulina Lutz/Lechelt? Very hard to tell but if it is then translation please would be nice.

#211
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,69088,56

Thank you
Yvette
MonikaMaru - 10-03-2015 - 18:33
Temat postu: Assistance on Record
Hello,

211. Żyrardów
1. Wiskitki 22.X./3.XI.1894 at 6.30 pm
2. Father; Michał Lutz 55 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of community of Guzów
3. Witnesses: Wilhelm Niemiec, worker from Żyrardów, 35 and Gotlieb Feldhan worker from Mariampol, 58 years old
4. Child: female, born in Żyrardów 13/25.X.1894 at 7 am
5. Mother: lawful wife Paulina maiden name Lechelt 38 years old
6. Name: ALFREDA
7. Godparents; Wilhelm Niemiec i Florentyna Cander

with regards,
Monika
MonikaMaru - 10-03-2015 - 19:06
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
91. Żyrardów
1. Wiskitki 3/15.V.1893 at 7 pm
2. Father; Jan Krystian Lutz, 37 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of Liszkowice community in Łowicz district
3. Witnesses: Jan Cycling, 32 years, worker and August Sztejnke 50 years old, sextan, both from Żyrardów
4. Child: female, born in Żyrardów, 29.IV./11.V.1893 at 12 pm
5. Mother: lawfull wife Matylda maiden name Dej, 28 years old
6. Name: HEIDA
7. Godparents: Jan Cycling and Natalia Szulc

92. Żyrardów
1. Wiskitki 3/15.V.1893 at 9 pm
2. Presenter: Wilhelmina Lutz, 38 years old, workwoman from Żyrardów, aunt of mother of new-born child
3. Witnesses: Piotr Szulert, 27 and Emil? Lutz ,22 years old, both workers from Żyrardów
4. Child: male, born in Żyrardów, 30.IV./12.V.1893 at 9 am
5. Mother: Julianna Lutz, 17 years old, maid from Żyrardów, permanent resident of community of Korabienice in Skierniewice district, single woman, unknown father
6. Name: ADOLF
7. Godparents: Piotr Szulert i Wilhelmina Lutz.

regards,
Monika
MonikaMaru - 10-03-2015 - 19:13
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
209. Żyrardów
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1897
2. Gotlieb Lutz, 39 years old, stocking-weaver from Żyrardów, permanent resident of Guzów community
3. Wilhelm Züsser, 36 years old, stocking-weaver and Ludwik Paweé, 39 years old, glass-worker, both from Żyrardów
4. male, born in Żyrardów, 31.VIII./12.IX.1897 at 11 pm
5. lawfull wife Luiza maiden name Züsser, 34 years old
6. RYSZARD
7. Wilhelm Züsser i Helena Paweé

regards,
Monika
MonikaMaru - 10-03-2015 - 19:19
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
75. Żyrardów
1. Wiskitki 13/25.IV.1896 at 6 pm
2. Michał Lutz, worker from Żyrardów, permanent resident of Guzów community in Płońsk district
3. Karol Lutz, 37 years old, worker and August Sztejnke 33 years old, sextan, both from Żyrardów
4. female, born in Żyrardów, 12/24.IV.1896 at 4 am
5. lawfull wife Paulina maiden name Lechelt 38 years old
6. EMMA
7. Karol Lutz and Wilhelmina Lutz

regards,
Monika
Mickelow - 10-03-2015 - 20:03
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello Monika,

Is date 30.IV./12.V.1893 at 9 pm 30 Jun 1893 or 12 May 1893 ?

Thanks
Yvette
Mickelow - 10-03-2015 - 21:49
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record of my 2x great grand parents Lutz

#33

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=10

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 11-03-2015 - 10:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Since June 1868 part of Poland under Russia rule used both Julian and Gregorian Calendars. Julian calendar was used in Russia until to 1918.

Adolf was born 12.V.1893 in Gregorian calendar (New Style) at 9 o`clock in the morning. The act was made 15.V.1893 (in New Style) at 9 o`clock in the evening.

Oh, sorry! I made mistakes in abreviation - pm and am. Embarassed

I will correct them in all translations.

Monika
MonikaMaru - 11-03-2015 - 11:44
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
33. Aleksandria
1. Wiskitki 30.VIII./11.IX.1892 at 4 pm
2. Chrystian Gollin worker from Żyrardów, 36 years and Jan Lechelt, worker from Żyrardów, 32 years old, bride`s brother
3. MICHAŁ LUTZ, widower after Karolina Gottschling deceased 4/16.I.1892 in Aleksandria, worker, 52 years old, living in Aleksandria, permanent resident of Guzów community, ewang.-augsb. religion, born in Michałów, son of late parents Jakub Lutz and his wife Rosina maiden name Lechelt, deceased in Michałów
4. PAULINA EMILIA LECHELT, maiden, 36 years old, workwoman from Żyrardów, ewang.-augsb. religion, born in Oryszew, daughter of late parents Wilhelm Lechelt and his wife Wilhelmina maiden name Milke, deceased in Oryszew
5. three banners
6. no antenuptial agreement

with regards,
Monika
Mickelow - 11-03-2015 - 13:18
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Oh no, perfectly fine. I appreciate exactly what you provide for it helps me to learn.

Yvette
Mickelow - 11-03-2015 - 17:42
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following death record

#3 Lutz

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,69079,52

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 11-03-2015 - 18:42
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

I am looking to learn any information that might be gained from the following marriage record;

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58316,59

#20 - Lutz

I thank you once again
Yvette
MonikaMaru - 11-03-2015 - 19:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
All documents from - Piotrków Province
Rawa District
Evang.-augsb. parish in Rawa
attested copies

1. Rawa 13/21.I.1842 at 2 am
2. Jakub Lutz, farmer from Michałów, 26 years old
3. Michał Chrismann, 56 years and Gotlieb Tass, 40 years old, both farmers from Michałów,
4. male, born in Michałów 8/20.I.1842 at 11 am
5. lawfull wife Rozyna Lechelt 25 years old
6. JAKUB GOTLIEB
7. Jakub Trauz from Kochanów, Gosslob Klass young man and Katarzyna wife of Mathes

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58344,81 - birth of Luiza Lutz

1. Rawa (Michałów) 25.II.1840 at 7 pm
2. Jakub Lutz farmer from Michałów, 23 years old
3. Maciej Mathes , linen maker from Michałów, 32 years and David Lutz, farmer from Michałów ,54 years old
4. female, born in Michałów 4.I.1840 at 8 pm
5. lawfull wife Rosina maiden name Lechelt, 21 years old
6. LUIZA
7. Maciej Mathes, Jan Kant(z), Katarzyna Mathes and Rozyna Sass, wifes.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58310,10 - birth of Michał Jakub Lutz

1. Rawa 5.IX.1837 at noon
2. Jakub Lutz, farmer from Michałów, 21 years old
3. Jan Kantz, farmer from Michałów, 37 years and Krzysztof Moesner farmer from Michałów, 48 years old
4. male, born in Michałów, 12.VIII.1837 at noon
5. lawfull wife Rozyna Lechelt, 21 years old
6. MICHAŁ JAKUB
7. Krzysztof Moesner i Katarzyna Mathes, wife.

With regards,
Monika
MonikaMaru - 11-03-2015 - 19:38
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
3. Żyrardów
1. Wiskitki 9/21.I.1895 at 7 am
2. Jan Krystian Lutz 39 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of Łyszkowice community in Łowicz district and Adolf Polaske 46 years old, worker from Żyrardów
3. 8/20.I.1895 at 2.15 am, HEIDA LUTZ died in Żyrardów, 1 year and 8 month old, born in Żyrardów, daughter of Jan Krystian Lutz and his wife Matylda maiden name Dej.

regards,
Monika
Mickelow - 11-03-2015 - 22:44
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

Believe I have the death record for my 2x Great Grandfather's first wife. Karolna.

Looking for translation to learn anything that the record might provide

#2 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,69085,3

Thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 12-03-2015 - 09:46
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

2. Aleksandria
1. Wiskitki 5/17.I.1892 at 2 pm
2. Michał Lutz 50 years old, worker from Aleksandria, permanent resident of Guzów community and Ferdynand Schuman 46 years old, farmer from Feliksów
3. 4/16.I.1892 at 9 am, in Aleksandria died KAROLINA LUTZ, maiden name Gottschling, ?6 (may be 56?) years old, born in Antoniewo, daughter late parents Martin and Beata maiden name .....czmer (the edge is cut off), she left her husband Michał Lutz

with regards,
Monika
Mickelow - 12-03-2015 - 18:39
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following death record;

#113 Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57943,13

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 12-03-2015 - 18:50
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following death record;

#46 Lutz

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57941,10

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 12-03-2015 - 20:01
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
The number is 67, not 113.

67. Michałów
1. Wiskitki 9/21.VI.1887 at 11 am
2. Karol Sass, 56 years and Michał Sass 44 years old, both farmers from Michałów
3. to-day (21.VI.1887) at 7 am in Michałów died JAKUB LUTZ, 46 years old, worker from Michałów, born in Michałów, son of Jakub and his wife (unknown name), who left his wife Zuzanna nee Hinz.

regards,
Monika
Mickelow - 12-03-2015 - 20:10
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Interesting, I was hoping for father Jacob, but looks like I have son Jacob who likely is brother to Michal. Every little piece eventually comes together and this is what makes it all worth it.

I thank you Monika, once again.
MonikaMaru - 12-03-2015 - 20:21
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
46. Michałów
1. Wiskitki 21.III./2.IV.1886 at 10 am
2. Jakub Brink, worker from Michałów, 30 years and Ewald Necel, teacher from Wiskitki, 25 years old
3. yesterday (1.IV.1886) at 4 am in Michałów died ANNA ROZALIA LUTZ nee Seidel, 76 years old, widow, born in Długokąty, lived in Michałów, daughter of Martin.

There is only the name of her father.

regards,
Monika
Mickelow - 12-03-2015 - 20:30
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Not what I was hoping for again - Anna Rozalia here is not Rozalia wife of Jacob nee Lechelt - Likely though the wife of one of Jacob's brothers (fun fun) I will keep looking Smile
Mickelow - 13-03-2015 - 02:53
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

I will try one more death record and if this one does not fit, then I will go back to search births and marriages, Lutz in Michalów -Wiskitki_ew

#137 - Lutz

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57944,23

looking for translation to learn any information that might be gained

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 13-03-2015 - 04:34
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Monika,

I missed the extra records the first time I reviewed your reply. So glad I am going back to double check everything.

I have to give you a little bit of my story, for you have gone over and above for our family "Lutz"

About 20 years ago I started working on my family tree, I was very strong on the "Cornish/English" side. I volunteered with the Cornwall Online census project to transcribe "old English" documents to make them available on-line. I also took on a few English surnames as a "project" master of the surnames.

So the English side of my family tree is very well documented and I have it back to about 1550.

My father's side, is German/Polish/Ukrainian and I have not worked on it at all, mainly because I feared the language barrier.

Three years ago, I lost my only child, so I gave up researching all together for I thought why? Who would I pass work onto? What was the point.

Then just in January of this year, I had a wonderful visit with three great Aunts all at once. What a visit it was and they talked to me about my family studies and basically convinced me to start again. It is because of them that I am here now. They did not know any information past their parents and now thanks to you we have it.

I have circulated an email between approximately 20 families, in this email I have provided a link to the donation page on your site. I am hopeful that some if not all will contribute donations to help support the wonderful work you all do here. I know all too well what it takes to do what you are doing, and I also can see that you care!! You take pride in helping just as I did on the COCP site.

Sincerely,
Yvette
MonikaMaru - 13-03-2015 - 11:38
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Yvette,

I can say only - a thousand thanks! Your idea of the donation our site by some families is the best of all. It is pleasant to know that you remembered about our needs for indexing works. Thank you once more. kwiat kwiat kwiat

With regards,
Monika
MonikaMaru - 13-03-2015 - 12:39
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
137. Żyrardów
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1884 at 10 am
2. Christofer Lutz 27 years and Adam Hens?(Gens?), 21 years old, both workers from Żyrardów
3. yesterday (1.X.1884) at 5 pm in Żyrardów died JOHANN LUTZ, 8 months old, born in Żyrardów, son of Christofer Lutz and Matylda nee Taj.

Yvette, did you try to check annexes from Wiskitki. At the beginnig of most of them there are lists of documents enclosed to marriage certificates. I found there Michał, Jakub and Luiza certificates of birth.


regards,
Monika
Mickelow - 14-03-2015 - 00:06
Temat postu: Birth Record Translation - Gottshling
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following birth record;

#202 - Karolina Gottschling

#202 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-204.jpg


I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 14-03-2015 - 00:20
Temat postu: Marriage Record Translation - Gottshling
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following marriage record

#32 - Gottshling

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1362

I thank you in advance
Yvette
garpat - 14-03-2015 - 02:34
Temat postu:
Marriage # 32
In the city Zgierz on 30 June 1852 at 8:00PM in the presence of witnesses Gotliba Gottshling 29 years old living in Hollendrach Porożach, brother of the groom and John Gotfryd Bartosz 31 years old living in Zabieniec. On this day a religious marriage was performed between Christian Gottshling the groom 21 years old, farmer living in Lobodzi, born in Hollendry Poroże in county Kalisz, son of deceased Gotfryd and Roza Dorothy, maiden name Bielik living in Hollendrach Porozy and Anna Roza Preiszowa, a widow 35 years old living in Zabieniec daughter of Samuel and Kristyn, maiden name Freger farmers living in Buda Bugaj, born in Hollendry Porozy. This marriage was preceded by three banns in both parishes Aleksandrow and Zgierz. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. First husband Christopher Preisz died on 26 December 1850 etc
Pat
MonikaMaru - 14-03-2015 - 11:01
Temat postu: Birth Record Translation - Gottshling
Hello,

The certifficate from Registry Office in Zgierz

202. Żabieniec
1. Zgierz 27.X.1853 at 4 pm
2. Krystyan Gottschlink, serf/villein from Żabieniec, 30 years old
3. Krystian Ey, serf from Żabieniec, 21 years and Jan Betcher, serf from Antoniew, 22 years old,
4. female, born in Żabieniec 25.X.1853 at 10 am
5. lawfull wife Rozyna nee Freyer 36 years old
6. KAROLINA

regards,
Monika
Mickelow - 14-03-2015 - 17:27
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

I am working on the surname "Lechelt" ( Wilhelm & Wilhelmina) Parent family is from Oryszew. The annexes had a few records for Lechelt but none for the family I am searching for. I have reviewed 1871-1860 in the annexes and found nothing other than that which we have already looked at or now have. Where do you think the "Oryszew" records might be?
MonikaMaru - 14-03-2015 - 19:03
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
The records from Oryszew are in Wiskitki.

Oryszew and Wiskitki on the map.

https://www.google.com/maps/dir/Wiskitk ... 52.1166336

I do not remember. Did you find the certificate of death of Michał Lutz , who was husband of Paulina Lechelt? Wiskitki #88/1904.

Monika
Mickelow - 14-03-2015 - 21:40
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
No, I did not find that, I thank you going there now. Than you for the map also, that is perfect. I can see now how close my two families were.

Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 00:48
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death record

#88 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 85-088.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 00:59
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record;

#130 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 27-130.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 01:01
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record;
#158 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 55-158.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 02:23
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record;

#13 - Lutz


http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 12-013.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 03:10
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04-005.jpg

I am hoping it is Emil son to Michal

#5 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 15-03-2015 - 08:15
Temat postu: Death Record Translation - Lutz
Hello,

88. Michałów
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 18/31.VIII.1904 at 5 pm
2. Gotlieb Lutz 44 i Ferdynand Lutz 35, workers from Żyrardów
3. to-day (31.VIII.1904) at 1 pm died in Michałów MICHAŁ LUTZ, 69 years old, worker living in Michałów, born in Żyrardów, son of late parents Jakub and Karolina nee unknown, he left his wedowed wife Paulina nee Lechelt.

Informations are usually inexact in certificates of death. Memory of people is poor.

regards,
Monika
MonikaMaru - 15-03-2015 - 11:50
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

130. Żyrardów
1. Żyrardów (a parish in Wiskitki) 17/30.IX.1906 at 4 pm
2. Ferdynand Lutz, 37 years old, worker from Żyrardów
3. August Ertner, farmer, 42 years and Jan Schindler, worker from Żyrardów, 41 years old
4. female, born in Żyrardów 2/15.IX.1906 at 6 pm
5. lawfull wife Emma nee Richter, 36 years old
6. ELŻBIETA (ELISABETH)
7. Ferdynand Lutz and Hulda Schindler

with regards,
Monika
MonikaMaru - 15-03-2015 - 12:19
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

13. Glinna
1. Żyrardów 28.I./10.II.1902 at 5 pm
2. Gotlieb Lutz from Karolinów, 36 years old, and Jan Dyrr from Brzozów, 29 years old, both farmers
3. KONRAD HENRYK HAUSER, widower, 64 years old, farmer from Glinne, born in Brzozów, son of late father Konrad Henryk and his wife Marianna nee Hofman, evang.- augsb. religion
4. EWA LUTZ nee AUCH, widow of late Jakub Lutz died on 12/24.I.1896 in Karolinów, work-woman lived in Karolinów, 61 years old, born in Łódź, daughter of late parents Jakub and Joanna nee Reinhard, evang.-augsb. religion
5. three banns in local parish
6. no antenuptial agreement

with regards,
Monika
MonikaMaru - 15-03-2015 - 12:31
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

158. Żyrardów
1. Żyrardów (a parish in Wiskitki) 9/22.XII.1906 at 2 pm
2. Jan Lutz , a worker from Żyrardów, 32 years old
3. Emil Breier, 22 years and Ferdynand Lutz, 38 years old, both workers from Żyrardów
4. female, born in Żyrardów to-day (22.XI.1906) at 10 am
5. lawfull wife Joanna nee Sass, 28 years
6. WILHELMINA
7. Emil Breier and Wilhelmina Sass

with regards,
Monika
MonikaMaru - 15-03-2015 - 13:10
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
158. Żyrardów
1. Wiskitki 31.I./12.II.1896 at 6 pm
2. Fryderyk Fischer, worker from Ruda, 49 years and Jan Samuel Pudel, worker from Oryszew, 55 years old, both uncles of bride
3. EMIL LUTZ, reservist of Podolia infantry regiment, bachelor, 25 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district, evang.-augsb. religion, born in Mariampol in Błonie district, son of late parents Jakub, a worker, died in Michałów and Katarzyna nee Niemiec, died in Mariampol (at present a quarter of Żyrardów)
4. OTYLIA BIEGEL, maiden, 20 years old, lived with her mother in Ruda, permanent resident of Szymanów community in Sochaczew district, born in Oryszew in Sochaczew district, daughter of late father Marcin, worker died in Żyrardów and his wife Julianna nee Pudel
5. three banns in local parish
6. verbal acceptance of bride`s mother
7. no antenuptial agreement

with regards,
Monika
Mickelow - 15-03-2015 - 14:45
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Interesting,

We have found Emil - the one mentioned on birth record for Julianna's illegitimate child Adolf (born abt 1871) , but only to learn, this Emil is the son of Jacob and Katarzyna. Too young to be son of Parent Jacob so I thought maybe brother to Michal's (Jacob Gotlieb?) but his wife on his death record was listed as Zuzanna Hinz.

Back I go, I still have more work births - 1870-1877 - and Marriages 1860-1870 to get everyone placed properly.

I thank you very much
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 16:33
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04-005.jpg

#4 Lutz

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-03-2015 - 17:19
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following marriage record;

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 23-024.jpg

#23 - Lechelt (but might be Lebelt) Hoping parents Wilhelm and Wilhelmina

I thank you in advance
Yvette


Wysłany: 15-03-2015 - 17:43 *
Hello,
Looking for translation on the following marriage record

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 05-006.jpg

#5 Lechelt

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 15-03-2015 - 17:26
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

4. Żyrardów
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 24.I./5.II.1906 at 2 pm
2. Karol Kis, a farmer from Sewerynów, 48 years and Gotlieb Lutz, a farmer from Karolinów, 42 years old
3. JAN LUTZ, bachelor, 33 years old, a farmer, lived in Karolinów, born in Michałów, son of both deceased Jakub and Ewa nee Gauch, ewang.-augsb. religion
4. JULIANNA SASS, 26 years old, maiden, born and lived in Michałów with her parents, daughter of Gotlieb and Luiza nee Kube, ewang.-augsb. religion
5. three banns in local parish
6. no antenuptial agreement


regards,
Monika
Mickelow - 15-03-2015 - 17:26
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

We have I think the marriage record for Ferdynand Lutz

Hopefully we can place him to proper Lutz parents through translation

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 37-038.jpg

#37 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 15-03-2015 - 19:23
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Yes, we have Smile

37. Żyrardów
1. Wiskitki 21.IX./3.X.1896 at 6 pm
2. Gotlieb Lutz 36 years old, groom`s brother and Karol Lausch, 53 years old, maiden`s cousin, both workers from Żyrardów
3. FERDYNAND LUTZ, reservist of a dragoon`s regiment, bachelor, 27 years old, worker, lived in Żyrardów, permanent resident of Guzów community, evang.-augsb. religion, born in Guzów, son of Michał, a worker lived in Żyrardów and his wife Karolina nee Gotschling who died in Aleksandria
4. EMILIA CECYLIA RICHTER, maiden, 27 years old, maid, lived in Żyrardów, permanent resident of Lucień? community in district of Gostynin, ewang. augsb. religion, born in Gostynin, daughter of Frydrych who died in Rogożewek and his wife Wilhelmina nee Kunert lived in Volhynia Province
5. three banns in local parish
6. no antenuptial agreement

Earlier Wiskitki was a little town but now it is only a colony. After a confiscation of a large eclasistical estates (a decree of government of Prussia from 1796) all new owners were under an obligation to settle those lands down. A magnate Feliks Łubieński get into possession of Guzów in 1797. He immigrated 300 settlers to Guzów over several years beginning since 1797. The most of them were farmers of Lutheran religion. A parish in Wiskitki was set up in 1805.

regards,
Monika
Mickelow - 15-03-2015 - 19:24
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hello,

I have a good one here, perhaps the marriage of jacob and Rozyna Lechelt

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/058.jpg

Looking for translation and my fingers are crossed Smile

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 15-03-2015 - 19:56
Temat postu: Marriage Record Translation - Lutz
Hi Yvette,
this is an extract of birth certificate of Jakub Gottlob Lutz, a son of Jakub and Rozyna nee Lechelt

Evangelical Augsburg Church in Rawa
place: Rawa
date: 13th/25th January 1842, 2 p.m.
father: Jakub Lutz, host from Michałów, 26 years old
witnesses: Michał Ehrismann, host from Michałów, 55 years old and Gottlieb Pass, host from Michałów, 40 years old
mother: Rozyna nee Lechelt, 25 years old
child: Jakub Gottlob, born on 8th/20th January 1842, 11 p.m. in Michałów
godparents: Jakub Trauz, hosy from Kochanów, Gottlob Klatt young man, Katarzyna Matthes wife

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 15-03-2015 - 20:53
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hellow,

23. Teklinów
1. Wiskitki 19/31.VII.1895 at 5:30 pm
2. Gotlieb Greier 29 years old, a teacher and Gotlieb Klemke 42 years old, a farmer, son-in-law of groom, both from Teklinów
3. GOTFRYD LIBELT, widower of Julianna nee Szterman died in Teklinów on 6/18.II.1894, farmer, 66 years old, born and lived in Teklinów, evang.-augsb. religion, son of Krystian and his wife Rozalia nee Bitner, both died in Teklinów
4. LUIZA LüCK nee Mittelsdorff, widow of Karol Wilhelm Lüсk died in Józefów on 21.VIII./6.IX.1892, 58 years old, lived with her son in Józefów, permanent resident of Czerwonka community in Siedlce district, evang.-augsb. religion, born in Hessen Kassel, daughter of Jan Henryk who died in Elżbietów and Anna Katarzyna nee Kaiser who died in Petersburg.
5. three banns
6. no antenuptial agreement

5. Żyrardów
1. Wiskitki 19/31.I.1897 at 5:15 pm
2. Gotlieb Greier 40 years and Karol Jan, 38 years old, farmers from Mariampol, brothers-in-law of groom
3. JAN JULIAN LECHELT, a widower of Christina nee Jan who died in Żyrardów on 8/20.X.1896, a stocking-weaver from Żyrardów, 36 years old, evang.-augsb. religion, born in Boglewice, son of Jan Wilhelm and his wife Wilhelmina nee Milke, both deceased in Drzewicz
4. HELENA FLORENTYNA KASPER, maiden, 24 years old, lived with her relatives in Żyrardów, evang.-augsb. religion, born in Żyrardów, daughter of August worker living in Jaktorów and his wife Anna nee Bertram
5. three banns
6. no antenuptial

Regards,
Monika
Mickelow - 16-03-2015 - 15:27
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth records for #163 Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 63-166.jpg

#189 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 86-189.jpg

#225 - Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 22-225.jpg

#90 - Lechelt

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 87-090.jpg

Death #75 - Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 72-075.jpg


I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 16-03-2015 - 18:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

163. Żyrardów
1. Wiskitki 10/22.VIII.1894 at 5 pm
2. Karol Lutz 34 years old, a worker from Żyrardów, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district
3. Gotlieb Kroeter, 33 years old, a worker and August Szteinke 62 years old, a sexton, both from Żyrardów
4. male, born in Żyrardów on 8/20.VIII.1894 at 3 am
5. lawfull wife Paulina nee Winkler, 28 years old
6. KAROL
7. Gotlieb Kroeter and Dorota Treger

189 Żyrardów
1. Wiskitki 13/25.IX.1895 at 9 pm
2. Karol Lutz 36 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Skierniewice
3. Ludwik Lutz, a worker, 25 years old and Robert Weise, a mason/bricklayer from Żyrardów, 41 years old,
4. female, born in Żyrardów on 10/22.IX.1895 at 10 pm
5. lawfull wife Paulina nee Winkler, 25 years old
6. HULDA
7. Ludwik Lutz and Paulina Kranich

225. Żyrardów
1. Wiskitki 21.X./2.XI.1895 at 4 pm
2. Gottlieb Lutz 34 years old, a worker from Żyrardów, permanent resident of Guzów
3. Ludwik Padeé, 38 years and Wilhelm Süsser, 34 years old, workers from Żyrardów
4. male, born in Żyrardów on 8/20.X.1895 at 10 am
5. lawfull wife Zuzanna nee Süsser, 32 years old
6. OTTON
7. Ludwik Padeé and Berta Süsser

90. Żyrardów
1. Wiskitki 30.IV./12.V.1894 at 7 pm
2. Jan Julian Lechelt, 32 years old, a stocking-weaver from Żyrardów
3. Johann Messerschmidt, 24 years old and Christian Gollin, 37 years old, a workers from Żyrardów
4. male, born in Zyrardów on 26.IV./8.V.1894 at 10 am
5. lawfull Krystyna nee Jahn, 35 years old
6. WILHELM ROBERT
7. Johann Messerschmidt and Julianna Gollin

75. Karolinów
1. Wiskitki 17/29.VII.1899 at 11 am
2. Jan Lutz 26 years old and Wilhelm Wit, 58 years old, tillers/farmers from Aleksandria
3. to-day (29.VII.1899) at 4 am died in Karolinów KAROL LUTZ, tiller/farmer, 63 years old, born in Michałów, son of both deceased Dawid and Elżbieta nee Sznajder, he left widowed Eleonora nee Szyndler living in Chołm parish

I am not sure if Chołm is that one in Russia, or a place of similar name (Chełm, Chełmo) somewhere in Poland.

with regards,
Monika
Mickelow - 16-03-2015 - 23:04
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death record

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 49-052.jpg

or #125
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 23-126.jpg

In a way, I do hope this is not Adolf Lutz son of Julianna

and interesting (hopeful) from anexes

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/034.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 17-03-2015 - 11:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

50. Żyrardów
1. Wiskitki 4/16.V.1893 at 8:45 pm
2. Piotr Szulc 20 years and Emil Lutz 22 years old, workers from Żyrardów
3. to-day (16.V.1893) at 3 am in Żyrardów died ADOLF LUTZ, only 4 days old, born in Żyrardów, son of unmarried Julianna , a work-woman from Żyrardów, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district.

125. Żyrardów
1. Wiskitki 18/30.IX.1892 at 7:30 pm
2. Gotlieb Lutz, 31 years old, permanent resident of Guzów community and Michał Süsser, 34 years old, both workers from Żyrardów
3. to-day (30.IX.1892) at 3 pm in Żyrardów died ADOLF LUTZ , 7 years old, born in Żyrardów, son of Gotlieb Lutz and his wife Luisa nee Süsser

Warszawa Province,
Łowicz District,
Kozłów Biskupi Parish.
attested copy of a death certifficate

55. Zakrzew
1. Kozłów Biskupi 21. IV.1855 at 10 am
2. Jan Frank, 40 years and Jakub Haak 36 years old, both workmen from Bór Zakrzewski
3. on 19.IV.1855 at 7 pm, in Bór Zakrzewski died FRANCISZEK LUTZ , a vagrant and a workman living there, 40 years old, son of unknown parents, he left widowed Louiza nee Rejel/Reiel Lutz.

From Wiskitki via Guzów to Kozłów Biskupi Smile

https://www.google.com/maps/dir/Wiskitk ... 52.1913543

with regards,
Monika
Mickelow - 17-03-2015 - 23:22
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record;

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /42-43.jpg

#42 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 30-031.jpg

#30 - Lutz

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 18-03-2015 - 13:33
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hellow,

42. Żyrardów
1. Wiskitki 14/26.X.1890 at 2 pm
2. Jan Miller, 32 years old, a shoemaker and Robert Meile, 28 years old, a butcher, both from Żyrardów
3. LUDWIK LUTZ, a private first class reservist of Fanagoriiskii (Fanagoria) regiment of grenadiers, bachelor, 26 years old, a miller from Żyrardów, a permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district, evang.-augsb. religion, born in Michałów, son of Jakub deceased in Michałów and Rozalia nee Lechelt living in Michałów
4. TEOFILA SCHAECHE nee GOLTZ, widow of Matteo Schaeche deceased in Toren? on 11.X.1887, a needlewoman from Żyrardów, 39 years old, born in unknown place, daughter of deceased in Łódź parents: Jan and Eleonora nee Andrzejewska
5. three banns
6. no antenuptial agreement

30. Żyrardów
1. Wiskitki 15/27.VI.1891 at 7 pm
2. Henryk Niemiec, 30 years old, a groom`s uncle , and Antoni Thiem, 31 years old, a bride`s brother-in-law, both workers from Żyrardów
3. LUDWIK LUTZ, a commander of a levy in mass company, bachelor, 21 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district, evang.-augsb. religion, born in Marienfeld? (may be in Mariampol), son of Jakub deceased in Michałów and his wife Karolina nee Niemiec deceased in Mariampol
4. LEONTYNA LAUSCH, maiden, 23 years old, living in Żyrardów with her mother, evang.-augsb. religion, born in Błędów, daughter of Bogumił deceased in Błędów and Julianna nee Jakubowska
5. three banns
6. no antenuptial agreement

regards,
Monika
Mickelow - 18-03-2015 - 15:26
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death records

#92 - Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 91-094.jpg

#128 - Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 27-130.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 18-03-2015 - 17:32
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

92. Żyrardów
1. Wiskitki 14/26.VI.1894 at 9 pm
2. Jan Krystian Lutz, 37 years old, a worker , permanent resident of Łyszkowice community in Łowicz district and Adolf Polaske, 46 years old, worker, both from Żyrardów
3. to-day (26.VI.1894) at 2:30 am, died in Żyrardów ALFRED LUTZ, 2 years and 4 month old, born in Żyrardów, son of Jan Krystian Lutz and his wife Matylda nee Dej,

128. Żyrardów
1. Wiskitki 19/24.VIII.1894 at noon
2. Karol Lutz, 34 years old, worker, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district and August Szteinke 52 years old, sexton, both from Żyrardów
3. on 11/23.VIII.1894 at 3 pm died in Żyrardów Karol Lutz, 4 days old, born in Żyrardów, son of Karol Lutz and Paulina nee Winkler

regards,
Monika
Mickelow - 18-03-2015 - 20:56
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death record;


#7 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 07-010.jpg

#121 - Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-122.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 19-03-2015 - 09:23
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

7. Karolinów
1. Wiskitki 13/25.I.1896 at 11 am
2. August Rauch, 42 years and Martin Rosner, 49 years old, farmers from Karolinów
3. on 12/24.I.1896 at 4 pm, JAKUB LUTZ died in Karolinów, 76 years old, farmer, born in Michałów, son of both deceased Dawid and Elżbieta nee Szneider, he left a widowed Ewa nee Auch in Karolinów

121. Żyrardów
1. Wiskitki 5/17.VIII.1896 at 10 am
2. Ludwik Lutz, 26 years old, worker from Żyrardów, permanent resident of Korabiewice community in Skierniewice district and August Szteinke, 53 years old, sexton from Żyrardów
3. on 4/16.VIII.1896 at 10 am, WILHELM LUTZ died in Żyrardów, 3 month and 1 week old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Ludwik Lutz and his wife Leontyna nee Lausch.

with regards,
Monika
Mickelow - 19-03-2015 - 15:02
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I am not certain that this record is a "Lutz" but I will check just to make sure

Looking for translation

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 46-051.jpg

#49

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 19-03-2015 - 18:39
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

You read a Cyrillic alphabet excellently Smile

49. Mariampol
1. Wiskitki 28.III./9.IV.1882 at 1 pm
2. Gotlieb Feldman and Ludwik Ja(h)n, 47 years old each of them, both owners from Mariampol
3. yesterday (8.IV.1882) at 4 am KAROLINA LUTZ nee Niemiec died in Mariampol, 37 years old, daughter of Karol and Maria nee Ja(h)n, she left widowed Jakub Lutz.

There is written - Jan, but in an earlier record was written correctly - Jahn.

regards,
Monika
Mickelow - 20-03-2015 - 03:52
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record - Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=4


as well the following birth record -93 - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 20-03-2015 - 11:18
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

18. Długokąty Colony
1. Place and date: Jeruzal Civil Register Office, 24.VI.1810
2. Groom : DAVID FRYDERYK LUTZ, 24 years old, son of Krzysztof Fryderyk Lutz and his wife Elżbieta Schaberin
3. Bride: KRYSTYNA ELŻBIETAA SCNEIDERIN, 17 years old, daughter of Jan Konrad Schneiderin and his wife Elżbieta nee Gnaugin? of colonists from Budy Długokąty
4. Banns: two banns published on the door of a Common House in Jeruzal
5. Verbal acceptance of parents and relatives of both sides
6. Witnesses: Mikołaj Greülich, 29 years, Jakub Szpaydel 50 years, Jakub Krimm 31 years and Jakub Schmidt, 42 years old, all colonists from Długokąty.

93. Michałów Colony
Place and date: Jeruzal Civil Register Office, on 15.IX.1822 at 11 am
Father of a child : David Lutz, a colonist, 34 years old, lived in Michałów
Mother of a child: Elżbieta nee Schnayderin , lawfull wife of above-mentioned , 28 years old
Child: male sex, born in a house of number 20 in Michałów, on 24.IX.1822 at 7 pm
Name of child: JAKUB FRYDERYK
Witnesses: Krzysztof Meysner, 33 years old and Michał Blut? 32 years old, both colonists from Michałów.

These records are made in a different form than a later established pattern of a record.

with regards,
Monika
Mickelow - 20-03-2015 - 13:45
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning, Yes, I thought they both were both different. I thank you so much

Also the following marriage record for Lutz is in old format and looks very promising;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

I thank you in advance
.Yvette
mmoonniiaa - 20-03-2015 - 16:58
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Yvette,
There are two document, no. 27 and 28. I suppose you want to receive a translation of act no. 27, right?

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 20-03-2015 - 17:04
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Yes please Smile
mmoonniiaa - 20-03-2015 - 17:09
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Here you are:

27/1810 Jeruzal parish
place: Kolonia Długokąty

There are two announcements of this marriage in the first part.
date of 1st announcement: 28th October 1810, Sunday
date of 2nd announcement: 4th November 1810
groom: Jan Michał Lutz 26 years old, a son of Krzysztof Fryderyk Lutz and Klara nee Sztytnil?
bride: Anna Maria Kaut, 17 years old, a daughter of Marcin Kaut and Urszula nee Pyndor?

Then there is a marriage certificate.
date: 18th November 1810
groom - the same as above
bride - the same as above
witnesses: Jakub Schmitt, 40 years old, Stefan Schulz, 28 years old, Jerzy Göner, 26 years old, Dawid Lutz, 24 years old

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 20-03-2015 - 22:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following record - Lutz Birth

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1511

and #79 - Lutz birth
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1993


I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 21-03-2015 - 11:25
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi Yvette,

88/1808 Piaseczno parish
place: Kolonia Stara Iwiczna
date: 2nd February 1809, 9 a.m.
father: Jan Lutz, a colonist, 45 years old, lived in Stara Iwiczna
child: Jan Lutz, born on 29th January 1809 in house no. 4th in Kolonia Stara Iwiczna
mother: Anna Marianna Franciszka Reychowa - Reych (it is a surname of her first husband, the second one is Lutz), 34 years old
witnesses: Jan Lutz, a farmer, 23 years old, lived in Kolonia Stara Iwiczna and Maciej Humel, a colonist, 38 years old, lived in Stara Iwiczna
signed by father and both witnesses

79/1819 Jeruzal parish
place: Kolonia Austerdinge?
date: 9th December 8191, 11 a.m.
father: Dawid Lutz, a colonist, 32 years old, lived in Kolonia Austerdinge
child: Katarzyna Weronika Lutz, born on 8th December 1819 at 6 a.m. in house no. 12th in Kolonia Austerdinge
mother: Elżbieta nee Szwayder, 28 years old
witnesses: Krzysztof Meysner, 31 years old and Michał Klat?, 30 years old, both colonists lived in Kolonia Austerdinge

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 21-03-2015 - 11:51
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I found something.

http://www.nowaiwiczna.com/historia-now ... 25,pl.html

A short excerpt from history of Iwiczna for you:

Iwiczna was settled by famielies of evang.- augsb. religion from Württemberg and Pfalz in 1801-1806 years. At first all religion ceremonies were celebrated in a Piaseczno catholic parish. Usually names of a new villiges were called as that one left in their homeland, but after 1820 a Congress Kingdom government turned them into polish names.

Families of colonists who came to Iwiczna:

From Pfaltz: Hansen Dettioff (+5 persons), Braun Caspar (+5), Albrecht Christian (+6), Lehr George (+ 8 ), Wagner Adam (+7), Meyer Caspar (+7), Zeh Johann (+ 8 ), Kóhler Michael (+2), Kuhn Yalentin (+3), Lutz Adam (+3), Schwarz Thomas (+3), Schwarz Emst (+2), Lutz Johann (+3), Meyer Georg Adam (+3), Gottiitt Johann (+3), Wetzel Peter (+4), Sinn Johann (+1), Unterzober Johann (+1), Scheffelmeyer Jacob (+3), Deychert Johann Nicolaus (+1) i Wagner Michael (+3).

From Württemberg: Mutschler Friedrich (+5 osób), Fischer Schulhalter (+3), Pfeifle Johann George, Birkicher Gottfried (+6), Meble Friedrich (+4), Lange Benedict (+5), Hauser Jacob (+2), Haberer George (+5), Klein George (+4), Leibbrand Jonathan (+9), Schilling Johann (+4), Schwarz Jacob (+6), Tallmann Johann Peter (+6), Herb Friedrich (+2), Schmidt Friedrich (+6), Frankę Andreas (+5), Eisele Matthias (+7), Gottiitt Johann (+3), Kóhler Jacob (+2) oraz HummelPeter(+7).
-----------

88. Stara Iwiczna (Old Iwiczna ) Colony
1. Piaseczno, 2.II.1809 at 9 am
2. Jan Lutz, a colonist from Stara Iwiczna, 45 years old
3. male child born in Stara Iwiczna in a house no 4 on 29.I.1809
4. lawfull wife Anna Marianna Franciszka Reychowa (I do not know - nee Reych or primo voto Reychowa) secundo voto Lutz, 34 years old
6. JAN
6. Witnesses: Jan Lutz, 23 years old, tiller and Maciej Hummel 38 years old, colonist, both from Stara Iwiczna.
The father and witnesses are well-known to the undersigned Civil Register officer.

79. Aufterdinge Colony
1. Jeruzal 9.XII.1819 at 11 am
2. Dawid Lutz, colonist from Aufterdinge Colony, 32 years old
3. female child born in a house under no 20 on 8.XII.1819 at 6 am
4. lawfull wife Elżbieta nee Sznayder, 28 years old
5. KATARZYNA WERONIKA
6. Witnesses: Krzysztof Keysner 31 years old and Michał Klata 30 years old, colonists from Aufterdinge

The name of Aufterdinge is very similar to a place named Ofterdingen in Badden-Württemberg. May be they came from there?

regards,
Monika
Mickelow - 21-03-2015 - 15:16
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

This is most interesting, and exactly what I have been looking for. Last night I had printed out a timeline which includes all of the Lutz records we have found thus far and in that i was attempting to organize the "Colony" names in order to pin down the possible origin of my Lutz family(s)

Your direction above is most helpful and very exciting to see "Lutz" specifically on the lists.

Now comes the bigger task to get to those Names on the Lists. We are so close Monika !! Record 88 above is still hard to place in what I have for so many Lutz names started with "Jan" which ended up as "Jan Michal" for instance.

Second record is very good, it is a perfect hit in line with what I have established thus far.

Overview;

Krzysztof Fryderyk Lutz - Elzbieta (Klara) Schaberin (from unknown)

sons David Lutz - Jan Michal Lutz - (Aufterdinge)

Jan Michal Lutz -Anna Maria Kaut (Dlugokaty)

Jakub Lutz - Rosyna (Rosalia Ewa) Lechelt (Michalów)

Michal (Michael) Jakub Lutz - Paulina Emilia Lechelt (Michalów and Wiskitki)

I have still work to do, for Wiskitki is missing data from 1870-1880 and I would like to find more births on the brothers David and Jan Michal to confirm their origins as well.

So it appears that our Lutz might be German - Which is something we have never known - It really feels rewarding to take these old records and bring to "Life" lives past. I could not do this without you.

A birth for translation - early colony - Lutz #115

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=573

Also death record #59 - Might be mother to Jan Michal and David - Krystyna

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=625

and later record for Lutz - #61

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 59-062.jpg



sincerely
Yvette
MonikaMaru - 21-03-2015 - 21:21
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

115. Offterdingen Colony
1. Jeruzal, 22.XII.1810 at 9 am
2. Dawid Fryderyk Lutz, 24 years old, colonist
3. male child, born in a house no 20 on 19.XII.1810 at 9 pm
4. lawfull wife Elżbieta nee Schneiderinn, 18 years old
5. ADAM SAMUEL
6. Witnesses: Samuel Mössner 50 years old and Adam Hammer 45 years old, colonists from Budy

59. Michałów
1. Jeruzal, 10.VIII.1827 at 11 am
2. Krystian Lut, a husband of the deceased, 21 years old and Dawid Hauzer 40 years old, a neighbour, both from Michałów
3. on 9.VIII.1827 at 2 am KRYSTYNA LUTOWA (Lutowa means wife of Lut) nee Tauzer? died, 19 years old, she left her husband and son Jan

A birth record of Jan Lutz - 116/1826 and a marriage record of his parents 1/1826 in Jeruzal parish.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 6&kt=2

61.
1. Żyrardów, 21.VII./3.VIII.1912 at 10 am
2. Jan Lutz, a tiller from Karolinów and Ferdynand Lutz, 44 years old, a worker from Żyrardów
3. yesterday (2.VIII.1912) at 10 am ANNA LUTZ died in Karolinów, 3 weeks old, born and lived in Żyrardów, daughter of above-mentioned Jan Lutz and Julianna nee Sass.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 21-03-2015 - 21:38
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello

Could David's children be born in same place just spelled differently?

ADAM SAMUEL - Born 1810 - Offterdingen Colony
Katarzyna Weronika - Born 1819 - Aufterdinge Colony

Sound wise they would appear to be the same

and for translation please for Lutz marriage - #1

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=534

The following record from Annex looks good also - Has Lutz & Lechelt in same record.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/006.jpg


again, I thank you so much

Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 22-03-2015 - 12:47
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I am sure it was the same place. Many colonists were illiterate and they often spoke broken Polish or indistinctly. Names of villiges and of persons many times were spelled differently in a lot of other records because an officer/priest wrote down what he had heard. Usually I keep names how they were written.

I do not know well enough but it looks that Ofterdingen was named in Polish - Budy (may be it was Michałów Budy or Budy-Michałów). Budy means - something as sheds, shanties or huts.

1. Budy - Michałów
1. Jeruzal, 22.I.1826 at 8 am
2. Daniel Hauser 40 years old and Krzysztof Mesner 37 years old, colonists from colony of Michałów, not relatives
3. JAN LUTZ, a bachelor, a clothier, born and lived in Colony of Michałów, son of Stefan (Stephan) and Katarzyna nee Blenschin? both lived in Michałów, 20 years old
4. KRYSTYNA FAUSER, maiden, daughter of Jan and Anna, farmers from colony of Michałów, born in colony of Michałów and there lived with her parents, 18 years old,
5. three banns
6. verbal acceptance of parents of both sides
on a margine: no objections to contract a marriage and no antenuptial agreement

Province of Warszawa
District of Rawa
Evang.-augsb. parish in Rawa
Copy attested
(to marriage record no 3)

1. Rawa, 24.II.1835 at 1:30 pm
2. Gotlieb Sass, a farmer from Michałów, 39 years old
3. Mathias Matthes, 29 years old and Adam Lutz, 24 years old, both workmen from Michałów
4. male, born in Michałów on 18.I.1835 at 10 pm
5. lawfull wife Anna Rozyna nee Zerb, 24 years old
6. WILHELM GOTLIEB
7. Gotlieb Marquandt, a bachelor from Karolinów and Anna Rozyna Loechelt, maiden from Długokąty
Delay in making-up the birth record because of a long way to a parish.

According to the law a dead-line was 8 days from a birth.

regards, Smile
Monika
Mickelow - 22-03-2015 - 15:51
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Dzień dobry, Monika,

I very much appreciate translations as written. In order to find those hard to find records that are hidden due to incorrect spellings, you have to learn the variations of how things are spelled or might sound. Without learning these, certain records might get lost and never found.

First record above still does not fit in my family line, but it is still a keeper for it suggest (hints) that my parent couple Lutz, " Krzysztof Fryderyk and Elzbieta (Klara) Schaberin" might have had yet another son "Jan" to add to David and Jan Michal.

I am missing the marriage of Jakub lutz and Rosyna (Rosalia Ewa) Lechelt and the second record helps in that we now learn she was a maiden in Feb 1835, she was from Długokąty, and last their son Michal (Michael) Jakub Lutz was born in 1837 so the marriage was likely 1835-1836.

I will go back to Jeruzal and Wiskitk anexes and search for the elusive Marriage record of Jakub and Rosyna Smile

Pozdrawiam,
Yvette

After searching Jeruzal again, I did not find the marriage there, but I did find this death record which might be helpful, #59 (reads Lut but you never know)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1767

thank you
yvette
MonikaMaru - 22-03-2015 - 18:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Yvette, it has been already translated (no 59).

59. Michałów
1. Jeruzal, 10.VIII.1827 at 11 am
2. Krystian Lut, a husband of the deceased, 21 years old and Dawid Hauzer 40 years old, a neighbour, both from Michałów
3. on 9.VIII.1827 at 2 am KRYSTYNA LUTOWA (Lutowa means - wife of Mr Lut) nee Tauzer? died, 19 years old, she left her husband and son Jan

Here is a birth record of a little Jan, who was mentioned in above record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=964

Uff, a scrawling priest is also without a head.

116. Michałów
1. Jeruzal 26.XI.1826 at 11 am
2. Jerzy (???) Luc (phonetically) 20 years old, a colonist from Michałów
3. Jerzy (again?) Luc, 22 years old and Jan Sztylnil? 49 years old, both colonists from Michałów
4. child of male sex, born in Michałów, 24.XI.1826 at 2 am
5. lawfull wife Krystyna nee Fauzin?, 19 years old
6. JAN FRYDRYCH
7. Jerzy Luc and Anna Luc from Michałów

I think that the first Jerzy Luc should be Krystian not Jerzy.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 22-03-2015 - 19:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth #22 Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=636

Another Colonial early record

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 22-03-2015 - 21:04
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi,

22/1810 Jeruzal parish
place: Kolonia Długokąty
date: 20th March 1810, 9 a.m.
father: Fryderyk Lutz, 54 years old
child: Anna Marianna Lutz, born on 14th March 1810 at 4 p.m. in Fryderyk's house no. 14th
mother: Elżbieta nee Szaber, 40 years old
witnesses: Jakub Schmitt, 47 years old and Konrad Szneyder, 64 years old, both colonists

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 22-03-2015 - 21:45
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

That one was good, provides parent approx. age - One more puzzle piece in its place. Also later birth which happened same year that their son's were getting married.

Also found this record (which is recorded as Lust) is Lutz based on parent names within #54

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=691

and I am still searching for that elusive marriage record - Jakub Lutz and Rosyna Lechelt (abt 1836) - I am thinking that when I find records on "Lechelt" this is where the record might be. Lechelt is heavy to ALEXANDROW yet none there that I have looked at fit my Lechelt on either side. Is turning out to be the toughest surname thus far.

Thank you
Yvette
MonikaMaru - 23-03-2015 - 09:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

54. Michałów
1. Jeruzal 16.VII.1832 at 10 am
2. Dawid Lust, appeared in spite of absence of a preacher in Rawa, 40 years old
3. Andrzej Gminer, 60 years old and Bernard Erdmann, 30 years old, both Lutherans and colonials lived in Michałów
4. male, born in Michałów on 13.VII.1832 at 8 am
5. lawfull wife Elżbieta nee Szneyder, 36 years old
6. GODLIB (Gotlieb?)
7. Andrzej Gminer and Anna Erdmann.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 24-03-2015 - 02:45
Temat postu: Record Translation - Doring
Hello,

Looking for translation on the following birth record - Doring

#500

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1994

# 884 (perhaps Augusta? my 2x Gr Grandmother)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1286

# 5 (Augusta's Parents -Wilhelm & ?)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=360

I thank you in advance

Yvette
T0masz_0 - 24-03-2015 - 11:52
Temat postu:
The first one:

Cytat:
It happened in Łódź at 21 July 1867 at 3.30pm. Jan Willhelm Dering carpenter residing in Łódź at age 27 appeared in presence of Karol Shmeling weaver at age 28 and Oskar Schoeneker brazier at age 32, both from Łódź, and he shown us a female child born in Łódź 2nd day of current month and year at 11pm, by his wife Wilhelmina Mildes? at age 22.

This child on today baptism was given name Ida (There is another sentence that I cannot read) Godparents were mentioned earlier witnesses and Matylda Mildes.
This record (???) was read and signed by father and witnesses.


The second one is in Cyrillic which I cannot read.
The third one I can try later on today or tomorrow.

Tomek
MonikaMaru - 24-03-2015 - 12:26
Temat postu:
Hi,

500. Łódź
1. Łódź, 21.VII.1867 at 3:30 pm
2. Jan Wilhelm Dering, a carpenter, lived in Łódź, 27 years old
3. Karol Schmeling, a weaver, 28 years and Oskar Scheneker, a brazier, 32 years old, both from Łódź
4. female, born in Łódź on 2.VII,1867 at 11 pm
5. lawfull wife Wilhelmina nee Mildes, 22 years old
6. IDA
7. godparents - above-mentioned witnesses and Matylda Mildes
The delay was caused by the father of child.

884 Antoniew-Stoki
1. Łódź, 28.XII./10.XII.1869 at 3 am
2. Samuel Döring, a worker from Antoniewo-Stoki, 29 years old
3. Jan Jakobi, 50 yeras and Fryderyk Döring 28 years old, farmers from Antoniewo
4. female, born in Antoniewo-Stoki to-day (10.XII.1869) at 1 pm
5. lawfull wife Emilia nee Jakobi, 24 years old
6. AUGUSTA
7. godparents - above-mentioned witnesses and Justyna Jakobi

5. Dąbrowa and Adamów
1. Łódź, 18.I.1863 at 5 pm
2. Jan Wilhelm Döring, a teacher, 33 years and Karol Schultz, a farmer, 38 years old, both lived in Dąbrowa
3. JAN FRYDERYK WILHELM DöRING, a bachelor, a workman from Adamów, 23 years old, born in Fastremnik in Wielkie Księstwo Poznańskie (Great Duchy of Poznań), son of both deceased Gottlob Döring and Joanna Krystyna nee Zibull, an evang.-augsb. religion
4. DOROTA BEGGER, a maiden, 21 years old, a maid from Dąbrowa, born in Prażuchy in Kalisz district, daughter of both deceased Bogumił and Anna nee Sprenger a couple of Beggers, evang.-augsb. religion
5. three banns in Aleksandrów and Łódź parishes

Below are links:

-to the record of marriage of Jan`s parents

http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... DYm1YLeTag

- how to look for records from Great Duchy of Poznań

http://www.basia.famula.pl/skany - a list of parishes (there is Grodzisk Wielkopolski, evangelical parish)

- to the record of Jan`s birth

http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... n-QM0QRWxw

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 25-03-2015 - 04:27
Temat postu:
Hello,

Can I get a translation on the two records above? Jan's Parents and Jan's birth - This would be my 2 and 3x Great Grandparents

Fantastic information, I cant thank you enough.

Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 25-03-2015 - 09:59
Temat postu:
Yvette, I am sorry, but you should these records put in German translations (Tłumaczenia - niemiecki). Sad I can not read a gothic handwritting .

regards,
Monika
Mickelow - 25-03-2015 - 13:42
Temat postu:
I thank you Monika, I was wondering what language it was in. The names there are easy to read but after that I was lost. i will try the German translation.

Pozdrawiam,
Yvette
Mickelow - 26-03-2015 - 04:43
Temat postu:
Hello,

Looking for translation on the following death record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1017

#122

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 26-03-2015 - 11:14
Temat postu:
Hello,

122. Antoniew
1. Łódź 29.V.1846 at 10 am
2. Krystian Stelzer, 34 years old and Jan Moganz, 30 years old, both farmers from Antoniew
3. to-day (29.V.1846) at 5 am, KRYSTIANA DőRING(a girl) died in Antoniew, 2 years and 14 weeks old, daughter of Wilhelm and Karolina nee Langner, of farmer from Antoniew

regards,
Monika
Mickelow - 27-03-2015 - 15:06
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I am searching for records on Wilhelmina Milke. Previous record we have indicated she was from Drzewicz. I know she was also wife to Jan Wilhelm Lechelt and mother of Paulina Emilia Lechelt.

It might be too soon without marriage record but maybe I have have found her birth record;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=446

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 27-03-2015 - 17:23
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi Yvette,
there is a translation:

139/1833

place: Łutka
date: 2nd June 1833, 10 a.m.
father: Samuel Milke, a peon from Łutka, 47 years old
witnesses: Michał Notzel, a spinner, 37 years old and Teodor Sieg, a spinner, 42 years old, both lived in Łutka
child: Wilhelmina, born on 30th May 1833 at 5 a.m. in Łutka
mother: Dorota Baum, 42 years old
godparents: both witnesses and Reynata Felsz and Anna Sieg

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 31-03-2015 - 00:34
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking to learn any information that might be gained from the translation of the following marriage record;

(I believe this is Jan Julius's first marriage - #90)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1388

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 31-03-2015 - 01:22
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following record;

# 41

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/014.jpg


I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 31-03-2015 - 09:35
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I think so, Yvette. Though a new marriage was in a very short time after the death of Christina nevertless these events often took places.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 31-03-2015 - 11:40
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Province of Warszawa
Piaseczno parish
attested copy (to marriage record no 24/1857 in Wiskitki)

41. Stara Iwiczna
1. Piaseczno, on 12.V.1839 at noon
2. Konrad Eyzele, settler, farmer from Stara Iwiczna, 44 years old
3. Mateusz Lutz, 28 years old and Jonathan Eyzele, 36 years old, settlers, farmers from Stara Iwiczna
4. male sex, born in Stara Iwiczna, on 11.V.1839, at 8 am
5. lawfull Katarzyna nee Knedler, 31 years old
6. KONRAD
7. Mateusz Lutz and Barbara Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 9&kt=1 - Piaseczno parish

http://metryki.genealodzy.pl/ar2-zs1448d - Piaseczno registrar`s office

There were born Jan (1809 # 88 ) and Mateusz (1812 #58 ) Lutzes

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 31-03-2015 - 23:41
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following birth record

#18 - Lechelt

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-018.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 31-03-2015 - 23:49
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record #233

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 31-234.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 01-04-2015 - 08:12
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

233. Żyrardów
1. Wiskitki parish, 22.XII.1902/4.I.1903 at 6 pm
2. Presenter: Zuzanna Schmidt, midwife, 30 years old, lived in Żyrardów with her husband
3. Witnesses: Jan Matlachowski, 21 years and Konrad Brenke 46 years old, workmen from Żyrardów
4. Child: male, born in Żyrardów 10/23.XII.1902 at 9 am
5. Parents of a child: unknown father and unmarried Karolina Lutz, 28 years old,
6. BRUNO
7. Godparents: above-mentioned witnesses and Zuzanna Schmidt

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 01-04-2015 - 08:24
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

18. Żyrardów
1. Wiskitki parish, 27.I./9.II.1902 at 5 pm
2. Juliusz Lechelt, 42 years old, workman from Żyrardów
3. Ludwik Ecke, 39 years old and Karol Lausch 44 years old, both workmen from Żyrardów
4. male, born in Żyrardów yesterday (8.II.1902) at 11 am
5. lawfull wife Florentyna Helena Kasper, 26 years old
6. HEINRICH ARTUR
7. Ludwik Ecke and Amalia Kasper

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 01-04-2015 - 13:45
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death records;

#38
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 35-038.jpg

#20
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-022.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 01-04-2015 - 14:15
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi,

38. Karolinów
1. Wiskitki parish in Żyrardów, 17/30.IV.1910 at 4 pm
2. Jan Lutz 37 years old and Gotlieb Lutz 45 years old, farmers from Karolinów
3. to-day (30.IV.1910) at noon, JAN LUTZ died in Karolinów, 2 years old, born in Michałów, lived in Karolinów, son of Jan Lutz and his wife Julianna nee Sass.

20. Karolinów
1. Wiskitki parish in Żyrardów, 18.II./3.III.1910 at 3 pm
2. Jan Lutz 37 years old, farmer from Karolinów and Emil Winkler, 28 years old , farmer from Wincentów
3. to-day (3.III.1910) at noon, HUGO LUTZ died in Karolinów, 3 month old, born and lived in Karolinów, son of Jan Lutz and his wife Julianna nee Sass.

In Żyrardów there was a sub-office of Wiskitki parish.

regards,
Monika
Mickelow - 01-04-2015 - 16:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record - #44

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 43-044.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 01-04-2015 - 22:03
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

44. Reguły Duże and Karolinów
1. Wiskitki on 29.X./10.XI.1896 at 3 pm
2. Witnesses: Christian Rozner 29 years old, farmer from Franciszkany and Henryk Stahl, 41 years old, farmer from Reguły Duże, groom`s brother
2. Groom: WILHELM STAHL, bachelor, 22 years old, farmer from Reguły Duże of Pruszków commune in Warszawa district, evang.-reformed religion, born in Reguły Wielkie, son of Georg, of farmer and Anna Barbara nee Biuler (Büler?) both already there deceased
3. Bride: ANNA LUTZ, maiden, 19 years old, lived with her mother in Karolinów, evang.-augsb. religion, born in Karolinów, daughter of deceased Jakub, farmer and widowed Ewa nee Auch
5. three banns in bride`s parish in Wiskitki and one bann in Warszawa Evang.-Reformed Church; dispensa of Consistor of Warsaw Evang.-Reformed Church from the rest two banns (No 734 of 18/30.X.1896)
6. no antenuptial
7. verbal acceptance of bride`s mother

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 02-04-2015 - 00:52
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following marriage record #22

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 22-023.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 02-04-2015 - 10:05
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

22. Chojnata-Kowiesy, Skierniewice
1. Wiskitki on 21.IV./3.V.1891 at 4:15 pm
2. Karol Ja(h)n, 32 years old, farmer from Mariampol and Wilhelm Ger, 24 years old, worker from Żyrardów
3. JAN LECHELT, widower of Anna Karolina nee Miller deceased in Chojnata on 14/26.IV. of current year , 39 years old, a miller from Chojnata, evang.-augsb. religion, born in Mokotów, son of Wilhelm and Emilia nee Milke both deceased in Drzewica,
4. ANNA KISSER, maiden, 27 years old, maid from Żyrardów, evang.-augsb. religion, born in Katarzynów, daughter of Jan and Julianna nee Met both living in Dąbrówka
5. three banns in Rawa and Wiskitki parishes
6. no antenuptial

The year of death of Anna Lechelt is odd.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 02-04-2015 - 13:41
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning Monika,

That is an odd date.

No wonder my Lechelt family has been so hard to find.

Jan - Born Abt. 1852 - clear up near Warsaw - Mokotów
Juliusz - Born Abt. 1861 - Boglewice
Paulina Emilia - Born Abt. 1856 - Oryszew

I have been trying to nail down the parish which might hold their birth records or the marriage of Wilhelm and Wilhelmina and now I see why I am having such a hard time.

My Lechelt family has really been on the move. Wiskitki is where we have found all three marriage records for the children. I have gone through most of the 1850-1860 records there and found no births or marriage. So now maybe I will try looking closer to Warsaw or maybe somewhere close to Boglewice.

Maybe the following records are related to Jan and his first wife #21
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 21-024.jpg

#1
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01-004.jpg

Again, I thank you Monika
Yvette
MonikaMaru - 02-04-2015 - 18:09
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Really, your work is like an ant-hill search - may be here, or may be there? I know it with my own searching for my ancestors.

21. Żyrardów
1. Wiskitki, 12/24.II.1890 at noon
2. Henryk Lenc, 47 years old, freeman and Ewald Necel 29 years old, teacher, both from Wiskitki
3. on 10/22.II.1890 at 5 pm JULIANNA LECHELT died in Żyrardów, 4 years old, born in Żyrardów, daughter of Gotlieb, worker and Karolina nee Wolter, of residents of Bolimów in Łowicz district

1. Żyrardów
1. Wiskitki, 8/20.I.1890 at 1 pm
2. Gotlieb Lechelt, 50 years old, worker from Żyrardów, resident of Bolimów commune in Łowicz district and Ernest Lindner 49 years old, freeman living in Wiskitki
3. on 7/19.I.1890 at 4 am ADOLF LECHELT died in Żyrardów, 8 years old, born in Nowe Miasto, son of Gotlieb and Karolina nee Walter

Is it here?

https://www.google.pl/maps/dir/Nowe+Mia ... d52.048652

And Drzewica is discovered.

https://www.google.pl/maps/dir/Nowe+Mia ... 51.4506315

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 03-04-2015 - 02:02
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

There is Drzewica!! Looks like Random might be best option for the death records from Drzewica or is there a closer parish where these records might be?

Also have found I think another Lechelt record in Wiskitki. #66

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 64-069.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 03-04-2015 - 11:37
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

66. Teklinów
1. Wiskitki, 10/22.VI.1883 at 10 am
2. Edward Wilman, 33 years old and Herman Fogel, 26 years old, both stocking-veawers from Żyrardów
3. yesterday (21.VI.1883) at 7 pm AMALIA LECHELT died in Teklinów, 9 month old, daughter of Jan and Augusta nee Bertram.

Happy Easter!
Monika
Mickelow - 03-04-2015 - 13:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following birth record

#204
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 03-206.jpg

and the death record for Jan Juliuz first wife #139
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 39-142.jpg

# 141 on the same page is also a Lechelt - but not sure if it is related

I thank you in advance
and Happy Easter
Yvette
Mickelow - 03-04-2015 - 13:51
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
hello

Looking for translation on the following death record #7 Lutz

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 07-010.jpg


I thank you in advance
Wesołych Świąt Smile
Yvette
MonikaMaru - 03-04-2015 - 21:49
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

204. Żyrardów
1. Wiskitki 6/18.X.1896 at 9 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 35 years old, worker from Żyrardów
3. Krystian Golin 40 years old, worker from Żyrardów and Gotlieb Greier 43 years old, farmer from Michałów
4. male, born in Żyrardów on 30.IX./12.X.1896 at 7 pm
5. lawfull wife Krystyna nee Jahn, 37 years old
6. HUGO EHRENFRIED
7. Krystian Golin and Paulina Piekrol

139. Żyrardów
1. Wiskitki 8/20.X.1896 at 8:30 pm
2. Jan Juliusz Lechelt 35 years old, stocking-weaver from Żyrardów and Karol Jahn, 38 years old, farmer from Mariampol
3. to-day (20.X.1896) at 2:30 pm KRYSTYNA nee Jahn LECHELT deceased in Żyrardów,40 years old, born in Karolewo, daughter of Ferdynand and Katarzyna nee Rer(?) both deceased in Mariampol, widowed Jan Juliusz Lechelt remained

141.
The death record of Hugon Ehrenfried Lechelt, son of Jan Juliusz and Krystyna nee Jahn, 13 days old, deceased on 13/25.X.1896.

Little Hugon died in short time after his mother death.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 03-04-2015 - 22:00
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi,

7. Karolinów
1. Wiskitki 13/25.I.1890 at 11 am
2. August Rauch, 42 years old and Marcin Rozner 49 years old, farmers from Karolinów
3. on 12/24.I.1890 at 4 pm JAKOB LUTZ deceased in Karolinów, 76 years old, farmer, born in Michałów, son of Dawid and Elisabeth nee Schneider both already deceased, widowed Ewa nee Auch remained.

Wesołych Świąt,
Monika
Mickelow - 03-04-2015 - 23:08
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I just knew that as we find records on the "Lechelt" family we might find tragic events such as complications at birth. Hugo was born on the 12th, his mother died on the 20th (likely complications from birth) and then little Hugo passed on the 25th. So sad Sad

My family has a very bad and rare blood disorder. When my son was born, there was also complications, however against all odds and a wonderful medical team, both mother and child survived. Around the same time a cousin of mine, at the young age of 20 passed away due to a blood clot developed and initially they did not know why or how. Then I was tested for blood clotting disorders and and then the answers were found. Our family was then all tested and most have the disorder and now have to take medication to thin our blood.

Over the years, we have always known that it was "Lutz" or "Lechelt" who have passed down the disorder. My research here with you, has basically ruled out Lutz as the carrier so the only one left now is Lechelt. We now have the first clue to confirm that this might be right.

Sadly my son, at 28 years of age also developed a blood clot and passed away. Even when medicated, tragedy can still strike.

I would really love to "help" others who might have the same disorder, and if the Lechelt family is the carrier, then maybe, we might help them to learn a little about the Antithrombin III deficiency before it is too late.

http://en.wikipedia.org/wiki/Antithromb ... deficiency

I cant thank you and your team enough,
yvette
Mickelow - 04-04-2015 - 00:52
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for marriage record translation #34 Gottschling

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 34-035.jpg

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 04-04-2015 - 12:00
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
34/1863
place: Franciszków, Wiskitki parish
date: 11th February 1863, 4 p.m.
witnesses: Mateusz Kłopocki, lived in Franciszków, 42 years old and Konstanty Grochowski, an organist, lived in Wiskitki, 34 years old
groom: Feliks Ulewicz, born in Franciszków, a son of Stanisław Ulewicz i Marianna nee Koziarek, 21 years old, lived in Franciszków
bride: Julianna Gottschling, born in Antoniewo, a daughter of Marcin Gottschling and Beata nee Kretschmer, lived in Franciszków, 22 years old
announcements: 11th, 18th and 25th January 1863 in Wiskitki parish

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 05-04-2015 - 03:43
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following Lechelt records

#26
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=983
#187
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 87-190.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 05-04-2015 - 11:07
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I reviewed once more your family of Lechelt and I noticed my mistake in a death record of Kristina Lechelt. I corrected it. Some words were omitted. Embarassed

26. Stęszyce
1. Zduńska Wola 19/31.VII.1870 at 3 pm
2. Karol Kunkiel, 34 years old and Fryderyk Rissman, 33 years old, farmers from Stęszyce
3. BOGUMIŁ LAUSCH, bachelor, weaver from Stęszyca, son off already deceased Krystian and Rosalia nee Elken, born in Polków, ewangelical religion, 21 years old
4. ROSINA DOROTA LECHELT, maid, daughter of already deceased Daniel and Dorota Elżbieta nee Bilke, born in Danowiec near Stawiszyn, ewangelical relig., lived in Stęszyce, maiden
5. three banns
6. no antenuptial agreement

187. Żyrardów
1. Wiskitki 23.VIII./4.IX.1897 at 5:45 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 37 years old, a stocking-weaver from Żyrardów
3. Kristian Golin, 40 years and Ludwik Ecke 33 years old, workers from Żyrardów
4. male, born in Żyrardów to-day (4.IX.1897) at 4 am
5. lawfull wife Helena Florentyna nee Kasper 24 years old
6. RYSZARD (Richard)
7. Kristian Golin and Amalia Kasper

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-04-2015 - 17:34
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following records

# 60 Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 57-060.jpg

#61 Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 58-063.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 06-04-2015 - 19:20
Temat postu: Ciszek - Certificate
Hello,

I have a picture of a certificate of birth for my Grandmother's first husband, surname Ciszek.

It is Roman Catholic and some of the information is as follows;

Archi-Dioecesis -Cracovia?
Decanatus - Nowy (Nouy)-Targ?

Is there a way that I can post the picture?
Or if the above is familiar, can someone point me to a probably area where the records might be held? Birth year is 1902

I thank you
Yvette
mmoonniiaa - 06-04-2015 - 20:12
Temat postu: Ciszek - Certificate
Hi Yvette,
you can upload this certificate for example here: https://www.speedyshare.com/ and give us a link to this document.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-04-2015 - 22:24
Temat postu: Ciszek - Certificate
Hello, perfect

Here you go
http://speedy.sh/JPDHS/photo.JPG

I have father Jan Ciszek and mother Rosalia Strawa - I believe the grandparents on both sides are there also but cant read those very well.

Also, I have used one of your maps and I believe the location is here;
Morawczyna -

Thank you
Yvette
mmoonniiaa - 06-04-2015 - 23:34
Temat postu: Ciszek - Certificate
So this a birth and baptism certificate and it is written in Latin.

Archdiocese of Kraków
Decanate of Nowy Targ
St. Andrew the Apostle Parish in Szaflary

date of birth: 23rd April 1902 in Maruszyna village
date of baptism: 27th April 1902 by priest Michael Czerwiński
name of child: Ladislaus (Władysław)
Roman Catholic, male, legitimate
father: Jan Ciszek, a son of Jan and Agnieszka nee Suchecka
mother: Rozalia Strawa, a daughter of Wojciech and Anna nee Kos
godparents: Jan Hreśka and Maria Bieda

There is a map of Maruszyna and surroundings: https://www.google.pl/maps/place/Marusz ... 0a9e47692f

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 07-04-2015 - 18:12
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

60. Żyrardów
1. Wisklitki 27.V./9.VI.1904 at 6 pm
2. Ludwik Runkwitz 34 years old and Jakub Strunk 43 years old, both workmen from Żyrardów
3. yesterday (8.VI.1904) at 11 pm JUSTYNA LECHELT I voto Strunk nee Mantik deceased in Żyrardów, a widow, 86 years old, work-woman, lived in Żyrardów, a daughter of unknown by first names parents, the rest particulares unknown too.

61. Teklinów
1. Wiskitki 23.V./4.VI.1883 at 3 pm
2. Edward Wilman a stocking-weaver, 33 years old and Jan Lechelt 27 years old, both from Teklinów
3. yesterday (3.VI.1883) at 11 pm JAN EMIL LECHELT deceased in Teklinów, 1 year old, son of above-mentioned Jan Lechelt and Augusta Bertram.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 09-04-2015 - 18:11
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following Lechelt Record

#127
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 27-130.jpg

I thank you in advance
Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 09-04-2015 - 19:17
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

127. Żyrardów
1. Wiskitki, 24.IX./6.X.1892 at 10 am
2. Jan Juliusz Lechelt, 32 years old, and Michał Luc (Lutz), 53 years old, workers from Żyrardów
3. on 23.IX./5.X.1892 at 9 pm MARTA LECHELT deceased in Żyrardów, 4 years old, born in Żyrardów, a daughter of above-mentioned Jan Juliusz Lechelt and Christina nee Ja(h)n.

Regards,
Monika
Mickelow - 09-04-2015 - 19:56
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following death record Lechelt

# 21

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 21-024.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 09-04-2015 - 20:32
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

21. Żyrardów
1. Wiskitki, 12./24.II.1890 at noon
2. Henryk Lenz 47 years old, a freeman and Ewald Netzel, 29 years old, a teacher from Wiskitki
3. on 10/22.II.1890 at 5 pm JULIANNA LECHELT deceased in Żyrardów, 4 years old, born in Żyrardów, a daughter of Gotlieb, a worker from Żyrardów and his wife Karolina nee Wolter, both residents of Bolimów in Łowicz district.

Regards,
Monika
Mickelow - 10-04-2015 - 00:14
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following records

#12
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 12-015.jpg

#132-133
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=859

I thank you in advance
Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 10-04-2015 - 09:54
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

12. Żyrardów
1. Wiskitki, 28.I./9.II.1898 at 9:30 pm,
2. Jan Juliusz Lechelt, 38 years old, a stocking-weaver and Krystian Golin 43 years old, a worker, both from Żyrardów
3. to-day (9.II.1898) at 3:30 in the night RYSZARD LECHELT deceased, 5 years old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Jan Juliusz Lechelt and Florentyna Helena nee Kacper.

132. Łódź
1. St. Johann parish on 26.VI./7.VII.1875 at 4 pm
2. Jan Andrzej Lechelt, a weaver, 25 years old and Gotfryd Sztekler, a caretaker, 37 years old
3. yesterday (6.VII.1875) at 10 pm KAROL LECHELT deceased , 1 year old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Jan Andrzej Lechelt and Karolina nee Laubicz,

133. Łódź
1. ST. Johann parish, 28.VI./10.VII.1875 at 3 pm
2. Jan Andrzej Lechelt, a weaver, 25 years old and Marcin Dering, a caretaker, 26 years old
3. yesterday (9.VII.1875) at 10 am PAULINA LECHELT deceased, 9 month old, born in Żyrardów, a daughter of Jan Andrzej Lechelt and Karolina nee Laubicz.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 10-04-2015 - 13:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Not sure on this record, but maybe I have found Anna Rosyna Lechelt, mother to Michal Lutz - Perhaps she re-married

#347
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=910

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 10-04-2015 - 16:49
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello!

347. Łódź
1. Łódź 14/26.VI.1897 at 10 am
2. Ernest Szwertner, a weaver, 48 years old and August Gust, a son-in-law of a deceased, a shoemaker, 50 years old, local inhabitants
3. yesterday (25.VI.1897) at 6 pm ANNA ROZYNA MüLLER nee LECHELT deceased in Łódź, a widow of a clothier August Müller, 85 years old, lived in Łódź by relatives, born in Aleksandrów, a daughter of a grinder Gotlieb and Marianna nee Gust, already deceased married couple of Lechelts.

Here is a record of a marriage - August and Anna Rozyna

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=171

40. Aleksandrów
1. Aleksandrów 8.XI.1835 at 4 pm
2. Fryderyk Szober, 40 years old and Henryk Retting 23 years old, clothiers from Aleksandrów
3. AUGUST MüLLER, a clothier from Aleksandrów, of evangelical religion, 22 years old, son of already deceased Jan Müller and his wife Zofia nee Kloss, born in Grünberg (Zielona Góra) in Prussia
4. ANNA ROZYNA LECHELT, a maiden, of evangelical religion, 22 years old, born in Budy Bugaj, a daughter of Bogumił (a wheelwright/carriage-builder from Aleksandrów) and Marianna nee Gust
5. with aproval of parents without any banns
6. no antenuptial
7.The newly-married couple declare that they own an illegitimate daughter christened Zofia Karolina. From now she is their lawfull child by virtue an article of Civil Code.

And at last - a death record of Gotlieb Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1431

18. Aleksandrów
1. Aleksandrów 18.II.1845 at 1 pm
2. Samuel Lechelt, a brush maker, 22 years old and August Müller, a clothier, 36 years old
3. yesterday (17.II.1845) at 4 pm GOTLIEB LECHELT deceased in Aleksandrów, a wheelwright, 60 years old, left widowed Marianna nee Gust and six children: Rozyna Müller, Karolina Müller, Justyna Bilitz, Samuel Lechelt, Gotfryd Lechelt, Wilhelmina Lechelt; left no possesions .

Rozyna married in Aleksandrów - 1835/40
Justyna married in Łódź St. Holy Trinity (Św. Trójca) - 1839/77
Wilhelmina married in Łódź St. Holy Trinity - 1850/45

That`s all Sad

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-04-2015 - 12:44
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death records on surname Lutz

#20
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 16-021.jpg

# 137
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 32-137.jpg

birth Lutz #111
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 11-114.jpg




I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 12-04-2015 - 15:25
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

20. Żyrardów
1. Wiskitki 11/23.II.1884 at 0:30 pm
2. Juliusz Schwarz, 37 years old and Ludwik Lepke, 33 years old, workers from Żyrardów
3. yesterday (22.II.1884) at 5 pm GOTLIEB LUTZ deceased in Żyrardów, 34 years old, born in Michałów, left widowed Wilhelmina nee Heimlich

137. Żyrardów
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1884 at 10 am
2. Christopher Lutz, 27 years old and Adam Gens, 21 years old, workers from Żyrardów
3. yesterday (1.X.1884) at 5 pm JOHANN LUTZ deceased in Żyrardów, 8 months old, son of above-mentioned Christopher Lutz and his wife Matylda nee Taj.

111. Żyrardów
1. Wiskitki 4/16.VI.1889 at 4:30 pm
2. Gotlieb Lutz, 28 years old, a worker from Żyrardów
3. Michał Süsser, 30 years old, a stocking-weaver and Norbert Ehresmann, 45 years old, a worker from Żyrardów
4. male sex, born in Żyrardów on 29.V./10.VI.1889 at 7 am
5. a lawfull wife Luiza nee Süsser, 25 years old
6. PAWEŁ
7. the first witness Michał Süsser and Anna Ehresmann

Regards,
Monika
Mickelow - 15-04-2015 - 01:54
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following record Lutz # 81

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 79-082.jpg

and #17 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 16-019.jpg

I thank you in advance
yvette
MonikaMaru - 15-04-2015 - 09:59
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

81. Aleksandria
1. Wiskitki 19.IV./1.V.1889 at 7 pm
2. Jakub Brink 44 years old, a worker from Aleksandria
3. Karol Lutz, 29 years old, a worker from Żyrardów and Gotfried Lerke, 64 years old, a sexton from Wiskitki
4. male sex, born in Aleksandria on 14/26.III.1889 at 6 am
5. a lawfull wife Karolina nee Lutz, 34 years old
6. KAROL
7. above-mentioned Karol Lutz and Anna Winkler

17. Teklinów
1. Wiskitki 3/15.II.1897 at 10:30 pm
2. Jan Müller, 39 years old, a taylor from Żyrardów and Franciszek Matzke, 29 years old, a master from Żyrardów
3. to-day (15.II.1897) at 6 pm JAN KRYSTIAN LUTZ deceased in Teklinów, a worker, a resident of Łyszkowice comune in Łowicz district, born in Zakulin, son of Michał and Maria nee Krim both deceased in Zakulin, left widowed Matylda nee Dej.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 15-04-2015 - 12:44
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following record Lutz #1

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=177

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 15-04-2015 - 13:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

1. Budy Michałów
1. Jeruzal on 22.I.1826 at 8 am
2. Dawid Stanzer?, a settler, 40 years old and Krzysztof Mesner, a settler, 37 years old, both unrelated, lived in Michałów
3. JAN LUTZ, a bachelor, a clothier, lived in Michałów, son of Stefan and Katarzyna nee Blenschin, 20 years old
4. KRYSTYNA FAUSER, a maiden, a daughter of Jan and Anna, a couple of Fausers, 18 years old, born in Michałów i there lived with her parents
5. three banns in Jaeruzal parish
6. a verbal acceptance of parents
7. no untenuptial agreement and no obstacles to marriage (marginal note)

pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 15-04-2015 - 14:35
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Found one more Lutz record for translation - #4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=944


I thank you very much for all of your help
Yvette
MonikaMaru - 15-04-2015 - 17:03
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi,

4. Łobudzice
1. Zduńska Wola, 7/19.I.1840 at 4 pm
2. Jan Gotfried Herr, a farmer from Łobudzice, 26 years old and Jan Mikołaj Heymann, a weaver from Zduńska Wola, 27 years old
3. JAN MIKOŁAJ WITTIG , a bachelor, a farmer from Łabudzice, born in Unterlauter in Coburg Duchy, a son of Wit and Anna Barbara nee Turkenbrod, of carpenters Willigs living in Wiselfild (Wisenfeld?) in Coburg Duchy
4. ANNA MAGDALENA LUTZ, a maiden, lived in Łobudzice, 23 years old, born in Moehrenhausen in Coburg Duchy, a daughter of Jan Mikołaj Lutz already deceased farmer and Małgorzata Barbara nee Fryderich living in Łobudzice
5. three banns in Zduńska Wola parish
6. no obstacles to marriage
7. no antenuptial agreement

The groom signed as Johann Karl? Willig and his parents were named Willigs in this record. I think the priest writting a groom`s last name as Wittig has made a mistake.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 16-04-2015 - 01:30
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Lechelt line is at last finally starting to come together. I cant thank you enough.

I found the following record for Lechelt #164
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 62-165.jpg

and #210
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 10-213.jpg

I thank you again in advance,
Yvette
MonikaMaru - 16-04-2015 - 11:36
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

164. Żyrardów
1. Wiskitki 9/21.XII.1889 at 1 pm
2. Jakub Kube 35 years old, a worker from Żyrardów and Henryk Lanz, 47 years old, a freeman from Wiskitki
3. on 8/20.XII.1889 at 4 pm MATYLDA LECHELT deceased in Żyrardów, 19 years old, a maiden living with her parents in Żyrardów and there born, a daughter of Gotlieb (a worker) and Karolina nee Wolter both residents of Bolimów commune in Łowicz district but lived in Żyrardów.

210. Żyrardów
1. Wiskitki 30.IX./12.X.1890 at 1 pm
2. Jan Lechelt, 29 years old, a worker from Żyrardów
3. Karol Jahn, 31, a farmer from Mariampol and Fridrich Witman, 66 years old, a worker from Żyrardów
4. female sex, born in Żyrardów on 25.IX./7.X.1890 at 7 am
5. a lawfull wife Anna Karolina nee Müller, 30 years old
6. MARTA
7. above-mentioned Karol Jahn and Paulina Lechelt

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 16-04-2015 - 13:00
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Dzień dobry

I have the following record # 61 Lechelt where I need assistance with translation.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 58-063.jpg

and # 107
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 07-110.jpg

and marriage record # 173
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 12&y=0

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 16-04-2015 - 16:00
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Smile

61. Teklinów
1. Wiskitki 23.V./4.VI.1883 at 3 pm
2. Edward Wilman from Żyrardów, 33 years old and Jan Lechelt from Teklinów, 27 years old, both stocking-weavers
3. yestarday (3.VI.1883) at 11 pm JAN EMIL LECHELT deceased in Teklinów, 1 year old, a son of above-mentioned Jan and Augusta nee Bertram

107. Żyrardów
1. Wiskitki parish in Żyrardów on 17/30.IX.1905 at 2 pm
2. Timothy Kni, 30 years old and Filip Jung, 37 years old, workmans from Żyrardów
3. yesterday (29.IX.1905) at 7 pm GOTLIEB LECHELT deceased in Żyrardów, 65 years old, born in Radziwiłów, a son of Krystian and Anna Rozyna nee Rozenau, left widowed Karolina nee Wolter.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 22-04-2015 - 15:30
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following;

#42 - Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=157

#38 - lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61&y=9

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 22-04-2015 - 17:01
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

42. Aleksandrów
1. Aleksandrów 23.X./4.XI.1886 at 6 pm
2. Karol Schlichting 34 years old and Fryderyk Wilhelm Weber, a bride`s brother, 26 years old, both weavers from Aleksandrów
3. JULIUSZ LECHELT, a weaver from Aleksandrów, son of Samuel (a carpenter) and Maria nee Lenz II voto Schultz, born in Aleksandrów, a bachelor, 28 years and 8 months old
4. EMMA WEBER, a maiden, 18 years and 6 months old, a daughter of Gotlieb (a weaver) and Julianna nee Schlichting, born in Aleksandrów and here lived with his parents
5. three bans
6. a verbal acceptance of a bride`s father
7. no antenuptial agreement

38. Aleksandrów
1. Aleksandrów 18/30.X.1886 at 5 pm
2. Karol Kassner 48 years old and Fryderyk Kassner 36 years old, both uncles of a bride, millers from Aleksandrów
3. ADOLF LECHELT, a weaver, a son of Samuel (a carpenter) and Maria nee Lenz II voto Schultz, born in Aleksandrów, a bachelor, 22 years and 7 months old
4. EMILIA RŐSLER, a maiden, 20 years and 10 months old, a daughter of Józef (a carpenter) and Karolina nee Kassner, born and lived with her parents in Aleksandrów
5. three bans
6. a verbal acceptance of a bride`s father
7. no antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 24-04-2015 - 00:14
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking to learn from the translation on the following records;

# 66 Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 64-069.jpg

#11 - Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 11-014.jpg

I thank you very much for all of your help
Yvette
MonikaMaru - 24-04-2015 - 10:08
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

66. Teklinów
1. Wiskitki 10/22.VI.1883 at 10 am
2. Edward Wilman 33 years old and Herman Fogel 26 years old, stocking-weavers from Żyrardów
3. yesterday (21.VI.1883) at 7 pm AMALIA LECHELT deceased in Teklinów, 9 months old, a daughter Jan and Augusta nee Bertram.

11. Żyrardów
1. Wiskitki 6/18.I.1892 at 3 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 31 years old, a worker from Żyrardów
3. Jan Messerschmidt 22 years old, a stocking-weaver from Żyrardów and Karol Jahn, 32 years old, a farmer from Mariampol
4. female sex, born in Żyrardów on 5/17.I.1892 at 10 pm
5. a lawfull wife Krystyna nee Jahn, 33 years old
6. HULDA
7. above-mentioned Jan Messerschmidt and Maria Kisser.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 24-04-2015 - 13:03
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that might be gained from the translation of the following record;

# 68 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 68-071.jpg

#92 Lutz & #91
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 91-094.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 24-04-2015 - 17:46
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

68. Żyrardów
1. Wiskitki 18/30.III.1891 at 1:05 pm
2. Gotlieb Lutz, 30 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of a Guzów comune in Błonie district
3. Norbert Ehresman, 46 years old and Michał Süsser, 33 years old, workers from Żyrardów
4. male sex, born in Żyrardów on 12/24.II.1891 at 12 o`clock in the night
5. a lawfull wife Luiza nee Süsser, 27 years old
6. ALFRED
7. Norbert Ehresman and Józefa Süsser
The birth record is delay because of father`s home duties.
Incorrectly undersigned names were canceled.

91. Żyrardów
1. Wiskitki 3/15.V.1893 at 7 pm
2. Jan Kristian Lutz 37 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Łyszkowice comune in Łowicz district
3. Jan Zitzling 32 years old, a worker and August Sztajnke, 50 years old, a sexton, both from Żyrardów
4. female sex, born in Żyrardów on 29.IV./11.V.1893 at 12 in the night
5. a lawfull wife Matylda nee Dej, 28 years old
6. HEIDA
7. Jan Zitzling and Natalia Schulz

92. Żyradów
1. Wiskitki 3/15.V.1893 at 9 pm
2. Wilhelmina Lutz, 38 years old, a workwoman from Zyrardów, an aunt of a new-born child
3. Piotr Szulert, 27 years old and Emil Lutz, 22 years old, workers from Żyrardów
4. an illegitimate child of female sex born in Żyrardów on 30.IV./12.V.1893 at 9 am
5. unmarried Julianna Lutz, 17 years old, a maiden from Żyrardów, a permanent resident of Korabiewice commune in Skierniewice district; a child`s father is unknown
6. ADOLF
7. above-mentioned Piotr Szulert and Wilhelmina Lutz

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 27-04-2015 - 12:40
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following records

#19 Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1477

#35
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/037.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 27-04-2015 - 16:17
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

To a marriage record No 27/1852
doc. Nr 35
Warszawa Province
Rawa District
Rawa evang.-augs. Parish
(attested copy)

1. Rawa 10.VII.1834 at 1 pm
2. Karol Klatt, a farmer from Karolinów, 45 years old
3. Jakub Lutz, a bachelor from Michałów, 21 years old and Karol Marqwart, a farmer from Karolinów, 25 years old
4. female sex, born in Karolinów on 5.VII.1834 at 4 am
5. a lawfull wife Apolonia nee Grachginger?, 41 years old
6. ANNA CHARLOTTA APOLONIA
7. Jakub Lutz and miss Szarlotta Bauch from Michałów

19. Michałów
1. Jeruzal 31.III.1820 at 2 pm
2. Dawid Lutz, a settler, 36 years old, a father of deceased girl and Dawid ......?, a neighbour, 35 years old, both from Michałów
3. on 30.III.1820 at 8 am KATARZYNA LUTZ (Lutzówna) died in Michałów, in her parents` house Nr 12, 4 years old, a daughter of Dawid Lutz and his wife Elżbieta.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 27-04-2015 - 19:00
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for any information which might be gained from the translation on the following record

# 44 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 44-045.jpg

#1 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/001.jpg

I thank you in advance
Yvette
Smile
MonikaMaru - 28-04-2015 - 09:47
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hellow,

44. Warszawa and Żyrardów
1. Wiskitki 10/22.X.1899 at 1 pm
2. Jan Szymański, 35 years old and Karol Miller 22 years old, both masons/bricklayers from Żyrardów
3. KAROL POLLACZEK, a bachelor, 19 years old, a mason from Warszawa, born in Leobszyc (Leobschütz=Głubczyce) in Upper Silesia, a german serf of Roman Catolic religion, son of Karol (a mason living in Żyrardów) and Julia nee Daniel
4. MATYLDA LUTZ nee Dej, the widow of Jan Krystian Lutz who died 2 years ago, born in Baraki in Płońsk district, evang.-augs. religion, a daughter of already deceased Karol and Anna nee Konarska
5. three banns only in the evang.augs. church in Żyrardów. The priest of roman catolic NMP (St. Mary) church in Warsaw refused because of different faiths of engaged couple
6. no antenuptial agreement
-----

To the marriage record Nr 1/1854
Warszawa Province
Łowicz District
Iłów Parish

1. Iłów on 26.X.1831 at 4 pm
2. Jan Piotr Engelbrecht, a farmer from Rybionki, 32 years old
3. Jerzy Fryderyk Suttelmejer, 32 years old and Jakub Lutz, 43 years old, both farmers from Konstantynów
4. male sex, born in Rybionki on 8.X.1831 at 8 am
5. a lawfull wife Krystyna Dorota nee Suttelmejer, 29 years old
6. GOTTLIEB
7. Jerzy Fryderyk Suttelmejer and Jakub Lutz with Zofia Klapsch and Katarzyna Engelbrecht
The birth record is delay because of parents` child sickness.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 28-04-2015 - 13:26
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

Looking for translation on the following record ;

# 143 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 42-147.jpg

# 115 Lutz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-118.jpg

#209

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 07-210.jpg

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 28-04-2015 - 13:40
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following records lechelt

# 132
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=227

#166
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=106

# 51 (not sure but I think this one is lechelt also)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 46-051.jpg


I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 28-04-2015 - 18:23
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hi,

143. Żyrardów
1. Żyrardów 15/27.IX.1888 at 12 at noon
2. Edward Hebek, 45 years old and Jan Hanzke, 50 years old, weavers from Żyrardów
3. the day before yesterday (25.IX.1888) at 10 pm WANDA LUTZ deceased in Żyrardów, 2 and half years old, born in Żyrardów, a daughter of unknown father and Wilhelmina Lutz nee Heimlich (a widow).

115. Żyrardów
1. Wiskitki 26.V./7.VI.1896 at 6 pm
2. Jan Krystian Lutz, 41 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Łyszkowice commune in Łowicz district
3. Wilhelm Kundt 34 years old, a teacher from Wiskitki and August Sztejnke, 54 years old, a sexton from Żyrardów
4. female sex, born in Żyrardów 23.V./4.VI.1896 at 11 am
5. a lawfull wife Matylda nee Daj, 30 years old
6. ALMA LIDIA
7. Wilhelm Kundt and Natalia Schultz

209. Żyrardów
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1897 at 5:30 pm
2. Gotlieb Lutz 35 years old, a stocking-weaver from Żyrardów, a permanent resident of Guzów commune
3. Wilhelm Süsser, 36 years old, a stocking-weaver and Ludwik Padeé, 39 years old, a glazier, both from Żyrardów
4. male sex, born in Żyrardów 31.VIII./12.IX.1897 at 11 pm
5. a lawfull wife Luiza nee Süsser 34 years old
6. RYSZARD (Richard)
7. Wilhelm Süsser and Helena Padeé

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 28-04-2015 - 18:45
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hi,

132. Łódź
1. St Johann Parish 26.VI./8.VII.1885 at 4 pm
2. Jan Andrzej Lechelt, a weaver, 25 years old and Gotfried Sztekler, a caretaker, 34 years old
3. yesterday (7.VII.1885) at 10 pm KAROL LECHELT deceased in Łódź, 1 year old, born in Łódź, a son of above-mentioned Jan Andrzej and Karolina nee Laubig.

166. Aleksandrów
1. Aleksandrów 3/15.XI.1887 at 10 am
2. Fryderyk Wilhelm Schultz, a clothier, 62 years old and August Schmidt. a weaver, 21 years old,both from Aleksandrów
3. yesterday (14.XI.1887) at 9 am FERDYNAND LECHELT deceased in Aleksandrów, a weaver, a bachelor, 27 years old, born in Aleksandrów, son of Samuel ( a late brushmaker) and Maria nee Lenz II voto Schultz

51. Żyrardów
1. Wiskitki 4/16.V.1881 at 10 am
2. Marcin Lechelt, 37 years old and Krystian Marqward, 43 years old, workers from Żyrardów
3. yesterday (15.V.1881) at 3 pm MARIANNA LECHELT deceased in Żyrardów, 5 years and 6 months old, born in Żyrardów, a daughter of Gotlieb and Karolina nee Walter.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 28-04-2015 - 20:48
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I am looking to learn any information which might be gained on the following records;

#43 lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 43-044.jpg

#55
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 52-057.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 29-04-2015 - 10:46
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

43. Ruda
1. Wiskitki on 10/22.X.1893 at 5:30 pm
2. Ludwik Zandor, 26 years old, a worker from Karolew and Wilhelm Zandor, 22 years old, a worker from Teklinów, both groom`s cousins
3. TYMOTEUSZ KNIE, a bachelor, 20 years old, a worker from Ruda, a permanent resident of Konie Comune in Grójec District, evang.augs. religion, born in Karolew, son of Fryderyk (a worker) and already deceased Dorota nee Gebich
4. EMILIA LECHELT, a maiden, 20 years old, lived with her parents in Żyrardów, evang.augs. religion, born in Nowe Miasto (New Town), a daughter of Gotlieb and Karolina nee Wolter
5. three banns in Wiskitki e-a church and in Karolew meeting house
6. no antenuptial agreement
7. a verbal acceptance of engaged couple`s fathers.

55. Żyrardów
1. Wiskitki on 6/18.V.1881 at 10 am
2. Marcin Lechelt, 37 years old and Krystian Marqwardt 43 years old, both workers from Żyrardów
3. yesterday (17.V.1881) at 8 pm ZUZANNA LECHELT died in Żyrardów, 1 and half year old, a daughter of Gotlieb and Karolina nee Wolter.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 29-04-2015 - 12:23
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I am looking to learn any information which might be gained on the following records;

#17 Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 16-017.jpg

#254 Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 51-254.jpg

# 5

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 03-006.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 30-04-2015 - 16:18
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

17. Jelonki
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 6/19.V.1902 at 3 pm
2. Karol Pilz, 45 years old and Marcin Lechelt, 58 years old, both home-owners from Żyrardów
3. GOTFRIED ORTLIEB, a bachelor, 22 years old, a worker from Jelonki, born in Oryszew, a son of Ferdynand and Anna nee Raczyńska, evang.augs, religion
4. JULIA LECHELT, a maiden, 22 years old, lived in Żyrardów with her relatives, born in Puszcza, a daughter of Edward and Elżbieta nee Schmidt, e-a religion
5. three bans in churches in Wiskitki and in Warszawa
6. no antenuptial agreement

254. Żyrardów
1. Wiskitki 17/29.XI.1888 at 6 pm
2. Marcin Lechelt, a worker from Żyrardów, 45 years old
3. Ludwik Brajer, a home-owner from Żyrardów, 38 years old and Gotfried Lerke, a local sexton, 63 years old
4. male sex, born in Żyrardów on 13/25.XI.1888 at 3 am
5. a lawfull wife Amelia nee Rosner, 35 years old
6. WILHELM LUDWIK
7. Ludwik Brajer and Leonia Schwendtke

5. Wiskitki
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 5/18.I.1905 at 10 am
2. Marcin Lechelt, 61 years old, a home-owner in Żyrardów and Gotfried Friman, 63 years old, a workman from Wiskitki
3. to-day (18.I.1905) at 3 am JULIANNA JAKOB nee Lechelt died in Wiskitki , the widow of Ludwik Jakob deceased in Radziwiłów, 80 years old, a daughter of both late Krystian and Rozalia nee Rosner.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 01-05-2015 - 02:54
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for any information that might be gained from the following records

#27 - Lechelt
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 27-030.jpg

#12
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/020.jpg

#111
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 06-111.jpg


I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 01-05-2015 - 16:57
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hellow,

27. Żyrardów
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 2/15.II.1901 at 7 pm
2. Jan Julian Lechelt and Karol Lausch, both 41 years old, workers from Żyrardów
3. to-day (15.II.1901) at 9 am ANNA EMMA LECHELT died in Żyrardów, 7 months old, a daughter of above-mentioned Jan Julian and Florentyna Helena nee Kasper.

12. Certificate
- proclamation of the banns in Łowicz evang.-augsb. parish on 15/27.I.1861 and on the next two Sundays.
- engaged couple: MICHAŁ LECHELT, a workman, lived in Radziwiłłów, a son of Krystian (a tenant) and Anna Rozyna nee Rosenau, born in Radziwiłłów, 19 years old and ZUZANNA GEBAUER, a maiden, a daughter of deceased Jan (an innkeeper) and Beata nee Kass?, born in Franciszków, 18 years old, lived in Wiskitki parish with her brother.

111. Żyrardów
1. Wiskitki 1/13.VIII.1885 at 11 am
2. Jan Julian Lechelt, a worker from Żyrardów, 26 years old and Karol Jahn, an owner from Mariampol, 27 years old
3. to-day (13.VIII.1885) at 3 am PAULINA LECHELT died in Żyrardów, 8 months old, a daughter of above-mentioned Jan Julian and Krystyna nee Jahn

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 01-05-2015 - 17:52
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking to learn from the translation on the following;

#179
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51&y=0

#162
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 59-162.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 01-05-2015 - 18:36
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hi, Smile

179. Łódź
1. Łódź 25.V./6.VI.1881 at 3 pm
2. Ernest Zälbel, 48 years old and Samuel Stark, 46 years old, both from Łódź
3. JÓZEF KWAST (Quast), a bachelor, a shoemaker, 25 years and 5 months old, born in Łódź, son of Wilhelm and Emilia nee Bucholtz, Roman catholic religion.
4. EMILIA LECHELT, a maiden, 22 years and 8 month old, born in Nakielnica in Aleksandrów evang.augs. parish, a daughter of deceased Karol (butcher) and Marianna nee Marczewska, lived in Łódź with her mother
5. three banns in local parish; a priest refused to proclame in Roman catholic parish because of different faiths.
6. no antenuptial agreement

162. Żyrardów
1. Wiskitki 24.VII./5.VIII.1888 at 4 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, a worker from Żyrardów, 28 years old
3. Jan Lechelt, a worker from Żyrardów, 34 years old and Gotlieb Feldhan, a farmer from Mariampol, 54 years old
4. a female sex, born in Żyrardów before yesterday (3.VIII.1888) at 11 pm
5. a lawfull wife Krystyna nee Jahn, 30 years old
6. MARTA
7. the first witness Jan Lechelt and Emilia Kunstman.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 02-05-2015 - 15:22
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following records Lutz;

# 178
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 75-178.jpg

#139 Gottschling
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 37-140.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 02-05-2015 - 16:14
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

178. Żyrardów
1. Wiskitki on 26.XI./8.XII.1894 at 5:30 pm
2. Michał Lutz 35 years old, a worker from Żyrardów, permanent resident of Guzów Commune and Juliusz Lechelt 34 years old, a worker from Żyrardów
3. on 25.XI./7.XII.1894 at 10 am ALFREDA LUTZ died in Żyrardów, 6 weeks old, born in Żyrardów, a daughter of above-mentioned Michał and Paulina nee Lechelt

139. Feliksów
1. Wiskitki 29.XI./11.XII.1893 at 9:30 am
2. Ferdynand Gottschling, 33 years old and Ludwik Wolter 38 years old, farmers from Feliksów
3. yesterday (10.XII.1893) at 9:30 am BERTA GOTTSCHLING died in Feliksów, 7 weeks old, born in Feliksów, a daughter of above-mentioned Ferdynand and Emilia nee Wolter.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 03-05-2015 - 01:55
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

I have found the following record - Not sure if it is Lechelt or not

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... sy/064.jpg

Looking for translation if we have Lechelt


Also translation please on the following record - Gottschling
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /44-45.jpg


I thank you in advance
Yvette
Invaerne - 03-05-2015 - 13:05
Temat postu:
The translation of the following death record will be quite difficult.
I will underline the words about which I'm not exactly sure, and leave .... where I couldn't read the text. Perhaps someone will be able to fill in the blanks.

It has happened in Aleksandrów Łódźki, on the day of twenty sixth of November, in the year 1853, at 2pm. Appeared Daniel Rajmann age of forty eight and ...... ....... age of twenty two.
.............
yesterday, at 8 o'clock Anna Dorota Rajmann died in town of Ruda Bugaj.....

That's all I can read at the moment, I will give it another try later.
MonikaMaru - 03-05-2015 - 16:26
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

The first record relates to a marriage licence given by a chief of military authorities of Łowicz District to a reserve soldier Marcin Lechelt to marry Amalia Rosner. (Oh, I think it is to long sentence. Is it understandable? Wink )

44. Żyrardów
1. Wiskitki on 20.X./1.XI.1890 at 6 pm
2. Jan Tussowy, 28 years old, a worker from Żyrardów and Józef Süsser 30 years old, a worker from Oryszew, both bride`s brothers-in-law
3. KAROL GOTTSCHLING, a commander of levy in mass, a bachelor, 22 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Guzów commune, evang.augs. religion, born in Antoniew, son of Jan (deceased in Antoniew) and Feliksa nee Gebauer
4. ANNA KRYSTYNA RENSCH, a maiden, 22 years old, lived in Oryszew with her mother, evang.augs. religion, born in Oryszew, a daughter of Karol (deceased in Oryszew) and Luiza nee Schmidt
5. three banns
6. no antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-05-2015 - 12:03
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning.

I have the following records which I need help with translation,

#172
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 72-177.jpg

#90
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 87-090.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 06-05-2015 - 12:21
Temat postu:
Hello,

2. ... forty eight and Samuel Hoffmann age of twenty two, both farmers from Ruda Bugaj
3. ... died in town of Ruda Bugaj, 7 years and 9 month old, a daughter of above-mentioned Daniel and Julianna nee Rosner?

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 06-05-2015 - 12:51
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

172. Żyrardów
1. Wiskitki on 14/26.X.1888 at 3 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, a worker from Żyrardów, 27 years old and Juliusz Kunstman, a locksmith/metal-worker from Żyrardów, 25 years old
3. yesterday (25.X.1888) at 8 pm OLGA LECHELT died in Żyrardów, a daughter of above-mentioned Jan Juliusz and Krystyna nee Jahn

90. Żyrardów
1. Żyrardów (Wiskitki parish) on 27.VII./9.VIII.1902 at 10 am
2. Edward Lechelt, 69 years old and Karol Mut, 30 years old, both workmen from Żyrardów
3. to-day (9.VIII.1902) at 5 am ELŻBIETA LECHELT nee Schmidt, 64 years old, born in Feliksów, a daughter of forgotten parents, left widowed Edward Lechelt.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-05-2015 - 13:47
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following records Lutz ;

#68
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 64-069.jpg

#143
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 42-147.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 06-05-2015 - 14:37
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

68. Żyrardów
1. Wiskitki 10/22.V.1888 at 10 am
2. Krystian Lutz, 30 years old and Gotlieb Hinz, 51 years old, workers from Żyrardów
3. yesterday (21.V.1888 ) at 3 pm EDWARD LUTZ died in Żyrardów, 3 and half months old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Krystian and Matylda nee Daj.

143. Żyrardów
1. Wiskitki on 15/27.IX.1888 at noon
2. Edward Hebek, 45 years old and Jan Hanzke, 50 years old, weavers from Żyrardów
3. the day before yesterday (26.IX.1888) at 10 pm WANDA LUTZ died in Żyrardów, 2 and half years old, born in Żyrardów, a daughter of unknown father and widowed work-woman Wilhelmina Lutz nee Heimlich .

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 09-05-2015 - 13:58
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

Looking for translation on the following records Lutz;

# 84
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 83-086.jpg

# 220
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-222.jpg

# 7
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 06-007.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 10-05-2015 - 11:30
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Dzień dobry,

84. Żyrardów
1. Wiskitki 27.IV./9.V.1896 at 5:15 pm
2. Ludwik Lutz 26 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Korabiewice commune in Skierniewice district
3. Paweł Gustaw Knothe, 32 years old, a lock-smith and August Steinke, 52 years old, a sexton, both from Żyrardów
4. male sex, born in Żyrardów yesterday (8.V.1896) at 8 pm
5. a lawfull wife Leontyna nee Lausch, 29 years old
6. WILHELM
7. above-mentioned Paweł Knothe and Anna Amalia Thym

220. Żyrardów
1. Wiskitki 3/15.XII.1892 at 7:30 pm
2. Ludwik Lutz, 23 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Korabiewice commune in Sieradz district
3. Robert Meile, 30 years old, a butcher and Antoni Thym, 32 years old, a stocking-weaver, both from Żyrardów
4. female sex, born in Żyrardów to-day (15.XII.1892) at 5 am
5. a lawfull wife Leontyna nee Lausch 25 years old
6. JOANNA
7. Robert Meile and Maria Gruner

7. Karolinów and Józefów
1. Wiskitki 1/13.II.1900 at 2 pm
2. Andrzej Stein, a groom`s brother, 32 years old, a farmer from Ignaców and Jan Lutz, 27 years old, a farmer from Karolinów
3. JAN STEIN, a bachelor, 29 years old, a farmer from Józefów, a permanent resident of Stara Wieś Commune in Rawa District, born there, an evang.augsb. religion, son of deceased farmer Marcin and Paulina nee Funk
4. EMILIA LUTZ, a maiden, 18 years old, born and lived in Karolinów with her mother, an evang.aug. religion, a daughter of farmer Jakub and Ewa nee Auch
5. three banns in Rawa and Żyrardów churches
6. no antenuptial agreement
7. a verbal acceptance of bride`s mother

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 11-05-2015 - 12:41
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I have the following Lutz records where I need assistance on translation;

#13
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /12-13.jpg

#10
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 09-010.jpg

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 11-05-2015 - 18:25
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

13. Żyrardów
1. Wiskitki 28.IV./10.V.1890 at 8 pm
2. Jan Müller, 33 years old, a bricklayer and Henryk Niemiec, a groom`s cousin, 29 years old, a workman, both from Żyrardów
3. MARCIN JAHN, a reserve soldier of Zamość Regiment, a bachelor, 25 years old, a worker from Żyrardów, evang.augs. religion, born in Bieganów/Bieganowo, son of living there Henryk and deceased Anna Luiza nee Kundt
4. JUSTYNA LUTZ, a maiden, 29 years old, a work-woman from Żyrardów, born in Zakulin, a daughter of both deceased Michał and Marianna nee Gram?
5. three banns
6. no antenuptial agreement

10. Franciszkany, Doleck and Skierniewice
1. Wiskitki 3/15.II.1892 at 2 pm
2. Daniel Woniek, 26 years old, a farmer from Michałów and Ludwik Weiss, 23 years old, a farmer from Sewerynów
3. KRYSTIAN ROSNER, a company komander of levy in mass, a bachelor, 24 years old, a farmer from Franciszkany, evang.augsb. religion, born in Budy Trzciańskie, son of Krystian and Krystyna nee Klem
4. JULIA LUTZ, a maiden, 17 years old, lived with her parents in Karolinów, evang.-augs. religion, born in Michałów, a daughter of Jakub and Ewa nee Scheibler
5. three banns in Rawa as a groom`s parish and in Wiskitki
6. no antenuptial agreement
7. a verbal acceptance of a maiden`s father

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-05-2015 - 15:14
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following record for lutz;

#117
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-118.jpg

I am learning (I think) that it includes son of Jakub and ?

Smile

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 12-05-2015 - 17:42
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

117. Żyrardów
1. Żyrardów (Wiskitki parish) 16/29.IX.1902 at 11 am
2. Emil Lutz, 32 years old and Ferdynand Lutz, 34 years old, workmen from Żyrardów
3. yesterday (28.IX.1902) at 11 pm LEOKADIA LUTZ died in Żyrardów, 1 years and 2 months old, born and lived in Żyrardów, a daughter of Ferdynand and Emma Cecylia nee Richter (correction on a margin)

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 13-05-2015 - 13:47
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for help translating the following records;

#190
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 87-190.jpg

#128
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 27-130.jpg

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 13-05-2015 - 15:43
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Witam,

190. Karolinów and Doleck
1. Wiskitki on 8/20.IX.1896 at 1 pm
2. Gotlieb Lutz, 32 years old, a farmer from Karolinów and Krzysztof Hofman, 23 years old, a worker from Żyrardów
4. female sex, born in Karolinów 4/16.IX.1896 at 10 am
5. a lawfull wife Anna nee Roswag, 23 years old
6. LEOKADIA
7. above-mentioned Jan Lutz and Stanisława Zwolińska

128. Żyrardów
1. Wiskitki 19/24.VIII.1894 at 12 at noon
2. Karol Lutz, 34 years old, a worker, a permanent resident of Korabiewice Commune in Skierniewice District and August Steinke, 52 years old, a sexton from Żyrardów
3. on 11/23.VIII.1894 KAROL LUTZ died in Żyrardów, 4 days old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Karol Lutz and Paulina nee Winkler.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 14-05-2015 - 13:53
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I am looking for translation on the following records Lutz;

#144

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 44-147.jpg

#113

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 12-117.jpg

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 14-05-2015 - 16:41
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

144. Michałów
1. Wiskitki 15/27.XI.1898 at 12 at noon
2. Jakub Pal, 29 years old and Gotlieb Sass, 47 years old, farmers from Michałów
3. yesterday (26.XI.1898) at 10 pm LUIZA nee Arnwald I-o voto LUTZ II-o voto SASS died in Michałów, the widow of late Krystian Sass (of farmer deceased in Michałów), more is unknown to witnesses

113. Żyrardów
1. Wiskitki 22.VIII./3.IX.1887 at 5 pm
2. Krystian Golin, 30 years old and Samuel Schreiber, 28 years old, workers from Żyrardów
3. to-day (3.IX.1887) at 12 at noon AMALIA LUTZ died in Żyrardów, 2 years old, born in Żyrardów, a daughter of Krystian and Matylda nee Dej .

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 30-06-2015 - 22:26
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I am looking for translation on the following record #109 - Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=657

I thank you in advance
Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 01-07-2015 - 16:41
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

109. Żyrardów
1. Wiskitki on 30.V./11.VI.1899 at 1:00 pm
2. Michał Lutz, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Miedniewice in Błonie district, 60 years old
3. Emil Lutz, 27 years old and Kristian Wendt, 43 years old, workers from Żyrardów
4. of male sex, born in Żyrardów 24.V./5.VI.1899 at 10:00 am
5. a lawfull wife Paulina nee Lechelt 43 years old
6. EMIL
7. above mentioned Emil Lutz and Helena Lechelt

regards,
Monika
Mickelow - 03-07-2015 - 13:31
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I am looking for translation on the following record;

#249

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1230

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 03-07-2015 - 15:22
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Dzień dobry,

249. Żyrardóqw
1. Wiskitki on 4/16.XII.1899 at 7:00 pm
2. Emil Lutz, 27 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Korabiewice commune in Skierniewice district
3. Wilhelm Kőnig, 43 years old, a factory clerk and August Steinke, 57 years old, a sexton, both from Żyrardów
4. of female sex, born in Żyrardów yesterday (15.XII.1899) at 11:00 am
5. a lawfull wife Otylia nee Biegel, 22 years old
6. MARTA
7. above mentioned Wilhelm Kőnig and Paulina Biegel

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 05-07-2015 - 02:28
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following record Lechelt;

#160

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64&y=1

I thank you in advance
Yvette
grad - 05-07-2015 - 10:55
Temat postu: Wilchelm Lechel
Łódź, 26 september 1912

Wilchelm Lechelt, baker, 58 year, living in Lodz, widower (first wife: Antonina Walczak; He died October 1, 1911) the son of a butcher Karla i Marianny nee Sztork, Evangelical-Lutheran religion

Matylda Maria? Schultz (nee Gunther) 46 year, widow, (daughter Ferdynand Gunther - carpenter, Augusta Sztresuk?) Evangelical-Lutheran religion
MonikaMaru - 05-07-2015 - 12:59
Temat postu: Wilchelm Lechel
Hello,
A little correction:

Mother of Wilhelm Lechelt - Marianna nee Stark.
Mother of Matylda Maria - Augusta nee Strauch

I do not remember if these records was found and translated earlier.
Here are two links to them:

- a birth record (56/1854) of Wilhelm

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1603

- and a marriage record (34/1846) of Wilhelm`s parents.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=506

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 05-07-2015 - 19:50
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record - Lutz;

#396
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1846

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 05-07-2015 - 20:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Witam,

396. Antoniew
1. Łódź on 6.VIII.1854 at 2:00 pm
2. Jan Lutz, a farmer from Antoniew, 32 years old
3. Krystian Seifert, a workman, 39 years old and Gotfryd Bedecki, a farmer, 40 years old, both from Antoniew
4. of female sex, born in Antoniew yesterday (5.VIII.1854) at 9:00 am
5. a lawfull wife Krystiana nee Weissmann, 32 years old
6. above mentioned witnessess and Wilhelmina Rosentreter with Anna Seifert.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-07-2015 - 14:10
Temat postu: Wilchelm Lechel
Hello,

I cant thank you enough.

Looking now for translation on the following;

Birth # 56
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1603

Marriage #34
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=506

record #129
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1794

Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 06-07-2015 - 16:47
Temat postu: Wilchelm Lechel
56/1854
parish: Aleksandrów
date: 17th April 1854
father: Karol Lechelt, a butcher, 26 years old
witnesses: Wilhelm Hernik[?], a weaver, 24 years old and Wilhelm Szultz, a nailer, 29 years old
child: Wilhelm, born on 11th April 1854 in Aleksandrów at 7 p.m.
mother: Marianna Maszewska, 27 years old
godparents: witnesses and Dorota Lechelt

34/1846
parish: Aleksandrów
date: 17th November 1846, 6 p.m.
witnesses: Samuel Lechelt, a butcher, 24 years old and Michał Hone, lived in Dziemanowo, 37 years old
groom: Jan Karol Lechelt, evangelical religion, a butcher, born in Aleksandrów, a son of Samuel Lechelt and Szarlotta nee Hone lived in Aleksandrów, 18 years old
bride: Marianna Matuszewska, evangelical religion, born in Kolonia Gałków, a daughter of Wilhelmina nee Szarfer married to Start, 20 years old, lived in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 06-07-2015 - 19:08
Temat postu: Wilchelm Lechel
and

129. Krzeszew
1. Ozorków on 8/20.XII.1892 at 3:00 pm
2. Gotlieb Lechelt, a clothier and Franciszek Czerwiński, a mason, both 32 years old and from Krzeszew
3. to-day (20.XII.1892) at 10:00 am TRAUGOTT LECHELT died in Krzeszew, 6 month old, son of above mentioned Gotlieb Lechelt and Maria nee Szlicht/Schlicht.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 09-07-2015 - 03:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record;

#37 - Jacob and Ewa

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=620

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 09-07-2015 - 09:32
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

37. Michałów and Gongolin
1. Łowicz on 22.XI.1864 at 4:00 pm
2. Gottlieb Sattelmeier, 51 years old, a farmer from Konstatntynów and Krysztof Natthammer, 35 years old, a farmer from Reguły near Warszawa
3. JAKÓB LUTZ, a widower of Elżbieta nee Scheibler deceased on 29.VIII.1864, a farmer from Michałów in Wiskitki parish, son of the late farmer Dawid Lutz and living his wife Elżbieta nee Schneider, born in Michałów, of evangelical religion, 40 years old
4. EWA AUCH,a maiden, a daughter of the late farmer Jakub and his living wife Johanna nee Harein, born in Łódź, of evangelical rel., 24 years old, lived in Gongolin with her mother in Łowicz parish
5. three banns in Łowicz and Wiskitki parishes
6. without any antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 11-07-2015 - 12:46
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following death record # 167 Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=50

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette
MonikaMaru - 11-07-2015 - 16:19
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hellow,

167. Żyrardów
1. Wiskitki parish in Żyrardów, 28.XII.1901/10.I.1902 at 10:)) am
2. Ferdynand Lutz, 32 years old, a workman and August Steinke, 59 years old, a sextan, both from Żyrardów
3. yesterday (9.I.1902) at 11:00 pm OLGA ALFREDA LUTZ died in Żyrardów, 1 year and one month and a half old, born and lived in Żyrardów, a daughter of unmarried Luiza Lutz.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 15-07-2015 - 13:05
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for translation on the following birth record ;

#131 - Anna Emma Lechelt

and same page #132 - Olga Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=126

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 15-07-2015 - 13:16
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following birth record - #193 - Alma Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=220

and #24 - Olga
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1390


I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 15-07-2015 - 15:51
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Dzień dobry,

131. Żyrardów
1. Wiskitki 1/14.VII.1900 at 6:00 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 41 years old, a worker from Żyrardów
3. Henryk Endert, 22 years old, a factory scribe and Karol Lausch, 42 years old, a worker, both from Żyrardów
4. of female sex, born in Żyrardów on 25.VI./8.VII.1900 at 10:00 pm
5. a lawfull wife Helena Florentyna nee Kasper, 27 years old
6. ANNA EMMA
7. Henryk Endert and Amalia Kasper

132. Żyrardów
1. Wiskitki 1/14.VII.1900 at 6:00 pm
2. Ludwik Lutz, 30 years old, permanent resident of Korabiewice commune, a worker from Żyrardów
3. Filip Jung, 32 years old and Emil Lutz, 28 years old, workers from Żyrardów
4. of female sex, born in Żyrardów on 18.VI./1.VII.1900 at 10:00 pm
5. a lawfull wife Paulina nee Jung, 27 years old
6. OLGA
7. Filip Jung and Matylda Niemiec

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 15-07-2015 - 16:26
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Dzień dobry,

193. Żyrardów
1. Wiskitki on 7/20.X.1900 at 4:00 pm
2. Gotlieb Lutz, 40 years old, a worker from Żyrardów, a permanent resident of Guzów commune
3. Ludwik Helman, 42 years old and Norbert Ehrisman, 56 years old, both workers from Żyrardów
4. of female sex, born in Zyrardów 11/24.IX.1900 at 10:00 pm
5. a lawfull wife Luiza nee Süsser, 37 years old
6. ALMA
7. Ludwik Helman and Anna Ehrisman

24. Żyrardów
1. Żyrardów/Wiskitki on 31.I./13.II.1901 at 6:00 pm
2. Ferdynand Lutz, 31 years old, a worker from Żyrardów, an uncle of newborn child
3. Emil Lutz, 29 years old, a worker from Żyrardów and August Steinke, 58 years old, a sextan from Żyrardów
4. of female sex, born in Żyrardów 7/20.XI.1900 at 6:00 am
5. Parents: unknown father and unmarried Luiza Lutz 20 years old, a workwoman, a permanent resident of Guzów commune,
6. OLGA ALFREDA
7. Emil Lutz and Paulina Lutz

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 19-07-2015 - 00:52
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for translation on the following marriage record #13 - Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1149

and # 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=825

and #10
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1019

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 19-07-2015 - 14:48
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning,

Looking for help translating the following marriage record

#18 - Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=691

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 19-07-2015 - 21:51
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hi Yvette,
there is a translation:

18/1861
date: 10th/22nd September 1861, 4 p.m.
witnesses: Krzysztof Nej, 55 years old and Daniel Hint, 29 years old, both living in Łyczkowice
church: Evangelical-Augsburg Church in Łowicz
groom: Fryderyk Wilhelm Ritter, living in Łyczkowice, son of Jan Ritter and Anna Marta nee Zilch[?], born in Konstantynów, evangelical, 18 years old
bride: Emilia Lechelt, daughter of Samuel Lechelt and Karolina nee Kletke[?], born in Proboszczewice, evangelical, 21 years old, lived with parents in Zgierz and now living with parents in Łyszkowice

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 20-07-2015 - 16:48
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

13. Żyrardów
1. Wiskitki on 28.IV./10.V.1890 at 8:00 pm
2. Jan Müller, 33 years old, a mason, and Henryk Niemiec, 29 years old, a laborer, groom`s cousin, both from Żyrardów
3. MARCIN JAHN, a bachelor, a reservist of Zamość regiment, 25 years old, a worker, lived in Żyrardów, of evangelical religion, born in Bieganów, son of Henryk and deceased in Bieganów Anna Luiza nee Kundt
4. JUSTYNA LUTZ, a maiden, 29 years old, a workwoman from Żyrardów, of evangelical religion, born in Zakulin, a daughter of both deceased Michał and Marianna nee Gram?
5. three bans
6. without any antenuptial agreement

23. Zakulin
1. Łowicz on 2.X.1864 at 4:00 pm
2. Lorenz Hauk, 40 years old, a farmer from Zakulin and Georg Müller, a groom`s brother, 39 years old, a farmer from Chąśno
3. JAN FRYDERYK MüLLER, a bachelor, a farmer from Zakulin, a son of Adam and deceased Marianna nee Pekin, born in Zakulin, evangelical religion, 28 years old
4. KAROLINA LUTZ, a maiden, a daughter of farmer Michał and Maria nee Grimm, born in Michałów near Skierniewice, evangelical religion, 21 years old, lived in Zakulin with her parents
5. three banns
6. a verbal acceptance of maiden`s father
7. without any antenuptial agreement

10. Michałów and Zakulin
1. Łowicz on 19.II./3.III.1867 at 5:00 pm
2. Krzysztof Beck, 38 years old and Krystian Müller, 34 years old, farmers from Zakulin
3. JAKUB LUTZ, a bachelor, a farmer lived in Michałów in Wiskitki parish, a son of farmers Jakub and deceased Elżbieta nee Scheibler, born in Michałów, evangelical religion, 19 years old
4. MARIANNA BREHNKE, a daughter of deceased Jan and Marianna nee Lutz, born in Zakulin, evangelical religion, 19 years old, lived in Zakulin with her mother
5. three banns in Łowicz and Wiskitki evang.-augsb. churches
6. an acceptance of the groom`s father and bride`s mother was done to a voyt of community yesterday (on 2.III.1867)
7. without any antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 21-07-2015 - 02:30
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for help translating the following birth record;

#20 Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1768

#19 Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=700


I thank you in advance
yvette
mmoonniiaa - 21-07-2015 - 08:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
20/1868
date: 4th/16th February 1868
father: Jakub Lutz, 20 years old, living in Zakulin
witnesses: Krzysztof Beck, 39 years old, living in Zakulin and Fryderyk Rauszer, 25 years old, living in Lwówek
mother: Marianna nee Brehnke, 20 years old
child: Krzysztof, born on 29th January/10th February 1868 at 6 a.m. in Zakulin
godparents: both witnesses and Elżbieta Beck

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 25-07-2015 - 23:02
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for help to translate the following record;

#194
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1594

#166
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=21

I thank you very much in advance
Yvette
Mickelow - 25-07-2015 - 23:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for help with translation on the following;

#77 - Lutz ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=215

#19 - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=463

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 26-07-2015 - 16:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

194.
1. Aleksandrów on 16/28.XI.1869 at 5:00 pm
2. Juliusz Hadrian, local sextan, 30 years old
3. August Lenz, 56 years old and Henryk Horn 36 years old, both shoemakers
4. female, born yesterday (27.XI.1869) in Aleksandrów at 7:00 pm
5. Child of the late Samuel Lechelt and his wife, 42 years old, Maria nee Lenz
6. FLORENTYNA
7. August Lenz, Henryk Horn and Szarlota Gillert

166. Aleksandrów
1. Aleksandrów 3/15.XI.1887 at 10:00 am
2. Fryderyk Wilhelm Schultz, clothier from Aleksandrów, 62 years old and August Schmidt, weaver from Aleksandrów, 21 years old
3. yesterday (14.XI.1887) at 9:00 am FERDYNAND LECHELT died in Aleksandrów, local weaver, bachelor, 27 years old, born in Aleksandrów, son of late Samuel Lechelt, local brush-maker, and his wife Maria nee Lenz II-voto Schultz

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 26-07-2015 - 16:55
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

77.
1. Aleksandrów on 22.III./3.IV.1870 at 5:00 pm
2. Friedrich Lenz, 21 years old and Friedrich Wendland, 24 years old, local weavers
4. female, from twins, born in Aleksandrów 19/31.III.1870 at 9:00 pm
5. lawfull wife Luiza nee Werner, 26 years old
6. EMILIA TUGENDREICH (two names)
7. August Lenz, Friedrich Wendland and Emilia Tol

The second child- next record No 78
6. EMMA AMANDA
7. August Lenz, Friedrich Wendland and Maria Kohl

19. Łyszkowice
1. Łowicz on 22.II./6.III.1870 at 5:00 pm
2. Jakub Loth, worker from Łyszkowice, 43 years old
3. Kristian Müller, 39 years old and Jan Pross, 22 years old, owners from Zakuli
4. female, born yesterday (5.III.1870) at 3:00 am
5. lawfull wife Katarzyna nee Pross, 33 years old
6. EMILIA
7. above-mentioned witnesses and Emilia Kreske

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 27-07-2015 - 18:06
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for help with translation on the following;

#31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=136

#1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=327

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 27-07-2015 - 19:41
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
1/1868
place: Łowicz, Evangelical-Augsburg Church
date: 16th/28th January 1868
witnesses: Krzysztof Beck, 39 years old and Michał Brenke, 30 years old, farmers from Zakulin
groom: Karol Belo, farmer from Karolinów, Wiskitki parish, widower of Krystyna Lutz died on 29th October 1867, son of dead farmer Samuel Belo and living Anna Zofia nee Markwart, born in Karolinów, evangelical, 37 years old
bride: Katarzyna Lutz, daughter of farmer Michał Lutz and Maria nee Grimm, born in Michałów, Rawa county, evangelical, 21 years old, living with parents in Zakulin
3 announcements in Wiskitki parish: 29th December 1867, 5th and 12th January 1868
3 announcements in Łowicz parish: 31st December 1867/12th January 1868 and next two Sundays
There are two appendixies: announcements and death certificate

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 27-07-2015 - 20:00
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

31. Karolinów
1. Wiskitki on 19/24.II.1900 at 2:00 pm
2. Gotlieb Lutz, farmer from Karolinów, 35 years old
3. Ferdynand Lutz, 31 years old and Krystian Schmidt, 35 years old, workers from Żyrardów
4. female, born in Karolinów on 31.I./12.II.1900 at 10:00 pm
5. lawfull wife Joanna nee Rozwach, 25 years old
6. EMILIA
7. Ferdynand Lutz and Emilia Lutz

1. Karolinów and Zakulin
1. Łowicz on 16/28.VIII.1868 at 4:00 pm
2. Krzysztof Beck, 39 years old and Michał Brenke 30 years old, farmers from Zakulin
3. KAROL BELO, farmer from Karolinów in Wiskitki parish, born in Karolinów, widower of Krystyna nee Lutz deceased last year on 29th November, son of late Samuel, farmer, and Anna Zofia nee Markwart; evangelical religion, 37 years old
4. KATARZYNA LUTZ, daughter of Michał, farmer, and Maria nee Grimm; born in Michałów in Rawa district, evangelical religion, 21 years old, lived in Zakulin with her parents
5. three banns in Wiskitki and Łowicz parish churches
6. without antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 28-07-2015 - 14:54
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for help translating the following record

#250 - Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 11&y=0

#760
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9&y=80

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 30-07-2015 - 17:35
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Dzień dobry,

250. Łódź
1. Łódź on 16/28.X.1897 at 5:00 pm
2. Juliusz Lechelt, weaver, 40 years old and Karol Lechelt, worker, 42 years old, both from Łódź
3. WILHELM LECHELT, worker, 42 years old, born in Aleksandrów, son of Karol, butcher, and his wife Marianna nee Marczewska, late married couples Lechelts; evang.-augsb. religion; divorced from Ewa nee Bytner on judgement of Warsaw Evang.-Augsb.Consistorial Court of 3/15.X.1891
4. ANTONINA WALCZAK, maiden, 29 years old, born in Niedyszyna in Piotrków district, daughter of late Wojciech Walczak, farmer and his wife Jadwiga nee Kaczar; lived in Łódź with her friends; of Roman Catolic religion
5. three banns in local evang.-augsb. church. The Rom.Catol. priest refused because of different faith.
6. without antenuptial agreement

760. Łódź.
1. Łódź 13/25.XI.1899 at 4:00pm
2. Reinhold Lechelt, butcher, 26 years old and Edward Fibiger, weaver, 48 years old, both lived in Żubardź
3. yesterday (24.XI.1899) at 12:00 at noon ELFRIDA LECHELT died in Żubardź, 2 days old, born and lived in Żubardź with her parents, daughter of above-mentioned Reinhold and Ida nee Fibiger.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 07-08-2015 - 14:51
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

Looking for help with translation of the following record;

# 48 Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1987

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 07-08-2015 - 16:13
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

48. Aleksandrów
1. Aleksandrów on 30.III.1854 at 4:00 pm
2. Jan Lechelt, brush-maker from Aleksandrów, 31 years old
3. August Lenz, shoemaker, 40 years old i Wilhelm Engel, clothier, 38 years old, both from Aleksandrów
4. of male, born in Aleksandrów on 24.III.1854 at 1:00 pm
5. lawfull wife Maria nee Lenz, 27 years old
6. ERNEST ROBERT
7. above-mentioned both witnesses and Fryderyka Lenz.

regards,
Monika
Mickelow - 07-08-2015 - 22:18
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation on the following records;

#319 - Dering (sure it should be Doring)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=123

# 319 again - Dering (I hope Augusta - My 2x Great Grandmother)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=483

#118 - Doring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=167


I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 08-08-2015 - 00:03
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for help with the translation of the following record;

#211 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=184

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 10-08-2015 - 19:44
Temat postu:
Hello,

319. Nowe Rokicie (New Rokicie)
1. Pabianice on 25.IX.1864 at 5:00 pm
2. Wilhelm Dering, workman from Rokicie, 25 years old
3. Jan Wilhelm Dering, farmer from Dąbrowa, 35 years old and Paweł Troczyński, farmer from Rokicie, 45 years old
4. of female, born in Rokicie on 16.IX.1864 at 1:00 am
5. lawfull wife Anna Dorota nee Bogner?, 23 years old
6. ANNA JULIANNA
7. above-mentioned witnessess and Karolina Kowanda

319. Rokicie
1. Pabianice 28.VIII./10.IX.1869 at 6:30 pm
2. Wilhelm Dering, workman, lived in Rokicie, 29 years old
3. Andrzej Ror, 39 years old and Józef Proszczyński, 21 years old, both weavers from Rokicie
4. of female, born in Rokicie on 23.IX./5.X.1869 at 4:00 am
5. lawfull wife Dorota nee Benger (word Dering is delated) 24 years old
6. AUGUSTA
7. above-mentioned witnessess and Augusta Ror (Rohr?)

118. Rokicie
1. Pabianice 6.IV./18.IV.1895 at 2:00 pm
2. Wilhelm Dering, workman, 55 years old and Edward Gildner, farmer, 32 years old, both from Nowe Rokicie
3. to-day (18.IV.1895) at 11:00 am DOROTA DERING nee Biger died in Nowe Rokicie, lived there with her husband, 52 years old, the birthplace and names her parents are unknown, left widowed Wilhelm Dering.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 10-08-2015 - 19:54
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

211. Rokicie
1. Pabianice on 3.VI.1866 at 3:00 pm
2. Jakub Gildner, farmer from Rokicie, 38 years old, father of new-born child
3. Fryderyk Engelman, shoemaker, 45 years old and Franciszek Holy, farmer, 31 years old, both from Rokicie
4. of male, born in Rokicie on 30.V.1866 at 5:00 pm
5. lawfull wife Luiza nee Reiman, 36 years old
6. AUGUST
7. above-mentioned witnessess and Luiza Siebert

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 11-08-2015 - 01:47
Temat postu:
Hello,

Yes !! Augusta was my 2x great grandmother - I have pictures of her and it is so nice to see her record of birth - thank you

Her mother Dorota, I am still uncertain on her maiden name - we have several variants thus far - not any two matching.

Perhaps the following record;
#342
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1445

I thank you
Yvette
Mickelow - 11-08-2015 - 03:13
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

Looking for help translating the following record Lutz

#129
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=356

#31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=598

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 11-08-2015 - 10:32
Temat postu:
Hello,

Dorota was named Begger in her marriage record. I think the name from this record is the most correct. She was born in Prażuchy about 1842. Did you try to check Prażuchy parish through familysearch web page?

https://familysearch.org/search/catalog ... %20Library

342. Rokicie
1. Pabianice 6.X.1867 at 3:00pm
2. Wilhelm Dering, workman from Rokicie, 26 years old, new-born child`s father
3. Paweł Troszczyński, farmer, 40 years old and Jan Konande, weaver, 42 years old, both from Rokicie
4. of female, born in Rokicie on 28.IX.1867 at 10:00 am
5. lawfull wife Dorota nee Bigert 24 years old
6. PAULINA
7. above-mentioned witnessess and Rozyna Bendel

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 11-08-2015 - 21:11
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good evening,

129. Zakulin
1. Łowicz on 7/19.XII.1869 at 3:00 pm
2. Jakub Lutz, 21 years old, owner from Zakulin
3. Friedrich Müller, worker from Zakulin, 32 yeras old and Karol August Jung, sextan from Łowicz, 42 years old
4. of female; born on 29.XI./10.XII.1869 at 2:00 in the night
5. lawfull wife Marianna nee Brink, 20 years old
6. KAROLINA
7. Friedrich Müller and Karolina Lutz

31. Szynkielew
1. Pabianice on 19.IV./1.V.1883 at 5:00 pm
2. Ludwik Prasse, 30 years old, shoemaker from Łódź and Jan Brendel, 27 years old, farmer from Szynkielew
3. KAROL STARK, 22 years old, bachelor, carpenter, born and lived in Łódź, son of Samuel and Wilhelmina nee Tulk,
4. EMILIA LUTZ, maiden, 30 years old, born in Doły, daughter of Jan and Krystyna nee Weisman, lived in Szynkielew with her parents
5. three bans in parishes of Łódź and Pabianice
6. without antenuptial agreement

https://www.google.pl/maps/dir/Do%C5%82 ... 51.6865502

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-08-2015 - 12:44
Temat postu:
Hello,

I tried family search using Bigert and then Begger and one other variant. I might not be searching correctly for all I got was a few Find a grave records. None of which looked remotely possible.

In the marriage record for Dorota, It states her mothers name as Anna Sprenger and father as Bogumil. Perhaps looking at possible "sibling" records, might get us a Bogumil/Sprenger combination.

I have found the following - Benger with a Bogumil- maybe in here we also have Sprenger? ;
#46
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1505

All help is greatly appreciated
I thank you
Yvette
mmoonniiaa - 12-08-2015 - 13:18
Temat postu:
There is a translation:

46/1864
place: Łódź
date: 10th April 1864, 5 p.m.
witnesses: Reinhold Finster, 30 years old and Ferdynand Kroll, 24 years old, both weavers, living in Łódź
groom: Karol August Berger, weaver, living in Łódź, son of August Berger and Wilhelmina nee Muller, both weavers, living in Łódź, born in Łódź, 19 years old, evangelical-augsburg religion
bride: Amalia Hoffmann, daughter of Karol Bogumił Hoffmann and Augusta nee Schettler, both dead, born in Kalino, maid in Łódź, 21 years old, evangelical-augsburg religion
3 announcements: 28th March, 3rd and 10th April 1864

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-08-2015 - 13:40
Temat postu:
Thank you Monika,

I got the Bogumil right, but it was on the wrong spouse Sad I will have to go back to the Marriage record and train my eyes to look for Sprenger. This will likely be my only option so as to not waste valued effort on the part of my helpful translators Smile

Thanks again
Yvette
Mickelow - 13-08-2015 - 19:42
Temat postu:
Hello,

Looking for translation on the following record Doring

#142
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2250

and maybe the following record might be clue on Dorota's line Begert? I can see Bogumil and Anna in there;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1712

I thank you in advance
Yvette
Paulina_W - 17-08-2015 - 20:32
Temat postu:
Hello, translation 2nd document
place: Łódź
date: 17/11/1861, 4 p.m.
witnesses: Gottfryd Finke, 38 years old and Robert Lange, 29 years old

groom: Filip Lissner, widower (after Benigna Szewczykiewicz), living in Łódź, born in Pabianice son of Wacław Lissner and Anna, 26 years old, catholic religion

bride: Amalia Ludwika Bejer, living in Łódź, daughter of Bogumił Bejer and Anna nee Schwarzbach, both living in Łódź, 25 years old, evangelical-augsburg religion
3 announcements: 3rd, 10th and 17th November 1861

BW,
Paulina
MonikaMaru - 17-08-2015 - 21:00
Temat postu:
Hello,

142. Pabianice
1. Pabianice on 5/17.VI.1899 at 3:00 pm
2. Samuel Wizner, weaver, 34 years old and Antoni Gans, mason, 34 years old, both from Pabianice
3. to-day (17.VI.1899) at 12 at noon GOTTHILF DőRING died in Pabianice, 89 years old, son of Gottlob and Anna Regina nee Gromwald, born in Weissdorf in Germany, lived in Pabianice, left widowed Maria nee Hauser.

best regards,
Monika
Grellmann_Robert - 17-08-2015 - 23:43
Temat postu:
Hallo Yvette
you have mail

from germany family Gildner , Rajmann Döring
greetings Robert
Mickelow - 19-08-2015 - 16:34
Temat postu:
Hello,

Good Morning Smile

Looking for help translating the following record # 156
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1928

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 20-08-2015 - 07:57
Temat postu:
156/1842
Pabianice parish
date: 16th/28th August 1842, 2 p.m.
father: Michał Berger, living in Kotliny, 36 years old
witnesses: Jakub Kihr, living in Wola Łaznowska, 36 years old and Bogumił Kramer, living in Wola Łaznowska, 30 years old
mother: Marianna Steiger, 25 years old
child: Katarzyna Elżbieta, born on 8th/20th August 1842, 9 p.m. in Kotliny
godparents: Jakub Kirch and Elżbieta Szteygier, living in Wola Łaznowska

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 21-08-2015 - 23:56
Temat postu:
Hello,

Looking for help translating the following records;

#29
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1039

#331
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=255

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 22-08-2015 - 13:24
Temat postu:
Hello,

29. Pabianice
1. Pabianice on 8/20.II.1887 at 5 pm
2. Wacław Miller/Müller, 34 years old, weaver, and Andrzej Welk, 54 years old, workman from Pabianice
3. GOTLIEB SZAMUL(Schamul?), 25 years old, bachelor, born in Ksawerów, lived in Pabianice, son of deceased Wilhelm (weaver) and his living wife Katarzyna nee Neiman
4. AUGUSTA DERING, 29 years old, maiden, born in Huta Dłutowska, lived in Pabianice, daughter of both deceased Jan and Maria nee Jerke,
5. three banns
6. without antenuptial agreement

331. Nowe Rokicie
1. Pabianice on 2/14.IX.1890 at 6 pm
2. Edward Gildner, workman from Nowe Rokicie, 31 years old
3. Jan Gildner, workman from Stare (Old) Rokicie, 22 years old and Józef Fogel, farmer from Nowe Rokicie, 30 years old
4. of female, born in Nowe Rokicie on 13/25.VIII.1890 at 10 pm
5. lawfull wife Augusta nee Dering, 21 years old
6. ELZA
7. above-mentioned witnessess and Ida Fogel

regards,
Monika
Mickelow - 23-08-2015 - 21:20
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for help with the following translations;

#125
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1115

#427
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=655

I thank you in advance
Yvette
andrew35 - 25-08-2015 - 13:36
Temat postu: Lutz Family
Dear Sir/Madam my name is Andrew Orlowski i saw your ad about Lutz family im looking for Lutz family too from small village Zakulin not to far from Lyszkowice Lowicz . I have two pictures where at list one person is from family Lutz maybe t is 2-3 people from the samey family Lutz picture was made in 1943 in Zakulin , it is very importent for me and m family story maybe Lutz family heled my fammily during WW2. Please contact with me ; andrewless[at]hotmail.com i can send picture to you email address
Kind Regards
Andrew Orlowski
MonikaMaru - 25-08-2015 - 17:02
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

125.
1. Pabianice on 1/13.V.1893 at 10 am
2. With reference to information :
- in the notice of Commandant of 83rd Samurski Infantry Regiment of 13th February,1892 No 801; and
- in the letter from Sekretary of Łódź Mortgage Department by Law Court of V Łódź District of 19th April,1893 No 87;
present death record was made.
3. KAROL LUDWIK GILDNER (Private of above-mentioned regiment) died on 30th January,1892 in Dagestan District in a field hospital in Uroczysko Docziłasar? ; he was 22 years and 4 month old; born in Rokicie; son of Jakub Gildner and Łucja nee Rajman;

427. Starowa Góra
1. Pabianice on 19/31.XII.1883 at 5 pm
2. Krystian Szpeidel , farmer from Starowa Góra, 41 years old
3. Fryderyk Gildner, 30 years old and Ludwik Welfle, 21 years old, both from Starowa Góra
4. of male, born in Starowa Gora on 1/13.XII.1883 at 5 am
5. lawfull wife Paulina nee Gildner 26 years old
6. LUDWIK
7. above-mentioned witnessess and Karolina Gildner.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 27-08-2015 - 12:37
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for help translating the following records.

#103
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2050

#211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=237

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 27-08-2015 - 13:36
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

103. Stare Rokicie
1. Pabianice on 2/14.XI.1883 at 5 pm
2. Gottfried Adam, 31 years old, homeowner in Bałuty and Fryderyk Szancenbach, 51 years old, farmer from Stare Rokicie
3. HENRYK LANGE, 33 years old, widower, born in Żabienice, son of Daniel (woodworker) and Rozyna nee Aj, lived in Bałuty
4. EMILIA GILDNER, 20 years old, maiden, born in Stare Rokicie, daughter of Jakub and Łucja nee Rajman, lived in Stare Rokicie with her parents
5. three banns in Pabianice and Łódź evangelic churches
6. verbal acceptance of bride`s father
7. without antenuptial agreement

211. Nowe Rokicie
1. Pabianice on 9/21.IX.1890 at 9 am
2. Edward Gildner, workman, 31 years old and Józef Fogel, farmer, 30 years old, both from Nowe Rokicie
3. yesterday (20.IX.1890) at 7 am ELZA GILDNER died in Nowe Rokicie, lived there with her parents, 3 weeks old, daughter of above-mentioned Edward Gildner and his wife Augusta nee Dőring.

with regards,
Monika
Mickelow - 27-08-2015 - 23:52
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

Looking for help translating the following death record of Jacob

#110
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=939

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 28-08-2015 - 09:53
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Hello,

110. Stare Rokicie
1. Pabianice on 17/29.IV.1888 at 10 am
2. Juliusz Kram, weaver from Łódź, 39 years old and Henryk Szwabe, farmer from Stare Rokicie, 41 years old
3. yesterday (28.IV.1888) at 3 pm JAKUB GILDNER died in Stare Rokicie; farmer; 60 years old; his birth place and names of parents unknown; left widowed Paulina nee Haschke.

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 29-08-2015 - 13:33
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Good Morning,

Looking for help with Translation on the following record;

#75
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=942

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 29-08-2015 - 13:37
Temat postu: Lutz Family
Good Morning,

Looking for help translating the following record;

#377
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=289

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 29-08-2015 - 13:51
Temat postu: Lutz Family
Hi Yvette,
there is a translation:

377/1856
place: Sikawa
date: 12th October 1856, 2 p.m.
father: Jan Gottfryd Lutz, living in Antoniew Sikawski, 34 years old
witnesses: Jan Henker, 33 years old, living in Stanisławów and August Hein, 35 years old, living in Antoniew
child: Wilhelm, born on 6th October 1856 at 3 a.m. in Antoniew Sikawski
mother: Krystyna nee Weismann, 34 years old
godparents: witnesses, Wilhelmina Rosentreter and Małgorzata Heinke

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 29-08-2015 - 16:36
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Good Morning,

Oh, who is this one sweet little black?

75. Nowe Rokicie
1. Pabianice on 28.VIII./9.IX.1883 at 6 pm
2. Ignacy Wilner, 50 years old and Juliusz Kram, 34 years old, weavers from Nowe Rokicie
3. REINHOLD GILDNER, 22 years old, bachelor, born in Rokicie, son of Jakub and Łucja nee Rejman, farmer from Stare Rokicie
4. AUGUSTA MATYLDA WAGENKNECHT, 26 years old, maiden, born in Friedberg in Prussia, daughter of August and Ernestyna Fryderyka nee Tylke, lived in Nowe Rokicie
5. three banns
6. without antenuptial agreement

I am not sure but I found two villages named Friedberg in Prussia. They are: Samoklęski Małe
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=51532
parish in Szubin(?)
http://www.szukajwarchiwach.pl/6/420/0#tabJednostki
or anywhere;

and Sokolniki
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26516
parish in Lipiany (?) - http://www.szukajwarchiwach.pl/65/44/0/ ... bJednostka

with regards,
Monika
Mickelow - 30-08-2015 - 13:39
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Good Morning,

My picture is of my my little Dog, Cola. She loves to get right in there while I am working. Sometimes, a nuisance Smile

Regards,
Yvette
Mickelow - 30-08-2015 - 13:46
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning,

Looking for help with translation on the following record;

#4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1773

I thank you in advance,
Yvette
mmoonniiaa - 30-08-2015 - 14:24
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
4/1848
place: Aleksandrów, evangelic church
date: 10th February 1848, 3 p.m.
witnesses: Jan Greulich, 33 years old and Marcin Lenz, 28 years old, both shoemakers
civil and religious marriage between:
groom: Jan Fryderyk Lechelt, 24 years old, brushmaker, evangelic religion, born in Aleksandrów, son of deceased Gottlib Lechelt, carriage-builder and Marianna nee Gust still living in Aleksandrów
bride: Anna Maria Lenz, 20 years old, evangelic religion, born in Aleksandrów, daughter of Jakub Lenz and Karolina nee Szeller both still living in Aleksandrów
three announcements: 16th, 23rd and 30th January 1848

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 04-09-2015 - 03:55
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation of the following records;

#332
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=309

#71
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1178

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 04-09-2015 - 22:23
Temat postu:
Hello,

332. Nowe Rokicie
1. Pabianice on 5/17.XII.1899 at 2 pm
2. Eduard Gildner, farmer, 41 years old and Henryk Dalman, worker, 55 years old, lived in Nowe Rokicie
3. yesterday (16.XII.1899) at 4 pm WILHELM DőRING died in Nowe Rokicie, worker, 59 years old, born in Poznań in Prussia, son of both late Wilhelm and Krystyna Dőrings, widower of Dorota nee Biger.

71. Nowe Rokicie
1. Pabianice on 26.IV./8.V.1896 at 3 pm
2. Henryk Dőring, 52 years old and Friedrich Obst, 46 years old, both workmen from Nowe Rolicie
3. yesterday (7.V.1896) at 6 pm ALEKSANDER RUDOLF DőRING died in Nowe Rokicie, 8 years and 6 months, born in Stary (Old) Tatar, son of Henryk Dőring and his wife Rozalia nee Markwart.

Regards,
Monika
Mickelow - 05-09-2015 - 13:07
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning,

I am looking for help with translation on the following records;

#74
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1223

#82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=545

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 05-09-2015 - 13:16
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hi Yvette,

74/1863
place: Łyszkowice
date: 3rd August 1863, 10 a.m.
witnesses: Samuel Lechelt, 47 years old, living in Łyszkowice, father of a decedent and Jan Stahlberg, 71 years old, living in Łowicz
decedent: Wilhelm Lechelt, son of Samuel Lechelt and Karolina nee Kletke, born in Łyszkowice, 1 year 5 months and 14 days old


18/1861
place: Łyszkowice and Zgierz, evangelical-augsburg church in Łowicz
date: 10th/22nd September 1861, 4 p.m.
witnesses: Krzysztof Nea[?], 55 years old and Daniel Hintz, 29 years old, both living in Łyszkowice
groom: Fryderyk Wilhelm Ritter, living in Łyszkowice, son of Jan Ritter, a watchman and Anna Marta nee Zilch, born in Konstantynów, evangelic religion, 18 years old
bride: Emilia Lechelt, daughter of Samuel Lechelt and Karolina nee Kletke, born in Proboszczewice, evangelic religion, 21 years old, lived in Zgierz, now living in Łyszkowice


Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 05-09-2015 - 13:38
Temat postu:
Good Morning,

I am looking for help translating the following record;

#148
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1360

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 05-09-2015 - 14:05
Temat postu:
148/1864
place: Chojny and Dąbrowa
date: 21st November 1864, 4 p.m.
witnesses: Jan Wilhelm Dohring, teacher, 35 years old and Marcin Welfel, farmer, 42 years old, both living in Dąbrowa
groom: Fryderyk Kelm, smith, living in Chojny, 22 years old, born in Dąbrowa, son of deceased Marcin Kelm and Anna Maria nee Kern, still living in Chojny, evangelical-augsburg religion
bride: Anna Rozyna Bajerke, 20 years old, born in Nowe Górki, daughter of farmer, Ludwik Bajerke, still living in Nowe Górki and deceased Julianna nee Lange, evangelical-augsburg religion

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 06-09-2015 - 13:40
Temat postu: Lutz Family
Good morning,

I am looking for help with the translation of the following record;

#13
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1118

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 06-09-2015 - 15:01
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Good Morning,

Looking for help with translation on the following records;

#138
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1755

#78
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1496


I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 06-09-2015 - 18:32
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Hello,

138. Słowik
1. Ozorków on 24.VIII.1860 at 1 pm
2. Gotlieb Lechelt, workman from Słowik, 46 years old
3. Marcin Glasmann, 41 years old and Gotlieb Blümke, 26 years old, farmers from Słowik
4. of male, born in Słowik on 22.VIII.1860 at midday
5. lawfull wife Anna Elżbieta nee Stilner, 32 years old
6. JAN GOTLIEB
7. above-mentioned witnessess and Julianna Lőrke

Next record is extremly difficult to read.

78.
1. Ozorków on 2/14.IX.1873 at 9 am
2. Henryk Kr....bolc?, 60 years old and Ferdynand Raszowski? 37 years old, workers? from ....?
3. yesterday (13.IX.1873) at 11 pm? WILHELM LASSAN died, ............?, 53 years old, left widowed Justyna nee .....kort?, .......? .......? ........? unknown (I think his birth place and parents).

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 08-09-2015 - 14:21
Temat postu: Lutz Family
Good Morning,

Looking for help with translation on the following record;

# 29 birth of Edward
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=603

Also, if I am searching for the marriage record of Edward's parents (Krzysztof and Matylda) and Wiskitki marriages are not indexed until 1890 - Where would you suggest I look ?

Thanks
Yvette
MonikaMaru - 08-09-2015 - 16:17
Temat postu: Lutz Family
Dear Yvette,

I think that anywhere. Sad

Look here what says The PRADZIAD file:
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... rch=search

But you can try to ask on General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne ) forum. Maybe sombody knows.

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-32.phtml

29. Żyrardów
1. Wiskitki on 26.I./7.II.1888 at 1pm
2. Krzysztof Lutz, worker from Żyrardów, 30 years old
3. Ewald Necel, cantor, 27 years old and Gotfryd Lerke, sexton, 63 years old, both from Wiskitki church
4. of male, born in Żyrardów yesterday (6.II.1888) at 6 am
5. lawfull wife Matylda nee Daj, 22 years old
6. EDWARD
7. Jan Neclaw and Elżbieta Pałaske

Regards,
Monika
Mickelow - 15-09-2015 - 23:56
Temat postu: Lutz Family
Hello,

Looking for help with translation on the following record #272 (Lutz)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1375

I thank you in advance
Yvette
Paulina_W - 16-09-2015 - 08:28
Temat postu:
Hello Yvette,

272 Szynkielew
Happened:Pabianice on 23.9.1860 at 4 p.m.

Father:Jan Gottfryd Lutz, 37 years (okupnik=chłop czynszowy) farmer in Szynkielew

Witnesses:August Reske,33 years old carpenter and Marcin Prinke 32 years old, both from Szynkielew

Child:male sex, born in Szynkielew on 19.9.1860 at 7 a.m.
Mother:a lawfull wife Krystyna nee Wusman, 37 years old

Given name:Jan

Godparents:August Reske (also Witness) and Wilhelmina Rosentreter

BR,
Paulina
Mickelow - 16-09-2015 - 13:34
Temat postu:
Good Morning,

I am looking for with the translation on the following record;

#275
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1887

#2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1365

I thank you very much for all of your help
Yvette
Pajak_Barbara - 16-09-2015 - 14:44
Temat postu:
Number 275:
Place: Antoniew

Happened in Łódź, on 19th sep 1847, at 3 p.m.
Father: Jan Lutz, workman ("wyrobnik") living in Antoniewo, 24 years old.
Witnesses: Jan Redecki, 30 and Ludwik Kretner, 24, both from Antoniewo.
Newborn: a girl, born in Antoniewo on 12th september at 6 a.m.
Mother: father's wife, Krystyna born Weisman, 24 y. o.
Newborn baptized: Karlina (IMHO a mistake? Karolina?)
Godparents: Jan Redecki, Dorota Redecka, Ludwik Kreter
Signed by: only the priest
MonikaMaru - 16-09-2015 - 19:49
Temat postu:
Hello,

2. Pabianice
1. Pabianice on 31.XII.1891/12.I.1892 at 6pm
2. Adolf Kaizer, 33 years old and Jakub Grizel, 33 years old, weavers from Pabianice
3. JAN LUTZ, 31 years old, bachelor, born in Szynkielew, son of Jan Gotfryd (shoemaker from Pabianice) and Krystyna nee Weisman
4. APOLONIA MATYLDA KLOSE nee Penno, 35 years old, the widowed of Wilhelm Klose deceased in Warszawa on 28.II./12.III.1891, daughter of Krystian Penno and his wife Anna Wilhelmina nee Gloksin, born in Łęczyca, midwife from Pabianice
5. three banns in Pabianice e-a church
6. without antenuptial agreement

Best regards,
Monika
Mickelow - 17-10-2015 - 20:08
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation on the following record;

#33

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3&y=63

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 18-10-2015 - 17:29
Temat postu:
Hello,

33. Ruda Pabianicka
1. Pabianice on 1.III./13.IV.1912 at 7.OO pm
2. Gustaw Dőhring, 27 years old, shopkeeper from Łódź and Bronisław Zychla, 26 years old, butcher from Nowe Rokicie
3. ADOLF WENK, widower of Joanna nee Uta, worker from Ruda Pabianicka, 39 years old, born in Luttów (probably Lututów), son of both deceased Juliusz and Emilia nee Szenborn
4. EMILIA PRIBEN nee Dőhring, widow of Juliusz Pribe deceased on 5/18.XI.1910, dressmaker from Ruda Pabianicka, 29 years old, born in Stare Rokicie, daughter of late Augustyn and living his wife Emilia nee Welfle
5. one-time banns; Consistory of Warsaw Lutheran Church dispensed on 27th March/9th April 1912 No.1053 from the second and third banns.
6. without antenuptial agreement

Regards,
Monika
Mickelow - 07-11-2015 - 21:12
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation on the following;

#32 - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1636

#42 - Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=142

I thank you very much
Yvette
NikaModzelewska - 08-11-2015 - 01:02
Temat postu:
Hello Yvette,

Number 32:
Place: Zduńska Wola
19th/ 31st Oct 1852, at 5 p.m.

Groom: bachelor Jan Frydryk Lutz aged 24, born in Mehrenhausen, Duchy of Coburg, weaver apprentice in Zduńska Wola, son of deceased parents Małgorzata Barbara nee Frydrych and Mikołaj Lutz, lawfully wed, workers
Bride: miss Anna Kindermann aged 22, born in Schlakenau in Czech kingdom, daughter of living Teresa nee Eizer and Antoni Kindermann, weavers in Zduńska Wola, lawfully wed

3 banns for the groom 5/ 17 Oct, 12/ 24 Oct, 19/31 Oct
banns for bride in Roman catholic church were denied by priest, as she was a catholic marrying a protestant.
No prenuptial agreement

Witnesses: Jerzy Oppelt, 36, weaver and Nikola Wittig, 40, carpenter, both living in kolonia Porębie

signed Johann Friedrich Lutz
... Wuettig
Georg Oppel
and the pastor

The second one is difficult to read, perhaps someone else will fill in the gaps.

Number 42:
Place: Żyrardów, Wiskitki parish
14th/ 26th Oct 1890, at 2 p.m.

Groom: bachelor Ludwik Lutz aged 26, discharged soldier ...., miller, now in Żyrardów, previously in county Korabiewice, in Skierniewice district, born in Michałów, son of parents deceased in Michałów, Jakob and Rozyna nee Lechelt, lawfully wed
Bride: Teofila Schaehe nee Golz, widow after ..... Max Schehe, aged 39, seamstress, living in Żyrardów, daughter of parents deceased in Łódź, Jan and Eleonora nee Andrzejewska, lawfully wed

3 banns 26.08/ 7.09, 2/14.09, 9/21.09

No prenuptial agreement

Witnesses: Jan Miller, 32, shoemaker, and Robert Meile, 28, ... by profession, both living in Żyrardów

signed by Teofila Lutz geb. Goltz
Johan Miller
Robert Meile
and the pastor


Nika
MonikaMaru - 08-11-2015 - 21:28
Temat postu:
Hello,

Ludwik Lutz - senior private reservist of Fanagoria Regiment
Teofila - widow of Max Schaehe deceased on 11th Oct.1887 in Toruń (Thorn)
Robert Meile - butcher

Regards,
Monika
Mickelow - 24-01-2016 - 02:50
Temat postu: Lechelt - marriage
Hello,

Looking for help with translation on the following record;

#46 - lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=806

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 26-01-2016 - 11:11
Temat postu: Lechelt - marriage
Hello,

46. Urszulin and Raszelki
1. Zduńska Wola on 6th/18th Nov.1877 at 3:00 pm
2. Jan Karol Bach from Raszelki, 26 years old and Bogumił Zieliński from Przywidz, 27 years old, workers
3. AUGUST LECHELT, bachelor, worker, lived in Urszulin, son of late Wilhelm Lechelt and his wife Wilhelmina nee Zielińska II voto Leder living in Urszulin, born in Rzykta, 27 years old, evang. religion
4. JULIANNA MEISNER, daughter of Gotlieb Meisner and his wife Dorota nee Meisner workers, born in Rzymsko near Dobra, 24 years old, lived in Raszelki with her parents, evang. religion
5. three banns in bride`s parish church in Zduńska Wola and in groom`s parish church in Poddębice.
6. without antenuptial agreement

I have a problem with the localization of the village named "Rzykta".

Now there are three similar names:
- Rzykty as a part of Radoszewice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/rado ... 74/51.2513
- Rzychty (near Żychty str.- after zooming) as a part of Brąszewice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/bras ... 94/51.4991
- Rzychta as a part of Drobnice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/drob ... 31/51.2252

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 31-01-2016 - 19:03
Temat postu: Lechelt - marriage
Good Morning,

Looking for help with translation on the following record;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=46
#53 Zeydel

also the following marriage record;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=812

#113
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=79
#114
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=814


I thank you in advance,
Yvette
MonikaMaru - 02-02-2016 - 11:18
Temat postu: Lechelt - marriage
Hello, Yvette,

I am already coming to help you. Smile

53. Michałów
1. Jeruzal on 11th Aug.1868 at 8:00am
2. Krzysztof Zeydel, son of the deceased, 36 years old and Karol Szylkie, 36 years old, neighbours, farmers from Michałów
3. on 10th Aug. 1868 at 2:00am KRYSTIAN ZEYDEL died in Michałów, widower, 80 years old, left four adult children, died of petechiae

1. Kolonia Długokąty
1. Jeruzal on 10th jan. 1810
2. Marcin Henrych, 38 years old, Michał Offmann, 50 years old, Marcin Kranich, 33 years old and Krystian Lechel, 50 years old, all from Kolonia Długokąty
3. GOTTFRID ZEYDEL, bachelor, 25 years old, son of Krystian and Krystyna nee Steinbrener, lived with his parents
4. ANNA ROZA LECHEL, maiden. 18 years old, lived with her parents, daughter of Marcin and Elżbieta Dorota nee Kranich
5. bann was pin up on the door of a comunal house
6. verbal acceptance of parents
7. instead of birth records there was included testimonies of witnesses about groom`s and bride`s origin (akt znania in Polish)

113. Kolonia Budy Długokąty
1. Jeruzal 16th Dec. 1810
2. Marcin Gottfrid Lechel, 24 years old, settler from Budy
3. Jan Byf?, 40 years old and Gottfrid Zeydel, 24 years old, settlers from Budy
4. of male, born in Budy in the house nr 3, on 14th Dec. 1810 at midnight
5. lawfull wife Marianna Elżbieta (nee is not), 20 years old
6. JAN GOTTFRID

114. Kolonia Budy Długokaty
1. Jeruzal on16th Dec. 1810
2. Marcin Kranich, 38 years old
3. Gottfrid Zeydel, 24 years old, Marcin Lechel 37 years old, settlers from Budy
4. of female, born in Budy under nr 24, on 15th Dec.1810 at 10:00 pm
5. lawfull wife Marianna Dorota, 38 or 36 years old?
6. BEATA

Regards,
Monika
Mickelow - 02-02-2016 - 15:12
Temat postu: Lechelt - marriage
Thank you so very much Monika!

We are onto something here, just not sure what yet. My 3x Great Grandmother Rozyna Lechelt perhaps (Mother of Michael Lutz born 1837) . Still very confusing - Also the Rozyna Lechelt I am seeking is born approx. 1816.

Perhaps we can learn more with the help of translation here;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127

Starts at bottom of page one to the top of page two (not sure on the number)

I thank you again
Yvette
MonikaMaru - 02-02-2016 - 20:34
Temat postu: Lechelt - marriage
Hi,

84. Zaklasztorne Budy (Behind-a-monaster Budy)
1. Jeruzal on 23rd Sept. 1810 at 8:00am
2. Marcin Henryk, 40 years old
3. Krzysztof Kranich, 40 years old and Chrystyan Zeydel, 50 years old, settlers from Budy
4. of male, born on 21rst Sept. 1810 at 5;00 am
5. lawfull wife Maria Elżbieta nee Lechel, 30 years old
6. CHRYSTYAN

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 02-02-2016 - 23:53
Temat postu: Lechelt - marriage
Thank you again Monika,

I have one more that might help to piece this together a bit
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=470

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 03-02-2016 - 11:18
Temat postu: Lechelt - marriage
Hi,

73. Długokąty
1. Jeruzal on 26 Aug.1810 at 8:00 am
2. Jakub Szpeydel, 22 years old
3. Jakub Fryderyk Lutz, 23 and Ludwik Precel, 30 years old, all from Długokąty
4. of male, born yesterday (25.Aug.1810) at 10 am in the house nr 1
4. lawfull wife Katarzyna nee Nill, 19 years old
5. JAKUB

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-04-2016 - 00:00
Temat postu:
Hello Monika,

I am hoping you can help me. One of my great Aunts (Karolina Lutz) came to Canada with two small children, John (6) and Bruno (1)

I found the birth record and you helped me on the translation on Bruno Lutz,

#233. Żyrardów
1. Wiskitki parish, 22.XII.1902/4.I.1903 at 6 pm

Family I have just found or located, for Little John, states that their Grandfather "John" was the son of Ferdynand Lutz and unknown mother. (where I just assumed Mother to be Karolina with unknown father like Bruno)

I am now searching the 1899 Wiskitki births for any John born to Unknown father. Problem I am having is I have never seen John (maybe Jan) in cyrillic therefor I struggle to know what I am looking for on the Indexes for that year (Jan or John with any Surname) where mother is listed with father unknown.

Can you help?

His birth year may also be 1898 - but family has always known it to be 1899


I thank you even if you can not help me on this,

Yvette
Mickelow - 12-04-2016 - 03:10
Temat postu: Lechelt - marriage
Hello,

Looking for help on the translation for the following marriage record - Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=625

I thank you very much,
Yvette
NikaModzelewska - 13-04-2016 - 10:39
Temat postu:
Hello Yvette,

Jan in cyrylic could be Ян, Иван or Иоанн.

There was a baby boy named John born in 1899 in Wiskitki to Emilia Kunkel, servant from Henryszewo. Act 75.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=972

You might also want to check the Baden Wuertemberg emigrants web site, where Lutz name is found.
http://www.auswanderer-bw.de/auswandere ... mp;suche=1

All the best
Nika
Mickelow - 19-04-2016 - 23:58
Temat postu:
Hello,


Looking for help with translation to English on the following record;

#69 - Augusta Gildner nee Dooring
Pabiancce 1918
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342648,409

I thank you for any help you can provide
Yvette
Mickelow - 23-04-2016 - 22:54
Temat postu:
I thank you Nika. This was most helpful
Mickelow - 23-04-2016 - 22:56
Temat postu: Doring?Gilner record Translation
Good morning,

Looking for help on translations for the following records;

#300 - Wilhelm Gildner
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342656,78
#240 - Berta
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342656,63
#280 - Robert
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342656,73


I thank you so very much,
Yvette
Mickelow - 24-04-2016 - 02:01
Temat postu: Gildner Death Record Translation
Hello,

I am looking for help with translation on the death record for my Grandmother's sister Marta.

#38 -
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342650,269

Any help that you can provide, is greatly appreciated.

Thank you
Yvette
NikaModzelewska - 24-04-2016 - 13:17
Temat postu:
Hello!

# 38.
Pabianice, 30.03.1923 at 10 am
witnesses: Emil Gildner aged 31 and Emil Golmer aged 30 from Ruda Pabianicka
Marta Gildner, 8 months old, died on that day in Ruda Pabianicka, at 6.30 am.
She was born there, and was a permanent resident of gmina Bruss, daughter of Emil and Paulina born Lutz, lawfully married Gildner.

Nika
NikaModzelewska - 24-04-2016 - 13:27
Temat postu:
#300

Pabianice 29.07/ 11.08.1914 at 4pm

Emil Gildner aged 22, carpenter from Ruda Pabianicka, permanent resident of gmina Bruss, presented with witnessess Richard Furmański aged 22 and Gustaw Dering aged 23, both weavers from Ruda Pabianicka.

He showed a baby boy born in Ruda Pabianicka on 4.07/17.07.1914 at 9 am of Paulina born Lutz aged 21, his wife.
On the christening the boy was named Wilhelm.
the godparents: the mentioned witnesses and Frida Gildner.
Signed only by the pastor.

#240

Pabianice 8.06/ 21.06.1914 at 3pm

Wincenty Bernat aged 30, worker from Nowe Rokicie, permanent resident of gmina Żeromin, presented with witnessess Fridrich Francke aged 21, locksmith and Teodor Til aged 36, worker, both from Nowe Rokicie.

He showed a baby girl born in Nowe Rokicie on 6.06/19.06.1914 at 3 am of Lidia [difficult to read] born Domrig aged 28, his wife.

On the christening the baby was named Berta.
the godparents: the mentioned witnesses and Berta Kunkel.
Signed only by the pastor.

#280

Pabianice 15.07/ 28.07.1914 at 4pm
Theodor Doering aged 41, worker from Ruda Pabianicka, permanent resident of gmina Bruss, presented with witnessess Joann Doering aged 39, and Oskar Verchov aged 21, both workers from Ruda Pabianicka.

He showed a baby boy born in Ruda Pabianicka on 10.06/23.06.1914 at 2 pm of Paulina born Augustin aged 39, his wife.

On the christening the baby was named Robert.
the godparents: the mentioned witnesses and Melania Gildner.
Signed only by the pastor.

A note on the margin in German was added later to the sense that Robert Doering fell in Lessno on 27.12.1941. For more detail please ask person fluent in German to translate this note.

Nika
NikaModzelewska - 24-04-2016 - 14:13
Temat postu:
Pabianice 22 May 1918 2pm

Robert Doering aged 35, shopowner from Zubardz, presented with witness Karl Seuft aged 46, homeowner from Ruda Pabianicka.

He stated that in Ruda Pabianicka, on 21 May 1918, died Augusta Gildner born Doering aged 50, born in Nowe Rokicie, permanent resident of gmina Bruss, daughter of deceased parents Wilhelm and Dorota born Benger, the widow after Edward Gildner.

Signed by Robert Doering and the pastor

Nika
NikaModzelewska - 24-04-2016 - 14:28
Temat postu:
#17
Żyrardów, Wiskitki parish, 6.05/ 19.05.1902

Witnesses Karl Piltz aged 45 and Martin Lechelt, aged 58, homeowners in Żyrardów.
Marriage of Gotfried Ortlieb, aged 22, bachelor, living in Jelonki, born in Oryszew, son of Ferdynand and Anna Raczyńska of Lutheran confession and Julia Lechelt, aged 22, maiden, living with parents in Żyrardów, born in Puszcza, of Edward and Elizabeth born Schmidt, of Lutheran confession.

3 banns in Wiskitki and Warsaw parishes on 21.04/ 4.05 and 2 following Sundays.
No prenuptial agreement.
Signed only by the pastor.

Nika
Mickelow - 24-04-2016 - 17:12
Temat postu:
I thank you Nika,

Record proves Baby Marta, was my Grandmothers sister. Our family always knew there was an infant lost, but we had no name or dates.
Mickelow - 24-04-2016 - 20:22
Temat postu: Record Translation - Bigert
Hello,

Looking for help with translations on the following records;

#23 - Anna Marianna

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/694/0 ... 5#tabSkany

#175
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=97

#21
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=657


I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 24-04-2016 - 20:44
Temat postu:
Hello,

Looking for help on translation on the following record;

#34 - Gildner/Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342654,20

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 28-04-2016 - 01:16
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation on the following marriage record

#38 Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342654,69

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 30-04-2016 - 03:22
Temat postu: Gildner Birth Record Translation
Hello,

Looking for help on translation for the following birth Records;

#38
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,62182,58

# 141 - Paulina
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,62182,75

I thank you very much for your help
Yvette
mmoonniiaa - 30-04-2016 - 08:46
Temat postu: Gildner Birth Record Translation
38/1857 Pabianice parish
13th/25th March 1857, 2 p.m.
father: Jakub Gildner, 29, tenant farmer, living in Huta Wiskicka
witnesses: Jan Gildner, 36, tenant farmer, living in Starowa Góra and Frydryk Hengstler, 26, tenant farmer, living in Starowa Góra
child: Karol Frydryk, born on 19th March at midnight in Huta Wiskicka
mother: Luiza nee Reiman, 27
godparents: Jan Gildner and Zuzanna Gildner, tenant farmer living in Starowa Góra


141/1857 Pabianice parish
7th/19th July 1857, 2 p.m.
father: Jan Gildner, 36, tenant farmer, living in Starowa Góra
witnesses: Frydryk Hengstler, 26, tenant farmer, living in Starowa Góra and Ludwik Bajerk?, 37, tenant farmer, living in Nowa Górka
child: Paulina, born on 16th July at 3 a.m. in Starowa Góra
mother: Zuzana nee Scholl, 32
godparents: Frydryk Hengstler and Julianna Bajerk?, tenant farmer living in Nowa Górka

Pozdrawiam,
Monika
NikaModzelewska - 30-04-2016 - 10:37
Temat postu:
Hello Yvette,

This is a marriage between Gustaw Ernest Lutz and Emilia Kurtz.

Pabianice 13.10/ 26.10.1915 6 pm.

witnesses: Bruno Jaroschka, aged 28, butcher, and Adolf Kurtz, aged 31, farmer from Bełchatów

Gustaw Ernest Lutz, aged 31, bachelor, butcher, living in Pabianice, born in Szynkielew, permanent resident of gmina Górka, son of deceased Jakob and Emilia born Minke, of Lutheran confession,
and Emilia Kurtz, maiden aged 20, living in Pabianice with her parents, born in Rasiewo (?), permanent resident in gmina Bełchatów, daughter of Jan and Augusta Schincke, of Lutheran confession.

Married by licence no. 630 dated 15.10 given by Consistory of Warsaw Lutheran Church - only 1 of 3 banns - 4.10/ 17.10.1915. No prenuptial agreement.

Signed by the pastor, groom and 2 witnesses, the bride does not write.

Nika
NikaModzelewska - 30-04-2016 - 10:52
Temat postu:
Hello,

Pabianice 31.03/ 13.04.1914 4 pm.

Witnesses: Gustaw Kluge, aged 22, weaver from Stare Rokicie and Julian Lechelt, aged 25, garter from Żyrardów

Emil Gildner, bachelor aged 22, carpenter born and living in Nowe Rokicie, permanent resident of gmina Bruch (?), son of deceased Edward and living Augusta Dering, of Lutheran confession
and Paulina Emilia Lutz, maiden aged 20, living with her mother in Stare Rokicie, born in Żyrardów, permanent resident of gmina Guzów, daughter of deceased Michael and living Paulina Emilia born Lechelt, of Lutheran confession.

3 banns, no prenuptial agreement.

Signed by all present.

Nika
Mickelow - 30-04-2016 - 16:08
Temat postu: Gildner Birth Record Translation
I thank you Monika

I have another Gildner record that I need to Translate. Is for the birth of one of the Spouses.

# 30 - Cesar Kreschel. Here it is spelled Greschel?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=323



#82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1683

# 13
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1580

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 30-04-2016 - 21:25
Temat postu:
hello,

Looking for help on the following translation

#266 - Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,342648,229

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 01-05-2016 - 20:53
Temat postu:
Hello,

Looking for help with translation on the following record;

Dooring $#408
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=136


I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 14-05-2016 - 13:26
Temat postu:
Hello Yvette,

#23
Kalisz 15/27 03 1878 11 am

Witnesses: August Schincke worker aged 38 and August Maier worker aged 39, both from Koźminek

Anna Marianna Ekiert, name later corrected: Begiert, maiden aged 36, born in Lisków of parents unknown to the witnesses, died in Koźminek on previous day at 10 pm.

signed by the pastor

#175
Pabianice 21.05/ 2.06.1873

Wilhelm Doering, tenant in Rokicie, aged 34 appeared with witnesses Paweł Troszczyński aged 50 and Józef Troszczyński aged 21, both tenants from Rokicie, and showed us a boy born in Rokicie on 2.05/ 15.05 of this year at 9 am from his wife Dorota born Beger aged 30.

On christening the boy was named Teodor.

His godparents: the mentioned witnesses and Łucja Ginter.

Signed by the pastor

#21
This one is in Polish, handwriting is difficult to read

Pabianice 2.02.1849 at 3 pm

Gottfryd Bajerke, tenant in Pawlikowice, aged 36 appeared with witnesses Fryderyk Sperling aged 46, and Dynegott Kanwi... aged 27, both tenants in Pawlikowice, and showed us a girl born in Pawlikowice on 29.01 of this year at 5 am from his wife Karolina born Szubner aged 31.

On christening the girl was named Luiza.

The godparents: the mentioned Fryderyk Sperling and Luiza Szulc, maiden from Pawlikowice

Signed by the pastor
NikaModzelewska - 14-05-2016 - 13:59
Temat postu:
Hello,

#266 Pabianice 22.08/ 4.09.1915

Teodor Lutz aged 38 and Gustaw Minke aged 50, farmers from Szynkielew, related the death of Jakob Lutz, who died on the previous day in Szynkielew.

Jakob aged 66, was born in Stoków, lived in Szynkielew and was permanent resident of gmina Górka Pabianicka. He was the son of deceased parents Jan Gottfryd Lutz and Krystyna Weisman.
He left widowed Emilia born Minke.

The act was signed only by the pastor.
NikaModzelewska - 14-05-2016 - 14:08
Temat postu:
#408

Pabianice 23.10/4.11.1888 2 pm

Gotfryd Szamul weaver from Pabianice aged 29, with witnesses: Wenzel Miller aged 36 and Wilhelm Gerstendorf aged 40, both weavers from Pabianice
presented a girl born on 20.10/1.11 of thie year from his wife Augusta Doering aged 29.

On christening the girl was named Amalia, her godparents: the mentioned witnesses and Juliana Pusch.

Signed by the pastor

Nika
NikaModzelewska - 14-05-2016 - 14:20
Temat postu: Gildner Birth Record Translation
#30
Konstantynów 19.02/2.03.1876

Johan Greschel weaver from this town aged 34, with witnesses: Alois Falzmann, aged 58, publican and Michael Mert, aged 52, weaver, living here
showed a boy born on 2/14.02 of this year at 6am from his wife Karolina Oelke aged 32.
On christening the boy was named Cezar
Godparents: the mentioned witnesses and Karolina Zigenbeim

Act signed by all people present.


#82
Pabianice 4/16.03.1883 4 pm

Fridrich Gildner farmer from Starowa Góra, aged 29, with witnesses: Jan Rabieze aged 44, farmer from Łobódź, and Jan Gengaller (Henhaller?) aged 25 farmer from Starowa Góra
showed a boy born on 13/25.02 of this year from his wife Wilhelmina Rabieze aged 24.
On christening the boy was named Jan
godparents: the present witnesses and Maria Rabieze

Signed by the pastor

#13
Pabianice 21.01/2.02.1881 6pm

In the presence of witnesses Jan Henstler, brother of the bride, aged 31 ... by profession [difficult to read] and Christian Ulrich, aged 31, blacksmith, both living in Starowa Góra

a wedding took place between
Jan Hamann, bachelor aged 30, born in Rypułtowice,son of Ludwik and Amalia born Maier, farmers living in Rypułtowice
and
Paulina Henstler, maiden, aged 18, born in Starowa Góra, daughter of deceased Fridrich Henstler and living wife Dorota born Gildner.

3 banns, no prenuptial agreement, permission of the bride's mother for marriage was given orally.

Signed by the pastor

Nika
Mickelow - 15-05-2016 - 14:32
Temat postu: Gildner Birth Record Translation
Witam,

I thank you so much Nika.

I do have a few more Gildner records which I need help with as well.
#68
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=732
#89
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=494

Again I thank you, I would not be able to do this with out your help

Yvette
Mickelow - 16-05-2016 - 22:33
Temat postu:
Witam,

Looking for much help with translation on the following;

#61 - Anna Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=297

#183
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1438

I thank you in advance. Your help is greatly appreciated.

Yvette
Mickelow - 17-05-2016 - 00:59
Temat postu:
Witam,

I have the following record of second marriage for my 2x Great Grandfather Jacob

#430
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 9&kt=3

I thank you so much for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 17-05-2016 - 12:49
Temat postu:
Łódź 24.10/5.11.1879 4pm

In the presence of witnesses:
Gustaw Janier weaver aged 31 from Zubardz and Franz Holi farmer aged 43 from Rokicie

a wedding took place between Jakob Gildner, farmer from Stare Rokicie, aged 51, widower after Ludwika born Rajmann, who died in Stare Rokicie, Pabianice parish on 27.06/ 9.07 of this year, born in Nideriesa in Germany, son of weaver Piotr and Dorota born Guterlit, deceased spouses Gildner,
and Paulina Grueger, born Haschke, aged 35, widow after shoemaker Bogumił Grueger, who died in Bałuty on 22.12/3.01.1878/1879; born in Bąków close to Ozorków, daughter of tenant Christian and Renata born Łoch, deceased spouses Haschke
3 banns
Prenuptial agreement in front of Roman Danielewicz, notary in Łódź, dated 12.10/ 24.10 of this year No 2281.
Signed by the pastor, groom and witnesses.
NikaModzelewska - 17-05-2016 - 13:05
Temat postu:
#61 Żyrardów 21.07/3.08.1912 10 am

Jan Lutz aged 39, farmer from Karolinów, presented with Ferdinand Lutz, aged 44, worker from Żyrardów, and stated that yesterday at 10 am in Karolinów died Anna Lutz, 3 weeks old, born and living there with her parents, daughter of the first witness and Julianna Sas.
Signed by all

#183
Wiskitki 1/13.11.1888 5 pm

Michael Lutz worker aged 49 and Karl Mundil weaver aged 40, from Żyrardów appeared and stated that yesterday at 5 pm in Żyrardów died Wanda Johanna Lutz, 3 1/2 years old, daughter of deceased Jan and living Anna Zeydel, worker, currently married Mundil, living in Żyrardów.

Signed by the pastor
NikaModzelewska - 18-05-2016 - 00:03
Temat postu:
#68

Pabianice 24.10/5.11.1876 5 pm

In the presence of witnesses Heinrich Finck aged 50, farmer from Starowa Góra, and Christof Brykert aged 27, teacher from Starowa Góra, a wedding took place between Wilhelm Grauwinkel aged 22, bachelor born in Słowak, son of Jan and Mariana born Gildner, farmers, living in Ludwików,
and Katerina Hengstler aged 22, maiden born in Starowa góra, daughter of Fridrich and Dorota born Gildner, living in Starowa Góra.

3 banns, no prenuptial agreement
Signed by the pastor and 2 witnesses.

#89

Pabianice 26.02/10.03.1881 4 pm
Christial Speidel aged 30, farmer from Starowa Góra, appeared with Jan Hengstler aged 24, and Jan Schneider aged 23, both farmers from Starowa Góra, and showed us a boy born in Starowa Góra on 3.02/15.02 of this year at 6 am from his wife Paulina born Gildner, aged 24.

On christening he was given the name Jan
Godparents: the witnesses and Elżbieta Schneider

Signed by the pastor

Nika
Mickelow - 18-05-2016 - 01:24
Temat postu:
Dziękuję ci Nika

In act 68 above, the Bride and Groom are fist cousins. I review records one at a time (not using indexes) to find these on family. I have my eyes trained for specific surnames in Cyrillic. I thought I saw Gildner twice, but then thought maybe I was wrong. Your translation proves it true. I thank you so much, for helping me to put our lost family back together.

Yvette
Mickelow - 19-05-2016 - 00:05
Temat postu:
Witam,

The following records I need help to translate;

Appears Jan Wilhelm Lechelt in record #51 or #52 ? Is not clear which one is Jan Wilhelm Lechelt.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=724

and #23 - Marriage Johann Wilhelm
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1217


I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 19-05-2016 - 18:57
Temat postu:
Hi Yvette,
there are records of twins.

Aleksandrów, 51/1833
date: 13th April 1833, 4 p.m.
father: Samuel Lechelt, a butcher, living in Aleksandrów, 40
witnesses: Karol Kiper, a baker, 32 and Godfryd ?, a shoemaker, 38, both living in Aleksandrów
child: Jan Wilhelm, born on 12th April at 5 p.m. in Aleksandrów
mother: Anna Szarlota nee Heyna, 36
godparents: Karol Kiper and Godfryd ?


Aleksandrów, 52/1833
date: 13th April 1833, 4 p.m.
father: Samuel Lechelt, a butcher, living in Aleksandrów, 40
witnesses: Karol Kiper, a baker, 32 and Godfryd ?, a shoemaker, 38, both living in Aleksandrów
child: Anna Ludwika, a sister of Jan Wilhelm in record #51, born on 12th April at 7 p.m. in Aleksandrów
mother: Anna Szarlota nee Heyna, 36
godparents: Karol Kiper and Godfryd ?


Janów Grabicki, Bełchatów parish, 23/1852
date: 22nd January/10th February 1852, 1 p.m.
witnesses: Bogumił Liebelt, 49 and Marcin Graulich, 35, both living in Pożdzienice
groom: Jan Wilhelm Lachelt, son of Samuel and Anna Szarlotta nee Hohn, living in Janów, Grabica district with parents, 19, born in Aleksandrów
bride: Helena Neumann, daughter of Bogumił and Dorota nee Schulz, living in Pożdzienice with parents, 21, born in Holędry Józefowskie, Kalisz county

Pozdrawiam,
Monika
NikaModzelewska - 19-05-2016 - 22:41
Temat postu:
Hello,

The name of the witness at birth of twins Lechelt is Godfryd Ay.

Nika
Mickelow - 19-05-2016 - 23:48
Temat postu:
Hello,

I have the following birth record which I need help with tranlation

#170
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2321

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 20-05-2016 - 00:21
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
witam,

I am looking for help with the translation on the following record;

#27 - Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2055

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 22-05-2016 - 13:11
Temat postu:
Hello!

This is a birth record for Ferdynand Lutz.

20.12.1881/ 1.01.1882 at 2 pm in Iłów

Filip Lutz, farmer from Koszajec, aged 31, presented with witnesses: Friedrich Miller aged 27 and Jakob Lutz aged 21, both farmeres from Koszajec and showed us a baby boy born in Koszajec on 7/19.12.1881 at 7 am from his wife Friderika born Schmidt, aged 26.
At christening he was named Ferdinand.
The godparents :the first witness and Filipina Lutz
Signed by all

Nika
NikaModzelewska - 22-05-2016 - 13:18
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Wiskitki parish, 24.02/7.03.1884 at 10 am.

From Żyrardów:
Martin Lechelt, worker aged 41, presented with Ludwik Kunkel owner, aged 41, and stated that yesterday in Żyrardów at 6 pm died Ludwik Lechelt, 4 years old, son of the first witness and Amalia born Rozner, born in Żyrardów.
Signed by the pastor

All the best

Nika
Mickelow - 24-05-2016 - 15:27
Temat postu: Marriage Record Translation - Lechelt
Witam,

I am looking for your help with translation on the following records;

#148
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=428

#8
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1475

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 25-05-2016 - 01:18
Temat postu:
# 148
Wiskitki, 30.08/11.09.1882 at 10 am.

From Żyrardów:
Michał Katz, locksmith, aged 37, presented with Johan Frankus, turner, aged 31, and stated that yesterday in Żyrardów at 10 am died Anna Lechelt, 2 weeks old, daughter of worker Martina and Amalia born Rozner.
Signed by the pastor

#8
Bełchatów 23.01/ 4.02.1845 5 pm
In the presence of witnesses Jan Grunwald aged 48, farmer from Rastowy, and Godfryd Radlich aged 26 farmer from Kałdony
a wedding took place between
Krystian Lachelt worker from Kałdony, aged 40, widower after Anna Julianna Radlich born Franz, who died in Kałdony on 8/20.11.1843; the third son of Jerzy and Anna Luiza born Kruschel, deceased in Kałdony, born in Kolonia Gadowska close to Stawiszyn,
and Anna Ludwika Ruhnke [not sure of the name, it's written in Latin alphabet but not clear] maiden aged 22, born in Rastowy, younger daughter of deceased farmer Michał and his wife Rozyna born Wihler, who died in Rastowy; living with her sister in Rastowy.

3 banns, no prenuptial agreement
Signed only by the pastor

Nika
Mickelow - 25-05-2016 - 21:08
Temat postu:
Witam,

I have the following records which I will need help with Translation. I am certain that one is the marriage for my 3x great Grand Parents

#104
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=979

#194
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2318

#274
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2258

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 26-05-2016 - 10:09
Temat postu:
Hi Yvette

104/1849, Warszawa
5th August 1849, 4 p.m.
witnesses: Bogumił Müller, 40 and Felix Krajewski, 41, both living in Mokotów
groom: Wilhelm Lechelt, living in Mokotów, son of Jan Lechelt, a turner in Aleksandrów and dead Dorota nee Müller, born in Aleksandrów, evangelic religion, 23
bride: Wilhelmina Milke, living in Mikotów, daughter of Jan Milke and dead Elżbieta nee Kühn, born in Gombin, evangelic religion, 21
three announcements in evangelical-augsburg church: 22nd, 29th July and 5th August


194/1850, Warszawa
21st July 1850, 4 p.m.
father: Wilhelm Lechelt, 26, living in Warszawa, 3069 Belwederska Street
witnesses: Wilhelm Sztopski?, 48 and Ludwik Sidowicz, 34, both living in Warszawa, no. 3069
child: Wilhelmina Paulina, born on 13th July, at 7 p.m. in father's flat in Warszawa
mother: Wilhelmina nee Milke, 23
godparents: both witnesses, Julianna Beck? and Wilhelmina Krause


274/1854, Warszawa
12th/24th August 1854, 5 p.m.
witnesses: Józef Rybiński, 34 and Roman Chabiński, 37, both tailors, living in Warszawa no. 2328
decedent: Wilchelm Lechelt, unmarried, died on 10th/22nd August at 7 p.m., in Warszawa, 1512 Złota Street, son of dead Jan Lechelt and Wilhelmina, born in Prussy, 60, husband of Joanna Vogel and father of two baseborn daughters: Antonina, 12 and Paulina, 9, all living in Warszawa, 1512 Złota Street


So there are two different Wilhelms, be careful! Smile

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 26-05-2016 - 22:37
Temat postu:
Witam Monika,

I can't thank you enough for the translations above and all that you have done for me kwiat

Yes, I see that Wilhelm is going to prove difficult. I am happy though to learn he born in Aleksandrów. There are many Lechelt records in that book. Now I will have to be careful though like you said Smile

I am hoping the following is father to Wilhelm, Jan

#209
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1297

I thank you in advance for help with the translation.


Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 27-05-2016 - 12:14
Temat postu:
209/1855, Aleksandrów
20th December 1855, 4 p.m.
witnesses: Gotthilf Hadrian, beadle, 48 and Karol Ey, gravedigger, 23
decedent: Jan Lechelt, beggar now, "kopankarz" (a kind of farmer without own land) in the past, died on 19th December at 3 a.m., in Aleksandrów, born in Grand Duchy of Posen, 55, widower, left his son Wilhelm - unknown place of residence and his daughter Joanna Stolarska living in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 27-05-2016 - 13:18
Temat postu:
Witam,

I am hoping this to prove as sister to Wilhelm;
Seeking help with the translation

#279
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=692

I thank you in advance

Pozdrawiam,
Yvette
NikaModzelewska - 29-05-2016 - 00:28
Temat postu:
Hello,

Zgierz 30.08.1873 10 am Roman Catholic parish

Witnesses Fryderyk Robert and Adam Teclaw, adults, townsmen from Zgierz, stated that this night at midnight died widow after clothier, Joanna Stolarska born Lechelt, aged 49, born in Aleksandrów, daughter of unknown parents.
Signed only by the priest.

I did some quick looking up and I think Joanna might have been Wilhelm's half sister.

Dorothea Lechelt born Miller aged 27 died on 8 March 1828; #31 1828 Aleksandrów Evangelical parish.
She left widowed Jan Lechelt.

Joanna's marriage certificate with Felix Stolarski: #2 1848 in Roman Catholic parish Aleksandrów; she was 19 at the time of her marriage in 1848, born and living in Aleksandrów and she was the daughter of Jan Lechelt and Józefa born Hoffman.

I also found Joanna Lechelt was born on 3 July 1829; # 46 1829 Aleksandrów Roman Catholic parish of Jan Lechelt aged 30 and his wife Józefa Hoffman aged 24.

I suspect widower lutheran Jan might have married a catholic, this would explain the change of parishes.

Nika
Mickelow - 29-05-2016 - 13:28
Temat postu:
hello Nika,

I can't thank you enough. I was through already the records for 1828 in Aleksandrów. I did not see the death record for Dorothea when I specifically looking for it. I think you are right, Joanna is likely a half sister to Wilhelm.

Now with Dorothea's death 8 Mar 1828, and then the birth of Joanna July 1829, the second marriage for Jan has to be late 1828 in Aleksandrów, either Catholic or Lutheran.

I found this one that looks promising. It has Widow in there, Jan and Józefa (fingers crossed)

#35
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=483

Here, with out your help, I would likely have never found this for I had already been through 1828 and did not find these the first time through.

Pozdrawiam,
Yvette
NikaModzelewska - 29-05-2016 - 13:59
Temat postu:
Hi,

This is a marriage certificate of Jan Lechelt and Józefa Lawendowska.

14.10.1828 5 pm Aleksandrów Ev. parish
In the presence of witnesses: Gottlieb Weys tenant aged 33 and Ignacy Kamiński, shoemaker aged 28 a marriage took place between
Jan Lechelt widower wheelwright aged 29, son of Gottlob and Anna Rozyna Pfayfer born in Bentzin, mother deceased, father living here together with son
and Józefa Lewandowska, catholic, maiden, aged 22, born in Kuchary daughter of Andrzej and Katarzyna Lewandowski, worker, living here

3 banns
Signed by pastor

Although the name is different I would believe this is the same person as Józefa Hoffman.
Maybe her mother's maiden name was Hoffman. I have seen this kind of substitution of names in my tree.
Besides, people were illiterate, and the priest or pastor often wrote notes and the act itself later on.
Annexes are not available online, but are available in Archiwum Państwowe Łódź.
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... ksandr%F3w

Take into consideration the death certificate of Józefa Lechelt #53 1852 Aleksandrów RC parish, where Feliks Stolarski was one of the witnesses of the death of Józefa Lechelt born Lewandowska aged 45, who left widowed Jan Lechelt.

Nika
Mickelow - 29-05-2016 - 14:59
Temat postu:
Yaaaay !!!! I think we got it.

I cant thank you enough. I think maybe Wilhelm and Wilhelmina may have switched to Roman C as well. This might explain why I could never find their death records (deceased in Drzewica) nor the birth records of children Jan (born about 1852), Paulina Emilia (born abt. 1855) and Jan Julius (born abt. 1861)

I now have a new path to search Smile

Much thanks to your help
Yvette
NikaModzelewska - 30-05-2016 - 13:28
Temat postu:
Hello,

I think the problem is that the Lutheran church books for Wiskitki for that period are not available in Polish archives. Only some limited annexes for marriage can be found.

You might want to write to Evangelisches Zentralarchiv in Berlin http://www.ezab.de/english/index.html
or Żyrardów Lutheran parish that evolved from Wiskitki parish
zyrardow@luteranie.pl

The history of settlers in Wiskitki area is here (in Polish).
http://www.krzemieniewo.net/viewpage.php?page_id=659

Are you sure your ancestors lived in Drzewica and not Drzewicz? Drzewicz, now Nowy Drzewicz and Stary Drzewicz, is just few miles from Wiskitki and Oryszew, parish Wiskitki, and Drzewica is farther away.

https://www.google.pl/maps/@52.0977754, ... 085,12.79z

All the best

Nika
Mickelow - 30-05-2016 - 18:04
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Witam,

Looking for help translating the following record'

#18
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1231

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 30-05-2016 - 19:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
18/1849, Iłów
date: 6th/18th September 1849, 12 a.m.
witnesses: Michał Bielenich?, miller from Karycieniec?, 37 and Krystian Kaydel, farmer from Konstantynów, 28, both bride's uncles
groom: Filip Leich, widower, dead wife: Marianna nee Anshelm, farmer living in Konstantynów, 29, born in Konstantynów, son of dead Jerzy Adam Leich and dead Fryderyka nee Wiedmann
bride: Emilia Wilhelmina Lutz, born in Konstantynów, daughter of dead Jakub Lutz and alive Katarzyna nee Sattelmejer, 18 years and 8 months old, living with mother
three announcements: 14th/26th August and two next Sundays

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 31-05-2016 - 00:09
Temat postu:
Witam,

I have found the following records which I think are related Lechelt/Milke - Kühn

Kühn is a new surname for me so I am still learning to Recognize it - If either of the following are Not mother = - Kühn then all I need is not a Milke/- Kühn record

If parents are Jan Milke and mother = Kühn - then I would really appreciate help with the translation.

#62
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2209

#6
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1759

#101
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=407


I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 31-05-2016 - 03:08
Temat postu: Milke/Mylke Records
Witam,

After 2 and a half years, I think I am starting to learn a bit of Polish. With much help from my friends at Genealodzy.pl providing ideas and very helpful maps! I think I found a very early record which might be the Marriage of Wilhelmina Milke's (Lechelt) parents- wow - Jan Milke and Elizabeta Kühn

Very excited about this find! I bet you didn't notice Surprised

I will need help though to get a translation on this one once again.

Is in scan # 18 and Scan #19
Act #26

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... mNp2qgDJRw

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... Yan6MeL4RA

and one child found
#26
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... NqQlYqjaFQ


Very Happy
I thank you so much,
Yvette
mmoonniiaa - 31-05-2016 - 18:09
Temat postu: Milke/Mylke Records
26/1816
place: Gąbin
date: 26th August 1816
groom: Jan Milka (Mylka), 23, living with father in Gąbin, cloth-maker, with his mother assistance, Krystyna nee Tyligobel?, 50, widow (probably something is incorrect - Jan is living with his father in Gąbin but Jan's mother is a widow)
bride: Elżbieta Kinowa (Kin, Kyn), 22, born in Gąbin, living with parents in Gąbin, daughter of Krzysztof Kin, cloth-maker, and Anna Maria


26/1824
place: Koszelew
date: 25th January 1824
father: Jan Milka, cloth-maker, 30
child: Wilchelm, born 23rd January at 7 p.m., at his home no. 7
mother: Anna Elżbieta nee Kun, 27
witnesses: Fryderyk Kinn, 35, Jan F?, 27, both cloth-makers living in Koszelew


Pozdrawiam,
Monika
NikaModzelewska - 31-05-2016 - 21:43
Temat postu:
Hello!

# 62 is death certificate of Albert Milke, son of Gotfried Milke

# 6 is death certificate of Gulda Milke daughter of Jan Milke and Elizabeta Kop

# 101 is death certificate of Karl Milke, son of Jan Milke and Elizabeta Kop

Kuhn or Kin in cyrillic would look something like Кинъ.

Nika
Mickelow - 01-06-2016 - 01:17
Temat postu: Milke/Mylke Records
Witam,

Yaaay !! We have found Wilhelmina's parents - I cant thank you enough.

I have now found a few of her siblings;

#186
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... 7IihjwXzfw

#27
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... NqQlYqjaFQ


Any help I can get with the translation will be greatly appreciated.

I thank you
Yvette
mmoonniiaa - 01-06-2016 - 17:11
Temat postu: Milke/Mylke Records
186/1818
place: Koszelew
date: 18th October 1818, 10 a.m.
father: Jan Milka, cloth-maker, 25, living in Koszelew
child: Fryderyk, born on 15th October at 3 p.m.
mother: Anna Elżbieta, 24
witnesses: Fryderyk Kin, 29, Krzysztof Król, 60, both cloth-makers living in Koszelew

27/1823
place: Koszelew
date: 29th January 1823
father: Jan Milkie, cloth-maker, 30
child: Karolina, born on 26th January at 8 a.m. at home no. 20
mother: Elżbieta nee Kin, 24
witnesses: Michał Kin, 40, cloth-maker living in Gąbin, Fryderyk Kin, 33, cloth-maker living in Koszelew

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 01-06-2016 - 19:43
Temat postu: Milke/Mylke Records
Witam,

I have possible birth record for Kuhn

Act does not have a number (is bottom right) Kuhn

http://szukajwarchiwach.pl/50/399/0/-/1 ... -acZcKUaNQ

I thank you for all of your help
Yvette
mmoonniiaa - 01-06-2016 - 22:59
Temat postu: Milke/Mylke Records
place: Bielawy
date: 13th March 1810, 10 a.m.
father: Krzysztof Kohn, 24
child: Bogusław, born on 10th March
mother: Marianna nee Szulc, 18
witnesses: Andrzej Drahin, 44, Marcin Depner, 26


Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 03-06-2016 - 02:25
Temat postu: Milke/Mylke Records
Witam,

I have another record which I am requesting help on translation;

#8
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/410/0 ... 9I5ziBet-g

Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 03-06-2016 - 17:38
Temat postu: Milke/Mylke Records
8/1812
place: Troszynek, Troszyn parish
date: 16th September 1812
groom: Jan Milk, almost 41, born on 23rd November, birth act from Troszyn parish, living with parents, with assistance of father Jan Milk, tenant farmer living in Troszynek and mother Marianna nee Tybus
bride: Marianna Heyzowna (Heyza), almost 21, born on 3rg November, borth act from Troszyn parish, living with parents, with assistance of father Jakub Heyza, peon living in Troszynek and mother Katarzyna nee Neycel[?]
witnesses: Jan Rynas, tenant farmer, 42, living in Jączemin, Jan Baur, peon, 40, Mateusz Klamer, tenant farmer, 42, Jan Rynas, peon, 33, all living in Troszynek

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 03-06-2016 - 21:10
Temat postu: Milke/Mylke Records
Witam,

I have found a related death records Milke/Kuhn

# 48
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... G1a7oXA2SQ

#187
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... rBDsDTgH7w

Much appreciate help with translation

Pozdrawiam,
Yvette
Mickelow - 04-06-2016 - 15:38
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Witam,

I have found the following Lutz family record that in which I need help with translation;

# 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=963

I thank you very much,
Pozdrawiam,
Yvette
Mickelow - 07-06-2016 - 01:31
Temat postu:
Witam,

is act # 212 a record for Dooring?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1529

If so, can you please provide translation.

I thank you very much
Yvette
NikaModzelewska - 07-06-2016 - 10:31
Temat postu:
Hello Yvette,

This is the birth record of Eugenia Dering.

Pabianice 23.05/ 5.06.1906 3 pm
Joann Dering, weaver from Nowe Rokicie, aged 26, appeared with witnesses Robert Dering aged 23, worker from Zubardz, and Joann Dager aged 37, worker from Nowe Rokicie
and showed us a baby girl born in Nowe Rokicie on 15.05/ 28.05 of this year at 6 am from his wife Emilia born Dering.
At christening performed today the girl was named Eugenia.
The godparents: Robert Dering and Augusta Gimner/Himner.
The act was delayed due to father's will.
Signed only by the pastor.

Nika
NikaModzelewska - 07-06-2016 - 10:46
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Łowicz 2.10.1864 4 pm.

In the presence of witnesses Lorentz Hauk aged 40 and Georg Mueller brother of the groomaged 39, both farmers the first living in Zakulin and the second living in Chaśno, a wedding took place today in Lutheran Church of Łowicz between Jan Fryderyk Mueller, bachelor, farmer born and living in Zakulin, son of farmer Adam and deceased Marianna born Pekin (Peck), Lutheran aged 28
and Karolina Lutz, maiden, daughter of farmer Michał and Maria born Grimm, born in Michałów close to Skierniewice,Lutheran, aged 21, living in Zakulin with her parents.
3 banns, bride's father gave oral permission, no prenuptial agreement.
Signed by witnesses and the pastor

Nika
NikaModzelewska - 07-06-2016 - 11:14
Temat postu: Milke/Mylke Records
#48
Death record of Karolina Milkie

Koszelew 16.02.1823

Two brothers, Fryderyk Kin and Michał Kin, presented in Gąbin parish and stated that yesterday at 11 pm died Karolina aged 3 weeks, daughter of Jan Milkie and Elżbieta born Kin, living in her parents' house at No 20.

#187

Death record of Wilhelm Milkie

Koszelew, 11.12.1824
Fryderyk Kin and Andrzej Szteyman, neighbours, presented in Gąbin parish and stated that yesterday at 10 pm died Wilhelm aged 1 year, son of Jan Milkie and his wife Anna Elżbieta born Kin

You might want to check his birth record # 26 of the same year,
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... NqQlYqjaFQ

date of birth: 23.01.1824, parents Jan Milkie clothier aged 30 and Anna Elżbieta born Kin aged 27
witnesses: Fryderyk Kin aged 35 and Jan Filchaby (?) aged 27, both clothiers from Koszelew.

Nika
Mickelow - 07-06-2016 - 19:37
Temat postu:
Witam,

Thank you Nika,

I have one more Dooring Record that I will also need help on with translation

Act #519 (sister)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

#280 (bother)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1690

and the marriage of parents
#107
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=789

I thank you in advance, your help is greatly appreciated.

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 10-06-2016 - 18:41
Temat postu:
Witam,

I have sibling to Joanna, but many years separate the siblings -

#105
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

and perhaps the death of Jan's father
#105
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1210


I would very much appreciate help on translation.

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 11-06-2016 - 09:36
Temat postu:
105/1841, Aleksandrów
5th June 1841, 5 p.m.
father: Jan Lechelt, 30, "nieckarz"?
witnesses: Gotthilf Hadrian, 34 and August Friedrich, 56, both confectioners
child: Jan Edward, born on 5th June, at 6 a.m. in Aleksandrów
mother: Józefa nee Lewandowska, 35

105/1829, Aleksandrów
18th September 1829, 10 a.m.
witnesses: Bogusław Lechelt, decedent's son, 47, carriage-builder and Krzysztof Laufer, 50, carriage-builder, both living in Aleksandrów
decedent: Gotlib Lechelt, 81, carriage-builder, died on 16th September at 12 a.m. in Aleksandrów, husband of Anna Paulina living in Aleksandrów and father of nine sons

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 11-06-2016 - 12:41
Temat postu:
Witam,

Nine sons!!! Oh boy (literrally)

I think Goltlib here might be the grandfather to all of the Aleksandrów Lechelt's. This is going to be tough to piece together.

I thank you so much,
Yvette

Maybe wife of son Gotlieb (Boguslaw)
#18 - Marianna Gust
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=308

Thanks again
mmoonniiaa - 11-06-2016 - 16:14
Temat postu:
31/1856, Aleksandrów
28th February 1856, 3 p.m.
witnesses: Samuel Lechelt, brush-maker, 34 and Gotfhilf Hadrian, beadle, 48
decedent: Marianna Lechelt nee Gust, 59, widow, died on 27th February at 8 a.m. in Aleksandrów, born in Brużyca?, mother of 4 children: Samuel, Rozyna Muller, Augusta Bielitz, Wilhelmina Kunig

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-06-2016 - 02:31
Temat postu:
Witam,

I have just a few more.

# 34
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1231

#24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=382

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 12-06-2016 - 11:17
Temat postu:
Hi Yvette Smile

34/1826, Aleksandrów
20th April 1826, 7 p.m.
witnesses: Krzysztof Szaybe, 40, living in Brużyca Mała and Franciszek Ludwik, 56, living in Aleksandrów
decedent: Jochan Frydrych Lechelt, 15 weeks, died on 17th April at 2 p.m., son of Gotfrid Lechelt, living in Brużyca Mała and Anna Krystyna nee Gust

24/1826, Aleksandrów
18th March 1826, 2 p.m.
witnesses: Jochan Lay, 45, clothier and Daniel Engelchart, butcher, 36, both living in Aleksandrów
decedent: Anna Paulina Lechelt, 1, died of teeths on 17th March at 10 a.m., daughter of Samuel Lechelt and Anna Szarlota, living in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 12-06-2016 - 21:48
Temat postu:
Witam,

I have the death of Dorothea Lechelt - with which I need help on translation. I am hoping for other Lechelt's or Muller's referenced

#31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=471

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 12-06-2016 - 22:02
Temat postu:
31/1828, Aleksandrów
8th March 1828, 10 p.m.
witnesses: Jakub Szeynke?, 26 and Krystian Lechelt, 33 both living in Aleksandrów
decedent: Dorota Lechelt nee Miller, 27, died of hydrops on 7th March at 8 a.m., wife of Jan Lechelt, living in Aleksandrów

Pozdrawiam,
Monika
NikaModzelewska - 13-06-2016 - 11:53
Temat postu:
Hello!

#519
Pabianice 12/25.11.1912

Teodor Dering (Doehring) aged 39, worker from Ruda Pabianicka, appeared with witnesses Ludwik Augustin aged 31, manufacturer, and Robert Dering aged 27, shop owner, both from Łódź, and showed us a baby girl born in Ruda Pabianicka on 12/25.09.1912 at 1 am from his wife Paulina Augustin aged 37.
At christening the girl was named Elisawieta (Elisabeth).
Her godparents: both witnesses and Matilda Gilman (Hilman?)
Signed by the pastor

I remember translating #280, the one about birth of Robert Dering, with a German note on the side that he died during the war in Lessno.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... ssno.phtml

#107
Pabianice 17/30.09.1911
In the presence of Ludwik Augustin aged 30, manufacturer from Brusy, and Reinhold Elke aged 26 baker from Łódź, a wedding took place between Teodor Doering, bachelor aged 38, worker from Ruda Pabianicka, born in Rokicie, son of deceased Robert and Dorota born Beger, Lutheran, and
Paulina Augustin, maiden aged 37, living with her mother in Nowe Rokicie, born in Karolewo, daughter of deceased Adolf and living Emilia born Eider, Lutheran
3 banns, no prenuptial agreement

Signed by all

Nika
Mickelow - 18-06-2016 - 17:24
Temat postu:
Witam,

Thank you Nika.

I have found the death record for mother Paulina.

#65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=395

I thank you in advance for any help you can provide in translation.

With Regards,
Yvette
NikaModzelewska - 19-06-2016 - 13:05
Temat postu:
Hello Yvette,
This one is easy, it is in Polish.

Pabianice 6.03.1920 at 12 pm
Teodor Doering aged 47, worker, and Juliusz Kirsch aged 50, homeowner, both form Ruda Pabianicka, presented and stated that yesterday at 1 pm in Ruda Pabianicka died Paulina Doering born Augustin, aged 45, born in Karolewo, permanent resident in gmina Brusy, daughter of deceased parents Adolf and Emilja born Ender, lawfully married. She left widowed husband Teodor Doering.
Signed by all

Nika
Mickelow - 20-06-2016 - 21:24
Temat postu:
Witam,

I have found record for the marriage of Paulina's parents,

act #46
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=794

I thank you in advance for any help you can provide with repect to translation.

With Regards,
Yvette
NikaModzelewska - 22-06-2016 - 23:34
Temat postu:
Hello,

Łódź 28.04.1861 5 pm
In the presence of Julian (Julius) Schmidt aged 39, and Ferdinand Zauche aged 31, both weavers living in Łódź, a wedding took place between
Adolf Augst alias Augustin, bachelor aged 19, weaving apprentice, born and living in Łodź, son of Franciszek Augst, weaver from Łódź, and his wife Magdalena born Schmidt, Roman Catholic, and
Augusta Emilia Ender, maiden aged 18, living with her relatives in Łódź, born in Nieder-Ruppertsdorf in Saxony, daughter of weaver Jan Gotthelf Ender and his deceased wife Maria Elżbieta born Neumann, Lutheran
3 banns, both fathers' acceptance given orally, prenuptial agreement in front of Kajetan Szczawiński Rejent kancellaryj okręgu Zgierskiego w Łodzi, No 195 dated 14/26.04 of this year.

Signed by all

Nika
Mickelow - 23-06-2016 - 23:43
Temat postu:
Witam,

I have the following marriage record which I need help with translations

#80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1948

and birth
# 482
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=324

with regards,
Yvette
Mickelow - 25-06-2016 - 02:19
Temat postu:
Mickelow napisał:
Witam,

I have the following marriage record which I need help with translations

#80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1948

and birth
# 181
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=324

with regards,
Yvette

NikaModzelewska - 25-06-2016 - 10:40
Temat postu:
Hello,
The first one #80 is death record of Wilhelm Augst.

23.05.1842 Łódź
Franciszek Augst worker aged 40 and Józef Worps worker aged 35 presented and stated that on 22.05 of this year at 7 pm died Wilhelm Augst 9 months old, son of Franciszek and Magdalena Szmit living in Łódź.
Signed by RC priest

#181

Łódź 10/22.02.1874

Samuel Dering aged 28, worker from Doły appeared in the presence of witnesses Krystian Szulc aged 36 farmer from ... and Wilhelm Lange aged 28 farmer from Otokow and showed us a baby girl born in Doły on 7/ 19.02 of this year at 4 am from his wife Emilia born Jakobi aged 26.
At christening the girl was named Julianna
Godparents: the witnesses and Julianna Duniecka.
Signed by the pastor

Nika
Mickelow - 26-06-2016 - 12:40
Temat postu:
Witam,

I have found a birth record for sister to Paulina.

#868
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=188

Look forward to any help you may be able to provide on translation.

Thank you
Yvette
mmoonniiaa - 02-07-2016 - 11:40
Temat postu:
868/1865
Karolew, Łódź parish
date: 26th December 1865, 4 p.m.
father: Adolf Augusten, farmer, 27
witnesses: Józef Hake, 50 and Gottlieb Müller, 30, both livig in Łódź
mother: Augusta Emilia nee Ender, 22
child: Maria, born on 24th November 1865 in Łódź
godparents: Józef Hake and Wilhelmina Szulc

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 04-07-2016 - 16:23
Temat postu:
Witam,

I have found the following birth record which I will need help to translate;

# 3
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&y=72

I thank you in advance
Yvette
Andrzej75 - 04-07-2016 - 17:47
Temat postu:
Pabianice parish 1911 # 3 (village: Pabianicka Ruda)
20 December 1910 / 2 January 1911, 3 pm.
Child: Klara, born on 12/25 December 1910 at 4 pm. in Pabianicka Ruda.
Parents: Juliusz Herbrich, weaver from Pabianicka Ruda, aged 21, and Elza nee Gildner, aged 18.
Witnesses: Oskar Prosnak, aged 22, weaver from Łódź; Jerzy Galwas, aged 56, householder from Pabianicka Ruda.
Godparents: above-mentioned witnesses and Elza Rost.
oknorr - 08-07-2016 - 23:41
Temat postu:
Nideriesa could be Niederjesar, a part of Fichtenhöhe, County Märkisch-Oderland in Brandenburg (I assume that's the more likely option) or Niedernjesa, 37133 Friedland, Germany.
Mickelow - 09-07-2016 - 03:03
Temat postu:
Witam,

I have found the following Gildner death record;

# 163
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1407

I look forward to any help you can provide with respect to translation.

I thank you in advance,
Yvette
NikaModzelewska - 13-07-2016 - 17:45
Temat postu:
Hello!

Pabianice 6/19.03.1912 11 am
Julius Kram homeowner aged 63 and Reinhold Pubans waever aged 35, both from Nowe Rokicie, stated that at 1 am on that day died Edward Gildner aged 53, worker living there, son of deceased parents Jakob and Luiza Rejman, born in Grużyce.

Nika
Mickelow - 13-07-2016 - 23:26
Temat postu:
Witam,

I am having some troubles using the general search icon. On the metryki index for 1873-1874-1875 - I am searching for any "Augustin" or "Augusten" or "August" surename with Paulina. I am not familiar with how the surname looks in Cryllic.

do we have any in these years?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=154

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=245

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

any Augustin would be helpful if there are any.

I am also looking in 1911 - For any Petzold's

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 1&kt=3


I thank you for your help
Yvette
NikaModzelewska - 14-07-2016 - 12:28
Temat postu:
Hello!

Augustin would look something like Аугустин, Augusten - Аугустен, August - Аугуст.

In 1874 there is Paulina Augustin - No794, daughter of Adolf Augustin and Emilia Augusta Ender
I couldn't find anyone named Augustin in 1873 and 1875.

Petzold might look like Петцольд or Пецольд

Nika
Mickelow - 15-07-2016 - 01:07
Temat postu:
Witam,

Thank you Nika!

I am going to go through the rest now and work at training my eyes for both Petzold and Augustin. I have Gildner, Dőring, Lutz and Lechelt figured out. Now to learn the two new ones Smile

Your help as always, is perfect!! I thank you

record # 794 also is the right one I am looking for. Can you please translate it for me?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1499


My Paulina was the daughter of Adolf Augustin and Emelia Ender.

also record # 624
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1365

If my eyes work right, the father on this one is also Adolf Augustin (fingers crossed)


I thank you again,

Pozdrawiam,
yvette
NikaModzelewska - 16-07-2016 - 15:57
Temat postu:
Hello!

No 794
Łódź 22/10.09.1874 5 pm
Adolf Augustin, tenant from Karolew aged 33 appeared with witnesses Ignacy Garczyński tailor from Łódź and Józef Augustyniak, tenant from Karolew, both adults,
and presented a baby girl born on 11.09/ 30.08.1874 at midday in Karolew from his wife Emilia Augusta Ender aged 30.
At christening the girl was named Paulina
Godparents were Ignacy Garczyński and Karolina Sommer

No 624
Łódź 11.08/30.07.1872 5 pm
Adolf Augustin, tenant from Karolew aged 30 appeared with witnesses Karol Frynel and Jan Maj, both weavers from Karolew, both adults,
and presented a baby girl born on 7.08/ 27.07.1872 at 11 pm in Karolew from his wife Emilia Augusta Ender aged 28.
At christening the girl was named Emma Anselma
Godparents were Karol Frynel and Joanna Miller

Nika
Mickelow - 16-07-2016 - 16:37
Temat postu:
Witam,

Thank you Nika

I have one more for this family.

#866
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1272

as well for parent family
# 273 - Adolf
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

#139 - Joseph
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=288


Look forward to your translations

Pozdrawiam
Yvette
NikaModzelewska - 19-07-2016 - 14:09
Temat postu:
866
Adolf Augustin

Łódź 12.08/31.07.1878 7 pm
Adolf Augustin, tenant from Karolew aged 37 appeared with witnesses Edward Karczyński tailor and Ludwik Somer, tenant, both from Karolew, both adults,
and presented a baby boy born on 18/ 6.07.1878 at 2 am in Karolew from his wife Emilia born Ender aged 35.
At christening the boy was named Adolf
Godparents were Edward Karczyński and Marianna Miller

273
22.08.1841 8 am
Franciszek Augustyn weaver from Łódź aged 40 appeared with Gotlieb Hausman weaver aged 36 and August Frencel weaver aged 38, both living in Łódź,
and presented to us twins born on the 16 day of this month at 2 am here in Łódź from his wife Magdalena Szmit aged 36
the first boy was named Adolf - his godparents Gotlieb Hausman and Anna Rychter
the second twin - Wilhelm - his godparents August Frencel and Helena Laniak

139
2.06.1839 5 pm
Franciszek Augustyn weaver from Łódź aged 36 appeared with Józef Hake weaver aged 37 and Józef Wenze weaver aged 45, both living in Łódź,
and presented to us a boy born on the 23 of May of this year at 11 pm here in Łódź from his wife Magdalena Szmit aged 33
the boy was named Józef
his godparents Józef Hake and Teresa Hausmanowa

all documents signed only by the priest

Nika
Mickelow - 19-07-2016 - 14:40
Temat postu:
Thank you Nika

So sad to learn that little Wilhelm who died early in 1942 was the twin to Adolf. Sad

Good Morning,

I have birth record for child of Adolf and Paulina

#598
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2243

Looking for help with translation

I thank you

Pozdrawiam,
Yvette
Mickelow - 24-07-2016 - 17:01
Temat postu:
Mickelow napisał:
Thank you Nika

So sad to learn that little Wilhelm who died early in 1942 was the twin to Adolf. Sad

Good Morning,

I have birth record for child of Adolf and Paulina

#598
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2243


Looking for help with translation

I thank you

Pozdrawiam,
Yvette

NikaModzelewska - 26-07-2016 - 08:43
Temat postu:
Hello!

25.09.1863 Łódź
Adolf Aust, farmer from Karolew aged 22 appeared with witnesses Ferdynand Zauge aged 32 and Gotlieb Miller aged 54, both weavers from Karolew,
and presented a baby boy born yesterday at 1 am in Karolew from his wife Emilia Augusta born Ender aged 19.
At christening the boy was named Alojzy
Godparents were Ferdynand Zauge and Paulina Berendt

It looks like you found the first child of Adolf and Emilia.

As you can see yet another version of the surname Augst appeared - Aust. In cyryllic this would look like Ауст.

Nika
Mickelow - 04-09-2016 - 17:25
Temat postu:
Good Morning,

I have found a birth record for Child of Wilhelm Lechelt and Wilhelmina (Emila named) Milke

#104

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1642

#274 and a related death record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1651

Hereby requesting help with translations.

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 15-09-2016 - 22:08
Temat postu:
Good Evening, Yvette

104. Warszawa
1. Warszawa on 11th Apr. 1852 at 1:15 pm
2. Father: Wilhelm Lehelt, laborer, 28 years old, lived in Warszawa, Czerniakowska street No 3069,
3. Witnesess: Florian Schottmüller, 24 years old and Jan Kott?, 23 years old, laborers from Mokotów
4. Child: male sex, born in Warszawa on 1st Apr. 1852 at 3:00 am
5. Mother: lawfull wife Emilia nee Milke, 22 years old
6. Names: JAN WILHELM
7. Godparents: above mentioned witnesess with Julianna Reinecke and karoliona Krüger
Delay because of job of child`s father.

274. Warszawa
1. Warszawa on 12/24th AUG. 1854 at 5:00 pm
2. Józef Rybiński, 34 years old and Roman Chabiński 37 years old, journeymen-tailors, lived under No 2328 in Warszawa
3. day before yesterday (on 22nd Aug. 1854) at 7;00 pm in Warszawa, Złota street No 1512 died WILHELM LEHELT, unmarried, son of both late Jan and Wilhelmina Lehelts, born in Prussia, 60 years old, left alleged wife Joanna Vogel and two illegitimate daughters - Antonina 12 years old and Paulina 9 years old all living with him.
Mickelow - 16-09-2016 - 03:28
Temat postu:
I thank you so very much Monika!

We have found one of the children to Wilhelm and Wilhelmina !! (aka Emilia) So exciting! Jam Wilhelm has to be Jan from page one, married Anna Kisser.

The second record, you warned me about. There are two Wilhelm Lechelts, and the one with the illegitimate children, is not the right family. I keep seeing this one because it has Wilhelm and Wilhelmina on the same record. So I wa fooled.

Thanks again,
Yvette

I have found two more record which I think I have missed in the Wiskitki books.

# 94
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=189

# 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2069

# 90
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1367

looking for help with the translation

Thanks
Yvette
Mickelow - 17-09-2016 - 15:44
Temat postu: Milke/Mylke Records
Good Morning,

I have the following record for Frederyk

# 231
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=547

Looking for help with translation

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru - 18-09-2016 - 14:11
Temat postu:
Hello,

94. Żyrardów
1. Wiskitki on 2nd/14th Aug. 1887 at 1 pm
2. Marcin Lechelt, worker from Żyrardów, 44 years old and Wilhelm Kenig, factory-clerk from Żyrardów, 31 years old
3. yesterday (on 13th Aug. 1887) in Żyrardów died NATALIA LECHELT, 7 month old, born in Żyrardów, daughter of above-mentioned Marcin Lechelt and his wife Amelia nee Rozner.

27. Żyrardów
1. Wiskitki on 24th Febr./7th March 1884 at 10 am
2. Marcin Lechelt worker from Żyrardów, 41 years old and Ludwik Kunkiel, owner from Żyrardów, 41 years old
3. yesterday (on 6th March 1884) in Żyrardów died LUDWIK LECHELT, 4 years old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Marcin Lechelt and Amelia nee Rozner.

90. Żyrardów
1. Wiskitki on 30th Apr./12th May 1894 at 7 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 32 years old, stocking-weaver from Żyrardów
3. Jan Messerschmidt, 24 years old, and Christian Gollin, 37 years old, workers from Żyrardów
4. male sex, born in Zyrardów on 26th Apr./8th May 1894 at 10 am
5. lawfull wife Krystyna nee Jahn 35 years old
6. WILHELM ROBERT
7. above-mentioned Jan Messerschmidt and Julianna Gollin.
MonikaMaru - 18-09-2016 - 15:09
Temat postu: Milke/Mylke Records
Good Afternoon,

231. Warszawa
1. Ewang.-augs. parish on 9th/21st May 1889 at 1 pm
2. Antoni Maścibrodzki, 30 years old and August Nieciecki, 34 years old, servants from Holy Spirit hospital , lived there
3. on 7th/19th May 1889 in Holy Spirit hospital died FRYDRYCH CHRISTIAN KüHN, machinist of Petersburg railway, 64 years old, born in Landsberg in Prussia, son of Frydrych Kühn and his wife Szarlotta nee Zasse, left widowed wife Ernestyna nee Strey.
Mickelow - 25-09-2016 - 17:08
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I have the following marriage record in which I need help to translate;

#3 - Jacob Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=262

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru - 25-09-2016 - 20:05
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Evening,

3. Konstantynów and Wejsce
1. Iłów on 23rd Jan./3rd Febr.1877 at 2 pm
2. Samuel Ficke, teacher from Konstantynów, 50 years old and Krzysztof Bek, peasant from Zakulin, 48 years old
3. JAKUB LUTZ, widower, son of late Jakub Lutz and his wife Katarzyna nee Sattelmeier, born in Konstantynów, evang.-augs. religion, 52 years old, lived in Konstantynów
4. ANNA MARIA WAGNER, widow of Ludwik Wagner deceased on 1/13.III.1869 , daughter of both late Frydrych Leich and his wife Krystiana nee Miler, born in Wejsce, evang.-augs. religion, lived in Wejsce
5. three banns
6. without antenuptial agreement
Mickelow - 09-10-2016 - 14:12
Temat postu: Milke/Mylke Records
Good Morning,

I have early Kun death records.

act #4
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... BaKXFqDD_A

act #185
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... -ecs4zal7A

#120
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... sxej3Bu_sw

Looking for help with translation.

I thank you
Yvette
mmoonniiaa - 09-10-2016 - 15:50
Temat postu: Milke/Mylke Records
4/1810
place: Gombin [Gąbin]
date: 8th January 1810, 8 a.m.
father: Michał Kin, 33, cloth maker, living in Gombin
child: Krzysztof, born on 7th January at 6 a.m.
mother: Anna Dorota nee Czorpt[?], 26
witnesses: Krzysztof Kroll, 45 and Gottlib Laufer, 40 both cloth makers living in Gombin

85/1818
place: Koszelew, Gąbin parish
date: 7th July 1818
witnesses: Jan Kurn[?], 31, publican, father of deceased and Krzysztof Kin, 59, cloth maker, both living in Koszelew
deceased: Karolina Kur[?], 3, died on 6th July, at 10 p.m., in house number 4 in Koszelew, daughter of Katarzyna nee Delin[?], 29

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 15-11-2017 - 01:47
Temat postu: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)
Hello,

I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg

I thank you in Advance
Yvette
Kamiński_Janusz - 15-11-2017 - 10:00
Temat postu: Re: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)
Działo się w Łodzi w parafii św. Krzyża 10/22 listopada 1888 roku o godzinie 7 wieczorem.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.

Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.
Mickelow - 24-11-2017 - 15:50
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I am looking for help on translation for the following birth record;

#4807

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319

also Birth for Zofia - # 625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1926&y=0


I thank you very much,
Yvette
mmoonniiaa - 24-11-2017 - 18:07
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Yvette,
links are incorrect.

Regards,
Monika
Mickelow - 06-12-2017 - 00:32
Temat postu: Looking for Marriage or Birth record
Hello,

I am requesting help in locating a birth record for Gustav Lutz (Luc). Or Marriage of Gotlib and Wilhelmina.

What I have so far is a record of death on his father Gotlib and an additional birth of mother Wilhelmina which occurred after the death of Gotlib. Father was unknown. Wi

Also known on Gustav is this;

1898 - Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.

I have looked just about everywhere I can think of and because my ability to read cyrillic is limited, I am afraid that I am missing what I am searching for.

any help you can offer will be greatly appreciated.

I thank you
Yvette
Mickelow - 09-12-2017 - 14:09
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Having troubles sorry
I think now I have now link that work


Alfred - 4807 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=319
Mickelow - 22-12-2017 - 20:59
Temat postu: Please Help with Birth Record Translation - Lutz
Hello and Merry Christmas,

I am looking for help on translation to English for the following birth record

Zofia - #625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=92

I very much appreciate any help

Thank you
Yvette
Mickelow - 29-12-2017 - 21:22
Temat postu:
Hello,

I think I have found marriage for my 3x great Grandparents "Lechelt"
Possibly Jan Lechelt and Anna Dorota Miller?

I am looking for help with translation Polish to English

Act #36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=935

I thank you all so much for your help
Happy New Year
Yvette
mmoonniiaa - 29-12-2017 - 23:22
Temat postu:
36/1825
date: 6th October 1825
groom: Jan Lechelt, a wheelwright, 22 (based on the act as of 4th September by the mayor of Aleksandrów), with assistance of his father, Bogumił Lechelt, living in Aleksandrów
bride: Antonina Müller, 24 (based on act from Szczawin parish), daughter of Wojciech Müller and Marianna nee Rosolska, with their assistance
two announcements: 18th, 25th September
witnesses: Jan Heidorn?, 76, Krzysztof Kasner?, 93, Krystian Müller, 34, Józef Doliński, 80, all neighbours living in Aleksandrów

Regards,
Monika
Klaudia_Cz - 31-12-2017 - 07:49
Temat postu: Please Help with Birth Record Translation - Lutz
It's Russian, so ask there Tłumaczenia - Rosyjski (translations-Russian)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-posting- ... f-44.phtml
You'll get the answer much faster than here.
Mickelow - 31-12-2017 - 12:12
Temat postu:
I thank you very much Monika. This did prove to be my 5x Great Grandparents.
NikaModzelewska - 13-01-2018 - 22:03
Temat postu:
Dear Yvette,
It seems the acts from the needed years are missing.
Wilhelmina Lutz nee Heimlich, widow after Gotlieb Lutz, aged 50, worker living in Żyrardów [Wiskitki evangelical parish], born in Franciszków [Wiskitki parish], daughter of Krystian and Łucja Gliese, married Boguchwał Kretschmar, widower aged 62, on 10/23.09.1911 in Wiskitki evangelical church. Act 35.
The act is in genbaza.
There was also a Krystian Wilhelm, son of Krystian Heimlich and Marianna nee Krygier, born in 1825 in Franciszków.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1048


All the best
Nika
NikaModzelewska - 14-01-2018 - 00:20
Temat postu:
Alfred Lutz, son of Gustaw Lutz aged 26, worker from Łódź, and Franciszka Tyrakowska, aged 20, spouses, was baptised on 29.07/ 11.08.1900 in Holy Cross parish in Łódź. The boy was born on 20.01/ 1.02.1899.
Witnesses: Ernest Bajer, Ludwik Lutz, of age, workers from Łódź
Godparents: Ernest Bajer/Baier and Władysława Sukowicz

Nika
NikaModzelewska - 14-01-2018 - 00:32
Temat postu: Please Help with Birth Record Translation - Lutz
Zofia Lutz, daughter of Gustaw Lutz aged 28, garter from Łódź and Franciszka nee Tyrakowska aged 22, spouses, was baptized in Łódź parish of the Holy Cross on 19.01/1.02.1903, born on 30.12.1902/ 12.01.1903
Witnesses: Stanisław Czajkowski, Piotr Lwóch (?)
Godparents: Stanisław Czajkowski, Berta Gremke

Nika
Mickelow - 16-01-2018 - 22:19
Temat postu:
Thank you so much for this Nika. It appears that I am missing a good number of Wiskitki records for that same period. I am hopeful that one day they will show up. Then maybe I can fit everything together properly. Your whole group here has been so helpful, I thank you all very much.
Mickelow - 27-01-2018 - 13:36
Temat postu:
Hello,

I think I have found another record of interest on this part of my family.

Record #76 - Heimlich

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=152

I am in need of help on translation.

Thank you so much
Yvette
gienia - 27-01-2018 - 14:45
Temat postu:
Witam,
akt 76, Franciszków.
Roku 1822, dnia 25 marca o godzinie 3-ej po południu, przed Nami Kanonikiem Warszawskim, Dziekanem Sochaczewskim, Proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wiskitek, w obwodzie Sochaczewskim, województwie mazowieckim, stawił się Krystian Hemlich, ojciec, lat 45 mający, gospodarz w Franciszkowie osiadły, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, które w domu rodziców urodziło się dnia 23 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4-ej rano, oświadczając, że jest spłodzone z Niego i Rozyny z Sekultąców, lat 30 liczącej, jego małżonki. I że życzeniem jego jest nadać mu imię Karolina.
Powyższe oświadczenie i okazanie dziecięcia działo się w przytomności Krystiana Pohl lat 32 mającego, Piotra Jobs lat 42 liczącego, obydwóch gospodarzów w Franciszkowie osiadłych. Poczem akt niniejszy stawającym został przeczytany przez Nas podpisany, strony wyznały iż pisać nie umieją.
Ksiądz Józef Dobrowolski Kanonik, Dziekan, Proboszcz i USC.

Gienia
mmoonniiaa - 27-01-2018 - 16:39
Temat postu:
76/1822
place: Franciszków, Wiskitki parish
date: 25th March 1822 at 3 p.m.
father: Krystian Hemlich, 45, living in Franciszków
child: Karolina, born on 23rd March at 4 a.m.
mother: Rozyna nee Schultz, 30
witnesses: Krystian Pohl, 32, Piotr Jobs, 42, living in Franciszków

Regards,
Monika
Mickelow - 28-01-2018 - 13:49
Temat postu:
I thank you, appears that we might have more than one Krystian (or we have more than one marriage)

Perhaps Translation here can help us narrow down what we have closer -

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1048

This is the birth of Krystian William from above -

I also found another Krystian / Marianna birth but I will leave that one for now. I am still not certain which way I am going.

Any help you can prove with this translation will be greatly appreciated

Thank you,
Yvette
mmoonniiaa - 28-01-2018 - 16:40
Temat postu:
161/1825
place: Franciszków, Wiskitki parish
date: 16th June 1825 at 1 p.m.
father: Krystian Hemlich, 22, living in Franciszków
child: Krystian Wilhelm, born on 15th June at 11 a.m.
mother: Marianna nee Krygier, 23
witnesses: Maciej Woźniacki, 51, Jan Ordeszeński, 51, living in Franciszków

Regards,
Monika
Mickelow - 18-02-2018 - 13:15
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Hello,

I have found the following marriage record where I need help with translation.

Rosner and Julia Lutz # 10

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=513

and #13 Justyna

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=170

I thank you very much

Yvette
Mickelow - 18-02-2018 - 14:06
Temat postu: Rauch/Sass record Translations
Hello,

I need help to translate into English the following marriage act #21

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=126

as well the following Birth Wilhelm Rau (I think should be Rauch)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1243

I thank you very much for your help
sincerely,
Yvette
NikaModzelewska - 02-03-2018 - 19:28
Temat postu:
Dear Yvette,

#21 On 24 May/ 5 June 1904 in the presence of witnesses Martin Sass, 37, farmer from Michałów, and Karl Wiedeman, 27, worker from Studzieniec, a marriage took place between
Gottlieb Rauch, 27, bachelor, farmer living in Michałów, born in Karolinów, son of deceased Wilhelm and his living wife Anna Belh (Biel?)
and
Karolina Sass, 18, maiden, living in Michałów with parents farmers, born in Michałów, daughter of living Gotlieb and Luiza Kube.

The text is very difficult to read, so I may have made a mistake.

The birth certificate is from the annexes to marriage - the name is Rau, not Rauch, by father Martin Rau, child Wilhelm, born in the evangelical church in Rawa. The name Rau can also be found in Wiskitki parish.

Let me also thank you very, very much for your reply regarding Miss Shine. I will pass it on.

Kind regards
Nika
NikaModzelewska - 02-03-2018 - 20:00
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
#10 Krystian Rosner and Julia Lutz
3/15.02.1892
A religious marriage ceremony took place in the presence of witnesses: Daniel Wonck, 26, farmer from Michałów, and Ludwik Weiss, 23, farmer from Sewerynów
between
Krystian Rosner, 24, bachelor, enlisted soldier, living in Franciszkany, born in Budy Trzciańskie, son of living Krystian and his wife Krystyna born Klem
and
Julia Lutz, 17, maiden, living in Karolinów with her parents farmers, born in Michałów, daughter of Jakub and Ewa Szajbler (Schaibler)
3 banns were announced in Rawa and Wiskitki churches, there was no prenuptial agreement, the document was signed by the pastor, the groom and the first witness. The bride, her father and the second witness do not write.

#13
28.04/10.05.1890
Marcin Jahn and Justyna Lutz
A religious marriage ceremony took place in the presence of witnesses: Jan Miller,33, builder and Henryk Nelic (Nelitz), 29, worker
between
Marcin (Martin) Jahn, 25, bachelor, discharged soldier, worker in Żyrardów, born in Bieganów, son of living Henrich and deceased wife Anna Luiza born Kundt
and
Justyna Lutz, 29, maiden, worker in Żyrardów, born in Zakulin, daughter of deceased Michał and Marianna born Grimm.
3 banns were announced in Wiskitki church, there was no prenuptial agreement, the document was signed by the pastor, the present persons do not write.

Nika
Mickelow - 02-03-2018 - 20:29
Temat postu: Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,

I have found the birth record for my 2xGreat Aunt Ewa Auch. We were thinking that maybe Ewa was a "Rauch" (because there were so many Rauch's married into Lutz family)

I think, "No" now, because this record confirms her birth as "Auch"

#81 Ewa Katarzyna

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=462

I thank you for your help on all translation
Yvette
Mickelow - 02-03-2018 - 22:27
Temat postu:
Hello,

the birth from Rawa
Wilhelm - Does it give a date, or any other information? I think Wilhelm Rau named is William Rauch I am looking for if mother is Sauer.
I think I see Sauer in there might be mother and maybe God Mother as well.


I can not read dates at all (sorry)

I thank you once again for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 03-03-2018 - 08:18
Temat postu:
Dear Yvette, you were right all along.

On 19.10.1840, in Rawa [Mazowiecka], a farmer from Karolinów, Marcin Rau, 28, appeared in the presence of witnesses Krystian Sauer, 22, and Wilhelm Kling, 23, both farmers from Karolinów and presented a boy, born on the 15.10 of this year from his wife Krystyna born Sauer, 26.
At this holy baptism his wish was to name the boy Wilhelm.
The godparents: both witnesses and Dorota Sauer, maiden from Karolinów.
The document was read to all and signed by the pastor - the persons present were illiterate.
The excerpt is dated 30.09/12.10.1859.

Nika
Mickelow - 03-03-2018 - 12:16
Temat postu:
Dear Nika,

Without you I could never pull this stuff together. I appreciate so much, your help and the help from others here as well.

I have perhaps another record that looks so very promising. It has many of the names I am looking for all in one document. Marcin Rauch, Gotlieb Rauch, Karol Rauch, Wilhelmina Kiss,

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1369

It is from annexes

I thank you for your help on translations

Sincerely,
Yvette
mmoonniiaa - 03-03-2018 - 16:47
Temat postu:
This in an annex to marriage no. 5/1848 in Wiskitki parish.

Rawa, 18th October 1829, 12 p.m.
father: Karol Rauch, farmer, living in Kolonia Karolinów, 23
witnesses: Bogumił Szach?, farmer, living in Karolinów, 30 and Marcin Rauch, single, living in Karolinów, 20
child: Jan Ludwik, born on 9th October at 3 a.m. in Karolinów
mother: Wilhelmina nee Kiess, 22
godparents: Bogumił Szach, Anna Bela

Regards,
Monika
NikaModzelewska - 03-03-2018 - 21:50
Temat postu:
The text is not easy to read. I think that Bogumił's (Gotlieb in Polish) surname was Stach, not Szach, and Anna's surname was Below.
Nika
Mickelow - 04-03-2018 - 08:05
Temat postu:
Thank you Nika,

I have also found another son of Karol Rauch and Wilhelmina Kiss -
Gotlieb.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1107

as well I am sitting here in disbelief, on the next page annexes is the birth of
David Lutz's daughter, Klara Karolina. Gotlieb Rauch born above, went on to wed Klara Karolina Lutz. Their birth records are side by side.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=915

tears of happiness.....

I thank you in advance for your help

Sincerely,
Yvette
NikaModzelewska - 05-03-2018 - 11:41
Temat postu:
Dear Yvette,

You found the annexes to marriage No 31 in 1852 in Wiskitki parish. The birth certificates were attached usually if bride/ groom were from a different parish.

The two married were Bogusław Rauch and Klara Karolina Lutz.

The first birth certificate states that on 6.10.1833 in Rawa Lutheran Church, a farmer from Karolinów, Karol Rauch, 26, appeared with witnesses: Krystian Stanny(?), 3, farmer from Karolinów and Karol Klatt, 36, farmer from Karolinów, and presented to us a boy born in his house on 3.10 by his wedded wife Wilhelmina born Kiess, 24.
At christening the boy was named Bogusław.
His godparents: Krystian Stanny, Karolina Marquart
The document was signed only by the pastor.
The excerpt was written on 8.10.1852 prior to the wedding.

The second act states that on 19.05.1834 in Rawa Lutheran Church a farmer from Michałów David Lutz aged 42 appeared with witnesses: Krystian Fahnholtz, 37, farmer from Karolinów, [the second witness was omitted] and presented a baby girl born in his house on 25.04 of this year by his wife Elżbieta born Schneider, 40.
At christening the girl was named Klara Karolina.
The god parents: Karol Fahnholtz and Krystyna married Kreiner.
The document was signed only by the pastor.
This excerpt was written on 25.10.1852.

Nika
Mickelow - 06-03-2018 - 12:07
Temat postu:
I thank you so much Nika - Finding these is like bring lost people home - I so much appreciate your help.

I have another birth record son of Marcin Rauch - Marcin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=927

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 07-03-2018 - 22:58
Temat postu:
Dear Yvette,
please check the link, it seems to be the same one again (Bogusław's birth).

Nika
Mickelow - 07-03-2018 - 23:02
Temat postu:
Oh no, how I managed to do that I do not know - I have fixed it Nika, thank you
NikaModzelewska - 07-03-2018 - 23:19
Temat postu:
24.02/8.03.1843 in Rawa.
Marcin Rauch, 32, farmer from Karolinów appeared with witnesses, both farmers from Karolinów: Jan Kienart, 24, and Krystian Wejssnar, 36, and showed us a baby boy born on 19.02/3.03 from his wife Anna Krystyna born Sauer, 26.
At the christening today the boy was named Marcin.
Godparents: the mentioned witnesses and Rozyna Kinart.
Signed only by the pastor.

Nika
Mickelow - 08-03-2018 - 11:01
Temat postu:
Good Morning,

I have another record from the Annexes which contains Karolina Rauch - Beyond the name I am not to sure what we have - Her name is the only one I can read

#
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=421

I thank you in advance for all of your help


Yvette
NikaModzelewska - 09-03-2018 - 22:54
Temat postu:
Dear Yvette,
this is Akt znania, a certificate of identity received in front of the pastor of Łowicz Lutheran parish, in which two witnesses confirmed the identity and status of Karolina Rauch, 22, Lutheran, maiden, the eldest daughter of deceased Jan and Marianna born Hejn married Rauch, farmer from Franciszków.
She was supposed to present a birth certificate for marriage, but the priest of RK parish of Stara Rawa could not find it. Then she had to have this certificate.
It was written in Wiskitki parish on 2/14.01.1849.
It was attached to the act of marriage no. 7.
The two witnesses were August Licht, 40, farmer in Franciszków, no relation to Karolina Rauch, who knew her for 10 years and Krystian Heimlich, 40, farmer from Franciszków, no relation to Karolina Rauch, who knew her for 13 years.
They confirmed that Karolina Rauch was the daughter of worker Jan and his wife Marianna born Hejn, born in Franciszków, single and 22 years old.

Nika
Mickelow - 10-03-2018 - 13:16
Temat postu:
Hello Nika,

That is the first time finding one like that. I find it most interesting.

I have another act #17 marriage for Henryk Rauch and Justyna Witt maybe? I think also this might name Belo

http://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/2 ... /#tabSkany

and question pertaining to the annexes - this is like supporting documents to the main marriage book? Do you know if the main book is available to view?

I thank you for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 11-03-2018 - 12:10
Temat postu:
Dear Yvette,

This is the marriage of Henryk Rauch and Justyna Witt born Rauch.

30.01/ 11.02.1863 Konin
In the presence of witnesses: Ludwik Derfert, 42, tenant in Holendry Sławskie and Fryderyk Rauch, 28, living in Bielawy, a marriage took place between
Henryk Rauch, 21, bachelor, tenant living in Holendry Sławskie, born in Holendry Sławskie, son of deceased August Rauch and his living widow Karolina born Marcinkowska and
Justyna Witt born Rauch, 23, widow of tenant Fryderyk August Witt, deceased on 25.02/ 9.03 of previous year; daughter of deceased Marcin Rauch and his living widow Henrietta born Witt living in Bilczewo; [Justyna was] living in Holendry Brzezińskie.
3 banns
A prenuptial agreement was signed in front of Fortunat Łęcki, notary of Konin region, on 25.01/ 6.02.1863

Nika
Mickelow - 11-03-2018 - 14:28
Temat postu:
Good Morning,

I have found another early Rauch record.

It is Karol Rauch

Act #2 (it crosses over two pages - I have the links for both)

page 1 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2062

page 2 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=134

I thank you for your help with translations

Sincerely,
Yvette
NikaModzelewska - 15-03-2018 - 18:08
Temat postu:
4.01.1824 Budy Karolinów, county Jeruzal, civic registration
Wilchelm Rauch, 24, colonist living in Karolinów presented a child born in his house number 14 on 30.12 of previous year by his wife Maryanna Siepkówna and he wished to name the boy Karol Ferdynant. The witnesses: Krystian Szulc, 33 and Jan Klymka [or Klymke], 44, neighbours, farmers living in Karolinów.
Signed by the clerk only

Nika
Mickelow - 25-03-2018 - 14:49
Temat postu: Record Translation Request Polish to English
Good Morning,

I am looking for help on translating Polish to English the following two acts both on same page;

#8 & # 10 (Rauch)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=60

I thank you very much for you help
Yvette
Mickelow - 26-03-2018 - 13:21
Temat postu:
Good Morning,

I have found a birth record a birth record for Anna Belo.
Father August Belo

Annex to Marriage Act # 37
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=951

I am looking for assistance on translation.

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa - 26-03-2018 - 21:26
Temat postu: Record Translation Request Polish to English
Hi Yvette,
there are translations:

8/1823
place: Budy Karolinów, Jeruzal parish
date: 17th March 1823, 1 p.m.
witnesses: Jan Piotr Rauch, 62, husband of decedent and Krystian Klinka, 34, neighbour, both colonists living in Karolinów
decedent: Anna Elżbieta Rauchowa (female version of Rauch), 54, died on 16th March

10/1823
place: Kolonia Wincentów, Jeruzal parish
date: 11th May 1823, 11 a.m.
witnesses: Jan Piotr Rauch, 69, brother of decedent and Krystian Klymka, 42, brother-in-law of decedent, both colonists living in Karolinów
decedent: Jan Rauch, 50, colonist, married, died on 16th May at 11 a.m. in his house no. 5

Regards,
Monika
mmoonniiaa - 26-03-2018 - 21:37
Temat postu:
Hi Yvette,
there is a translation:

place: Rawa
date: 29th December 1840 at 3 p.m.
father: August Belau, living in Karolinów, 34
witnesses: Krystian Hrung, living in Karolinów, 42 and Jan Kuehn, 44, living in Ugoda
child: Anna, born on 7th December at 12 p.m. in Karolinów
mother: Anna nee Markwardt, 32
godparents: witnesses and Karolina Markwardt

30th September/12th October 1859

Regards,
Monika
Mickelow - 27-03-2018 - 12:08
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Hello Monika

I can not thank you enough - the records above have helped us to get one generation farther back then we were -

I have found another early record
Act #24

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=706

I thank you in advance for your help
Yvette
mmoonniiaa - 27-03-2018 - 18:48
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Hi Yvette,
next translation for you:

24/1821
place: Kolonia Michałów, Jeruzal parish
date: 27th August 1821
witnesses: Jan Rauch, father of decedent and Krzysztof Kiebe?, neighbour, both colonists living in Michałów
decedent: Wilchelma Rauchowna (female version of Rauch), 4, died on 25th August at 10 a.m., living with her parents: Jan and Szarlota Rauch

Regards,
Monika
Mickelow - 27-03-2018 - 22:34
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Hello, I can not thank you enough,

Getting these older records sorted out is helping so much in getting the proper people in the proper places in respective families.

I have an early marriage that will help as well ;

Act #3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1258

I can Read
Groom - William Rauch
Grooms father - Piotr
Bride - Anna Marianna
and Witness - Gottfried Gottschling? maybe

I appreciate all the help that you can provide in further translation of this record

Thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 03-04-2018 - 08:40
Temat postu:
Dear Yvette,

I couldn't read everything.
On 4.05.1823 a civic marriage took place in Stara Rawa parish between Wilhelm Rauch, 27, bachelor born in parish Sy.... , son of Piotr Rauch living and deceased unknown mother, living in Karolinów, gmina Jeruzal
and
Anna Marianna Domitrowa (Domiter), 24, widow, born Supple/ Suppel/ Siepple/ Sieppel in parish Seynewalt (?), daughter of living father Jędrzej and deceased unknown mother
Both produced birth certificates. There should be annexes to the marriage in Łódź state archive that might clear up the birthplaces, as well as the maiden name of Anna Maria.

The witnessess Gottfried Gottszling, 44, Krystian Kube, 34, Marcin Klemke, 40, Krystian Kiper, 40, all colonists from Sewerynów.

Nika
Mickelow - 03-04-2018 - 14:11
Temat postu:
Thank you so much Nika. Can you point me to where I can start digging through the annexes to the marriage in Łódź state archive? A Link to get me started perhaps. Thank you again Yvette
NikaModzelewska - 03-04-2018 - 22:51
Temat postu:
Dear Yvette,

I checked and there should be annexes (alegata in Polish) from 1823. Until 1825 the RC church held the civic records.
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... ara%20rawa

The archive's email is kancelaria@lodz.ap.gov.pl
I haven't emailed with them, but got responses from other archives.

Email that you ask for the alegata do aktu ślubu nr 3 z 1823 roku ze Starej Rawy pomiędzy Wilhelmem Rauch i Anną Marianną Domitrową, zespół 1678/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Starej Rawie.
Please remember to add your full postal address with postal code in your email, otherwise they will not answer. I waited about 3 weeks for an answer from Kielce, the cost was minimal as I wrote what I was looking for.

Kind regards

Nika
Mickelow - 08-04-2018 - 13:19
Temat postu:
I thank you Nika, this was most helpful.

I have one more older record found that I need help with on Translation.

#222 - Marcin David Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=176

I thank you in advance for all your help.
Yvette
NikaModzelewska - 10-04-2018 - 22:06
Temat postu:
12.07.1809 Wiskitki
Jan Rauch father and Dawid Fennel farmer, both from Henryszew, stated that Marcin Dawid Rauch aged 1, born in Henryszew, son of Jan and Maria Elisabeth born Halon, died on 11.07 at midnight in Henryszew. Signed by the priest from Wiskitki RC parish, who held civic records

Nika
Mickelow - 11-04-2018 - 15:45
Temat postu:
Hello,

Now that was a good one for it gives maiden name of Jan's wife at last Smile

I have found another early record in which I will need help on translation.

I can see in there - surnames Ruch, Susser and Kube

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1067

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 15-04-2018 - 10:49
Temat postu:
Dear Yvette,
You have here the confirmation of identity of Katarzyna Suesser living in Karolinów, who wishes to get married to Jan Rauch, bachelor, also living in Karolinów, but due to long distance cannot produce a birth certificate.
This was the annex to act of marriage No 5 in 1848 in Wiskitki parish.
The act was carried out on 19/31.01.1848 in Łowicz in the presence of the pastor of the Lutheran parish in Łowicz.
She had 2 witnesses confirm her identity and status, ie that she is unmarried, protestant, aged 22 and the eldest daughter of deceased parents Michał and Magdalena born Hansen, farmers, born in the Duchy of Wirtemberg in the village of Aurich.
1st witness My name is Jerzy Schaber, I am a farmer from Michałów, protestant, unrelated to the claimant. I have known her for 15 years
2nd witness My name is Michał Kube, I am an innkeeper in Wincentów, protestant, unrelated to the claimant, I have known her for 20 years.
On the next page they confirmed Katarzyna Suesser's claim.

Nika
Mickelow - 18-04-2018 - 14:34
Temat postu:
Good Morning,

I have found another early Rauch record from the annex. It is hard to read.

to act 39

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=650

I thank you in advance for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 18-04-2018 - 19:12
Temat postu:
Rawa 22.02.1836. Lutheran Parish
Karol Rauch, 31, farmer from Karolinów, appeared with witneses Karol Marquart 28, farmer from Karolinów, and Krystyan ..., 40, farmer from Karolinów, and presented a girl born in Karolinów, county Kamion, on 11.02 of this year by his wife Wilhelmina nee Kies (?), 28.
At christening performed today the girl was named Karolina, and her godparents were: Karol Marquart, Krystyan St...ck, Marya married Egelt and Karolina Marquart, all from Karolinów.

Nika
Mickelow - 22-04-2018 - 13:18
Temat postu:
Hello,

I am looking for help with the translation on the following record;

#12
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=617

Is Jakub Auch - M. Karolina Klapsch (formally Lutz)

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 23-04-2018 - 22:08
Temat postu:
#12
30.01.1859 Iłów
In the presence of witnesses Gottlib Sattelmajer, 47 and Jakub Lutz, 34, both farmers from Konstantynów, a marriage took place in Iłów Lutheran church between
Jakub Auch, son of Jakub and Johanna born Harejn Auch, aged 20, born in Łowicz, living in Gągolin
and
Karolina Klapsch born Lutz, widow after Gottfryd Klapsch deceased on 20.03.1858, daughter of deceased Jakub Lutz and his living wife Katarzyna born Sattelmejer, born and living in Konstantynów, aged 26.
3 banns, permission of the groom's father given orally, no prenuptial agreement,
signed by bride, witnesses and groom's father, the groom doesn't write.

Nika
Mickelow - 29-04-2018 - 14:14
Temat postu:
Good Morning,

I am looking for help with translation of the following record;

#59

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=249

I thank you in advance for all help
Yvette
NikaModzelewska - 03-05-2018 - 11:18
Temat postu:
Dear Yvette,
this is the marriage record of Karol Rauch and Elżbieta Hartman.

Warszawa, 10 April 1842
A religious marriage took place today in Warsaw in Evangelical church in front of witnessess: Henryk Reincke, 42, master weaver, living at number 1877, and Józef Rieger, 34, merchant, living at number 250
between
Karol Rauch, turner, living in Warsaw on Stara street, number 1872, the son of deceased sculptor Jakob and living Marianna born Szuwalk married Rauch, born in Białystok, Catholic, aged 22
and Elżbieta born Wurster, 25, widow for the past 5 years after Fryderyk Hartman, master miller, elder daughter of dyer Tomasz and Magdalena born Hild married Wurster, born here in Warsaw, Lutheran, living on Nowolipie street number 2444.
There were 2 banns in the Lutheran church with license for the 3rd ban, the catholic priest in the parish of Virgin Mary (Nawiedzenia Marii Panny) denied proclaiming banns due to difference of religion.
There was no prenuptial agreement and the act was signed by all present.

Nika
Mickelow - 12-05-2018 - 02:17
Temat postu:
Hello,

I have found a pair of records, father and son. Consecutive so perhaps an accident of some sort. Sad.
I am looking for help with translation. I can now read some ! Yipee

# 40 - Gotlieb Lutz (son of Jakob and Ewa born Auch)
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,10

#41
Jan Lutz (son of Gotlieb and Joanny born Roswag)
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,11

Any help that you can provide, will be greatly appreciated.

I thank you in advance,
Yvette
NikaModzelewska - 13-05-2018 - 09:56
Temat postu:
Dear Yvette,
these are registrations of previous deaths that happened in Russia in the town of Orzeł (Orioł).
On 23.04.1920 appeared Jan Lutz, 47, farmer from Karolinów and Ferdynand Lutz, 50, worker from Żyrardów, and stated that on 14.09.1917 Gotlib Lutz, 52, farmer from Karolinów, born in Michałów, son of Jakób and Ewa born Auch, died in Orzeł in Russia, leaving widowed Joanna born Roswag.
The act was signed by the priest only.
On 23.04.1920 appeared Jan Lutz, 47, farmer from Karolinów and Ferdynand Lutz, 50, worker from Żyrardów, and stated that on 5.04.1915 Jan Lutz, 8 months old, son of Gotlib and Joanna born Roswag, born in Michałów, died in Orzeł in Russia.
The act was signed by the priest only.

It seems that the family moved or was deported to Russia during WWI.
In 1915 there was mass "evacuation" into inner Russia from the area of Poland, for example rail workers were relocated. About 2 milion people were displaced at that time.
With German descendants there could also be other reasons. Maybe they had family settled there.
Maybe after independence the family wanted to set the records straight for money and inheritance reasons, or maybe Joanna wanted to remarry?

Some mystery you have here Smile
Nika

PS I looked through the death records that you linked. There is a "list of people who died in Russia during the war", some dying in 1915 and being reported as late as 1932.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242175,12
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242172,31
Mickelow - 14-05-2018 - 13:13
Temat postu:
Hello Nika,

I have found a daughter of Goltlieb,

#24 Natalia
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242163,13

I think I can read that the family might still be in Orzeł, Russia at this time?

I thank you in advance for helping on these translations.

Yvette
mmoonniiaa - 16-05-2018 - 18:29
Temat postu:
Hi Yvette,
there is nothing about Orzeł.

24/1934

place: Żyrardów, Wiskitki parish
date: 11th November 1934, 3 p.m.
witnesses: Oswald Wutzke, groom's brother, 25, farmer living in Franciszkany and Jan Kincler, 27, living in Trzcianno[?]
groom: Karol Wutzke, widower, (his dead wife: Aurora Joanna nee Radek/Radka/Radke died on 31st October 1933 in Franciszkany), 30, born in Franciszkany, son of Gotfryd and Paulina nee Sommerfeld
bride: Natalia Lutz, single, 25, living with parents in Karolinów Stary, born in Karolinów Stary, daughter of Gotlib and Anna nee Rossbach
Groom and bride profess Evangelical-Augsburg religion
Three announcements in Wiskitki evangelic church, bride's parish and Rawa Mazowiecka evangelic church, groom's parish: 21st October and next two Sundays
There are signatures of groom, bride, witnesses

Regards,
Monika
Mickelow - 17-05-2018 - 02:00
Temat postu:
Thank you Monika,

Interesting that in 1934 Natalia is living with her parents in Karolinów Stary, yet record above states Gotlieb died, 1917 in Orzeł. Perhaps Joanna re-married. There are a few more children of Gotlieb and Joanna that we can look at to see if we can learn more as to the period they were in Russia. I have a few branches of my immediate family now that I know where in Russia. Most of these families we lost and did not know what happened to them. Now I am learning that some might have returned home. This is so very interesting! Thank you all for your help.

#11
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242158,6

I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 20-05-2018 - 10:25
Temat postu:
Dear Yvette,

this is a marriage document of Olga Lutz and Adolf Kiss

On 13.02.1927 in Żyrardów in presence of witnesses Ludwik Lutz, 28, farmer from Karolinów, brother of the bride, and Edward Stahl, 23, shoemaker from Reguły, a wedding ceremony took place betweem
Adolf Kiss, 24, bachelor, worker in Wicentów, born in Sewerynów, son of Karol and Katarzyna born Lutz, registered in county Doleck
and
Olga Lutz, 20, maiden, born and living with her mother in Karolinów, daughter of deceased Gotlieb Lutz and his living widow Joanna nee Rossbach.
Both parties are of Lutheran confession, there were 3 banns announced, permission for marriage of underage bride was given orally by the bride's mother present at the ceremony.
There was no prenuptial agreement.
The document was signed by all apart from bride's mother, who doesn't write.

Nika
Mickelow - 23-05-2018 - 12:04
Temat postu:
Hello,

Here I have the marriage record for another daughter of Gotlieb and Joanna.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242184,3

I thank you in advance for all of your help on translations.

Yvette
NikaModzelewska - 27-05-2018 - 21:57
Temat postu:
Hello!

On 6.02.1921 in Żyrardów, in the presence of witnesses Adolf Sass, 33, worker from Żyrardów, and Adolf Jakubiak, 29, farmer from Michałów a religious marriage took place between Karol Sass, 25, bachelor, farmer, born and living in Michałów, son of deceased Jan Sass and his living widow Szarlota born Klatt
and
Emilja Lutz, 21, maiden, born and living in Karolinów with her mother, daughter of deceased Gotlib and his living widowJoanna born Roswach.
There were 3 banns, no prenuptial agreement. The act was signed by the pastor, Karol Sass, Emilia Sass born Lutz and Adolf Sass.
Nika
Mickelow - 29-05-2018 - 14:53
Temat postu:
Hello,

I have to jump to the other side just for one record found -

#31 - Gotfrid Rejmann

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=441

Son of Daniel

I thank you for your help
Yvette
NikaModzelewska - 04-06-2018 - 23:12
Temat postu:
Hello!

4.03.1829 in Aleksandrów.
Daniel Reuman, 30, appeared with witneses Ludwik Becker, 36, and Krzysztof Hofman, 33, all farmers living in Ruda, and presented to us a baby boy born yesterday at 10 pm from his wife Anna born Rozner, 28.
At christening performed today the boy was named Gottfried and his godparents were Krzysztof Hoffman and Dorotka Becker.
Signed only by the pastor

Nika
Mickelow - 05-06-2018 - 13:21
Temat postu:
Hello, Thank you Nika!

At last I have my 4x Great Grandparents Daniel and Rozina Dorothea

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=331

And birth of son Samuel
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=841


I struggle reading these early records - Some I can read, but most I can not.

I thank you again for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 07-06-2018 - 15:22
Temat postu:
Dear Yvette,

#36 - marriage of Daniel Rayman and Rozina Dorotea Rozenau
Aleksandrów 24.10.1826
In the presence of witnesses Godfrid Szultz, 34, farmer, and Krzysztof Hofman, 33, farmer, living in kolonia Ruda Bugaj, a religious marriage took place between
Daniel Rayman, 22, bachelor, farmer born and living in Ruda BUgaj, son of Godfrid Rayman living in Ruda Bugaj and deceased Eleonora, spouses
and
Rozina Dorotea Rozenau, 17, maiden, daughter of Gotlib and Krystianna Rozenau, born and living with her parents in Ruda Bugaj.
3 banns, no prenuptial agreement, permission for marriage given orally by bride's parents present at the ceremony.
Signed by the pastor only.

#117 birth of Samuel Rayman
Aleksandrów 18.08.1833
Daniel Rayman, 28, tenant in Ruda Bugaj, appeared with witnesses Krzysztof Hofman 44, and Samuel Bort, 30, both tenants in Ruda, and presented a boy, stating that he was born in Ruda on the 12.08 from his wife Rozyna Dorota Rozener aged 24.
At christening performed today the boy was named Samuel, and his godparents were Krzysztof Hofman and Samuel Bort.
Signed by the pastor only.

Nika
Mickelow - 07-06-2018 - 21:50
Temat postu:
Hello,

I think maybe this is record of death for Gotlieb Rajmann
Witnesses are Daniel Rajman and Rozenau

#137

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=439

I thank you in advance for all of your help
sincerely,
Yvette
NikaModzelewska - 12-06-2018 - 09:08
Temat postu:
Dear Yvette,

this death record states that witnesses Daniel Rayman, 23, son of the deceased and Gotlib Rosner, 45, farmer, both living in Kolonia Ruda, registered the death of Gotlib Rayman, 71, widower, who died on 8 Nov 1827 of swelling. The death was registered in Aleksandrów Lutheran church on 9 Nov 1827.

Nika

PS. it seems that the colonists of Ruda Bugaj started coming to this area around 1782. After 1800 the owner of the land encouraged inflow of migrants because he wanted workers for textile (wool) factories.
Bratoszewski helped to organize the parish, even brought pastor Tuve to lead it in 1801, built a prayer house and a school.
Note that the town, Aleksandrów, was named after the ruling tzar Aleksander.

https://osadnicy.info/pl/postacie/rafal-bratoszewski
in Polish
Mickelow - 12-06-2018 - 22:03
Temat postu:
Dear Nika,

This is so very interesting, I cant thank you enough.

I have found another related birth record on Rozenau; Karolina

#113
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=371

I thank you again for all of your help
Yvette
NikaModzelewska - 17-06-2018 - 14:39
Temat postu:
Dear Yvette,

#113 birth of Karolina Rozenau
Aleksandrów 15.07.1826
Gotlieb Rezonau, 42, farmer, appeared with witnesses Gotfrid Cynk, 40, and Gotfrid Szeyn, 35, both farmers, living in Holendry Bugaj, and presented a girl, stating that she was born in Ruda on the 27.06 from his wife Krystiana Fidler aged 39.
At christening performed today the girl was named Karolina, and her godparents were Gotfrid Cynk and Marianna Elżbieta Cynk and Gotfrid Szeynfeld and Krystyna Szeynfeld.
Signed by the pastor only.

Nika

PS. Given the history of Ruda Bugaj, it made sense to search for records in Zgierz prior to 1820's.
I found one - birth of Anna Juliana Reyman, daughter of Gotfrid Rayman, 36 and Anna Elżbieta Taube, 27, his wife, born on 2 Sept 1820, and registered in Zgierz RC parish.
According to Napoleonic code (ruling law in Księstwo Warszawskie and Królestwo Polskie between 1808 - 1825) registration was civic and there was no religious ceremony.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Mickelow - 19-06-2018 - 13:30
Temat postu:
Hello Nika,

Amazing how you all continue to teach me and I just love learning the history. I am so very thankful for all of your help.

I have found what I think is a marriage record of a sister to Daniel. In it, perhaps we have Daniel's mother Elenora's lastname.

#3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1260

I thank you again,
Yvette
NikaModzelewska - 23-06-2018 - 12:20
Temat postu:
Dear Yvette,
this is a marriage between Jan Samuel Ergank (Ergang?) and Anna Rozyna Rayman.
Aleksandrów, 7.01.1828 at 2 pm.
In the presence of witnesses Andrzej Ptak, 30 and Daniel Rayman, 26, farmers in Kolonia Ruda a religious marriage took place between
Jan Samuel Ergank, bachelor, farmer, son of farmer Krzysztof and his wife Anna Rozyna Taubien, both still living in Ruda, born on 14.03.1809 in Ruda
and
Anna Rozyna Rayman, maiden, daughter of Gotlieb and his wife Eleonora Szulc (Schultz?), living with her parents in Ruda, born on 25.11.1808 in Ruda.
3 banns, no prenuptial agrement, parents' permission was given orally at the wedding ceremony.
Signed only by the pastor.

Kind regards
Nika

PS
Out of curiosity I looked at 1821 Aleksandrów RC marriages (civic at the time) and I found the marriage of Andrzej Hek, 30, worker, and Katarzyna Reyman, 23, living in kolonia Ruda, daughter of Gotlib and Anna Reyman, both 60 yrs old. To my astonishment it stated that she was born on 10.12.1798 and was registered in Zgierz RC parish.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=456

and looking at Zgierz latin books there she is.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=720920

Could she be your Gotlieb's daughter?
Mickelow - 27-06-2018 - 20:43
Temat postu:
Oh wow, thank you so much.

Appears that we have the birth record for Katarzyna, proves daughter of my Gotlib and Anna. I went backwards and found another birth record for the parents Gotlib and Anna. It is also in Latin but I have a very hard time reading it so I am not sure. I posted it on the latin board for translation into English or Polish which I can read.

I thank you Nika again - this is all coming together so well thanks to you and everyone here at Genealodzy,
Yvette

Hello again,

I found Katarzyna married a second time,

#42
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Looking for help on translation.

I thank you in advance,
Yvette
NikaModzelewska - 01-07-2018 - 08:38
Temat postu:
Dear Yvette,

this one is interesting, it shows how things got mixed up in records.
This is the marriage of Katarzyna Hett and Wojciech Draber.

8.11.1829 Aleksandrów
In the presence of witnesses Krzysztof Ergank, 53, farmer from kolonia Ruda, and Jan Ratke, 48, farmer from kolonia Adamów, a religious marriage took place between
Wojciech Draber, 31, bachelor living in kolonia Antoniew, born in kolonia Demby, son of Marcin and Anna Rozyna born Kwast, spouses Draber, both living in village of Zalesie
and
Katarzyna Hett, 30, widow, living off her own land, born in kolonia Brużyca , daughter of Gotlieb and Leonora born Szulc, spouses Reyman, both deceased.

3 banns (on 11, 18, 25 Oct)
signed by pastor Tuve only, the others do not write

So Katarzyna was allegedly the daughter of Eleonora Szulc, while we already know it was not so.

Kind regards
Nika
Mickelow - 01-07-2018 - 22:01
Temat postu:
Thank you Nika, I too think this was a mistake but perhaps a good one. Here is why..

I believe Gotlieb married three times - First wife is Małgorzata last name unknown

Gotlieb is then a widow, and married again Anna Maria Hartel 1792

I know Gotlieb Rejmann and Eleonora Scultz to be parents of my Danial and he was born about 1801.

The Last known Child of Gotlieb and Anna Maria was Katarzyna born 1898. So the only mother she would have ever know would have been Eleonora (her step mom) and I could see her listing Eleonora as her mother.

Of course this is all a guess, for I have not found any death records for the first two wives of Gotlieb, nor the marriage record of Gotlieb and Eleonora.

I keep hoping that the records I am finding help to piece this together, but still I feel there is much uncertainty.

I have another birth record that might offer some more to the puzzle;

#96
Son of Katarzyna Draber

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1897


I thank you Nika for all of your help -
Yvette
NikaModzelewska - 09-07-2018 - 12:29
Temat postu:
8.07.1831 Alexandrów
Wojciech Draber, 34, farmer from Antoniew, appeared with witnesses Daniel Kwast, 58, and Gotlieb Nitzke, 56, both farmers in Antoniew, and presented us a baby boy born yesterday stating that he was born from his wife Katarzyna nee Rayman, 32.
At christening performed today the boy was named Jan Gotlib , and his godparents were Jan Goltz and Julianna Pasińska.
Signed only by the pastor

Nika

PS. Poznań state archive has the founding document of colony of Ruda Bugaj from 1782, 16 pages. It is not online but if you're interested ask for scans. As the document is in good shape (that's what they say in the description) maybe you can get them. Smile

https://szukajwarchiwach.pl/53/968/0/-/ ... bJednostka
Mickelow - 28-07-2018 - 22:19
Temat postu:
Hello,

I have found another marriage record for my family line "Lechelt"

It is record #19
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242155,10

Any help that you can provide in translation, is greatly appreciated

I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
sanrkon - 28-07-2018 - 23:06
Temat postu:
Hello
It happened in Żyrardów on October 3, 1925 at six o'clock in the afternoon. We know that in the presence of witnesses: Alfred Wag, thirty years old, and Franciszek Orłowski, twenty-four years old, workers in Żyrardów living, today there was a religious marriage between Gustaw Grenke, single, twenty eight years old, a prison guard, living in Żyrardów, born there, son of Frederic Grenke and his wife Fryderyka nee Durr, and Miss Emilia Lechelt, twenty-three years old, living with a family in Żyrardów, born in Jurki, the municipality Konie [district of Grójec], daughter of Jan Lechelt and his wife Anne nee Kisser. Newlyweds are Evangelical-Augsburg religions. This marriage was preceded by three banns, published in the local evangelical church on Sunday, on the thirteenth, twenteth and twenty-seventh of September of the current year. The spouses declare that they have not entered into a pre-marriage contract. This document has been read out and signed.
Civil Registry Officer ...
Grenke Gustaw
Emilia Grenke née Lechelt
Alfred Wech
Franciszek Orłowski

Regards
Sylwia
Mickelow - 05-08-2018 - 00:59
Temat postu:
Hello,

I am looking for help on translating the following death record;

#111

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2125

Karolina Lutz - Daughter of Wilhelmina Heimlich and Gotlieb (Bogumił) Lutz
I thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska - 21-08-2018 - 08:57
Temat postu:
Dear Yvette,
this is the death record of Karolina Lutz, daughter of worker Gotlieb and Wilhelmina Heimlich, aged 2, who died on 29.08/ 10.09.1881 in Żyrardów. The details of the witnesses are difficult to read, one of them I think was Daniel Fehler, 48, worker from Żyrardów.
The act was signed by the pastor only

Nika
Mickelow - 17-09-2018 - 14:19
Temat postu:
Hello,

I am looking for help on the translation of the following record;

Act 100 - Birth of Ernestyna Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1747

I thank you in advance for all of your help.

Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 17-09-2018 - 20:24
Temat postu:
100/1827
place: Kolonia Brużyczka, Aleksandrów parish
date: 22nd June 1827, 8 a.m.
father: Bogusław Lechelt, 46, living in Kolonia Brużyczka
witnesses: Michał Gust, 25, Bogusław Gust, 54, living in Kolonia Brużyczka
child: Ernestyna, born yesterday at 8 a.m.
mother: Anna Krystyna nee Gust, 44
godparents: Michał Gust and Elżbieta Gust

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 17-09-2018 - 22:39
Temat postu:
Thank you Monika!

I have this one also, it is a bit of a mess - Is my family Lechelt, but reads "Loebel"

Act #102 Karolina Lechelt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=367

I thank you very much,

Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 17-09-2018 - 23:42
Temat postu:
102/1821
place: Brużyczka Mała, Zgierz parish
date: 14th April 1821, 9 a.m.
father: Gottfryd Loebel, wheeler, 38, living in Brużyczka Mała no. 15
child: Karolina, born on 13th April at 10 p.m.
mother: Anna Krystyna nee Gust, 34
witnesses: Krzysztof Szeybe, 40, Samuel Loebel, 45

Pozdrawiam,
Monika
Mickelow - 18-09-2018 - 16:11
Temat postu:
Hello,

I thank you again Monika.

I have two more for now, then I will rest for a while and not bother you more.

Marriage Act # 77 - Anna Justyna Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1003
Marriage Act # 45 - Anna Elizabieta Lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1426


I thank you in advance,
Pozdrawiam,
Yvette
mmoonniiaa - 18-09-2018 - 19:19
Temat postu:
Hi Yvette,
it is a pleasure for me to help you so do not hesitate to post next ones if you need translation.

77/1839
place: Łódź
date: 13th October 1839, 4 p.m.
witnesses: Piotr Rupper, 30 and Balthazar Ruppert, 28, both weavers living in Łódź
groom: Ferdinand Bielitz [Bülitz], weaver, living in Łódź, Catholic, 23, born in Prussy, son of Ferdinand Bielitz [Bülitz] and Anna, weavers, living in Łódź
bride: Anna Justyna Lechelt, 21, Evangelist, born in Aleksandrów, daughter of Bogusław Lechelt and Marianna, wheelers
3 announcements: 29th September, 6th, 13th October
[signed by Ferdinand Bielitz [Bülitz] and Piotr Ruppert]

45/1827
place: Aleksandrów Łódzki
date: 19th November 1827, 4 p.m.
witnesses: Gotlib Lechelt, 56 and Józef Hentz, 84, living in Kolonia Brużyczka
groom: Michał Winkiel, living in Kolonia Brużyca, son of dead Krzysztof Winkiel and alive Anna Rozyna nee Milbrand, living in Kolonia Brużyca, born in Holendry Siedliskie in Poland, 25
bride: Anna Elizabeta Lechelt, daughter of Gotfrid Lechelt and Anna Krystyna nee Gust, living in Kolonia Brużyca, born in Kolonia Brużyna, 18
3 announcements: 4th, 11th, 21st November

Best regards,
Monika
Mickelow - 31-12-2018 - 13:50
Temat postu: Konin - Translation Request - Ok
Hello,

Happy New Year

I have found the following record "Kneifel" from Konin which I need help with translation.

#191

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 5F-dhv4qUQ

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette
carmilla - 04-01-2019 - 13:41
Temat postu: Re: Konin - Translation Request
Mickelow napisał:
Hello,

Happy New Year

I have found the following record "Kneifel" from Konin which I need help with translation.

#191

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 5F-dhv4qUQ

I thank you very much for all of your help,
Sincerely,
Yvette


Nr 191
Święcia

It happened in Konin on the 5th/17th day of December 1890 at 8 p.m. Appeared in person: Fryderyl Budendorf, f armer, 41 years old living in Święcia in the presence of the witnesses Fryderyk Gettel, 43 years old am Wilhelm Kneifel, 35 years old, both farmers living in Święcia and presented us a male child informing that the child was born in Święcia on the 22nd day of November/4th day of December of the current year at 7 p.m. with his legal wife Emilia nee Kneifel, 30 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Wilhelm and the godparents were: mentioned above Wilhelm Kneifel and Paulina Picz (or Picze) nee Budendorf.

This act was read aloud to the declarant and the witnesses and signed by us and them.

Karol Henkel, pastor of the Konin Evangelical-Augsburg parish, serving as civil registrar.
Mickelow - 23-01-2019 - 23:02
Temat postu: Birth Translation Request - Muller - Ok
Hello,

I have found the birth record of Bogmul Muller. He is perhaps a brother to my 2x Great Grandmother

Act #14 - 1811

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=500

Father is Wojciech Muller and mother is Marianna Rosalska ?

Pozdrawiam,
Yvette

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette
KarwalskaJustyna - 25-01-2019 - 15:08
Temat postu: Birth Translation Request - Muller
#14"Glinnik Wieś Narodowa"

On May 17 at 12 a.m. Wojciech Muller (43 years old) appeared, a miller craftsman from the village of Glinnik. And he showed us a boy who was born in his home on May 15 at 6 pm, with his wife Marianna Rozalska (29 years old). And they have a wish to give him the name Bogumił. The witnesses of this were: Łukasz Rogusiak (50) and Kazimierz Marjaski (40 or 46), neighbors from the village of Glinnik. Father and witnesses could not write, so he signed a civil registrar.


The name Muller is one of the most popular German names, coming from the miller's profession
lechjozwiak - 09-05-2019 - 18:52
Temat postu:
Szanowna Yvette,
To mój pierwszy post na tym portalu.
Poniższe osoby są moimi przodkami, możliwe, ze jesteśmy spokrewnieni:
Dawid Fryderyk Lutz- Krystyna Elżbieta Schneiderin
Jakub Fryderyk Lutz- Ewa Katarzyna Auch
Karol Kiss- Katarzyna Lutz
Jeśli rzeczywiście jesteśmy spokrewnieni, bardzo proszę o kontakt poprzez ten portal.
Pozdrawiam,
Lech
Mickelow - 09-05-2019 - 19:21
Temat postu:
Szanowna Lech,

Czy mówisz lub czytasz po angielsku? Jeśli nie, to jest w porządku, mogę użyć tłumacza - może ci to jednak czasem brzmieć dziwnie

Pozdrawiam
Yvette
lechjozwiak - 10-05-2019 - 15:07
Temat postu:
Witam pięknie,
W zasadzie po polsku, ale z tłumaczem dam radę z angielskim.
Ukłony
Lech
Mickelow - 10-05-2019 - 21:56
Temat postu:
Witam,

Tak, jesteśmy rodziną.
Ewa Katarzyna Auch, po raz pierwszy poślubiła Jacoba Fryderyka Lutza, moja pierwsza kuzynka kilkakrotnie usunięta. Jakub zmarł w 1896 r., A Ewa ponownie wyszła za mąż za Konrada Henryka Hausera 1902

Pozdrawiam
Yvette
lechjozwiak - 13-05-2019 - 21:18
Temat postu:
Witam,
Dziękuję, z tym że Ewa Katarzyna była drugą żoną Jakuba Fryderyka.
Chciałbym spytać który Lutz był pierwszy w Kanadzie,i skąd Lutzowie
przybyli do Polski.
Poydrowienia
Lech
Mickelow - 01-06-2019 - 20:10
Temat postu:
Hello,

Yes, Elizabieta Scheibler was his first wife I believe. I am descendant of Jakub Lutz and Anna Rozyna Lechelt.
Son Michael Jakub (12 AUG 1837 • Michalow) married first Karolina Gottschling - Together they had 5 children - Three girls were the first to Alberta Canada - Julianna (Lutz) Fandrick - Karolina (Lutz) McColeman - Louisa (Lutz) Larson - Then Michael second married Paulina Emilia Lechelt - Their daughter Emma - immigrated to British Columbia Canada (Emma's birth record is in Zyrardów) - Then Emma's older sister Paulina Emilia Lutz married Emil Edward Gildner - 13 Apr 1914 • Pabianice, Lodzkie, Poland - They came to Canada in 1930 - This is my family.
Mickelow - 01-06-2019 - 21:34
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Hello,

Szukasz pomocy w tłumaczeniu na język polski lub angielski

I can Read father is Gotlieb and mother louisa Susser

William Lutz
#97

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=193

I thank you in advance,
Yvette
lechjozwiak - 05-06-2019 - 14:15
Temat postu:
Dziękuje Yvette
Spróbuję dopasować Twoje informacje do mojego drzewa.
Pozdrowienia , Lech
Mickelow - 05-06-2019 - 17:16
Temat postu:
Hello, I know my Jakub is related to the Descendants of David Lutz (where your Jakub is for certain) - the DNA connections are very strong - However I have never found a marriage record for my Jacob Lutz and Rozyna Lechelt - nor a birth record for my Jacob to prove his parents. We have so many Jakub's and they get confused. I am pretty sure though that your Jakub is the son of David Frederick Lutz (c 1786) and Elżbieta nee Schnayderin. So I have David and my Jakub as brothers for now.
Mickelow - 09-06-2019 - 13:26
Temat postu: Marriage Record Translation Request - Lutz
Good Morning,

I am looking for help with translation on act of marriage between Ludwik Lutz and Ledokia

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242157,12

I would also request help with translation of the side writings in blue

I thank you very much,
Yvette
mmoonniiaa - 09-06-2019 - 23:55
Temat postu: Marriage Record Translation Request - Lutz
23/1929
place: Żyrardów
date: 7th September 1929, 7 p.m.
witnesses: Lucjusz Strzelecki, tailor, 32, Rudolf Schröter, factory official, 42, both living in Żyrardów
groom: Ludwik Lutz, bachelor, 30, factory official, living in Żyrardów, born in Żyrardów, son of dead Gotlib Lutz and alive Luiza nee Süsser, inhabitant of Guzów municipality
bride: Leokadia Amalia Wolska, living with parents in Żyrardów, born in Żyrardów, daughter of Ludwik and Kunegunda nee Tonn, 29
spouses of the Evangelical-Augsburg confession
three announcements: 11th, 18th, 25th August

notes:
Ludwik Lutz died on 15th September 1977 in Gozek[?], act no 116/1977 Civil Registry Office in Gozek [?]
Żyrardów 17th November 1977 Head of the Civil Registry Office

Wife died on 12th June 1981 in Żyrardów, act no 321/1981 Civil Registry Office in Żyrardów
12th June 1981 Head of Civil Registry Office

Regards,
Monika
Mickelow - 10-06-2019 - 13:51
Temat postu: Marriage Record Translation Request - Lutz
Hello Monika,

I can not thank you enough. This marriage document is a good indication that I possibly have family still in the old country. It would truely be a miracle if I could find them after all of these years. One step closer!

Pozdrawiam,
Yvette
carmilla - 13-06-2019 - 13:19
Temat postu: Re: Birth Translation Request - Lutz
Mickelow napisał:
Hello,

Szukasz pomocy w tłumaczeniu na język polski lub angielski

I can Read father is Gotlieb and mother louisa Susser

William Lutz
#97

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=193

I thank you in advance,
Yvette


Nr 97
Żyrardów

It happened in Wiskitki on the 8th/20th day of May 1893 at 8.30 p.m. Appeared: Gottlieb Lutz, 30 years old, resident of the Guzów commune in Błonie county in the presence of the witnesses: Wilhelm Süser, 31 years old and Michał Süser, 34 years old, hosiers (hosier or someone who sells and makes hosiery) from Żyrardó and presented Us a male child born in Żyrardów on the 21st day of April/3rd day of May of the current year at 1 a.m. with his legal wife Łucja nee Süser, 28 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Wilhelm and the godparents were: mentioned above first witness Wilhelm Süser with Józefa Süser.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Rudolf Gundlach, pastor.
lechjozwiak - 13-06-2019 - 14:10
Temat postu:
Witam Yvette
Dawid Fryderyk miał syna Jakuba (ur.w 1822 r) i wnuka Jakuba (ur w 1848 r) Nie widzę powiązania
Dawida i Jakuba jako braci. Ale szukam może Ci coś pomogę,
Ukłony,Lech
Mickelow - 08-07-2019 - 20:11
Temat postu: Record Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help with Translation on the following record;
(Polish or English)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

The specific one is one second on the right side

Stephania - Daughter of Casimirus marriage

I believe the record is in Latin

I thank you in advance,
Yvette
Andrzej75 - 08-07-2019 - 20:39
Temat postu:
Horbków village
# 25 / born on August 22 / baptized on August 23 / house number: 32 / Stefania / father: Kazimierz Brzezowski, farmer, son of Stanisław and Maria Zarzycka / mother: Maria Dytiuk, daughter of Jan and Teresa Trochimczuk / godparents: Jan Hanitkiewicz; Aleksandra Hrycyk, local inhabitants
midwife: Teodozja Kluwaniec
baptizer: I, Józef Wierzchowski, parish priest
Mickelow - 08-07-2019 - 23:29
Temat postu: Record Translation Request - Maria Berezowski - Ok
Hello,

I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

First one on page left

I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk

Any help that you can provide will be greatly appreciated.

Pozdrawiam
Yvette
RenataMik - 09-07-2019 - 00:42
Temat postu: Re: Record Translation Request - Maria Berezowski
[quote="Mickelow"]Hello,

I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

First one on page left

I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk


Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Death- Tartaków Horbków -Maria Brzezowska II 1886 years 41
husband-Kazimierz
daughter -Jan Dytiuk i Teresa (maiden name Trochimczuk)
Renata
Mickelow - 09-07-2019 - 18:38
Temat postu: Record Translation Request - Fran Berezowski - Ok
Hello,

I am looking for help translating a document which I believe is in Latin - into either English or Polish

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

Top Right
Francis or Francisca

I thank you in Advance
Yvette
Andrzej75 - 09-07-2019 - 20:16
Temat postu:
# 7 / born on September 19 / baptized on September 19 / house number: 49 / Franciszka / father: Stanisław Brzezowski, farmer, son of Tomasz and Katarzyna Przystupa / mother: Maria Zarzycka, daughter of Kazimierz and Katarzyna Strąk / godparents: Bazyli Mamczur; Krystyna Podolińska; farmers
midwife: Katarzyna Dryzna
baptizer: Dymitr Olejnik
Mickelow - 10-07-2019 - 16:48
Temat postu: Record Translation Request - Agatha Berezowski Marriage - Ok
Hello,

I have found the following record in Latin which I need help on translation.

Is marriage for Agatha Berezowski - Daughter of Stainslaw

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

Record top right

I thank you in Advance
Yvette
Andrzej75 - 11-07-2019 - 20:48
Temat postu:
Horbków village
# 5 / November 12, 1882 / house number: 29; 32 — from this place / Grzegorz Gesyk, of the Greek rite, son of Teodor, local farmer, and late Epistyma Gałęga, born and living in this village, # 29; 23 years old, bachelor / Agata Brzezowska, daughter of late Stanisław, farmer from Bobiatyn, and living Maria Zarzycka (Bobiatyn, # 49), born and living in this village, # 32; 18 years old, maiden / witnesses: Piotr Trochim; Teodozjusz Bilecki; local inhabitants
There were presented: the groom's birth certificate, issued by the venerable parish office of the Greek rite (Tartaków, October 10, 1882, # 110); and also the banns certificate, issued by the same parish office (November 1, 1882, # 120).
Father of the underage groom consented to his marriage: “małoletniemu synowi memu Grzegorzowi pozwalam ożenić się z Agatą Brzezowską — Teodor Gesyk”. She [i.e. bride] has got a permission [to marry] from the imperial-royal district court (Sokal, November 8, 1882, # 11857).
I, Józef Wierzchowski, parish priest, blessed this marriage on the day as above.
Mickelow - 14-07-2019 - 22:17
Temat postu: Record Translation Request - Birth Marianna
Hello,

I am looking for help on the translation of the following birth record

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826

(second up from the bottom left) Marianna Angela
father = Casimir

Any help you can provide will be greatly appreciated

I thank you in advance
Yvette
Mickelow - 08-08-2019 - 01:46
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Hello,

I am looking for help with the translation of the following act of marriage;

1927 - Act # 11 - Olga Lutz and Adolf Kiss
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242158,6

Any help that you can provide will be greatly appreciated

Thank you,
Yvette
m.monika - 08-08-2019 - 17:35
Temat postu: Marriage Translation Request
It happened in Żyrardów on February 13th 1927 at noon. I inform that in the presence of witnesses: Ludwik Kutz, farmer from Karolinów, 28 y.o., brother of the bride, and Edward Stahl, shoemaker from Reguły, 23 y.o., religious marriage was contracted today between Adolf Kiss, 24 y.o. bachelor, laborer, born in Sewerynów, son of Karol and Katarzyna née Lutz, both residents of Doleck district, and Olga Lutz, 20 y.o. maiden, born and living with her mother in Karolinów, daughter of deceased Gotlib Lutz and his living wife Joanna née Rossbach. Newlyweds are followers of the Evangelical-Augsburg Church confession. Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride. Newlyweds declare that they didn’t make a prenuptial agreement. This act was read to everyone present and signed. Mother of the bride is illiterate.


___
Good luck with your genealogical journey!
- Monika
Artsanon - 15-08-2019 - 22:41
Temat postu: Marriage Translation Request
If I could make a tiny correction on the following sentence:

Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride.

It should read,
The marriage was *preceded* by three banns...
Massalski_Marcin - 08-09-2019 - 22:00
Temat postu: Record Translation Request - Birth Marianna
Hello,
Most important informations:
Name: Marianna Angela Zarzycka
Parents: Casimirus Zarzycki and Catharina Strąkowna
Their work: farmer
Godparents: Andreas Stępkowski and Euphemia Łuczycha
Their work: farmer
Date of birth: 8.08.1827
Date of baptism: 8.08.1827
Place of birth: Kopytów
House number: 9
Good luck
Mickelow - 28-10-2019 - 15:05
Temat postu: Ship Document - Ok
Hello,

I have found a very nice original record from when my Great Grand mother came to Canada.

There is a "Note" section which I am looking for help on Translation - I believe it is written in Polish.

(uploaded to drop box) https://www.dropbox.com/s/hkwgx517w2l67 ... .jpeg?dl=0

Any help that can be offered will be greatly appreciated

I thank you very much,
Yvette
sbasiacz - 28-10-2019 - 17:58
Temat postu: Ship Document
"please let us know if you will report to Canada, on the morning of November 28, so that we know if we should order a place for you on the ship. , you also need to be able to read in any language and be completely healthy. For small travel expenses you should have 10 dollars, for Polish ... 5 zlotys. We remain sincerely" ( google translator)
BasiaS
Pawlak_Magdalena - 08-11-2019 - 12:54
Temat postu:
Very Happy
Mickelow - 10-06-2020 - 13:48
Temat postu: Death Translation Request - Ok
Good Morning,

Requesting help translating the following death record;

Jan Karol Rosenau

#23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1920

I thank you in advance for any help you can provide

Sincerely,
Koluszkowski_Henryk - 10-06-2020 - 17:30
Temat postu: Death Translation Request
Sorry for my bad English.

Act 23. The city of Aleksandrow on 17.03.1826

Jan Karol Rozenau died on 15/03/1826 in Kolonia Wierzbno.
Age of 5 weeks
Parents: Samuel Rozenau, Maria Elizabeth Kelm
Reason for death: whooping cough
Witnesses: Ludwik Betker 33 years old,
Andrew Utka 40 years old

Kolonia Wierzbno is now part of the city of Aleksandrow Lodzki
Mickelow - 10-06-2020 - 23:28
Temat postu: Death Translation Request
Your English is wonderful! I thank you very much
Mickelow - 12-06-2020 - 00:51
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Hello,

I am looking for help with translation on the following birth record ;

Frydryk Gildner
Act # 119
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1018

I thank you in advance for your help

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 12-06-2020 - 02:29
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Good Evening,

I am looking for help with translation on the following birth;

#206
Father is Frydryk Hengstler
Mother is Dorothy Gildner
Child is Katarzyna
that is all I can read

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1032

I appreciate any help you can provide

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 12-06-2020 - 15:41
Temat postu: Death Record Translation Request - Ok
Good Morning,

I have found the following death record which I need help with translation.

#47
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1&y=87

Gildner

Any help you can provide will be greatly appreciated. I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 16-06-2020 - 18:36
Temat postu: Death Translation Request - Ok
Good Afternoon,

I have found a family record in which I need a little help with Translation.

Is record #178 - Death
For Marta Al? Gollmer
Daughter of Berthold and Frieda Gildner

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?
ar=3&zs=1615d&sy=5045&kt=4&plik=177-180.jpg#zoom=1&x=317&y=1333

Any help you can provide will be greatly appreciated

Sincerely,
Yvette
Kamiński_Janusz - 16-06-2020 - 19:03
Temat postu: Death Record Translation Request
Pabianice, February 24, 1867, at 4 pm. Jakub Gildner, 39 years old and Jakub Schwabe, 51 years old, farmers from the village of Stare Rokicie appeared and declared that the day before yesterday at 2 pm in the village of Stare Rokicie, August Gildner died 9 months, son of Jakub Gildner and his wife Luisa nee Reimann. After convincing about the death of August Gildner, this act was read but not signed by them because they could not write.
X. Wilhelm Zimmer
ksztaj - 21-06-2020 - 10:48
Temat postu: Birth Record Translation
Starowa Góra 206, Pabianice, October 22nd, 1854, at noon. Frydryk Hengstler tenant farmer from Starowa Góra, 24 years old. Witnesses Jan Gildner tenant farmer from Starowa Góra 33 years old, Konrad Hengstler tenant farmer from Starowa Góra 28 years old appeared and declared that on 20th October 1854 in Starowa Góra a female child was born at 7 am from his wife Dorota Gildner 22 years old. A child was given name Katarzyna and her godparents were Jan Gildner and Florentyna* Hengstler from Starowa Góra. This act was read and signed by first witness, others could not write.


*Not certain about this name
ksztaj - 21-06-2020 - 10:49
Temat postu: Death Translation Request
The link isn't working
ksztaj - 21-06-2020 - 11:21
Temat postu: Birth Record Translation
Starowa Góra 119, Pabianice, 7th /19th June, 1853, at 2pm. Jan Gildner tenant farmer from Starowa Góra, 32 years old. Witnesses Fryderyk Hengstler tenant farmer from Starowa Góra 22 years old, Ludwik Bajerke tenant farmer from Nowa Górka 35 years old appeared and declared that on 14th June 1853 in Starowa Góra a male child was born at midnight from his wife Zuzanna Scholl 26 years old. A child was given name Fryderyk and his godparents were Fryderyk Hengstler and Malgorzata Scholl from Stokowa (Stoki most likely). This act was read and signed by us as witness others could not write.
Mickelow - 21-06-2020 - 22:05
Temat postu: Death Translation Request - Ok
Good Afternoon,

I have found the following death record it is in Russian.

All I can read is it is the death of Marianna Lechelt nee Marczewska

#887
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=896

Any help you can provide will be greatly appreciated.

I thank you in advance
Sincerely
Yvette
Mickelow - 21-06-2020 - 22:12
Temat postu: Death Translation Request
my apologies,

Link corrected

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1340
ksztaj - 22-06-2020 - 13:55
Temat postu: Death Translation Request
178, Ruda Pabianice, 27th December 1921, at 4 pm. Emil Gildner, 29 years old and Bertold Golmer 31 years old, both farmers from Ruda Pabianice appeared and declared that today at 6am in Ruda Pabianice died Marta Alicja Golmer 8 weeks old, born there, permanent Lodz city dweller, daughter of Emil and Florentyna nee Gildner spouses Golmer. After convincing about the death of Marta Alicja Golmer, this act was read and signed
Mickelow - 22-06-2020 - 15:32
Temat postu: Death Translation Request
I thank you very much - Sad little Marta died at only 8 weeks. She is a child that was previously unknown to our living family of today.
Mickelow - 22-06-2020 - 16:51
Temat postu: Marriage Translation Request -Ok
Good Morning,

I have found two marriage records for Golmer family.

Finding these records has living relatives today very happy. However, I struggle with the translations and hereby have to reach out to request help.

Record #49
Berthold Gollmer and Fryda Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=235

Record # 129
Emil Gollmer and Florentyna Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=201

Any help that you can provide, will be greatly appreciated

I thank you in advance,
Yvette
ksztaj - 22-06-2020 - 19:07
Temat postu: Marriage Translation Request
#49 Ruda Pabianiska, Pabianice 9th June 1919, at 7pm. In the presence of witnesses Oskar Kirchnucz* 38 years old, warehouseman from Lodz and Cezar Kreschel 42 years old waever from Konstantynow. Today Berthold Gollmer 28 years old, laborer from Ruda Pabianice born and living there permanently, a son of Emil and Berta nee Schlonfogt of evangelical creed and Frida Gildner 22 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Tozing* of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 25th May and two following Sundays. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed



*not sure if correct

#129 Ruda Pabianiska, Pabianice 26th December1919, at 6pm. In the presence of witnesses Robert Döring 36 years old, merchant and Antoni Laube 48 years old weaver both from Lodz. Today Emil Golmer 26 years old, laborer from Ruda Pabianice born in Lodz and living there* permanently, a son of Emil and Berta nee Amalianny Schlonfogt of evangelical creed and Florentyna Gildner 17 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Döring of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 16th November and two following Sundays. Underage bride received permission from guardian. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed

*one of those mistakes often made in certificates (if living in Ruda he could not live in Lodz)
Mickelow - 24-06-2020 - 15:15
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Good Morning,

I have found the following Lechelt birth record act #97

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=231

In it I can read ;
Father - Samuel
Mother - Anna Scharloty Höhn
Child - Jan Erdmann

I can not read the witnessess, dates or Ages of the parents

Any help you can provide to complete the translation will be greatly appreciated.

I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
ksztaj - 24-06-2020 - 17:14
Temat postu: Birth Record Translation
#97 Adamow, Aleksandrow 3rd June 1840, at 10am. Samuel Lechell farmer from Adamow, 47 years old. Witnesses Michal Höne 38 years old farmer and Gottlief Harian local sexton 33 years old appeared and declared that on 2nd June at 8pm in Adamow a male child was born from his wife Anna Scharloty Höhn 38 years old. A child was given name Jane Erdman. This act was read and signed
Mickelow - 25-06-2020 - 14:25
Temat postu: Lechelt Record Translation- Ok
Good Morning,

I have found the record of an ancestor -
I have links to both his birth Record and his death

Birth#74
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=880

Death #48
Jacob Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1816

Any help you can provide on translations - will be greatly appreciated

I thank you so much
Sincerely,
Yvette
ksztaj - 25-06-2020 - 17:14
Temat postu: Lechelt Record Translation
Hi Yvette

I suggest placing those under russian translation

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... b206.phtml
Mickelow - 26-06-2020 - 00:18
Temat postu: Lechelt Record Translation
I thank you, is posted on Rusian Board
Mickelow - 26-06-2020 - 00:20
Temat postu: Karol Lechelt - death record translation - Ok
Good Evening,

I have found a death record for Karol Lechelt

Act #65

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1110

I need a little help with translation.

Any help you can provide will be greatly appreciated

I thank you in advance,
Sincerely
Yvette
ksztaj - 26-06-2020 - 10:58
Temat postu: Karol Lechelt - death record translation
#65, Aleksandrow, 12th May 1865 at 4pm. Gotlib Fiunnel farmer from Old Aleksandrow 44 years old and Juliusz Hadrian local sexton 26 years old appeared and declared that yesterday at 8am died in Old Aleksandrow Karol Lechelt 52 years old born in (...*) son of late Gotfryd and Rozyna nee Thier spouses Lechelt.

*not sure about this place
Kamiński_Janusz - 28-06-2020 - 10:36
Temat postu: Death Translation Request
Łódź, 4/16 November 1895, at 10 a.m. Julian Lechelt, son of the deceased, 38 years old, and Robert Patermann, 41 years old - weavers from Żubardź appeared and told us that on this day, at 8 am, Marianna Lechelt née Marczewska 73, born in Aleksandrów, died in Żubardź, daughter of Henryk and Wilhelmina, deceased of the Marczewski family, widow of the deceased butcher Karol Lechelt.
Pastor /.../.
Mickelow - 23-12-2020 - 00:01
Temat postu: Marriage Translation Request - Emil Lutz - Ok
Good Afternoon,

I have found the marriage record for my Great Uncle Emil Lutz - Father was Michael and Mother was Paulina Lechelt.

I am looking for help with translation, from Polish to English

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 8&y=99

Also the death of a child to this marriage
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=200


I thank you in advance
Happy New Year

Yvette
kamilmazowiecki - 08-01-2021 - 08:39
Temat postu: Re: Marriage Translation Request - Emil Lutz
Mickelow napisał:
Good Afternoon,

I have found the marriage record for my Great Uncle Emil Lutz - Father was Michael and Mother was Paulina Lechelt.

I am looking for help with translation, from Polish to English

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 8&y=99

Also the death of a child to this marriage
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=200


I thank you in advance
Happy New Year

Yvette


Emil Lutz
Władysława Donicka

It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on February 14th 1926, at 7 p.m., in the presence of the witnesses: Antoni Jakubiak and Zenon Cieślik, laborers, of age, who live in Łódź, a religious marriage was concluded, between the following persons:

Emil Lutz, a single man, laborer, 26 years old, who was born in Żyrardów, located in the county of Błonie, living in Łódź and belonging to Gózów located in the county of Błonie, son of the late parents: Michał and Paulina nee Lechelt

and

Władysława Donicka, a miss, laborer, 23 years old, born and living in Łódź and belonging to Bielawy located in the county of Łowicz, daughter of the living parents: Stanisław and Marianna nee Bednarek.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, that were announced in the local parish church, on: October 25th, November 1st and 8th of the previous year.

The prenuptial agreement was not concluded.
The Bishop of Łódź issued a dispensation from a interfaith marriage, dated: February 13th of the current year, number 598.

The marriage was blessed by the priest Jan Operskalski, the local vicar.
This act was read and signed by the groom and the second witness. The bride and the first witness were illiterate.



Zygmunt Lutz

It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on July 26th 1926, at 9 a.m.
Appeared: Emil Lutz and Bolesław Nawrocki, laborers, of age, living in Łódź and they declared that yesterday, at 11 a.m., died in Łódź: Zygmunt Lutz, laborer's child, 2 months and 3 weeks old, who was born in Łódź, son of Emil and Władysława nee Duszyńska.
After convinced myself about the death of Zygmunt Lutz, this act was read to the declarants and was signed by Us.

Priest's sinature.
Mickelow - 17-08-2021 - 10:57
Temat postu: Birth Record Translation - OK
Hello,

On the attached record the Surname reads Luty

I am wondering if it is my family - Michael Lutz

Can someone please help me translate the mother's and Child's names?

I thank you in advance

#281
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=932

Sincerely
Yvette
ksztaj - 18-08-2021 - 09:37
Temat postu: Birth Record Translation
Hi,

Mother's name: Marianna nee Trzos
Child's name: Piotr
Mickelow - 10-11-2021 - 20:49
Temat postu: Death Record Translation request Klara Gildner - Ok
Hello,

I am looking for help translating the following death record

Lara Gildner

Act # 659

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1163

Any help you can offer will be greatly appreciated

I thank you in advance
Yvette
waldemarb - 19-11-2021 - 12:55
Temat postu: Death Record Translation request Klara Gildner
Hi Yvette,

Your request seems to be unattended for quiet some time.
I think the issue here is that this request requires translation from Russian to English.
If you could change it in to 2 steps translation, Russian -> Polish -> English
processing might be much faster.

Simply, first post your request here:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 0800.phtml
and then the outcome post here:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-102252.phtml
which is the current forum.

Best regards,
Waldemar
Mickelow - 30-12-2021 - 16:36
Temat postu: Birth Record Translation - my Grandmother - OK
Hello,

I know that my Grandmother was born in Dusseldorf while her father was away working in a factory there.

So the attached record - must be her Baptism when they returned home perhaps.

I can read very little, so I am looking for help on Translation from Polish into English.

any help you can provide will be greatly appreciated,

Act #31
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=160

Act #157
also her sister, my Aunt Hilda,
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 4&y=84

I thank you in advance,
Yvette
Gazda - 30-12-2021 - 21:14
Temat postu: Birth Record Translation - my Grandmother
act 31:
It happened in Pabianice on the 8th day of february 1920 at 4PM. Showed up: Emil Gildner 27 years old carpenter from Ruda Pabianicka permanent resident of Bruss in the presence of witnesses: Wilhelm Weber 28 years old electronics technician from Zgierz and Bertold Golmer 30 years old bookkeeper from Ruda Pabianicka he presented a female baby born in Dusseldorf in Germany on the 26th day of january 1918 at half past 10 AM from his wife Paulina nee Lutz 25 years old. In the baptism that happened also there the baby was given the name Gertruda. The godparents were the above mentioned witnesses and Ida Wyprch.
This act was read to and signed by the present.

act 157
It happened in Pabianice on the 25th day of july 1920 at 4 PM. Shown up: Emil Gildner 28 years old carpenter from Ruda Pabianicka permanent resident of Bruss in the presence of witnesses: Emil Golmer 27 years old weaver from Ruda Pabianicka and Bertold Golmer 30 years old worker from the city of Łódź, he presented a female baby born in Ruda Pabianicka on the 29th day of june this year at 7 in the morning from his wife Paulina nee Lutz 27 years old. At the baptism that happened today the baby was given the name Hilda. Her godparents are the above mentoned and Amalja Schwabe.
This act belated by the wish of the father was read by us to the present and signed by the first witness, the other was illiterate...
Mickelow - 16-01-2022 - 00:10
Temat postu: Marriage Translation Request - Gildner/Kreschel -OK
Hello,

I am looking for help with translation into English - the following marriage of Cesar Kreschel and Melania Gildner

Act # 59

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 63&y=6

I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Mickelow - 16-01-2022 - 02:07
Temat postu: Death Record Translation - Gollmer - Ok
Hello,

I have found this family record for a child of great Aunt
I need help with translation into english


act #499

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=166

Then would be Grand father Gollmer
birth act #120

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1782

I thank you in advance,
Sincerely,
Yvette
krzgen - 22-01-2022 - 20:34
Temat postu: Death Record Translation - Gollmer
#499
In St. John’s parish in Lodz; on 22nd of August, 1920, came Emil Golmer, worker, aged 27 and Gottlieb Kunkel, weaver, aged 50, both living in Lodz, stating that on the 20th of August at 3 PM died Edyta Hardy Golmer, three days old, born and living in Lodz, daughter of Emil Golmer and his wife Florentyna (maiden name Guldner). Signed by the clerk of civil registry, Emil Golmer and Gottlieb Kunkel.
sniedlich - 17-02-2022 - 10:05
Temat postu: Marriage Translation Request - Gildner/Kreschel
Marriage happened on November 26th 1918 in Pabianice at 2.30 pm

Deponents:
Wilhelm Prufer, 38yo, weaving master from Pabianice
Teodor Doring, 47yo, laborer from Ruda Pabianicka

Spouses:
Cesar Kreshel, 42yo, weaving master, widower of Matylda Rosler [death: OCtober 19th 1918 in Konstatynów; primo voto Liebehen], born and living in Konstantynów cummune Rszew, son of Jan and deceased Karolina Oelk; Evangelical-Augsburg denomination

Melania Gildner, 23yo, born and living in Ruda Pabianicka commune Brus, daughter of deceased Edward and deceased Augusta Doring, Evangelical-Augsburg denomination

Marriage was preceded by announcment in churches in Pabianice and Konstantynów on November 17th.
Mickelow - 21-02-2022 - 23:49
Temat postu: Marriage Translation - Kreschel -Ok
Hello,

I am looking for help translating the following Marriage act from Polish into English

#10 - Jan Kreschel (Kreszel)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 0&y=63

I thank you very much,

Yvette
Mickelow - 21-02-2022 - 23:54
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Hello,

I am looking for help translating the following birth record from Polish into English

Act #244 Kreschel

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1254

I thank you very much for your help,
Sincerely,
Yvette
sniedlich - 22-02-2022 - 12:51
Temat postu: Birth Record Translation
Baptism took place on 26Dec1865 4.00pm in Konstantynowo

Jan Kreszel, weaver 24yo appeared with deponants:
Alojzy Talzmann innkeeper 48 yo and
Józef Hoffmann tradesman, 25yo
both living in Kontantynowo

Male child, born on 10Dec1865 at 9.00am by Karolina Elke 23yo.
Child was given a name Julius,

godfather: adolescent Julius Hi??korn
godmother: maid Luiza Talzmann
sniedlich - 22-02-2022 - 13:20
Temat postu: Marriage Translation - Kreschel
Marriage happened on 31May1864 at 7.00pm

Conscious deponants:
Franciszek Neindermann(?) weaver, 45yo
Alojzy Talzmann innkeeper 46yo.

Religious marriage was taken by:
Jan Kreszel weaving master, 23yo, born in Konstantynowo, son of Ambroży and Maryanna Rosalia Donat weavers living in Konstatynowo, katholic denomination

Karolina Henryetta Elke, 22yo, born in Konstantynowo, evangelic denomination, doughter of fomer (deceased?) Marcin Elke carpenter and his wife Karolina Seliger living in Konstantynowo.

Marriage was preceded by 3 annoucements in local evangelical church on 1st, 8th and 15th May.

Spouses declared they had not made prenuptial agreement.

The act was read and signed.
Mickelow - 26-02-2022 - 15:57
Temat postu: Birth Record Translation - Konstantynów - Ok
Good Morning,

I am looking for help translating the following records from Polish into English

Act #99
Karolina Henryetta Oelke

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=597

Act # 34
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... amp;y=1307

I thank you very much,

Sincerely,
Yvette
sniedlich - 27-02-2022 - 11:01
Temat postu: Birth Record Translation - Konstantynów
Act 99

Happened in Konstantynów on 16.09.1841.

Martin Olke, carpenter from Konstantynów, 39yo, apperared with concious deponants:
August Jendral, locksmith, 34yo,
Jan Jende, clothier, 35yo, both from Konstantynów.

Female child was born on 10th of September 1841 at 6.00am by Karolina Seliger, 38yo. Names Karolina Henrietta was given to the child. Document was read and signed.

Act 34

Hanppened in Konstantynów on 19.05.1834 at 6.00pm.

Marcin Elke, carpenter, 34yo appeared with deponants:
Jan Haupt, clothier, 26yo
Jan Jedne, clothier, 30yo living in Konstantynów.

Male child was born 12.05.1834 at 2.00am by his wife Karolina Selinger, 32yo. Names Jan Karol were given to the child and his grandparents became Jan Haupt and miss Karolina Kramm. This document was read to the deponants and signed but us and them.
sniedlich - 28-02-2022 - 11:08
Temat postu: Death Record Translation - Gollmer
Act 120

Happened in Łódź on ??teenth of Februar 1862 at 5.00pm

Karol Golmer, weaver living in Łódź 53yo appeared with deponants
Fryderyk Honrberger, weaver, 39yo and Wilhelm Rohrke ??? 50yo both living in Łódź.

Male child was shown, born in Łódź on 9th of Februar 1862 at 12.00 at night by his wife Anna Rudolph, 43yo. Name Emil was given to the child on christening and his godparents were Josef(?) Tischer, Emilia ??? i Rosalia ???.

The act was read and sign by deponants.
Mickelow - 04-03-2022 - 13:40
Temat postu: Birth Record Translation - Konstantynów
Good Morning,

I have the following birth act where I need help on Translation from Russian into either Polish or English.

Act # 173

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=214

I thank you very much, I can not do this without your help

Sincerely,
Yvette
Mickelow - 04-03-2022 - 21:28
Temat postu: Birth Record Translation - Ewangelicko-Augsburskiej-Ok
Hello,

I am looking for help translating the following birth records - two on the same page

#143 (Gollmer) and #145 (Schlenvogt)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=227

I thank you in advance,
Can not do this without your help

Sincerely
Yvette
MarcelO - 04-03-2022 - 22:03
Temat postu: Birth Record Translation - Ewangelicko-Augsburskiej św. Trój
#143
It was happening in the city of Łódź on the sixth day of March 1859 at four in the afternoon. Karol Gollmer came, he live in Łódź, he was 50 yo. In the presence of Gustaw Grop 21 yo and Maurycy Eler 21 yo, both of them residing in Łódź. He showed us a male child, born in Łódź on February 27 current year at 3 am, with his wife Joanna, maiden name Rudolf, she was 39 yo. This child was given names at baptism - Henryk Gustaw.

#145
It was happening in the city of Łódź on the sixth day of March 1859 at four in the afternoon. Anna Kruger came, a midwife which in Łódź lives, 64 yo. In the presence of August Weiner, workman 33yo and Klemens Raisch(?), miller 38yo, both of them residing in Łódź. She showed us a female child, born on February 13 of the current year at 2am. A child born of a father Willhelm Schellkopf and mother Zuzanna Steinert, she was 22yo and living in Łódź with her family, This child was given names at baptism - Emilia.

Best regards,
Marcel
Mickelow - 05-03-2022 - 21:51
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp- Ok
Good Afternoon

I have found an early marriage record for family "Popp"

I am looking for help translating into English

Marriage - Mateus Popp and Antonia
#72
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=770

I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
MarcelO - 05-03-2022 - 22:28
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp
#72

It was happening in the city of Łódź on the 16th day of August 1857 at 3pm.
In the presence of witnesses Carl Wamkeukaz(?) 48yo and Mateus Kupzer 35 yo, both of them residing in Łódź.
A religious marriage was contracted between Mateus Popp bachelor, journeyman, residing in Łódź, born in Czysochów (?) from deceased father Francis (PL - Franciszek) and Margaret (PL - Małgorzata) with a maiden name Tomaszewski. Mateus was 23yo in day of marriage.
Bride Antonina Schwaihez virgin, daughter from deceased father Daniel and mother Anna with a maiden name Falb(?) residing in Łodź and born in Łódź. Antonina was 18 yo in day of marriage.

Both mothers consented to the marriage.

Best regards,
Marcel
janusz59 - 06-03-2022 - 11:09
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp
born in Częstochowa
Antonina Schwajdler (Schweidler)
maiden name Falbe

Janusz

PS Marriage Daniel Szweydler + Anna Falbe 17/1835 Łódź NMP
Mickelow - 06-03-2022 - 14:00
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp
Hello,

Thank you for this - I have the link for the record (I think)
I can not see this one at all

Is Daniel Szweydler and Anna Falbe
#17
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &y=242

Appreciate any help on the translation

Sincerely
Yvette
MarcelO - 06-03-2022 - 14:30
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp
#17
It was happening in the city of Łódź on the 19th day of May 1835 at 4pm.
In the presence of witnesses Jan Baburnia, weaver 31yo and Carl Matra, weaver 42yo, both of them residing in Łódź.
A religious marriage was contracted between Daniel Szweydler bachelor, journeyman weaving, residin in Łódź, born in (probably...) Austria in city Berstein from father Francis and mother Barbara with a maiden name Wirton (Winton?), spouses Szweydler whos living in Działoszyn. Daniel was 25yo in day of marriage.
Bride Anna, daughter of August and Anna Białow, spouses Falbe in Łódź residing, she was 22yo in day of marriage. She was born in the Czech republic in city (?) and staying with her parents.

Best regards,
Marcel
janusz59 - 06-03-2022 - 15:34
Temat postu: Marriage Translation Request - Popp
Daniel's parents : Franciszek , Barbara Wirt

Daniel born in Austria in Bergstadt

Anna's parents : August Falbe, Anna Bidt

Anna born in Czechia in Kenigenhoff (Koeniginhof an der Elbe= Dvur Kralove nad Labem)

Janusz

PS Marriage Franciszek Popp 22 Y. + Małgorzata Tomaszewska 24 Y. 29 August 1832 Częstochowa Par. Św. Zygmunta ( woj. śląskie)
MarcelO - 06-03-2022 - 17:07
Temat postu: Re: Marriage Translation Request - Popp
janusz59 napisał:

PS Marriage Franciszek Popp 22 Y. + Małgorzata Tomaszewska 24 Y. 29 August 1832 Częstochowa Par. Św. Zygmunta ( woj. śląskie)


You can found that marriage certificate on this FamilySearch web:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12305-177963-87?cc=2115410&wc=9RTS-DPF:362228601,362234901,362441502

Best regards,
Marcel
janusz59 - 06-03-2022 - 21:18
Temat postu: Re: Marriage Translation Request - Popp
Image 117 of 566
Zdjęcie 117 z 566

Pozdrawiam
Janusz
elgra - 08-03-2022 - 14:08
Temat postu:
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia na język angielski.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits