Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Burzenin, Kietlin, Kocierzowy, Płoszów, Stęszów...

czarnydb - 13-01-2015 - 01:01
Temat postu: par. Burzenin, Kietlin, Kocierzowy, Płoszów, Stęszów...
Prosze o pilną pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Ewy Poterała
rok urodzenia 1879 miejscowość Kietlin

akt nr 99
http://szukajwarchiwach.pl/48/298/0/-/6 ... JpZ9TFhPAw
achajter - 13-01-2015 - 09:38
Temat postu: Prośba o pilna pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Kietlin,23.03.1879
Stawili się: Łukasz Poterała,34 lata mający z Kietlina,Jan Wielgosz,lat 40 i Grzegorz Kowalczyk,60 lat - obaj rolnicy z Kietlina
Dziecko płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 22.03.1879 o 4 rano
Ojciec Łukasz Poterała i matka Marianna z Linartowskich lat 24
Dziecku nadano imię Ewa
Chrzestnymi zostali:Jan Wielgosz i Agnieszka Kowalska
Pozdrawiam Andrzej
Zwróć uwagę na to, aby podpisywać się swoim imieniem
MonikaMaru - 13-01-2015 - 09:38
Temat postu: Prośba o pilna pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
99. Kietlin
1. Działo się: Noworadomsk 23.III.1879 o 11-ej rano
2. Ojciec: Łukasz Poterała rolnik z Kietlina, 33 lata mający
3. Świadkowie: Jan Wielgosz 40 lat i Grzegorz Kowalczyk 60 lat mający, rolnicy z Kietlina
4. Dziecko; płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 22.III.br o 4-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Linartowskich 24 lata
6. Imię: EWA
7. Chrzestni: Jan Wielgosz i Agnieszka Nowalska
Akt został niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom przeczytany i tylko przez Nas podpisany.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 13-01-2015 - 23:05
Temat postu: Prośba o pilna pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,
Daniel
czarnydb - 14-01-2015 - 21:25
Temat postu: akt małżeństwa Franciszek Sobczyk i Ewa Poterała - Płoszów
Witam,

Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa
Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
Płoszów
akt nr 119

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362584001

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 14-01-2015 - 22:18
Temat postu: akt małżeństwa Franciszek Sobczyk i Ewa Poterała - Płoszów
Witam,

119. Płoszów
1. Noworadomsk 4/16.X.1895 o 5-ej po poł.
2. Mikołaj Sobczyk ojciec pana młodego, 62 lata i Łukasz Poterała ojciec panny młodej, 50 lat mający, pierwszy ze Stęszowa, drugi z Płoszowa
3. FRANCISZEK SOBCZYK, kawaler, żołnierz rezerwy pułku Abchazkiego, zamieszkały w kolonii Ruzy przy krewnych, urodzony w Stęszowie parafia Gidle, s. Mikołaja i zmarłej Marianny z d.Łonczewka/Łączewka małż. Sobczyków, 26 lat mający
4. EWA POTERAŁA, panna, c. Łukasza i Marianny z Lipartowskich małż. Poterałów, urodzona w Kietlinie, zamieszkała przy rodzicach w Płoszowie, 16 i pół roku mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne obecnych przy akcie rodziców nowożeńców
7. umowy przedślubnej nie zawarli
Akt podpisał tylko ksiądz.

Nie wiem co to za kolonia Ruzy/Ruzi (Рузи).

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 14-01-2015 - 22:49
Temat postu: akt małżeństwa Franciszek Sobczyk i Ewa Poterała - Płoszów
Też nie wiem co to jest ta kolonia Ruzy - nie znam takiej miejscowości w okolicach...
ale przewertuję internet

Bardzo dziękuję!
Dozgonnie wdzięczny Daniel Smile


Ps. A dałabyś radę zerknąć na kilka aktów urodzenia - ich dzieci?
czarnydb - 14-01-2015 - 23:08
Temat postu: akt urodzenia Jana Sobczyka z Płoszowa
Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała

akt nr 683/1899

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362560001

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 15-01-2015 - 00:42
Temat postu: akt urodzenia Jabłkiewicz i akt urodzenia Jakubowska
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw


Pozdrawiam
Daniel
achajter - 15-01-2015 - 10:01
Temat postu: akt urodzenia Jana Sobczyka z Płoszowa
683 Płoszów
Noworadomsk 8.10.1889
Stawili się:Franciszek Sobczyk,czeladnik zamieszkały w Płoszowie,29 lat mający w towarzystwie Jana Zakrzewskiego,lat 28 i Ludwika Purowskiego,21 lat.
Dziecko płci męskiej urodzone w Płoszowie 5.10. o godz.5 rano
Matka:Ewa z Poterałow,lat 20
Dziecku na chrzcie nadano imię Jan
Chrzestnymi zostali:Ignacy Sobczyk i Feliksa Ostrowska
Pozdrawiam
Andrzej
czarnydb - 15-01-2015 - 10:15
Temat postu: akt urodzenia Jana Sobczyka z Płoszowa
Bardzo Dziękuję! Smile
czarnydb - 15-01-2015 - 23:17
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Witam

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Łukasza Poterały i Maryjanny Linartowskiej

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/LukPotMarLin.jpg
Akt nr 17

Bardzo dziekuję za pomoc
Pozdrawiam
Daniel
Zieliński_Piotr - 16-01-2015 - 01:28
Temat postu:
Link prowadzi do aktów w których nie występują podane przez ciebie osoby (!?)
Ślub zawierają:
Akt 16 Antoni Koper - Zofia Zbroja
Akt 17 Jacek Przerada – Marianna Plucińska
Akt 18 Jan Pawlikowski – Tekla Kędra

Pozdrawiam,
Piotr
czarnydb - 16-01-2015 - 01:51
Temat postu:
Ok. Bardzo dziękuję!
Mój błąd... Nie byłem pewny że to prawidłowy akt...
Na moją znajomość języka rosyjskiego pasowało Smile

Przepraszam za kłopot!
czarnydb - 19-01-2015 - 23:34
Temat postu: Burzenin-Kietlin-Kocierzowy-Płoszów-Stęszów-Wypychów - OK
Witam

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Stefana Borkowskiego 1888 rok urodzenia wieś Burzenin

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65700,29
akt nr 109


Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 20-01-2015 - 09:20
Temat postu: prośba :)
Witam

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Stefana Borkowskiego 1888 rok urodzenia wieś Burzenin

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65700,29
akt nr 109


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 20-01-2015 - 09:30
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

109. Burzenin
1. Burzenin 26.VI./8.VII.1888 o 5-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski garncarz z Burzenina, 31 lat mający
3. Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
4. płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.VI./6.VII.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowskich 37 lat
6. STEFAN
7. Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.

Pozdrawiam,
Monika

PS> Danielu nie umieszczaj aktów w dwu miejscach! Usuń ten, bo się robi zamieszanie

http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 020#258020
achajter - 20-01-2015 - 09:59
Temat postu: prośba :)
109 Burzenin
Burzenin 26.06./8.07.1888
Bronisław Borkowski, garncarz z Burzenina, lat 31 oraz Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
dziecko płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.06./6.07.188r o 10 wieczorem
matka: Józefa z Lewandowskich 37 lat
na chrzcie dano imię Stefan
rodzice chrzestni: Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.
czarnydb - 20-01-2015 - 10:05
Temat postu: prośba :)
Bardzo dziękuję!
Jestem ogromnie wdzięczny!

Prosze o tłumaczenie kolejnych aktów:

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Apolonia Sobczyk
akt nr 129

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362584701

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 20-01-2015 - 10:08
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo dziękuję! i przepraszam.

W tym miejscu prosiłem o przetłumaczenie kilku aktów i pozostawało to bez odpowiedzi.
Stwierdziłem że w tamtym temacie może ktoś pomoże.

Obiecuję poprawę Smile
Bardzo dziękuję.

PS. Pani Moniko, pomoże mi Pani w tłumaczeniu jeszcze kilku aktów?
PS2. Pani Moniko, orientuje się Pani dlaczego w tym akcie Stefana Borkowskiego są 2 daty?

Pozdrawiam
Daniel
achajter - 20-01-2015 - 10:42
Temat postu: prośba :)
129 Kietlin
Noworadomsk 28.01./10.02.1901
Stawił się Franciszek Bartnik vel Sobczyk,rolnik z Kietlina,lat 29 oraz Jan Orziński,lat 41 i Stanisław Kaczmarek,lat 53,obaj rolnicy z Kietlina,
dziecko płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 4.02.1901 o 10 rano,
prawowita małżonka Ewa z Poterałów,lat 22
imię dziecka Apolonia
chrzestni:Jan Orziński i Julianna Sobczyk


Obok jest zapis:Apolonia Bartnik vel Sobczyk 29 maja 1921r w Radonińskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Bolesławem Błasiakiem
Pozdrawiam
Andrzej
czarnydb - 20-01-2015 - 10:46
Temat postu: prośba :)
Bardzo dziękuję Panie Andrzeju Smile
Jestem wdzięczny...


Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 20-01-2015 - 11:07
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
O datach

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Data wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.

I jeszcze jedno. Nie wpisuj za każdym razem prośby jako "Nowy temat". Wpisuj pod ostatnią odpowiedzią dla Ciebie w "Szybka odpowiedź". Będziesz miał swoje tłumaczenia z rosyjskiego w jednym miejscu, a jest to również ułatwieniem dla tłumaczącego, bo czasem trzeba wrócić do poprzednich aktów, jeśli jest trudność z odczytaniem słowa, rozwianiem niejasności itp. Łatwo je odnajdziesz, bo nie będziesz musiał pamiętać pod jakim autorem wpisałeś się (np.lukasso).

Na forum zwracamy się do siebie po imieniu i tak jest OK Smile

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 20-01-2015 - 11:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Ok. Dzięki za rady.

Proszę jenoczesnie forumowiczów o kolejne tłumaczenia aktów mojej rodziny Smile

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Antoniego Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 698

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362591301


Franciszka Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała

akt nr 620/1897

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362559001


Ktos pomoże w sprawie tych dwóch aktów?

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 20-01-2015 - 13:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
698. Kietlin
1. Działo się: Noworadomsk 28.VII./10.VIII.1902
2. Ojciec: Franciszek Sobczyk 30 lat mający, rolnik z Kietlina
3. Świadkowie; Wojciech Kowalski z Kietlina i Piotr Bieniaszek z Bogwizdowa, po 32 lata mający, rolnicy
4. Dziecko; płci męskiej urodzone w Kietlinie 23.VII./5.VIII.br o 3-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Ewa z Poterałów 23 lata
6. Imię : ANTONI
7. Chrzestni: Antoni Poterała i Józefa Kulawiak

620. Płoszów
1. Noworadomsk 5/17.IX.1897 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Płoszowa, 28 lat mający
3. Wincenty Ościk 30 lat i Marcin Kowalczyk 36 lat mający, rolnicy z Płoszowa
4. płci męskiej urodzone w Płoszowie 3/15.IX.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Ewa z Poterałów, 18 lat
6. FRANCISZEK
7. Andrzej Poterała i Magdalena Sobczyk

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 20-01-2015 - 13:38
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, baaaardzo dziękuję...

Bardzo proszę o pomoc w kolejnych tłumaczeniach... tym razem wrzuciłem wszystko co mam na ten moment do tłumaczenia...
Szanownych forumowiczów znających ten zacny język w tym także szanowną Monikę proszę o tłumaczenie.

Poniżej same akty urodzenia:

Franciszek Sobczyk
akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny Łągiewka

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301

Wincenty Sobczyk urodzony 1904 roku
akt nr 875
syn Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101

Bronisława Sobczyk urodzony 1909 roku
akt nr 31
córka Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362283401

Cecylia Sobczyk urodzony 1911 roku
akt nr 345
córka Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362600701

Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw


PS. Wiem, że to duuuuużo i to spore wyzwanie Smile
ale w chwili wolnego czasu, proszę chętnych o tłumaczenie choćby pojedyńczych aktów

Dozgonnie wdzięczny
Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 20-01-2015 - 22:24
Temat postu: Prośba o pilne tłumaczenie
Witam,

bardzo proszę o pilne tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka

Franciszek Sobczyk akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 21-01-2015 - 09:08
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

9. Stęszów
1. Gidle 4/16.I.1870 o 1-ej po poł.
2. Mikołaj Sobczyk, włościanin ze Stęszowa , 36 lat mający
3. Jacek Lamech, lokaj/subiekt ze Stęszowa 34 lata i Daniel Krzyżkowski, włościanin z Gidel 47 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Stęszowie 3/15.I.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Łągiewków 35 lat
6. FRANCISZEK
7. Jacek Lamech i Julianna Mirowska

875. Kietlin
1. Noworadomsk 3/16.X.1904 o 10-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Kietlina 32 lata mający
3. Jan Orzyński 40 lat i Łukasz Potyrała 42 lata mający, rolnicy z Kietlina
4. płci męskiej urodzone w Kietlinie 1/14.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 25 lat
6. WINCENTY
7. Ignacy Sobczyk i Franciszka Wrońska

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 21-01-2015 - 09:12
Temat postu: Prośba o pilne tłumaczenie
Cierpliwości. Nie wstawiaj podwójnie próśb.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-37495.phtml


Monika
czarnydb - 21-01-2015 - 09:40
Temat postu: Prośba o pilne tłumaczenie
Staram się być cierpliwy Smile
ale wiesz... znajdujesz kolejny akt, który powoduje, że jestes krok dalej...
nie możesz się doczekać faktów w nim ukrytych.

Przy pojedynczych prośbach widać większy ruch w tłumaczeniach... przy mojej zbiorówce idzie trochę bardziej opornie Sad

PS. Mam wrażenie, że jests jedyną osobą pomagającą na tym forum w tłumaczeniach Smile
Tym bardziej dzięki

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 21-01-2015 - 09:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, ten drugi akt nr 875

pkt. 3 Świadkowie: czy tam jest drugi Franciszek Sobczyk lat 40??? To nie jest pomyłka?

Daniel
MonikaMaru - 21-01-2015 - 09:54
Temat postu: Prośba o pilne tłumaczenie
Dlatego też nie wrzucaj większej ilości aktów do tłumaczenia, bo to paraliżuje nawet tłumaczącego. Dwa akta i tyle. To daje wytchnienie tłumaczącemu od śliptania tekstu, a poza tym nie trzeba szukać komu jeszcze coś zostało do tłumaczenia, bo nie dało się za jednym zamachem. Zwłaszcza, że potrzebujących jest wielu. I pilnuj tematu swojego autorstwa, nie twórz nowych takich samych.

Monika
MonikaMaru - 21-01-2015 - 09:57
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Nie!!! Nie ma drugiego. Oko mi zjechało z linijki. Poprawiłam.
MonikaMaru - 21-01-2015 - 14:13
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
31. Kietlin
1. Noworadomsk 28.XII.1908/10.I.1909 o 9-ej rano
2. Franciszek Sobczyk, rolnik z Kietlina, 38 lat mający
3. Jan Orzyński 50 lat i Łukasz Potyrała 50 lat mający, rolnicy z Kietlina
4. płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 24.XII.ub.r./6.I.br o 5- ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 30 lat
6. BRONISŁAWA
7. Paweł Sobczyk i Franciszka Sobczyk

345. Kietlin
1. Noworadomsk 4/17.IV.1911 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk, rolnik z Kietlina, 40 lat
3. Franciszek Orendowski 36 lat i Tomasz Zbroja 42 lata mający, rolnicy z Kietlina
4. płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 22.III./4.IV.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 32 lata
6. CECYLIA
7. Franciszek Kucharski i Józefa Pawlik

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 23-01-2015 - 02:15
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo proszę o tłumaczenia aktów, które do tej pory nie zostały jeszcze przetłumaczone i jeden nowy Smile

na tym zalezy mi w pierwszej kolejności
Władysława Olborska urodzona 1982 roku w Piaszczycach
córka Szymona i Marianny z Grabarczyków
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362557801
akt nr 255


Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw


Dozgonnie wdzięczny
Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 23-01-2015 - 09:18
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

255. Piaszczyce
1. Noworadomsk 3/15.V.1892 o 10-ej rano
2. Szymon Olborski, rolnik z Piaszczyc, 40 lat mający
3. Jan Stefańczyk 30 lat i Józef Lisowski 30 lat mający, rolnicy z Piaszczyc
4, płci żeńskiej urodzone w Piaszczycach dziś (15.V.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Grabarczyków 30 lat
6. WŁADYSŁAWA
7. Jan Stefańczyk i Anna Lisowska

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 23-01-2015 - 15:00
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Proszę jeszcze o pilne tłumaczenie aktu małżeństwa
Stefan Krokowicz i Władysława Olborska 1913 rok w Piaszczycach

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362563701
akt 156

Akt urodzenia
Marianny Sobczyk 1907 rok
córka Franciszka Sobczyka i Ewy z Poterałów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592801
akt 639


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 24-01-2015 - 16:58
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
156. Piaszczyce
1. Noworadomsk 7/20.VII.1913 o 6-ej wieczorem
2. Władysław Drozdek 28 lat i Józef Choba 50 lat mający, rolnicy z Piaszczyc
3. STEFAN KROKOWICZ, kawaler, rolnik, 26 lat mający, urodzony i zamieszkały w Kocierzewach parafia Kamieńsk, stały mieszkaniec gminy Gosławice, s. Michała i Kazimiery z Bożyków małż. Krokowiczów
4. WŁADYSŁAWA OLBORSKA, panna, 21 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Piaszczycach, gmina Gosławice, c. Szymona i Marianny z Grabarczyków małż. Olborskich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Kazimierz Znamierowski wikary

639. Kietlin
1. Noworadomsk 24.VI./7.VII.1907 o 7-ej wieczorem
2. Franciszek Sobczyk 38 lat mający, rolnik z Kietlina
3. Kacper Łączyk 26 lat i Franciszek Sałaciński 30 lat mający, rolnicy z Kietlina
4. płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 12/25.VI.br o 9-ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Poterałów 27 lat
6. MARIANNA
7. Kacper Łączyk i Marianna (Z)broja?

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 28-01-2015 - 23:30
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, baaardzo dziękuję... Dzięki tobie moje badania genealogiczne postepują w zatrwazającym tempie Smile

proszę Ciebie, ewentualnie innych forumowiczów o dalsze wsparcie przy tłumaczeniach aktów:


Akt małżeństwa
Michał Krokowicz i Teofila Kazimiera Bożyk
miejscowość Kocierzowy
rok 1875
akt nr 11

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362904901

Akt zgonu
Krokowicz Józef syn Marcina i Kazimiery
akt nr 95

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362910201

Akt Zgonu
Katarzyny Olborskiej z Cieślików
akt nr 57

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362912602

Akt Zgonu
Tomasz Bożyk
akt nr 70

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362912602

Akt Zgonu
Bożyk Rozalia
akt nr 23

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362932501

Akt Zgonu
Józefa Krokowicza
akt nr 95

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362910201

Akt Zgonu
Bożyk Feliks
Akt nr 51

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362910201

Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 29-01-2015 - 10:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
11. Kocierzowy
1. Kamieńsk 21.I./2.II.1875 o 3-ej po poł.
2. Jan Perczyński 42 lata i Piotr Sokołowski 38 lat mający, rolnicy z Kocierzowych
3. MICHAŁ KROKOWICZ, kawaler, s. Marcina i zmarłej Józefy z Pilzgów? małż. Krokowiczów, urodzony i zamieszkały w Kocierzowych przy ojcu rolniku, 24 lata mający
4. TEOFILA KAZIMIERA BOŻYK, panna, c. Feliksa i zmarłej Rozalii z Pacholików małż. Bożyków rolników, urodzona i zamieszkała w Kocierzowych przy ojcu, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne udzielone pannie młodej (nie napisano przez kogo)
Podpisał ks. Towarkiewicz

95. Kocierzowy
1. Kamieńsk 4/16.VIII.1892 o 8-ej rano
2. Michał Krokowicz ojciec zmarłego, 42 lata i Michał Jankowski 45 lat mający, rolnicy z Kocierzowych
3. 1/13.VIII.br o 9-ej wieczorem zmarł w Kocierzowych JÓZEF KROKOWICZ, 3 lata mający, s. Michała i Kazimiery z Bożyków małżonków rolników, urodzony i zamieszkały w Kocierzowych.

70. Kocierzowy
1. Kamieńsk 9/22.III.1909 o 7-ej rano
2. Jan Śliwiński z Kocierzowych, 46 lat i Adam Turlejski z Kamieńska, 40 lat mający
3. 6/19.III.br o 6-ej rano zmarł w Kocierzowych TOMASZ BOŻYK, rolnik, 48 lat mający, s. zmarłych Feliksa i Rozalii małż. Bożyków, urodzony i zamieszkały w Kocierzowych, pozostawił owdowiałą żonę Annę z Rudnickich

23. Kocierzowy
1. Kamieńsk 12/24.II.1874 o 10-ej rano
2. Jan Porczyński? 43 lata i Walenty Biełoch? 55 lat mający, rolnicy z Kocierzowych
3. w Kocierzowych 10/22.II.br o 10-ej wieczorem zmarła ROZALIA BOŻYK, żona rolnika, 40 lat mająca, c. Tomasza i Marianny z Pacholików byłych karbowych, urodzona w Gosławicach, zamieszkała w Kocierzowych, pozostawiła owdowiałego męża Feliksa Bożyka.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 29-01-2015 - 17:07
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
lista aktów, przy tłumaczeniu których potrzebuję pomocy:

Akt Zgonu
Katarzyny Olborskiej z Cieślików
akt nr 57

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362912602

Akt Zgonu
Bożyk Feliks
Akt nr 51

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362910201

Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 30-01-2015 - 10:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
Witam,

51. Kocierzowy
1. Kamieńsk 14/26.III.1889 o 8-ej rano
2. Michał Krakowicz 37 lat i Tomasz Bożyk, syn zmarłego, 27 lat mający, rolnicy z Kocierzowych
3. 12/24.III.br o 3-ej rano zmarł w Kocierzowych FELIKS BOŻYK, rolnik, żonaty, 64 lata mający, s. niewiadomych świadkom rodziców, urodzony i zamieszkały w Kocierzowych, pozostawił owdowiałą żonę Józefę z Jeżów.

57. Słostowice
1. Kamieńsk 9/22.IV.1913 o 8-ej rano
2. Szymon Olborski rolnik ze Słostowic, 53 lata i Tomasz Madejczyk, robotnik z Pytowic, 67 lat mający
3. 7/20.IV.br o 11-ej w nocy zmarła w Słostowicach KATARZYNA z Cieślików OLBORSKA, wdowa, robotnica, 90 lat mająca, c. małżonków świadkom niewiadomych z imienia, urodzona w Piaszczycach parafia i powiat noworadomski, zamieszkała w Słostowicach

18. Wypychów
1. Wygiełzów 2/14.II.1880 o 2-ej po poł.
2. Józef Jakubowski 35 lat mający gospodarz z Wypychowa
3. Józef Kacperski, 52 lata i Maciej Obłąk 53 lata mający, gospodarze z Wygiełzowa
4. płci żeńskiej urodzone w Wypychowie 29.I./10.II.br o 5-ej po poł.
5. prawowita małż. Józefa ze Szczepańskich, 24 lata
6. MARIANNA
7. Paweł Jakubowski i Apolonia Szczepańska

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 31-01-2015 - 19:13
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
28. Wypychów
1. Wygiełzów 11/23.IV.1882 o 5-ej po poł.
2. Józef Jakubowski 35 lat mający, gospodarz z Wypychowa
3. Wojciech Wysocki, 50 lat i Onufry Frączkowicz 50 lat mający, obaj z Wypychowa
4. płci żeńskiej urodzone w Wypychowie 3/15.IV.br o 4-ej rano
5. prawowita małż, Józefa ze Szczepańskich 24 lata
6. ANTONINA
7. Franciszek Frączkowicz i Bronisława Jakubowska
Ochrzcił ks. Ignacy Piaszczyński

34. Ignaców
1. Wygiełzów 19/31. III.1886 o 3-ej po poł.
2. Marcin Jabłkiewicz, komornik?, 29 lat mający, zam. w Ignacowie
3. Tomasz Berliński, 30 lat i Adam Berliński 35 lat mający, gospodarze z Ignacowa
4. płci żeńskiej urodzone w Ignacowie 16/28.III.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Leonarda z Berlińskich 27 lat
6. STANISŁAWA
7. Adam Berliński i Marianna Klewin
Ochrzcił ks. Aleksander Dąbrowski

na marg.: Stanisława Jabłkiewicz w 1911 zawarła w buczkowskim kościele parafialnym związek małżeński z Władysławem Posian?/Posiak?.
Wpisano na podst. pisma proboszcza tejże parafii nr 92 z 30.III.1917

52. Ignaców
1. Wygiełzów 17/29.IV.1883 o 11-ej rano
2. Marcin Jabkiewicz, 29 lat mający, gospodarz z Ignacowa
3. Wawrzyniec Berliński 45 lat i Michał Zatorski, 32 lata mający, gospodarze z Ignacowa
4. płci żeńskiej urodzone w Ignacowie 16/28.IV.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich 28 lat
6. ANTONINA
7. Tomasz Balcerzak i Antonina Berlińska
Ochrzcił Ignacy Piaszczyński

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 03-02-2015 - 00:51
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
Moniko i inni chętni Smile

Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Marcina Jabłkiewicza i Eleonory Berlińskiej
rok
wieś Ignaców
Akt nr 2

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... JtMmHTe6lA


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 03-02-2015 - 10:22
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
2. Ignaców
1. Wygiełzów 23.I./4.II.1880 o 2-ej po poł.
2. Andrzej Zatorski, 60 lat i Rafał Kurczewski 60 lat mający, właściciele gospodarstw, zamieszkali w Ignacowie
3. MARCIN JABKIEWICZ, kawaler, 25 lat mający, s. zmarłego Wincentego i żyjącej Petroneli z Jankowskich, urodzony w Widawie takiejż parafii, zamieszkały przy rodzicach
4. ELŻBIETA BERLIŃSKA panna, 17 lat mająca, c. Jakuba i Józefy z Kubików, urodzona w Ignacowie w tutejszej parafii, zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Ignacy Piaszczyński proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 04-02-2015 - 22:42
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
Prosze o pomoc w tłumaczeniu


akt zgonu Petroneli Jabłkiewicz
1893 rok Wieś Widawa
Akt nr 136

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=75

aktu zgonu Wincentego Jabłkiewicza
1867 rok Wieś Widawa
Akt nr 22

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,166157,7

akt zgonu Kazimierza Jabłkiewicza
1880 rok Wieś Widawa
Akt nr 89

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93445,16


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 05-02-2015 - 11:47
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
136. Widawa
1. Widawa 16/28.XI.1893 o 9-ej rano
2. Andrzej Ciężkiewicz? 55 lat i Marcin Trepczyński 55 lat mający, rolnicy z Widawy
3. 13/25.XI.br o 10-ej rano zmarła w Widawie PETRONELA JABŁKIEWICZ, wdowa, rolniczka, 88 lat mająca, urodzona w Zabłociu parafia Brzyków, c. Tomasza i Julianny małż. Jaśkiewiczów

22. Widawa
1. Widawa 27.II./11.III.1869 o 12-ej w poł.
2. Fabian Jabkiewicz syn zmarłego, 21 lat i Ignacy Płucieński 52 lata mający,
3. 24.II./8.III.br o 10-ej w nocy zmarł w Widawie WINCENTY JABKIEWICZ, rolnik, 80 lat mający, urodzony w Widawie, s. Jakuba i Marianny małż. Jabkiewiczów zmarłych w Widawie rolników, pozostawił owdowiałą żonę Petronelę Jabkiewicz.

89. Widawa
1. Widawa 8/20.IX.1880 o 8-ej rano
2. Stanisław Urbański 49 lat rolnik i Karol Gaworowski 47 lat mający, służący kościelny, obaj z Widawy
3. 6/18.IX.br o 8-ej rano zmarł w Widawie KAZIMIERZ JABŁKIEWICZ, 56 lat mający, robotnik s. Wincentego i Antoniny z Janowskich małż. Jabłkiewiczów, urodzony w Widawie, pozostawił owdowiałą żonę Rozalię z Iżykowskich.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 11-02-2015 - 23:06
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, bardzo dziękuję za tłumaczenia Smile
Jednoczesnie prosze o kolejne...

Akt zgonu Mikołaja Sobczyka
akt nr 22
Wieś Stęszów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363144201


Akt zgonu Marianny Sobczyk (Łągiewka)
akt nr 146
Wieś Stęszów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362288401


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 12-02-2015 - 20:41
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Już jestem.

22. Stęszew
1. Gidle 6/19.II.1906 o 10-ej rano
2. Józef Sobczyk 42 lata i Adam Pluta 50 lat mający, koloniści ze Stęszewa
3. 4/17.II.br o 11-ej rano zmarł w Stęszewie MIKOŁAJ BARTNIK czyli SOBCZYK, urodzony w Stęszewie, s. zmarłych Filipa i Marianny z Chmielarzów, wdowiec po Mariannie z Łągiewków, kolonista zamieszkały w Stęszewie, 72 lata mający

146. Stęszew
1. Gidle 17/29.XII.1891 o 9-ej rano
2. Józef Sobczyk 27 lat i Franciszek Bartnik, 54 lata mający, koloniści ze Stęszewa
3. 15/27.XII.br o 10-ej wieczorem zmarła w Stęszewie MARIANNA BARTNIK zwana również SOBCZYK, urodzona w Grabach, c. zmarłych Kazimierza i Gertrudy z Borowików małż. Łągiewków, żona kolonisty Mikołaja Bartnika czyli Sobczyka, zamieszkała przy mężu w Stęszewie, 58 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 12-02-2015 - 22:35
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam Moniko,

Super, że jesteś - bo jak widać tylko na Ciebie mogę liczyć w tłumaczeniach...
Każde kolejne Twoje tłumaczenie powoduje, że jestem krok dalej i znajduję kolejnych przodków Smile
Zatem sama sobie robisz robortę Smile

W związku z powyższym prosze o pomoc w tłumaczeniu:
Aktu zgonu nr 41
rok 1881
Łągiewka Gertruda z domu Borowik

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363126201


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 13-02-2015 - 09:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

41. Kolonia Graby
1. Gidle 11/23.V.1881 o 5-ej po poł.
2. Jacenty (Jacek) Łągiewka z kolonii Michałpole 50 lat i Idzi Kołodziejczyk z kolonii Graby 44 lata mający, koloniści
3. 9/21.V.br o 10-ej rano zmarła w Grabach GERTRUDA ŁĄGIEWKOWA, urodzona w Borowie, c. zmarłych Antoniego i Marianny z Borowików małż. Borowików, wdowa po Kazimierzu Łągiewce, zamieszkała w Grabach przy rodzonym wnuku, 69 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 14-02-2015 - 00:46
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, po raz kolejny dziękuję i proszę o jeszcze Smile

akt urodzenia Stefana Jabłkiewicza
dnia 1907-07-05
wies Petronelów
akt nr 87

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=65

akt małżeństwa Łukasz Poterała i Marianna
akt nr 22

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362579801

Pozdraiwam
daniel
MonikaMaru - 14-02-2015 - 22:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

87. Petronelów
1. Buczek 24.VI./7.VII.1907 o 1-ej po poł.
2. Marcin Jabłkiewicz rolnik z Petronelowa, 50 lat mający
3. Wawrzyniec Witusik 40 lat i Paweł Tyluś 50 lat mający, rolnicy z Petronelowa
4. płci męskiej urodzone w Petronelowie 22.VI./5.VII.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich 40 lat
6. STEFAN
7. Kacper Śliński? (napisane Ślińska) i Marianna Witusik

22. Płoszów
1. Noworadomsk 6.II.1871 o 10-ej rano
2. Jakub Poterała ojciec nowożeńca, 51 lat mający, gospodarz z Kietlina i Leonard Lipartowski ojciec panny, 50 lat mający, gospodarz z Płoszowa
3. ŁUKASZ POTERAŁA, kawaler, s. Jakuba i Marianny z Istelów (z d. Istela), urodzony w Kietlinie i tam przy rodzicach zamieszkały, 25 lat mający
4. MARIANNA LIPARTOWSKA, panna, c. Leonarda i Katarzyny z Cieślików, urodzona i zamieszkała w Płoszowie przy rodzicach, 16 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 14-02-2015 - 23:51
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dzięki...
nie wiem co powiedzieć! reagujesz natychmiastowo i jak do tej pory jestets jedyną osobą tłumaczącą moje akty Smile
powiedz jak mogę się odwdzięczyć?

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 15-02-2015 - 16:59
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wystarczy ta uśmiechnięta buźka i wszystko jest OK. Cieszę się, że posuwasz się do przodu (w głąb dziejów to chyba do tyłu Wink ) w swoich poszukiwaniach.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 16-03-2015 - 14:41
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam ponownie, po chwili przerwy w zgłębianiu historii rodziny

dziś zwracam się z ogromną prośbą w tłumaczeniu aktu zgonu
Leonard Lipartowski/Lempartowski
rok zgonu 1895
wieś Płoszów
akt 365

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362582901

Poterała Jakub
rok zgonu 1887
wieś Kietlin
akt 277

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Lipartowska Katarzyna
rok zgonu 1885
wieś Kietlin
akt 158

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 16-03-2015 - 15:12
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

158. Kietlin
1. Noworadomsk 26.II.1885 o 8-ej rano
2. Leonard Lipartowski 70 lat i Walenty Kowalczyk, 40 lat mający rolnicy z Kietlina
3. 24.II.br o 10-ej rano zmarła w Kietlinie KATARZYNA LIPARTOWSKA, urodzona w Płoszowie, mieszkająca w Kietlinie, c. Grzegorza i Balbiny małż. Cieślików, 70 lat mająca

365. Płoszów
1. Noworadomsk 12/24.XII.1895 o 9-ej rano
2. Marcin Kowalczyk 35 lat i Jan Zakrzewski, 28 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. wczoraj (23.XII.br) w Płoszowie zmarł LEONARD LIPARTOWSKI, dymisjonowany żołnierz, 90 lat mający, zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin, rolnik, s. zmarłych Stanisława i niewiadomej z imienia jego żony małż. Lipartowskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk

277. Kietlin
1. Noworadomsk 13/25.X.1887 o 8-ej rano
2. Józef Gryglewski 45 lat i Jan Kaczmarek 40 lat mający, rolnicy z Kietlina
3. 11/23.X.br o 11-ej rano w Kietlinie zmarł JAKUB POTERAŁA, rolnik z Kietlina, s. Wincentego i niewiadomej z imienia jego żony małż. Poterałów, 77 lat mający, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Istelów.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 16-03-2015 - 15:28
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo dziękuję Moniko...
Jestes niezawodna.

Masz ogromne doświadczenie w temacie jak widać, proszę wytłumacz mi jeśli wiesz o co chodzi z tym zapisem: " żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk "

czy to oznacza, że Bystra to nazwisko panieńskie a Włodarczyk to po pierwszym mężu?
czy raczej Bystra vel Włodarczyk - czyli dwojga nazwisk?

czy wiesz może co oznacza "dymisjonowany żołnierz"?

i ostatnie Smile
pojawiają się w aktach takie zapisy jak tu: "zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin"
niby jasne, ale nie do końca - co znaczy zamieszkały w X, stały mieszkaniec Y?
to w końcu mieszka w X czy w Y? Smile

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 16-03-2015 - 16:32
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
1. Antonina z domu nazywała się Bystra. Miała pierwszego męża Włodarczyka i drugiego męża zmarłego w tym akcie Lipartowskiego.

2. Dymisjonowany żołnierz to taki, co już z wojskiem nie ma nic do czynienia - może to być emeryt, żołnierz w stanie spoczynku, zwolniony ze służby do cywila itp. W zaborze rosyjskim byli jeszcze różnie klasyfikowani rezerwiści. Odsyłam tu, żeby się nie rozpisywać.

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#261367

3. Związane jest to z ewidencją ludności. Powstały księgi ludności stałej (KLS-y) i niestałej. Bardzo często spotykałam się z tym, że raz człowiek wpisany do KLS-u, mimo że mieszkał gdzie indziej, tkwił tam nadal i zaznaczano w jego aktach cywilnych, że jest zapisany w księdze stałych mieszkańców takiej i takiej wsi oraz gminy. Przypuszczam, że przesiedlenie się było w tamtych czasach nie takie proste, więc meldowano się na pobyt czasowy. Czyli mieszkał w danym momencie we wsi X, ale zapisany na pobyt stały był w Y. O księgach ewidencji ludności możesz tu poczytać.

http://www.google.com/url?sa=t&rct= ... 8703,d.bGQ

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 16-03-2015 - 22:12
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam...

Kolejna prośba o tłumaczenia aktów znalezionych dzięki tłumaczeniom Moniki Smile

Marianna Poterała
córka Łukasza Poterały i Marianny z Lipartowskich
1889 rok
Akt nr 376

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Wiktoria Poterała
córka Łukasza Poterały i Marianny z Lipartowskich
1889 rok
Akt nr 6

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 17-03-2015 - 09:36
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

376. Płoszów
1. Noworadomsk 1/13.XII.1889 o 8-ej rano
2. Łukasz Poterała 45 lat i Leonard Lipartowski, 70 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. Dzisiaj (13.XII.br) o 3-ej w nocy zmarła w Płoszowie MARIANNA POTERAŁA, 8 lat mająca, c. Łukasza i Marianny z Lipartowskich małż. Poterałów

6. Płoszów
1. Noworadomsk 29.XII.1888/10.I.1889 o 8-ej rano
2. Łukasz Poterała 40 lat i Jan Dratwiński 50 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. 28.XII.ub.r./9.I.br o 7-ej rano w Płoszowie zmarła WIKTORIA POTERAŁA, 3 m-ce mająca, c. Łukasza i Marianny z Lipartowskich małż. Poterałów

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 16-04-2015 - 00:00
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dziękuję Moniko,

jesli możesz to mam kolejną prośbę Smile

akt zgonu
Marianna Poterała z domu Istel
córka Jana i Elżbiety
rok 1900
akt nr 500

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362588601

akt zgonu
Józefa Jabłkiewicz
rok 1911
akt nr 71

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19&y=0

Pozdrawiam
Daniel
Tomek9877 - 16-04-2015 - 00:41
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Pozwolę sobie wyręczyć Monikę.

500.
Działo się w mieście Noworadomsko 16/29 grudnia 1900r. o 1 popołudniu. Stawili się Józef Grylewski 58 lat i Andrzej Kowalczyk , oboje rolnicy ze wsi Kietlin i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o 3 rano umarła we wsi Kietlin Marianna Poterała 80 lat, córka zmarłych Jana i Elżbiety z nazwiska niewiadomej małżonków Istel, urodzona we wsi Kietlin i tam przy synostwie zamieszkała, wdowa. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Poterała, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

71.
Działo się wsi Buczek 25 lipca/7 sierpnia 1911r. o 8 rano. Stawili się Marcin Jabłkiewicz i Paweł Tymoś? rolnicy ze wsi Petronelów, po 45 lat i oświadczyli, że w Petronelowie 23 lipca/5 sierpnia br. o 9 rano umarła Józefa Jabłkiewicz 30 lat, urodzona w parafii Osidków? zamieszkała przy mężu rolniku w Petronelowie, córka Floriana i nieznanej matki małżonków Olszewskich. Zostawiła owdowiałego męża Fabiana. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Fózefy Jabłkowskiej. Akt stawiającym niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano.

Niestety nie wiem w jakiej parafii urodziła się Józefa.

Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru - 16-04-2015 - 12:24
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
... w parafii Osjaków...

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 16-04-2015 - 22:30
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dziekuję Moniko Smile
czarnydb - 22-05-2015 - 23:05
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam ponownie,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:

urodzenia
Anastazji Jabłkiewicz
akt nr 123

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=263


zgonu
Anastazji Jabłkiewicz
akt nr 42

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1189

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 24-05-2015 - 12:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

123. Luciejów
1. Buczek 19.VII./1.VIII.1901 o 9-ej rano
2. Marcin Jabłkiewicz rolnik z Luciejowa, 45 lat mający
3. Jan Stos, 60 lat i Łukasz Papuga, 45 lat mający, rolnicy z Luciejowa
4. płci żeńskiej urodzone w Luciejowie 15/28.VII.br o 9-ej rano
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich, 37 lat
6. ANASTAZJA
7. Antoni Domagała i Aniela Gronowska

42. Luciejów
1. Buczek 30.V./19.VI.1902 o 9-ej rano
2. Karol Gronowski 40 lat i Franciszek Kluczkowski 30 lat mający, rolnicy z Luciejowa
3. w Luciejowie 28.V./10.VI.br o 10-ej rano zmarła ANASTAZJA JABŁKIEWICZ, 9 m-cy mająca, urodzona i zamieszkała w Luciejowie, c. Marcina i Eleonory z Berlińskich małż. Jabłkiewiczów rolników.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 25-05-2015 - 23:25
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Borkowska Bronisława - wieś Burzenin - 1884 rok
akt nr 107

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65716,29

pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 20-07-2015 - 14:01
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Zatem w nagrodę za cierpliwość Smile

107. Burzenin
1. Burzenin 15/27.VII.1884 o 2-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski, garncarz, 28 lat mający, z Burzenina
3. Józef Piotrowski, 30 lat i Wojciech Królikowski, 50 lat mający, mieszczanie z Burzenina
4. płci żeńskiej urodzone w Burzeninie dzisiaj (27.VII.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowiczów, 30 lat
6. BRONISŁAWA
7. Apoloniusz Serweciński i Teofila Królikowska

Tłumaczę trochę z doskoku, bo spadły na mnie obowiązki wakacyjno-rodzinne i mam mniej czasu.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 24-07-2015 - 22:05
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam Panie Marku Smile

Proponuję założyć odrębny "swój" wątek - "Nowy temat" w kategorii Tłumaczenia.
Będzie to zapewne bardziej efektywne, szybciej otrzyma Pan tłumaczenie a i utrzyma Pan względny porządek w "swoich" tłumaczeniach. A przede wszystkim bardzo ułatwi Pan pracę tym wspaniałym ludziom, którzy bezinteresownie pomagają nam w tłumaczeniach, będą mieli wgląd do poprzednich tłumaczeń.

Proponuję usunąć Pana wpisy z "mojego" wątku i założyć "swój" Smile

PS. Jestem taki mądry bo jak zaczynałem na forum zrobiłem dokładnie taki "błąd" jak Pan, a ktoś mądry napisał mi dokładnie to co ja Panu Smile

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 03-09-2015 - 12:55
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam

proszę o wsparcie w tłumaczeniu aktu małżeństwa Szymona Olborskiego i Marianny Grabarczyk

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... rianna.jpg

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 03-09-2015 - 14:49
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

29. Piaszczyce
1. Noworadomsk 7.II.1876 o 5-ej po poł.
2. Maciej Jędrzejczyk, 50 lat i Paweł Olborski, 30 lat, rolnicy z Piaszczyc
3. SZYMON OLBORSKI, kawaler, s. Wojciecha i Katarzyny z Woźniaków małż. Olborskich, urodzony i zamieszkały w Piaszczycach przy rodzicach, 24 lata mający
4. MARIANNA GRABARCZYK, panna, c. zmarłego Jana i Anny z Poterałów małż. Grabarczyków, urodzona i zamieszkała w Piaszczycach przy matce rolniczce, 16 lat i 9 m-cy mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 03-09-2015 - 18:09
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Jak zwykle niezawodna Smile
Dziękuję Moniko

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 07-09-2015 - 23:30
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam ponownie...

tym razem prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Walerii Jabłkiewicz zd. Jakubowskiej
Urodzonej we wsi Sobki (zgodnie z aktem zgonu, w AU chyba Pożdżenice) w 1908 roku

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... owska).JPG

Pozdrawiam
Daniel
Kublik_Anna - 08-09-2015 - 01:26
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
wydarzyło się w ..... 27.07 / 09.08 1908 roku o pierwszej po południu. Zjawił się Józef Jakóbowski ... z Pożdżenic, 36 lat, w towarzystwie Laurentego Głombickiego, 56 lat, i Pawła Zwierszyńskiego (?), kowala, 38 lat.
(.... że okazali nam dziecko ale to zgaduję..) płci żeńskiej, urodzone w Pożdżenicach 23.07(5.08 ) tego roku o 10:00 rano ze ślubnej żony jego Antoniny z Kasprzaków, 30 lat mającej.
Dziecku temu przy Chrzcie Świętym odbytym ... dano na imię Waleria a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kendziak (?) i Marianna Kendziak (?)
Akt ten sporządził i (...) niegramotnym przeczytał i podpisał (...)
(podpis)

Tyle umiem.
Kto da więcej? Smile

A ja potrzebuję wsparcia w tych bazgrołach - akt urodzenia stryjka Zygmunta Kublika, Warszawa - Praga 1900 rok, 12/25.10. ojciec - Józef Kublik, matka - Paulina z Guzków. Ulica - Zaokopowa?
No niby najważniejsze mam, ale jakby tak więcej szczegółów? I co to za pogięte numery ulic te ruskie wymyśliły? Zaokopowa 844?? to jest uliczka z 10 - 12 domów raptem? Czy ja źle coś czytam czy co to ma znaczyć?

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... nXDhBsuKLA
akt 2800
MonikaMaru - 08-09-2015 - 09:23
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
czarnydb napisał:
Witam ponownie...

tym razem prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Walerii Jabłkiewicz zd. Jakubowskiej
Urodzonej we wsi Sobki (zgodnie z aktem zgonu, w AU chyba Pożdżenice) w 1908 roku

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... owska).JPG

Pozdrawiam
Daniel


108. Pożdżenice
1. Wygiełzów 27.VII./9.VIII.1908 o 1-ej po poł.
2. Józef Jakubowski, rolnik z Pożdżenic, 36 lat mający
3. Wawrzyniec Głąbicki, rolnik, 56 lat i Paweł Zwierzyński, kowal 38 lat mający, obaj z Pożdżenic
4. płci żeńskiej urodzone w Pożdżenicach 23.VII./5.VIII.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Antonina z Kasprzaków, 30 lat
6. WALERIA
7. Paweł Kędziak i Marianna Kędziak

Pozdrawiam,
Monika

Kublik_Anna napisał:
(...)
A ja potrzebuję wsparcia w tych bazgrołach. ...
I co to za pogięte numery ulic te ruskie wymyśliły? Zaokopowa 844?? to jest uliczka z 10 - 12 domów raptem? Czy ja źle coś czytam czy co to ma znaczyć?

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... nXDhBsuKLA
akt 2800


Aniu, wyluzuj. Wink To nie pogięte numery, tylko sytuacja, której nie rozumiesz. Wystarczyło zajrzeć do warszawskich taryf domów i zrozumiałabyś skąd to, wg Ciebie, zamieszanie w numeracji. Najstarsza numeracja domów (od 1 do kilku tysięcy), to numery hipoteczne działek, na których stały domy. Z czasem duże działki dzielono i dobudowywano nowe domy, stąd numery tej samej hipoteki miały dodatkowo dodane literki alfabetu. Wreszcie sprawy uporządkowano wprowadzając numerację tzw. policyjną i to są te niższe cyfry, czasami podawano podwójną numerację dla jasności.

W taryfach z 1887 Zaokopowa 844 jest jeszcze pustym placem (na str. 161).
http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/do ... p;dirids=1

I jeszcze jedno. Zamieszczony przez Ciebie skan był nieczytelny. Najpierw powinnaś go była powiększyć i dopiero taki wkleić do postu.
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... nXDhBsuKLA

2800.
1. Praga 29.X./11.XI.1900 o 6-ej po poł.
2. Józef Kublik, woźnica z Pragi, 35 lat mający
3. Jakub Kołodziekczyk, portier z Warszawy i Jan Trojanek, woźnica z Pragi
4. płci żeńskiej urodzone w Pradze ul. Zaokopowa 844 12/25.X.br o 4-ej po poł.
5. prawowita małż. Paulina z Guzków, 30 lat
6. ZYGMUNT
7. Paweł Kublik i Julia Kołodziejczyk

Pozdrawiam,
Monika
Kublik_Anna - 08-09-2015 - 15:47
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
To ja też dziękuję za te ulice - i za woźnicę Smile (извозчик przez щ nie połapałam się w tych zygzakach...)
Potem pradziadek został cieciem na Targowej 15, kamienica wciąż stoi, wielka jak ... no, wielka.
Miał co robić...

A ze skanami i ich kopiowaniem to jestem chyba opóźniona w rozwoju Embarassed
Dzięki!
czarnydb - 09-09-2015 - 12:01
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam ponownie Smile

Prosze tym razem o wsparcie w tłumaczeniu Aktu zgonu
Franciszki Krokowicz (c. Symona i Teofili)
zmarłej w 1906 roku

Akt nr 1
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,41916,67

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 09-09-2015 - 12:30
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

1. Praga
1. Poddębice 21.XII.1905/3.I.1906 o 11-ej rano
2. Ignacy Jagielski 52 lata i Stanisław Chajdas, 39 lat mający, rolnicy z Pragi
3. wczoraj (2.I.br) o 9-ej rano zmarła w Pradze FRANCISZKA KROKOWICZ, 2,5 roku mająca, c. Szymona i Teofili wyrobników z Pragi, urodzona w Pradze.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 09-09-2015 - 22:48
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam

tym razem prośba o pomoc w tłumaczeniu
Aktu zgonu Kazimierza Krokowicza zmarłego w 1869 w Wąglinie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23&y=0
Akt nr 22

oraz

akt zgonu Kacpra Krokowicza zmarłego 1870 roku w Wąglinie
Akt nr 11

i chyba

akt małżeństwa Paweł Berliński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 65&y=0
Akt 186

oraz

akt małżeństwa Pawła Jakubowskiego i Marianny Papugi
1869 rok parafia Parzno
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 74&y=0
Akt 27

a także

akt urodzenia Józefa Jakubowskiego
1870 roku, parafia Parzno
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=214
akt 143

Pozdrawiam
Daniel
Kublik_Anna - 10-09-2015 - 23:37
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Paweł Berliński:

W mieście Pabianice (12)24.08.1902 roku
w obecności Józefa Gabryjończyka (21) i Jana Berlińskiego (27), obu robotników z Pabianic zawarte itp.
między Pawłem Berlińskim, kawalerem lat 34, synem Jakuba i Józefy z Kubickich, urodzonym w (Ignacowie?) zamieszkałym w Mieście Łodzi żołnierzem rezerwy ( за билетом )nr 974 (co to ten "bilet"? Coś jak książeczka wojskowa? w te klocki jestem gupia całkiem Smile )
a Anną Gabryjończyk, panną lat 22, córką Ignacego i Maryanny z Wróblewskich, urodzonej w (Marże.....?? czymś), zamieszkałej w Pabianicach.
Dalej o tym, że zapowiedzi ogłoszone były itp itd,
podpisano - bazgroł.
MonikaMaru - 11-09-2015 - 09:47
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Anna Gabryończyk ... urodzona w Marzeninie.

27. Zbyszek
1. Parzno 3/15.XI.1869 o 1-ej po poł.
2. Michał Wajswebe z Wypychowa, 40 lat i Maciej Kociński ze Zbyszka, 38 lat mający, rolnicy
3. PAWEŁ JAKUBOWSKI, 22 lata mający, kawaler, rolnik, urodzony w Kamostku, s. Walentego i Heleny z Głomskich, zamieszkały w Wypychowie
4. MARIANNA PAPUŻANKA, panna, urodzona w Zbyszku w tut. parafii, c. Błażeja i zmarłej Marianny z Grzesiakowskich młynarzy, zamieszkała w Zbyszku przy ojcu, 21 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 10-03-2016 - 17:07
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam ponownie po dłuższej przerwie... Smile

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

akt urodzenia Józefa Jakubowskiego
1870 roku, parafia Parzno
akt 143
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89506,39

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 10-03-2016 - 20:43
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

143. Zbyszek
1. Parzno 3/15.X.1870 o 6-ej po poł.
2. Paweł Jakubowski, rolnik ze Zbyszka, 24 lata mający
3. Faustyn Grzelak, 50 lat i Paweł Papuga, 34 lata mający, rolnicy ze Zbyszka
4. płci męskiej urodzone w Zbyszku 1/13.X.br o 6-ej rano
5. prawowita małż. Marcjanna z Papugów, 22 lata
6. JÓZEF
7. Paweł Kędziak i Konstancja Adamecka

na marg.: Józef Jakubowski 30.V./12.VI.1911 w parznowskim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Antoniną Wróbel.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 12-03-2016 - 22:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dziękuję Moniko Smile

Proszę o kolejne tłumaczenie

akt urodzenia Wincentego Nadolskiego
Pniewo 1887 rok
Akt nr 8
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1476

akt małżeństwa Fus Andrzej i Michalak Ewa
Karolew 1885 rok
akt nr 48

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=125


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 13-03-2016 - 11:46
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

8. Pniewo
1. Bedlno 5/17.I.1887 o 4-ej po poł.
2. Andrzej Nadolski, gospodarz z Pniewa, 38 lat mający
3. Marcin Konikowski z Wiskienicy, 40 lat i Mateusz Bednarski z Karolewa, 30 lat mający, gospodarze
4. płci męskiej urodzone w Pniewie 4/16.I.br o 11-ej wieczorem
5. prawowita małż. Antonina z Antczaków, 23 lata
6. WINCENTY
7. Marcin Konikowski i Katarzyna Kowalska

48. Karolew
1. Żychlin 28.VIII./9.IX.1885 o 2-ej po poł.
2. Antoni Krysiak, 50 lat i Józef Adasik, 46 lat mający, rolnicy z Karolewa
3. ANDRZEJ FUS, kawaler, 20 lat mający, s. Jana i Magdaleny z Pasturzaków, urodzony w Pacynie i tam zamieszkały przy rodzicach
4. EWA MICHALAK, panna, 18 lat mająca, c. Wincentego i Józefy z Marciniaków, urodzona w Karolewie i tam zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i pacyńskiej parafii
6. pozwolenie ustne ojców narzeczonych
7. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 17-03-2016 - 13:53
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

proszę o tłumaczenie
Akt małżeństwa nr 39
1907 rok
Bronisław Borkowski i Julianna Wiśniewska
Restarzew

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,101942,20

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 17-03-2016 - 16:05
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

39. Kolonia Żydowska
1. Restarzew 26.IX./9.X.1907 o 10-ej rano
2. Wojciech Karolczak, z Restarzewa, 36 lat i Ludwik Sakrajda, z kolonii Polowej, 56 lat mający, rolnicy
3. BRONISŁAW BORKOWSKI, wdowiec po Józefie z Lewandowiczów zmarłej w Widawie 16/29.VII.1906, 50 lat mający, urodzony w Burzeninie, zamieszkały w Widawie, rolnik, s. zmarłych Karola i Małgorzaty z Olszaków małż. Borkowskich rolników
4. JULIANNA z Paprockich WIŚNIEWSKA, wdowa po Piotrze zmarłym w Kolonii Żydowskiej 14/27.XII.1906, 48 lat mająca, urodzona w Kamieniu, zamieszkała w Kolonii Żydowskiej, rolniczka, c. zmarłych Józefa i Julianny z Zarembów małż. Paprockich rolników
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i widawskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 18-03-2016 - 21:34
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu
Akt urodzenia
Józefa Jagielska
Akt nr 16
1874-02-15 Sikawica

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,326561,10

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 18-03-2016 - 21:55
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

16. Sikawica
1. Wygiełzów 5/17.II.1874 o 11-ej rano
2. Stanisław Jagielski, komornik z Sikawicy, 36 lat mający
3. Józef Kacperski, 45 lat i Maciej Obłąk, 46 lat mający, gospodarze z Sikawicy
4. płci żeńskiej urodzone w Sikawicy 3/15.II.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Kryspina z Kaczmarkiewiczów, 36 lat
6. JÓZEFA
7. Ludwik Piotrowski młynarz z Borowca i Paulina Strzelecka.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 18-03-2016 - 22:11
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko,

Bardzo dziękuję Smile
jak zwykle jesteś niezastąpiona Smile

Mam jeszcze pytanie w związku z tym tłumaczeniem: Czy matka to na pewno Krystyna?
Mam akt ślubu rodziców z tego aktu (tak mi się wydaje) i tam imię jest Kryspina Michalina
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,326541,4

możesz zerknąć jeszcze raz? Wiem, że takie pomyłki w aktach się zdarzają tym bardziej że Kryspina to mega rzadkie imię, ale też dziwne że w AM podane są dwa...

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 19-03-2016 - 12:23
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Oczywiście, rutyna ... i moja pomyłka. Źle odczytałam. To jest Kryspina nie Krystyna.

A w akcie chrztu jest tylko jedno imię? Do aktu ślubu przedkłada się metrykę urodzenia.

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 07-04-2016 - 11:16
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Józef Jakubowski i Antonina Wróbel
parafia Parzno

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... %2052.JPEG

Pozdrawiam
Daniel
Kublik_Anna - 07-04-2016 - 18:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Działo się we wsi Parzno 30.05 (12.06) 1911 roku o 10 rano.
Oznajmia się, że w obecności świadków Józefa Lisa (47) i Józefa Gliń (28 ) obu rolników we wsi Cisza zamieszkałych, dnia dzisiejszego zawarte zostało religijne małżeństwo między
Józefem Jakubowskim (40 ) rolnikiem, wdowcem po zmarłej 9 /21.02.1911 we wsi Wola Pożdżenicka powiat ... Antoninie Jakubowskiej, urodzonym we wsi Zbyszek zamieszkałym we wsi Wola Pożdzenicka synem Pawła i nieżyjącej Marianny z d. Papuga małżonków Jakubowskich i
Antoniną Wróbel, 22 lata, panną urodzoną i zamieszkałą we wsi Cisza przy rodzicach rolnikach, córką Antoniego i Wiktorii z d. Kocińskiej małżonków Wróbel.
Zapowiedzi itp,.
umowy przedślubnej nie zawierali; w braku przeciwwskazań małżeństwo zostało zawarte "ksiedzem Tomaszem Swinarskim"
itd.
Akt ten niegramotnym przeczytano i t.p.
czarnydb - 24-05-2016 - 09:09
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

Bardzo proszę o kolejne wsparcie w tłumaczeniu, tym razem Akt małżeństwa
Andrzeja Nadolskiego i Antoniny Antczak 1875 r.

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... tonina.JPG

A także 2 akty:
http://www.danielborkowski.com/GENEALOGIA/IMG_2205.JPG

http://www.danielborkowski.com/GENEALOGIA/IMG_2206.JPG


pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 29-05-2016 - 10:10
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

10. Annetów
1. Plecka Dąbrowa 1/13.IX.1875 o 3-ej po poł.
2. Stanisław Antczak z Annetowa, 34 lata i Jan Antczak ze Śleszyna, 60 lat mający, rolnicy
3. ANDRZEJ NADOLSKI, kawaler, urodzony w majątku Gałków, s. Jana i Marianny z Lewiaków, 30 lat mający, zamieszkały w Pleckiej Dąbrowie
4. ANTONINA ANTCZAK, panna, urodzona w Pniewie, c. Augustyna i zmarłej Marianny z Rakowiczów małż. Antczaków, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

28. Wola Pożdżeńska
1. Wygiełzów 11/24. II. 1911 o 2-ej po po.
2. Jan Kacprzak, 45 lat i Józef Wodziński, 33 lata mający, rolnicy z Wypychowa
3. 9/22.II.br o 9-ej wieczorem zmarła ANTONINA JAKUBOWSKA, gospodyni, 40 lat mająca, c. zmarłych Antoniego i Apolonii z Górniaków małż. Kacprzaków, urodzona w Kurowie, zamieszkała w Woli Pożdżeńskiej, pozostawiła owdowiałego męża Józefa Jakubowskiego

58. Cisza
1. Parzno 2/14.IV.1889 o 1-ej po poł.
2. Agnieszka Drzewosz, 50 lat mająca, położna z Ciszy
3. Antoni Makowski 30 lat i Franciszek Turek, 40 lat mający, włościanie z Ciszy
4. płci żeńskiej urodzone w Ciszy 1/13.IV.br o 4-ej rano
5. matka - panna Jadwiga Wróbel, 27 lat, ojciec nieznany
6. ANTONINA
7. Antoni Makowski i Salomea Wróbel

Pozdrawiam,
Monika
czarnydb - 30-05-2016 - 16:56
Temat postu:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Akt zgonu Nadolski Jan
1906 rok
Akt nr 93

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71724,24

Akt zgonu Marianna Nadolska
1904 rok
Akt nr 16

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71780,5

Pozdrawiam
Daniel
Kasprzyk_Anna - 30-05-2016 - 23:22
Temat postu:
Witaj Daniel!

Akt 93 Wydmuch
Bedlno, 24 listopada / 7 grudnia 1906 r. o godz. 10-ej rano
Wawrzyniec Banasiak i Ksawery Światłowski - pełnoletni włościanie z Wydmucha
zgłosili, że 23 listopada / 6 grudnia br. o godz. 2-ej w nocy w Wydmuchu
zmarł Jan Nadolski - dziecko liczące 4 lata i 6 miesięcy, urodzone w Pniewie,
syn Antoniego i Anny z Pisarskich małżonków Nadolskich.

Akt 16 Pniewo
Bedlno, 2 / 15 lutego 1904 r. o godz. 10-ej rano
Franciszek Dębski i Aleksy Bednarski - pełnoletni włościanie z Pniewa
zgłosili, że w Pniewie 30 stycznia / 12 lutego br. o godz. 4-ej po południu
zmarła Marianna Nadolska - wdowa licząca 85 lat, urodzona w Gałkowie,
córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców.

Pozdrawiam
Anna
czarnydb - 01-06-2016 - 02:27
Temat postu:
Dziękuję Anno!

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu Urodzenia Marianny Solarskiej
1904-09-08
Niedrzaków
Akt nr 101

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40&y=0

Pozdrawiam
Daniel
Kasprzyk_Anna - 03-06-2016 - 18:27
Temat postu:
Witaj Danielu!

Akt 101 Niedrzaków
Działo się we wsi Strzelce 29 sierpnia / 11 września 1904 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawił się osobiście Antoni Solarski włościanin zamieszkały w Niedrzakowie, liczący 32 lata, w obecności Adama Marciniaka liczącego 50 lat i Mateusza Solarskiego liczącego 26 lat, włościan zamieszkałych we wsi Niedrzaków i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Niedrzaków 26 sierpnia / 8 września tego roku o godzinie 5-ej rano, z jego prawowitej żony Natalii z Antoszewskich liczącej 20 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Bolesław Antoszeski i Stanisława Solarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko9 podpisany. Administrator Parafii Strzelce Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Anna
czarnydb - 14-10-2016 - 00:50
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Kacprzak Antoniny (c. Antoniego i Apoloni)
ur. 1869 roku

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=514

Pozdrawiam
Daniel
Komorowski_Longin - 14-10-2016 - 12:41
Temat postu:
Akt 30 Krzeszlew-Wygiełzów 31 mar. 1869 godz. 9 rano
Zgłaszający - Antoni Kacprzak robotnik ze wsi Krzeszlew lat 48 i Łukasz Fronckowski (Frąckowski) gospodarz 56 lat, oraz Ignacy Kubicki gospodarz 41 lat zamieszkali we wsi Krzeszlew
W Krzeszlewie 30 marca 1869 roku o godz. 10 rano urodziła się Antonina córka Antoniego i Apolonii z Węgleskich lat 36
Chrzestni - Bartłomiej Nowak gospodarz i Teodora Fronckowicz (Frąckowicz)
czarnydb - 14-10-2016 - 19:26
Temat postu:
Dziękuję Longinie Smile
czarnydb - 15-10-2016 - 23:55
Temat postu:
witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Szymona Węglewskiego
Akt nr 7
1871

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 81&y=0


a także Aktu Zgonu Wojciecha Kaczmarkiewicza
1871-10-13 Wygiełzów (osada młyńska Fraszka) (s. Michała i Katarzyny)
Akt nr 52

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

oraz Aktu Małżeństwa
Fabiana Jabłkiewicza oraz Józefy Gębarowskiej
1911 rok

akt nr 59

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 17-10-2016 - 20:27
Temat postu:
7. Wola Pszczółecka
1. Wygiełzów 11/23.X.1871 o 2-ej po poł.
2. Adam Nowak,34 lata i Józef Górecki, 34 lata mający, gospodarze z Pszczółek
3. SZYMON WĘGLEWSKI, wdowiec po żonie zmarłej w Woli Pszczółeckiej w tutejszej parafii 25.VIII./6.IX.br, 68 lat mający
4. FRANCISZKA TYCZANKA, panna, urodzona w Pożdżenicach, c. zmarłych Franciszka i Barbary z Szewczyków małż. Tyczanków, 42 lata mająca, służąca, zamieszkała w Pożdżenicach
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie dla pana młodego rządowej komisji d/s wewnętrznych i duchownych oraz pozwolenie ustne świadków

52. Fraszka
1. Wygiełzów 4/16.X.1871 o 11-ej rano
2. Maciej Obłąk, 42 lata i Szczepan Szewczyk. 38 lat mający, gospodarze z Wygiełzowa
3. 1/13.X.br o 5-ej rano zmarł WOJCIECH KACZMARKIEWICZ, komornik z Fraszki, 64 lata mający, s. zmarłych Michała i Katarzyny z Łabickich, pozostawił owdowiałą żonę Franciszkę z Malinowskich.

59. Łask
1. Łask 24.X./6.XI.1911 o 10-ej rano
2. Adam Berliński, gospodarz, 51 lat i Wincenty Rybicki, włościanin, 32 lata mający, obaj z Łaska
3. FABIAN JABŁKIEWICZ, szewc, wdowiec po Józefie zmarłej w Petronelowie parafia Buczek 23.VII./5.VIII.br , urodzony w Weronce parafia Wygiełzów, zamieszkały w Petronelowie, s. Marcina i Elżbiety z Berlińskich małż. Jabłkiewiczów, 30 lat mający
4. JÓZEFA GĘBAROWSKA, panna, urodzona i zamieszkała przy matce w Łasku, c. Ignacego i Elżbiety z Grzymkiewiczów małż. Gębarowskich, 22 lata mająca
5/ trzy zapowiedzi w tutejszym i buczkowskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli
czarnydb - 17-10-2016 - 21:52
Temat postu:
Moniko, wielkie dzięki

Jak zwykle niezastąpiona Smile

Korzystając z okazji zgłaszam kolejne prośby:-)

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Apoloni Węglewskiej (z domu Olczak/Olszczak)
1871-09-06 Wola Pszczółecka

Akt nr 41
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=25


oraz aktu zgonu Józefy Jabłkiewicz
1911-07-05 Petronelów

Akt nr 71
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 18-10-2016 - 18:21
Temat postu:
41. Wola Pszczółecka
1. Wygiełzów 28.VIII./9.IX.1871 o 11-ej rano
2. Wincenty Ludwisiak, gospodarz, 33 lata i Maciej (Matwiej) Węgliński, gospodarz, 33, lata mający, obaj z Woli Pszczółeckiej
3. 25.VIII./6.IX.br o 6-ej po poł. zmarła APOLONIA WĘGLEWSKA, gospodyni z Woli Pszczółeckiej, 60 lat mająca, c. zmarłych Szymona i Małgorzaty małż. Olszczaków.

71. Petronelów
1. Buczek 25.VII./7.VIII.1911 o 10-ej rano
2. Marcin Jabłkiewicz i Paweł Tymoś, rolnicy z Petronelowa
3. w Petronelowie 23.VII./5.VIII.br o 9-ej rano zmarła JÓZEFA JABŁKIEWICZ, 30 lat mająca, urodzona w parafii Osjaków, zamieszkała przy mężu w Petronelowie, c. Floriana i matki niewiadomej z imienia małż. Olszewskich, pozostawiła owdowiałego męża Fabiana.
czarnydb - 02-11-2016 - 10:57
Temat postu:
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Borkowskiego Bronisława i Józefy Lewandowicz 1878 rok w Widawie
Akt nr 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76&y=5


oraz aktu zgonu Piotra Lewandowicza
Widawa
Akt nr 39

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93361,7

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 03-11-2016 - 20:51
Temat postu:
Witam,

3. Widawa
1. Widawa 13/25.II.1878 o 5-ej po poł.
2. Antoni Zatorski, obywatel z Widawy, 40 lat i Apoloniusz Sarwaciński, obywatel z Burzenina, brat i opiekun pana młodego, 27 lat mający
3. BRONISŁAW BORKOWSKI, garncarz z Burzenina, kawaler, 20 lat mający, urodzony w Wólce Będkowskiej, s. Karola i Małgorzaty z Olszackich małż. Borkowskich rolników zmarłych w Burzeninie
4. JÓZEFA LEWANDOWICZ, panna, 31 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Widawie, c. Piotra i zmarłej Józefy z Dusznikiewiczów małż. Lewandowiczów, zamieszkała w Widawie przy ojcu
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i burzenińskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne opiekuna pana młodego
7. umowy przedślubnej nie zawarli.

39. Widawa
1. Widawa 29.IV./11.V.1896 o 10-ej rano
2. Franciszek Błażyński, 30 lat i Mateusz Derendowski, 35 lat mający, rolnicy z Widawy
3. 27.IV./9.V.br o 2-ej po poł zmarł w Widawie PIOTR LEWANDOWICZ, wdowiec, 82 lata mający, urodzony i zamieszkały w Widawie, rolnik, s. zmarłych Klemensa i Salomei małż. Lewandowiczów rolników.
czarnydb - 13-11-2016 - 23:41
Temat postu:
Witam,

ponowna prośba o tłumaczenie aktów po rosyjsku:

Akt urodzenia Józefa Fidrysiaka
urodzonego 1893-01-01 w Kręcieszkach

Akt nr 1
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71719,2


Akt Urodzenia Marianna Pawlak c. Andrzeja i Anny z Piotrowskich
1902 rok

Akt nr 2

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71727,2


Akt małżeństwa Andrzeja Pawlaka i Anny Piotrowskiej
Pniewo 1982 rok

Akt nr 24
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,148282,13


Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 14-11-2016 - 16:27
Temat postu:
1. Kręcieszki
1. Bedlno 20.XII.1892/1.I.1893 o 3-ej po poł.
2. Ignacy Fidrysiak, gospodarz z Kręcieszek, 47 lat mający
3. Ignacy Dudkowski, 35 lat i Marcin Dudkowski, 37 lat mający, gospodarze z Tarnowa
4. płci męskiej urodzone w Kręcieszkach dzisiaj (1.I.br) o 8-ej rano
5. prawowita małż. Rozalia z Dudkowskich, 45 lat
6. JÓZEF
7. Ignacy Dudkowski i Jadwiga Korojak

2. Pniewo
1, Bedlno 28.XII.1901/10.I.1902 o 11-ej rano
2. Andrzej Pawlak, rolnik z Pniewa, 35 lat mający
3. Klemens Łuczak i Józef Boniński, rolnicy z Pniewa
4. płci żeńskiej urodzone w Pniewie 26.XII.ub.r./8.I.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Anna z Piotrowskich, 37 lat
6. MARIANNA
7. Antoni Marciniak i Józefa Pszczółkowska

24. Pniewo
1. Bedlno 16/28.IX.1892 o 10-ej rano
2. Piotr Staliński, 48 lat i Wojciech Sikora, 52 lata mający, gospodarze z Pleckiej Dąbrowy
3. ANDRZEJ PAWLAK, kawaler, służący w Pleckiej Dąbrowie, 27 lat mający, urodzony w Kurowie powiat kutnowski, s. zmarłych Jana i Katarzyny ze Studzińskich małż. Pawlaków,
4. ANNA PIOTROWSKA, panna przy matce zamieszkała w Pniewie, 20 lat mająca, urodzona w Grzybowie pow. kutnowski, c. zmarłego Mikołaja i Elżbiety z Pszczółkowskich małż. Piotrowskich II voto Łachocińskiej, włościan z Pniewa
5. Trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i w Pleckiej Dąbrowie
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny
MonikaMaru - 15-11-2016 - 16:31
Temat postu:
sowa73 napisał:
Witam,

Prośba o przetłumaczenie nazwiska matki w akcie nr 59:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/74874d8ca5a4f9bf

Pozdrawiam

Mietek



Wydaje mi się, że pierwsza litera nazwiska matki, to "W" (w sąsiednich aktach np. ojciec Wojciech a. 57 i chrzestny Wincenty a. 53).
Odczytalabym: Wąsilów/Wonsilów.
czarnydb - 16-11-2016 - 16:31
Temat postu: OK - Akt małżeństwa Michała Peliana i Józefy Jagielskiej
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu:

- Aktu małżeństwa : Michała Peliana urodzonego ok. 1868 roku (miejsce urodzenia nieznane) oraz Józefy Jagielskiej urodzonej 15 lutego 1874 roku w Sikawicy gmina Zelów.

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/skan8.jpg

Pozdrawiam
Daniel Borkowski
czarnydb - 16-11-2016 - 16:32
Temat postu: OK - Akt urodzenia Michaliny Pelian
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu:

- Aktu Urodzenia Michalina Borkowska z domu Pelian urodzonej w dniu 14 grudnia 1900 roku we wsi Sikawica gmina Zelów.

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/skan165.tif

Pozdrawiam
Daniel Borkowski
MonikaMaru - 16-11-2016 - 17:39
Temat postu: Akt małżeństwa Michała Peliana i Józefy Jagielskiej
8. Sikawica
1. Wygiełzów 31.I./12.II.1895 o 11-ej rano
2. Józef Kaczmarkiewicz wujek ze strony matki panny młodej, 35 lat i Aleksander Ciesielski, 40 lat mający, osadnicy z Sikawicy
3. MICHAŁ PELJAN, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Przeczni, s. Franciszka i Julianny z Bieleckich małż. Peljanów dworskich oficjalistów?/lokajów?(придворных приказчиков), mający 18 lat skończone 28.VII./9.VIII.ub.r.
4. JÓZEFA JAGIELSKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Sikawicy, c. Stanisława i Krystyny z Kaczmarkiewiczów małż. Jagielskich rolników, 21 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny


Miejscowości w tej samej parafii Wygiełzów.
https://www.google.pl/maps/dir/Sikawica ... 51.4330762
czarnydb - 16-11-2016 - 17:44
Temat postu: Akt małżeństwa Michała Peliana i Józefy Jagielskiej
Moniko, bardzo dziękuję...

Mam pytanie dodatkowe, w Akcie jest Mikołaj czy Michał?

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 16-11-2016 - 17:48
Temat postu: Akt małżeństwa Michała Peliana i Józefy Jagielskiej
Michał, Danielu. Spieszę się, a to zły doradca. kwiat
Do kolejnego aktu mogę zajrzeć dopiero wieczorem.
MonikaMaru - 16-11-2016 - 20:37
Temat postu: Akt urodzenia Michaliny Pelian
165. Sikawca
1. Wygiełzów 2/15.XII.1900 o 1-ej po poł.
2. Michał Peljan, wyrobnik z Sikawicy, 24 lata mający
3. Stanisław Jagielski, 67 lat i Paweł Grzegorczyk, 35 lat mający, rolnicy z Sikawicy
4. płci żeńskiej urodzone w Sikawicy 1/14.XII.br o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Józefa z Jagielskich, 26 lat
6. MICHALINA
7. Stanisław Jagielski w/w i Marcjanna Bocian
czarnydb - 16-11-2016 - 23:19
Temat postu: OK - Akt małżeństwa Franciszka Peljana i Julianny Bieleckiej
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt małżeństwa Franciszka Peljana i Julianny Bieleckiej
Akt nr 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 17-11-2016 - 18:15
Temat postu: Akt małżeństwa Franciszka Peljana i Julianny Bieleckiej
23. Zalesie
1. Wygiełzów 28.IX./10.X.1874 o 2-ej po poł.
2. Józef Kacperski, gospodarz, 44 lata i Maciej Obłąk, gospodarz, 45 lat, obaj z Wygiełzowa
3. FRANCISZEK PELIJA, kawaler, 21 lat mający, rodem z powiatu łaskiego z Woli Pszczółeckiej, zamieszkały w Szczurze w tutejszej parafii, s. zmarłego Marcina i żyjącej Marianny z Jabłońskich małż. Pelijów
4. JULIANNA BIELECKA, panna, urodzona w Zalesiu w tutejszej parafii, c. Tomasza i zmarłej Marianny z Włodarczyków małż. Bieleckich, 20 lat mająca, zamieszkała przy ojcu
5. pozwolenie udzielone panu młodemu przez Rządową Komisję Spraw Wewnętrznych i Duchownych oraz pozwolenie ustne obecnych tu świadków.
czarnydb - 14-12-2016 - 23:29
Temat postu: OK - Akt małżeństwa Antoni Solarski i Natalia Antoszewska
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu małżeństwa Antoniego Solarskiego i Natalii Antoszewskiej - 1901 rok, miejscowośc Ostrowy

rodzice młodego: Roch i Małgorzata Kowalska
rodzice młodej: Mateusz i Agnieszka Pokorska

Akt nr 48
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =48-49.jpg

Pozdrawiam
Daniel
Sroczyński_Włodzimierz - 14-12-2016 - 23:41
Temat postu: Akt małżeństwa Antoni Solarski i Natalia Antoszewska - 1901
w indeksach jest więcej informacji niż podałeś
czarnydb - 14-12-2016 - 23:45
Temat postu: Akt małżeństwa Antoni Solarski i Natalia Antoszewska - 1901
dodana informacja o rodzicach
Sroczyński_Włodzimierz - 14-12-2016 - 23:52
Temat postu: Akt małżeństwa Antoni Solarski i Natalia Antoszewska - 1901
4 / 17 XI 18:00
Św.: Piotr Pokorski l. 58, Józef Rybicki l. 47; rolnicy z Ostrowa
on: kawaler, rolnik 26l, ur. i zam. Niedrzaków (?) par. Strzelce, rodzice zam. j.w.
ona: panna przy rodzicach rolnikach l.19 zam. Ostrów
pozwolenie rodziców młodej

http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
czarnydb - 15-12-2016 - 14:36
Temat postu: OK - Akt urodzenia Natalii Antoszewskiej
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Natalii Antoszewskiej
ur. 1882 roku wieś Ostrowy
rodzice: Mateusz Antoszewski i Agnieszka Pokorska

Akt nr 184
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-186.jpg

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 15-12-2016 - 14:55
Temat postu: OK - Akt Małżeństwa Mateusz Antoszewski i Agnieszka Pokora
Witam

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Mateusza Antoszewskiego i Agnieszki Pokorskiej rok 1879 wieś Ostrowy

rodzice młodego: Kacper i Petronela Kowalska
rodzice młodej: Józef i Helena Cichacz


akt nr 27
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

pozdrawiam
Daniel
Irena_Powiśle - 15-12-2016 - 14:58
Temat postu: Akt Małżeństwa Mateusz Antoszewski i Agnieszka Pokora
Działo się w osadzie Krośniewice 21.05/02.06 1879 o godzinie 3 po południ. w obecności świadków Józefa Zawadzkiego, kołodzieja lat 37 i Wojciecha Szulczewskiego, gospodarza, 50 lat, obaj zamieszkali we wsi Ostrowy, zawarty tego dnia związek małżeński między Mateuszem Antoś, kawalerem, kowalem we wsi Ostrowy mieszkającym, urodzonym w osadzie i parafii Kłodawa, 23 (?) lat, synem Kacpra i Petroneli z d.Kowalewskiej małżeństwa Antoś, robotników we wsi Kołomyje parafii Lubeń mieszkających, a Agnieszką Pokorską, panną 20 lat, córką Józefa i Heleny z domy Cychacz małżęstwa Pokorskich, gospodarzy, przy rodzicach mieszkającej i tamże urodzonej.
Trzy ogłaszenia przedślubne w kościele parafialnym.
Ustne dozwoleinia na ślub od obecnych osobiście rodziców narzeczonego i narzeczonej. Umowy przedślubnej zawarto nie było. Obrząd ślubny dokonany przez ks. Antoniego Szmidla, wikariusza parafii Krośniewickiej. Akt ten i ogłaszającym i świadkom niepiśmiennym przeczytan i potem tylko przez nas jest podpisany.

Podpis Ks. Szmidel, urz[ędnik] [aktów] Stanu Cywilnego

Pozdrawiam,
Irena

Na zdrowie) z wiekiem pana młodego napisane trochę niewyraźnie, ale oprócz "trzy" nic nie pasuje.
MonikaMaru - 15-12-2016 - 15:18
Temat postu: Akt urodzenia Natalii Antoszewskiej
184. Ostrowy
1. Krośniewice 13/25.VI.1882 o 8-ej po poł.
2. Mateusz Antonowski, kowal z Ostrów, 25 lat mający
3. Roch Durys, 24 lata i Walenty Durys, 25 lat mający, morgownicy z Ostrów
4. płci żeńskiej urodzone w Ostrowach 10/22.VI.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Agnieszka z Pokorskich, 24 lata
6. NATALIA
7. Roch Duras i Łucja Pawlak

To jest akt Natalii Antonowskiej, nie Antoszewskiej
czarnydb - 15-12-2016 - 15:22
Temat postu: Akt urodzenia Natalii Antoszewskiej
Dzięki Smile

W nazwisku jest błąd, kilkoro innych dzieci jest Antoszewskich, miejscowość się zgadza, matka się zgadza, okres się zgadza...
Przez ten błąd długo ich nie mogłem namierzyć Smile


Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 15-12-2016 - 15:38
Temat postu: Akt Małżeństwa Mateusz Antoszewski i Agnieszka Pokora
Bardzo dziękuję Ireno Smile


Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 15-12-2016 - 18:15
Temat postu: OK - Akt zgonu Pokorska Helena
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Zgonu Heleny Pokorskiej z domu Cichacz
żony Józefa Pokorskiego

zgon 1885 roku

akt nr 49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Daniel
Irena_Powiśle - 15-12-2016 - 18:21
Temat postu: Akt zgonu Pokorska Helena
Działo się w osadzie Krośniewice 26 marca/7 kwietnia 1885 roku, o 9 rano. Stawili się Adam Walcząk 45 lat i Marcin Szadkowski 47, rolnicy z Kop i ogłasili że 22 marca /3 kwietnia tego roku o godzinie 8 wieczorem tego roku zmarła w Ostrowach Helena Pokorska z domu Cichacz, małżonka rolnika, 68 lat, urodzona we Krzewiu, mieszkająca w Ostrowach, córka Wojciecha i Teresy, zostawiła po siebie owdowiałego męża Józefa Pokorskiego, rolnika w Ostrowach. Po naocznemu zaświadczeniu o zejściu Heleny Pokorskiej Akt ten niepiśmiennym ogłaszającym jest przeczytany i tylko przez nas jest podpisany.

Ks. Hieronim ... [nie mogę odczytać nazwiska z podpisu].

Pozdrawiam,
Irena
czarnydb - 20-12-2016 - 12:56
Temat postu: OK - AU Maria (Marianna) Gandziarek
Witam

bardzo prosze o pomoc w tłum tłumaczeniu Aktu urodzenia Marii (Marianny) Gandziarek, 23-01-1871 wieś Zleszyn, Ojciec Błażej Matka Elżbieta z Koszewskich

Akt nr 7

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 20-12-2016 - 17:54
Temat postu:
7
Zleszyn

Działo się we wsi Bedlno jedenastego /dwudziestego trzeciego dnia stycznia/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Błażej Gandziarek gospodarz zamieszkały we wsi Zleszyn lat pięćdziesiąt mający, w obecności Ludwika Adamskiego gospodarza lat pięćdziesiąt mającego, a także Mateusza Sibielskiego gospodarza lat czterdzieści mającego, zamieszkałych we wsi Zleszyn, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodził się on we wsi Zleszyn dziś o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej małżonki Elżbiety z Koszewskich lat czterdzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odprawionym nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Adamski i Małgorzata Sibielska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż oni niepiśmienni.

Podpis:

/Ks. K. Gołaszewski/
czarnydb - 20-12-2016 - 23:45
Temat postu: OK - AZ Mateusz Szczepaniak
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Mateusza Szczepaniaka
Bedlno, 1883 rok, owdowił żonę Mariannę Krakowiak


Akt nr 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1131

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 21-12-2016 - 00:01
Temat postu: OK - AZ Marianna Szczepaniak
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Marianny Szczepaniak z domu krakowiak
1904 rok Bedlno

Akt nr 76
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=977

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 21-12-2016 - 01:31
Temat postu: OK - AZ Gandziarek Elżbieta
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Gandziarek Elżbiety 1893 r. Bedlno

Akt nr 81
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=67

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 21-12-2016 - 05:51
Temat postu:
24
Bedlno

Działo się we wsi Bedlno dwudziestego lutego /czwartego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Adam Krakowiak gospodarz lat sześćdziesiąt mający i Jan Kasprzak gospodarz lat pięćdziesiąt mający, zamieszkali w Bedlnie, i oznajmili że dziewiętnastego lutego /trzeciego marca/ roku bieżącego o godzinie dziesiątej rano zmarł w Bedlnie Mateusz Szczepaniak gospodarz w Bedlnie zamieszkały i urodzony lat czterdzieści osiem mający. Syn Grzegorza i Anny małżonków Szczapaniaków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Krakowiak w Bedlnie zamieszkałą. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Mateusza Szczepaniaka akt ten stawającym przeczytany przez Nas podpisany został, gdyż oni niepiśmienni.

Podpis:

/Ks. F. Jabłoński/
kujawa_cezary - 21-12-2016 - 06:06
Temat postu:
76
Bedlno

Działo się w Bedlnie siódmego /dwudziestego/ października tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Rzeźnicki i Andrzej Lewandowski rolnicy pełnoletni w Bedlnie zamieszkali i oznajmili że w Bedlnie piątego /osiemnastego/ października tegoż roku o godzinie dziewiątej rano zmarła Marianna Szczepaniak z Krakowiaków wdowa lat siedemdziesiąt mająca urodzona w Kamieńcu córka zmarłych Stanisława i Urszuli z domu Stolarczyk prawowitych małżonków Krakowiak. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Szczepaniak Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany został.

Podpis:

/Ks. Michał Wiśniewski Proboszcz Parafii Bedlno/
kujawa_cezary - 21-12-2016 - 06:26
Temat postu:
81
Zleszyn

Działo się we wsi Bedlno siódmego /dziewiętnastego/ września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Wierzbicki lat czterdzieści mający i Sybielski lat sześćdziesiąt mający obaj gospodarze z Zleszyna i oznajmili że piątego /siedemnastego/ września tegoż roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Zleszynie Elżbieta Gandziarek żona gospodarza lat siedemdziesiąt mająca urodzona z Zleszynie córka nieżyjących Marcina i Katarzyny małżonków Gandziarek gospodarzy z Zleszyna. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Błażeja Gandziarek gospodarza z Zleszyna. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Elżbiety Gandziarek, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.

Podpis:

/Ks. P. Byczyński/
czarnydb - 21-12-2016 - 16:40
Temat postu: AZ Błażej Gandziarek
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Błażeja Gandziarka
1909 rok Zleszyn

Akt nr 34
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71736,5

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 21-12-2016 - 19:48
Temat postu:
34
Zleszyn

Działo się w Bedlnie siódmego /dwudziestego/ marca tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Tadeusz Wojciechowski w Zleszynie i Maciej Koszewski w Przezwiskach rolnicy pełnoletni zamieszkali i oznajmili że w Zleszynie piątego /osiemnastego/ marca tegoż roku zmarł Błażej Gandziarek wdowiec przy właścicielach lat osiemdziesiąt dziewięć mający, urodzony w Tomczycach syn zmarłych Wincentego i Marianny z Gwardęckich prawowitych małżonków Gandziarek. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Błażeja Gandziarek Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany został.

Podpis:

/Ks. Michał Wiśniewski Proboszcz Parafii Bedlno/
czarnydb - 03-05-2017 - 23:03
Temat postu: OK - Akt Zgonu Krokowicz Waleria
Witam

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Zgonu
Walerii Krokowicz c. Michała i Kazimiery Krokowicz (Bożyk)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Akt nr 112
Kocierzowy

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 04-05-2017 - 13:00
Temat postu: OK - Akt urodzenia Michał Pelian
Witam,

bardzo proszę o Pomoc w tłumaczeniu Aktu urodzenia
Michał Pelia (Peljan) Syn Franciszka i Julianny z Bieleckich
ur. 1876-08-09 w Przeczni

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... %C5%82.jpg

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 05-05-2017 - 18:07
Temat postu:
Kocierzowy
112

Działo się w osadzie Kamieńsk szesnastego /dwudziestego ósmego/ grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Łukasz Sygulski czterdzieści pięć lat mający i Wiktor Wieloch trzydzieści sześć lat mający obaj rolnicy z Kocierzów i oświadczyli, że czternastego /dwudziestego szóstego/ tego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano zmarła we wsi Kocierzowach Waleria Krokowicz dwa lata mająca, córka rolników pozostających wśród żywych Michała i Kazimiery z Bożyków, urodzona w Kocierzowach, tamże przy rodzicach żyjąca. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisano ponieważ oświadczający niepiśmienni.

Ks. I. Jankowski Administrator Parafii Kamieńsk Urzędnik Stanu Cywilnego
kujawa_cezary - 07-05-2017 - 12:07
Temat postu:
Wieś Przecznia
Akt 63.

Działo się we wsi Wygiełzów trzeciego /piętnastego/ sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Franciszek Pelia komornik zamieszkały we wsi Przecznia dwadzieścia trzy lata mający w obecności Józefa Kacperskiego gospodarza czterdzieści osiem lat mającego, a także Macieja Obłąk gospodarza czterdzieści dziewięć lat mającego zamieszkałych we wsi Wygiełzów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się on we wsi Przecznia dwudziestego ósmego lipca /dwunastego sierpnia/ bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Julianny z Bieleckich dwadzieścia jeden lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Duchownego Ignacego Piaszczyńskiego nadano imię Michał, a chrzestnymi byli Fabian Mikołajczyk komornik z Przeczni i Wiktoria Baranowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i zatem przez nas tylko podpisano, oświadczający i świadkowie oświadczyli że są niepiśmienni.

Duchowny Wygiełzowski Proboszcz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. I. Piaszczyński
czarnydb - 09-05-2017 - 17:06
Temat postu: Akt zgonu Frydrysiak Julianna - ok
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Frydrysiak Julianny (Sibielskiej)
miejscowośc Kaszewy

Akt nr 14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=530

z góry dziekuję
Daniel
kujawa_cezary - 11-05-2017 - 08:17
Temat postu:
N14
Kaszewy Dworne

Działo się w Kaszewach dwudziestego siódmego kwietnia /dziesiątego maja/ tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Józef Głogowski i Jan Grudziński, obaj pełnoletni gospodarze z Kaszew Dwornych i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie piątej rano, zmarła w Kaszewach Dwornych Julianna Frydrysiak gospodyni, wdowa po zmarłym Bartłomieju, dziewięćdziesiąt sześć lat mająca, córka Piotr Siubielskiego i nieznanej matki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Frydrysiak akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.

Ks. M. Dmowski Tymczasowy Administrator
czarnydb - 11-05-2017 - 11:35
Temat postu: Akt zgonu Katarzyna Janowska
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Katarzyny Janowskiej (wdowy po Pawlaku) z domu Studzińskiej
miejscowośc Kurów

Akt nr 47
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

z góry dziękuję
Daniel
czarnydb - 11-05-2017 - 15:27
Temat postu: OK - Akt zgonu Elżbiety Gandziarek
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Elżbiety Gandziarek

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,71720,21
akt nr 81

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 11-05-2017 - 15:32
Temat postu: OK - Akt zgonu Katarzyna Koszewska
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Katarzyny Koszewskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
akt nr 25

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 11-05-2017 - 16:00
Temat postu: OK - Akt zgonu Marcina Kosowskiego (Koszewskiego)
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marcina Kosowskiego

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=584

Akt nr 41

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 11-05-2017 - 16:31
Temat postu: Akt zgonu Wiktoria Rakowicz - ok
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wiktorii Rakowicz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1481
Akt nr 21

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 12-05-2017 - 07:36
Temat postu:
21. Pniewo.

Działo się we wsi Bedlno dwudziestego trzeciego dnia lutego /szóstego marca/ tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Światłowski, gospodarz zamieszkały we wsi Pniewo, pięćdziesiąt lat mający i Błażej Gandziarek, gospodarz zamieszkały we wsi Pniewo, czterdzieści jeden lat mający i oświadczyli, że dwudziestego pierwszego dnia lutego /czwartego marca/ bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy zmarła we wsi Pniewo Wiktoria Rakowicz wyrobnica, wdowa, sześćdziesiąt sześć lat mająca, córka nieznanych rodziców, zamieszkała we wsi Pniewo. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktorii Rakowicz, akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez Nas podpisano.

Ks. K. Gołaszewski Proboszcz Bedlnowski
kujawa_cezary - 12-05-2017 - 07:41
Temat postu:
41. Zleszyn

Działo się we wsi Bedlno dziewiętnastego kwietnia /pierwszego maja/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Adam Kowalski gospodarz czterdzieści dwa lata mający i Józef Janiak gospodarz czterdzieści lat mający zamieszkali w Zleszynie, i oświadczyli że siedemnastego /dwudziestego dziewiątego/ kwietnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarł w Zleszynie Marcin Kosawski wyrobnik, wdowiec po zmarłej Katarzyny, w Kaszewach urodzony. Syn Stefana i Julianny małżonków Kosawskich, osiemdziesiąt jeden lat mający, w Zleszynie zamieszkały. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Kosawskiego Akt ten obecnym przeczytano przez nas podpisano obecni niepiśmienni.

Ks. F. Jabłoński
kujawa_cezary - 12-05-2017 - 07:46
Temat postu:
Zleszyn
81.

Działo się we wsi Bedlno siódmego /dziewiętnastego/ września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Wierzbicki czterdzieści lat mający i Sybielski sześćdziesiąt lat mający obaj gospodarze ze Zleszyna i oświadczyli że piątego /siedemnastego/ września tego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Zleszynie Elżbieta Gandziarek żona gospodarza siedemdziesiąt lat mająca, urodzona w Zleszynie, córka nieżyjących Marcina i Katarzyny małżonków Gandziarek gospodarzy ze Zleszyna. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Błażeja Gandziarek gospodarza ze Zleszyna. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Elżbiety Gandziarek. Akt ten oświadczającym i niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

Ks. P. Byczyński
kujawa_cezary - 12-05-2017 - 07:53
Temat postu:
25. Zleszyn.

Działo się we wsi Bedlno pierwszego /trzynastego/ dnia kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Mateusz Sibielski gospodarz zamieszkały we wsi Zleszyn trzydzieści pięć lat mający i Franciszek Wiosnałowski gospodarz zamieszkały w Kamilewie sześćdziesiąt sześć lat mający, i oświadczyli że dwudziestego dziewiątego dnia marca /dziesiątego kwietnia/ bieżącego roku o godzinie jedenastej rano zmarła we wsi Zleszyn Katarzyna Koszewska wyrobnica zamieszkała we wsi Zleszyn, osiemdziesiąt lat mająca, córka Marcina i Julianny z Zabarowskich małżonków Marciniak. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Marcina Koszewskiego zamieszkałego we wsi Zleszyn. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Kaszewskiej Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisano.

Ks. K. Gołaszewski
kujawa_cezary - 12-05-2017 - 07:57
Temat postu:
47. Kurów.

Działo się we wsi Oporowie dwudziestego szóstego lipca /siódmego sierpnia/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Wasielewski pięćdziesiąt pięć lat mający i Jan Szubka sześćdziesiąt lat mający gospodarze zamieszkali we wsi Kurowie, i oświadczyli że dziś o godzinie czwartej rano zmarła w Kurowie Katarzyna ze Studzińskich Janowska wdowa, gospodyni, pięćdziesiąt pięć lat mająca, córka nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Janowskiej, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas tylko podpisano, gdyż oni są niepiśmienni.

Podpis:

/-/
czarnydb - 12-05-2017 - 22:25
Temat postu: OK - Akt Zgonu Kowalskiego Franciszka
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Kowalskiego Franciszka
1887 wies Niedrzew

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1070
Akt nr 34

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 12-05-2017 - 22:28
Temat postu: OK - Akt Zgony Kowalskiej Józefy
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Kowalskiej Józefy
1899 wies Niedrzew

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt nr 81

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 12-05-2017 - 23:58
Temat postu: OK - Akt urodzenia Antoniego Solarskiego
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Antoniego Solarskiego
1874 wies Niedrzaków
rodzice: Roch i Marianna z Kowalskich

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt nr 7

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 13-05-2017 - 07:01
Temat postu:
7.
Niedrzaków

Działo się we wsi Strzelce trzeciego /piętnastego/ stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, o godzinie piątej po południu. Stawili się Roch Solarski gospodarz zamieszkały we wsi Niedrzaków, trzydzieści jeden lat mający, w obecności Leona Szydłowskiego sześćdziesiąt lat mającego i Franciszka Pogorzelskiego czterdzieści lat mającego, gospodarzy zamieszkałych we wsi Niedrzaków; i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się on we wsi Niedrzaków trzydziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku /dwunastego stycznia/ bieżącego roku o godzinie jedenastej rano, z prawowitej jego żony Małgorzaty z Kowalskich dwadzieścia siedem lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Ludwika Nowakowskiego nadano imię Antoni, a chrzestnymi byli: Piotr Sojkowski i Barbara Korytkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas tylko podpisano, obecni pisać nie potrafią.

Ks. Ludwik Nowakowski Proboszcz Strzeleckiej Parafii
kujawa_cezary - 13-05-2017 - 07:07
Temat postu:
81.
Niedrzew

Działo się we wsi Strzelce dziesiątego /dwudziestego drugiego/ września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Kowalski czterdzieści lat mający i Kacper Matusiak pięćdziesiąt sześć lat mający gospodarze zamieszkali we wsi Niedrzew i oświadczyli że ósmego /dwudziestego/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarła we wsi Niedrzew Józefa Kowalska siedemdziesiąt pięć lat mająca, wdowa gospodarza zamieszkała we wsi Niedrzew, urodzona we wsi Imielno, córka zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Rutkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Kowalskich Akt ten przeczytano obecnym przez Nas tylko podpisano obecni pisać nie umieją.

Proboszcz Strzeleckiej Parafii
Ks. Ludwik Nowakowski
kujawa_cezary - 13-05-2017 - 07:14
Temat postu:
34.
Niedrzew

Działo się we wsi Strzelce dwudziestego drugiego maja /trzeciego czerwca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Roch Solarski gospodarz ze wsi Niedrzakówek czterdzieści pięć lat mający i Antoni Szymański gospodarz ze wsi Waltereborer, trzydzieści sześć lat mający, i oświadczyli że dwudziestego dnia maja /pierwszego czerwca/ bieżącego roku, o godzinie pierwszej po północy, zmarł we wsi Niedrzew Franciszek Kowalski gospodarz zamieszkały we wsi Niedrzew, siedemdziesiąt lat mający, urodzony we wsi Niedrzew, syn nieżyjących Kacpra i Małgorzaty małżonków Kowalskich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z Rutkowskich we wsi Niedrzew. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Kowalskiego Akt przeczytano obecnym, przez Nas tylko podpisano, obecni pisać nie umieją.

Ks. Ludwik Nowakowski Proboszcz Strzeleckiej Parafii
czarnydb - 13-05-2017 - 12:56
Temat postu: OK - Akt zgonu Dutkowski Andrzej
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Andrzeja Dutkowskiego
1886 Bedlno wies Tarnów


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=533
Akt nr 35

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 13-05-2017 - 13:00
Temat postu:
35. Tarnów

Działo się we wsi Bedlno dziesiątego /dwudziestego drugiego/ czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Stanisław Dutkowski gospodarz sześćdziesiąt lat mający i Marcin Dutkowski gospodarz trzydzieści jeden lat mający obaj z Tarnowa i oświadczyli że ósmego /dwudziestego/ czerwca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu zmarł w Tarnowie Andrzej Dutkowski gospodarz siedemdziesiąt cztery lata mający, urodzony w Kręcieszkach, syn nieżyjących Macieja i Katarzyny z domu Celak małżonków Dutkowskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z domu Czajkowską Dutkowską w Tarnowie zamieszkałą. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Andrzeja Dutkowskiego, akt ten po przeczytaniu obecnym przez nas podpisano, obecni niepiśmienni.

Podpis:

/-/
czarnydb - 13-05-2017 - 15:47
Temat postu: OK - akt zgonu Wincentego Michalaka
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wincentego Michalaka
zmarłego w Karolewie w 1900 roku męża Józefy

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1099
Akt nr 92

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 13-05-2017 - 15:51
Temat postu:
92
Karolew

Działo się w Żychlinie dwudziestego szóstego maja /ósmego czerwca/ tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Andrzej Fus i Józef Wojciechowski baj rolnicy z Karolewa pełnoletni i oświadczyli że wczorajszego dnia o godzinie jedenastej rano zmarł w Karolewie Wincenty Michalak osiemdziesiąt lat mający syn Tomasza i Petroneli. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wincentego Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano

Proboszcz Żychlińskiej Parafii
Ks. P. Truskolaski
czarnydb - 24-05-2017 - 12:44
Temat postu: Akt małżeństwa - ok
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Szymona Węgloskiego (Wdowiec) i Franciszki Tyczanek/Tyczanka
Wola Pszczółecka 1851-10-23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=172
akt nr 7

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
czarnydb - 24-05-2017 - 14:23
Temat postu: Akt urodzenia
Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Anny Piotrowskiej (córki Mikołaja i Elżbiety z Pszczółkowskich)
1872-05-16

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... kaAnna.JPG

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 24-05-2017 - 16:45
Temat postu: Akt małżeństwa
7. Wola Pszczółecka
1. Wygiełzów 11/23.X.1871 o 2-ej po poł.
2. Adam Nowak gospodarz, 34 lata i Józef Górecki gospodarz, 34 lata mający, obaj z Pszczółek
3. SZYMON WENGLESKI, wdowiec, 68 lat mający, urodzony w Woli Pszczółeckiej pow. łaski, żona zmarła 24.VIII./6.IX.br
4. FRANCISZKA TYCZANEK/TYCZANKA, panna, urodzona w Pożdżenicach, c. zmarłych Franciszka i Barbary z Szewczyków małż. Tyczanków, 42 lata mająca, służąca z Pożdżenic
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie dla pana młodego wydane przez Rządową Komisję Spraw Wewnętrznych i Duchownych oraz ustne pozwolenie świadków obecnych przy akcie.
MonikaMaru - 24-05-2017 - 17:18
Temat postu: Akt urodzenia
41, Grzybów
1. Śleszyn 4/16.V.1872 o 8-ej wieczorem
2. Mikołaj Piotrowski, żołnierz służący, zamieszkały w Grzybowie, 28 lat mający
3. Piotr Piotrowski, służący, 23 lata i Marcin Nostrabas, służący, 34 lata mający, zamieszkali w Przybowie
4. płci żeńskiej urodzone w Przybowie 16.V.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Elżbieta z Pszczółkowskich, 24 lata
6. ANNA
7. Piotr Piotrowski i Kunegunda Nastrabas
czarnydb - 01-06-2017 - 14:42
Temat postu: akt zgonu Jakuba Berlińskiego
Witam,

Prosze o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Jakuba Berlińskiego
1897 rok wieś Ignaców (S. Franciszka i Gertrudy)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

akt nr 72

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
MonikaMaru - 01-06-2017 - 16:54
Temat postu: Re: akt zgonu Jakuba Berlińskiego
czarnydb napisał:
Witam,

Prosze o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu Jakuba Berlińskiego
1897 rok wieś Ignaców (S. Franciszka i Gertrudy)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

akt nr 72

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


72. Ignaców
1. Wygiełzów 17/29.IX.1897 o 10-ej rano
2. Tomasz Balcerzak, 65 lat i Jan Balcerzak , 35 lat mający, koloniści z Nowej Woli
3. 15/27.IX.br o 4-ej rano zmarł w Ignacowie JAKÓB BERLIŃSKI, kolonista urodzony i zamieszkały w Ignacowie, s. zmarłych Franciszka i Gertrudy małż. Berlińskich, 79 lat mający, pozostawił owdowiałą żonę Józefę z Kubików.
czarnydb - 03-06-2017 - 13:23
Temat postu: Re: akt zgonu Jakuba Berlińskiego
Witam,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Józefa Jakubowskiego i Antoniny Kacprzak
1897 wies Kurów
akt nr 3

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770


Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 03-06-2017 - 16:05
Temat postu: Re: akt zgonu
czarnydb napisał:
Witam,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu
akt zgonu Marcina Krokowicza (Marcina Krakowiaka)
Wieś Kocierzowy
akt nr 55

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410




Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Kocierzowy
55

Działo się w osadzie Kamieńsk siedemnastego /dwudziestego dziewiątego/ dnia marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Michał Krakowiak trzydzieści siedem lat mający i Łukasz Sygulski pięćdziesiąt sześć lat mający obaj rolnicy ze wsi Kocierzowy i oświadczyli że piętnastego /dwudziestego siódmego/ dnia marca bieżącego roku o godzinie siódmej rano zmarł we wsi Kocierzowach Marcin Krakowiak siedemdziesiąt lat mający, rolnik, żonaty, syn Franciszka i Agnieszki, urodzony w Kocierzowach tamże zamieszkały. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Konstancją z domu Wieloch. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Krakowiaka, Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i zatem przez Nas tylko podpisano.

Ks. I. Jankowski Administrator Kamieńskiej Parafii Urzędnik Stanu Cywilnego
czarnydb - 03-06-2017 - 19:54
Temat postu:
Witam,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Józefa Jakubowskiego i Antoniny Kacprzak
1897 wies Kurów
akt nr 3

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770


Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 03-06-2017 - 20:46
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Józefa Jakubowskiego i Antoniny Kacprzak
1897 wies Kurów
akt nr 3

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770


Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


N3
Kurów

Działo się we wsi Wygiełzowie trzynastego /dwudziestego piątego/ stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadcza się że w obecności świadków Józefa Jakubowskiego czterdzieści pięć lat mającego i Antoniego Jakubowskiego pięćdziesiąt pięć lat mającego obu zagrodników z Wygiełzowa wujów młodego, zawarto dziś religijny związek małżeński między Józefem Jakubowskim kawalerem urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Wygiełzowie, synem Pawła Jakubowskiego zagrodnika i nieżyjącej jego żony Marcjanny domu Papuga dwadzieścia sześć lat mającym; i Antoniną Kacprzak panną zamieszkałą przy rodzicach w Kurowie, urodzoną w Krześlowie, córką Antoniego i Apolonii z domu Węglewskiej małżonków Kacprzaków zagrodników dwadzieścia siedem lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dziesiątego, siedemnastego i dwudziestego czwartego stycznia wedle nowego stylu tego roku ogłoszone w Wygiełzowskim Kościele Parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między nimi zawartej nie było. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Parafii Ks. I. Pertkiewicz
czarnydb - 03-06-2017 - 23:52
Temat postu:
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Antoniego Kacprzaka s. Macieja i Marianny
wies Kurów
akt nr 71

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 04-06-2017 - 07:26
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Antoniego Kacprzaka s. Macieja i Marianny
wies Kurów
akt nr 71

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Kurów
71

Działo się we wsi Wygiełzów szesnastego /dwudziestego ósmego/ października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Wawrzyniec Kacprzak trzydzieści osiem lat mający i Antoni Malczyk czterdzieści lat mający, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Kurów i oświadczyli Nam że czternastego /dwudziestego szóstego/ dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej rano zmarł Antoni Kacprzak rolnik urodzony i zamieszkały we wsi Kurów siedemdziesiąt lat mający, syn zmarłych Macieja i Marianny małżonków Kacprzak, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię z Węglewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Kacprzaka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Parafii Wygiełzów
Ks. A. Susicki
czarnydb - 04-06-2017 - 16:42
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Katarzyny Jagielskiej żony Ignacego Jagielskiego
1884 rok


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

akt nr 14

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 04-06-2017 - 16:52
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Katarzyny Jagielskiej żony Ignacego Jagielskiego
1884 rok


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

akt nr 14

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Wieś Stara Pocza
Akt 14

Działo się we wsi Wygiełzów, dwunastego /dwudziestego czwartego/ marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Szymon Wojanczyk trzydzieści sześć lat mający i Ignacy Kacprzak czterdzieści trzy lata mający obaj gospodarze zamieszkali we wsi Stara Poczta i oświadczyli że dziewiątego /dwudziestego pierwszego/ bieżącego tego miesiąca i roku o godzinie czwartej rano zmarła Katarzyna Jagielska żona Ignacego Jagielskiego, córka nieżyjących Wincentego i Marianny małżonków Strzeleckich, sześćdziesiąt pięć lat mająca, pozostawił owdowiałego męża Ignacego i prawowitą rodzinę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Jagielskiej Akt ten oświadczającym przeczytano, przez Nas podpisano, stawający oświadczyli że są niepiśmienni.

Ks. Proboszcz Wygiełzowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Podpis:

/-/
czarnydb - 04-06-2017 - 16:56
Temat postu: OK - akt zgonu
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Jakubowskiego Walentego
rok 1876 Wygiełzów


Akt nr 23
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 04-06-2017 - 17:04
Temat postu: Re: akt zgonu
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Jakubowskiego Walentego
rok 1876 Wygiełzów


Akt nr 23
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Wieś Wypychów
Akt 23

Działo się we wsi Wygiełzów czternastego /dwudziestego szóstego/ dnia kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Józef Kacperski gospodarz czterdzieści osiem lat mający i Maciej Oblink gospodarz czterdzieści dziewięć lat mający zamieszkali we wsi Wygiełzów i oświadczyli że dwunastego /dwudziestego czwartego/ dnia bieżącego roku i miesiąca o godzinie dwunastej po północy zmarł Walenty Jakubowski gospodarz zamieszkały we wsi Wypychowie, pięćdziesiąt sześć lat mający, syn nieżyjących Kacpra i Marianny małżonków Jakubowskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Heleną z Głębskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Walentego Jakubowskiego akt ten przeczytano obecnym przez nas podpisano, oświadczający oświadczyli że są niepiśmienni.

Ks. Proboszcz Wygiełzowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Ignacy Piaszczyński
czarnydb - 04-06-2017 - 17:46
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Zgonu Heleny Jakubowskiej zd. Głę(ą)bskiej córki Jakuba i Marianny
parafia Wygiełzów, rok 1900 Wypychów

akt nr 15
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 04-06-2017 - 18:01
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Zgonu Heleny Jakubowskiej zd. Głę(ą)bskiej córki Jakuba i Marianny
parafia Wygiełzów, rok 1900 Wypychów

akt nr 15
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Wypychów
15

Działo się we wsi Wygiełzów osiemnastego /trzydziestego pierwszego/ marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Antoni Jakuboski pięćdziesiąt lat mający i Maksymilian Dyniak pięćdziesiąt sześć lat mający rolnicy zamieszkali w Wypychowie i oświadczyli Nam że szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ dnia marca tego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła Helena Jakuboska wdowa po Walentym Jakuboskim osiemdziesiąt lat mająca, córka nieżyjących Jakuba i Marianny z Głębskich, zamieszkała przy synu w Wypychowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Jakuboskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Parafii Wygiełzów
Ks. A. Susicki
czarnydb - 07-06-2017 - 21:29
Temat postu:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Bartnik/Sobczyk
1878 rok wieś Stęszów
córki Wojciecha i Katarzyny

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 108

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 07-06-2017 - 21:59
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Bartnik/Sobczyk
1878 rok wieś Stęszów
córki Wojciecha i Katarzyny

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 108

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


108
Stęszów

Działo się we wsi Gidlach dwudziestego siódmego dnia września /dziewiątego października/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Jan Pilarski kolonista trzydzieści osiem lat mający, i Grzegorz Latosiński dzierżawca, pięćdziesiąt cztery lata mający, zamieszkali w kolonii Stęszowie i oświadczyli, że dwudziestego piątego dnia września /siódmego października/ bieżącego roku, o godzinie piątej rano, zmarła w kolonii Stęszowie Marianna Sobczykowa lub Bartnikowa urodzona we wsi Garnek, córka zmarłych Wojciecha Chmielarza i jego żony Katarzyny z Magdziarzów, wdowa po zmarłym mężu Filipie Sobczyku lub Bartniku, zamieszkała przy córce w kolonii Stęszowie, sześćdziesiąt sześć lat mająca. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Sobczykowej lub Bartnikowej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Ks. Wincenty Nowicki Proboszcz Parafii Gigle Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
czarnydb - 07-06-2017 - 22:02
Temat postu:
a czy te przypisy z boku coś oznaczają?
kujawa_cezary - 07-06-2017 - 22:04
Temat postu:
Te przypisy z boku to „или” czyli „lub” i były wstawione później między nazwiskami Sobczykowa Bartnikowa, Sobczyka Bartnika.
czarnydb - 07-06-2017 - 23:26
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wojciecha Olborskiego
zmarłego w Piaszczycach (syna Walentego i Katarzyny)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 312


Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 08-06-2017 - 06:04
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wojciecha Olborskiego
zmarłego w Piaszczycach (syna Walentego i Katarzyny)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 312


Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Piaszczyce
312

Działo się w mieście Noworadomsku trzynastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie ósmej rano. Stawili się Andrzej Olborski czterdzieści lat mający i Szymon Olborski trzydzieści lat mający wyrobnicy w Piaszczycach zamieszkali i oświadczyli że dwunastego dnia tego miesiąca i roku o godzinie trzeciej rano w Piaszczycach zmarł Wojciech Olborski zamieszkały i urodzony z Walentego i nieznanej z imienia matki małżonków Olborskich, sześćdziesiąt pięć lat mający, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z Szewczyków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Olborskiego, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas Proboszcza podpisano.

Ksiądz Gajewski Proboszcz
czarnydb - 12-06-2017 - 13:34
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 12-06-2017 - 13:55
Temat postu: akt zgonu
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 12-06-2017 - 14:03
Temat postu: akt zgonu
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
elgra - 12-06-2017 - 14:11
Temat postu:
Proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na podforum tłumaczenia Exclamation

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Ogłoszenie: Jeden temat - jeden akt

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

(moderacja - elgra)
czarnydb - 12-06-2017 - 14:45
Temat postu:
Witam,

ale się Pani na mnie uparła! śledzi Pani tylko moje posty?

jak mam poprosic o tłumaczenie 3 aktów?
jak założyłem 3 oddzielne tematy w każdym po jeden akt do tłumaczenia to mi Pani połączyła 3 tematy w jeden pisząc, że w jednym temacie nie może byc 3 próśb... to jakaś paranoja - od kilku lat jestem tu na forum i prężnie działam a ostatnio Pani zaczęła mi robic problemy...

Pozdrawiam
Daniel
elgra - 12-06-2017 - 16:11
Temat postu:
czarnydb napisał:

jak mam poprosic o tłumaczenie 3 aktów?
l


Wstawić do "swojego" tematu, czyli tutaj, jeden akt do tłumaczenia.
Po otrzymaniu tłumaczenia, nawet pięć minut potem, wstawić następny akt.

Z przyczyn technicznych posty użytkowników którzy mają dużo akt do tłumaczenia, zostały połączone w jeden temat. Takich osób jest około czterdziestu.

Jeszcze jedna uwaga.
Wszyscy dopisują "- ok" na końcu tytułu.
Ty dopisujesz na początku tytułu.

(moderacja - elgra)
czarnydb - 12-06-2017 - 16:11
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
elgra - 12-06-2017 - 16:14
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


czarnydb napisał:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel



czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum Exclamation

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
czarnydb - 12-06-2017 - 16:24
Temat postu:
szkoda słów...
kujawa_cezary - 12-06-2017 - 16:55
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


Wieś Stara Poczta
Akt 14

Działo się we wsi Wygiełzów dwudziestego czwartego lutego /ósmego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Ignacy Kacprzak czterdzieści dwa lata mający i Wojciech Woźniak trzydzieści dziewięć lat mający obaj gospodarze zamieszkali we wsi Stara Poczta i oświadczyli że dwudziestego drugiego lutego /szóstego marca/ bieżącego roku o godzinie drugiej rano zmarł we wsi Stara Poczta Ignacy Jagielski wdowiec, komornik, syn nieżyjących Adama i Marianny z Klikowskich, sześćdziesiąt dziewięć lat mający, pozostawił po sobie prawowite potomstwo. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Jagielskiego Akt ten oświadczającym przeczytano przez Nas podpisano, oświadczający oznajmili że są niepiśmienni.

Ks. Proboszcz Wygiełzowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Podpis:

/-/
kujawa_cezary - 12-06-2017 - 16:59
Temat postu: Re: akt zgonu
czarnydb napisał:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


Sikawica
21

Działo się we wsi Wygiełzów dziewiątego /dwudziestego drugiego/ kwietnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Józef Kaczmarkiewicz pięćdziesiąt lat mający i Tomasz Węglewski czterdzieści pięć lat mający, rolnicy ze Sikawicy i oświadczyli Nam że siódmego /dwudziestego/ dnia kwietnia tego roku o godzinie piątej po południu zmarła Krystyna Jagielska gospodyni siedemdziesiąt trzy lata mająca, córka nieżyjących Wojciecha i Franciszki z Malinoskich małżonków Kaczmarkiewicz, wdowa po Stanisławie Jagielskim, urodzona w parafii Bełdów, zamieszkała w Sikawicy. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Krystyny Jagielskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano

Proboszcz Parafii Wygiełzów
Ks. A. Susiński
kujawa_cezary - 12-06-2017 - 17:05
Temat postu: Re: akt zgonu
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel


Faustynów
15

Działo się we wsi Wygiełzów, dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się: Michał Dabniak trzydzieści trzy lata mający i Maciej Wiśniewski siedemdziesiąt lat mający, rolnicy z Faustynowa i oświadczyli Nam, że ósmego /dwudziestego pierwszego/ lutego tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Franciszek Pelia rolnik pięćdziesiąt sześć lat mający, syn nieżyjących Marcina i Marianny z Jabłońskich małżonków Pelia, urodzony w Woli Pszczółeckiej*, zamieszkały na Faustynowie, pozostawił żonę Juliannę z Bileckich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Pelia, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. A. Susiński

_____________

* Nie jestem pewien tej miejscowości. Jeszcze nad nią pomyślę.
czarnydb - 12-06-2017 - 21:40
Temat postu:
elgra napisał:


Jeszcze jedna uwaga.
Wszyscy dopisują "- ok" na końcu tytułu.
Ty dopisujesz na początku tytułu.

(moderacja - elgra)


co to ma za znaczenie???
to jest permanentne czepianie się!
osobiście uważam, że OK na początku jest bardziej widoczne i od razu rzuca się w oczy!

tylko ja pisze po myślniku... tylko ja piszę Wielką Literą! i jakie to ma znaczenie?
są jakieś wytyczne jak pisac OK? Ok, ok, OK, OK -, Ok -, ok -, OK , Ok ,ok ... Mam jeszcze propozycję OK :, ok :, Ok :... można też bez spacji! a najlepiej to rozpiszmy referendum w sprawie OK!

proszę o szczegółowe wytyczne w kwestii pisania OK...
Jeśli chcesz będę pisał "OK" między 7 a 8 literą tytułu... tylko daj szczegółowe wytyczne w sprawie "OK'...

Ja rozumiem, że przejmujesz się rolą administratora/moderatora. Rozumiem, że muszą panowac jakies zasady i ktoś musi ich pilnowac, nawet doceniam, że są osoby, które to robią... ale Twoje czepianie się o sposób umieszczania w tytule OK jest czystą złośliwoscią i przerostem formy nad treścią!

Mimo wszystko dla świętego spokoju i żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia dostosuję się do każdego Twojego "widzimisię" w kwestii OK

Pozdrawiam i życzę mimo wszystko miłego wieczoru, dziękując tłumaczom, że nie robią problemu z "nieistotnych" spraw, np.: "sprawy ok" Smile
Daniel
elgra - 13-06-2017 - 03:22
Temat postu:
czarnydb napisał:

żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia l

Złudzenie.

To co robisz, to nie jest genealogia.

To układanie puzzla.

Prawdziwa genealogia zaczyna się w tedy, gdy się samemu tłumaczy. Lub chociaż próbuje ...

Pewnie nie uczyłeś się w szkole rosyjskiego?

Co by to było, gdyby dorosły człowiek umiał tylko to, co go w szkole nauczyli ... ?

Znam kilku genealogów francuskich o polskich korzeniach, którzy sami próbują tłumaczyć rosyjskie metryki.

Dają radę odczytać imiona i nazwiska, uczą się liczebników, o zawody jeszcze na razie pytają ...

Ale Ty masz szybciej ... kopiuj/wklej ... trzy metryki jednego dnia ...

https://zofiafederowicz.com/akta-metrykalne/?setlang=en
kujawa_cezary - 13-06-2017 - 06:03
Temat postu:
Danielu,

Piszę do Ciebie jako osoba, która od czasu do czasu przetłumaczy metrykę zamieszczoną w Twojej prośbie.

Na każdym forum, na tym również, obowiązują pewne zasady, regulamin. Na podforum tłumaczenia z rosyjskiego, obowiązują zasady stworzone przez moderator, którą jest Elżbieta - elgra. Zostały one sformułowane, dla zaprowadzenia porządku i ułatwienia pracy proszących o tłumaczenie oraz osób które metryki tłumaczą. Dla użytkowników proszących o bardzo wiele tłumaczeń zostały stworzone zbiorcze tematy i jest to bardzo wielkie ułatwienie dla tłumaczących, oraz samych proszących, ponieważ jedni i drudzy mają wszystko w jednym temacie i nie muszą szukać po kilku podstronach interesujących ich tematów. Jest to też szansa dla innych proszących, że ich temat będzie się utrzymywał na pierwszej podstronie i będzie dzięki temu szybko zauważony przez osobą tłumaczącą. Inaczej było jak kilku użytkowników zamieszczało po kilka, nawet po 10 próśb o tłumaczenie w ciągu krótkiego odstępu czasu. Pozostałe prośby, najczęściej pojedyncze przesuwały się szybko na drugą podstronę. Później było podbijanie, dublowanie tematów, albo upominanie tłumaczy, że z jakiegoś powodu nie chcą tłumaczyć metryk. Trzeba jednak pamiętać że te podforum nie jest biurem tłumaczeń, lecz sferą dobrowolnej pomocy. Tłumacząc Twoje metryki w tym zbiorczym temacie, miałem problem z ich znalezieniem i zacytowaniem, dlatego byłoby dobrze, aby zgodnie z zasadami tego podforum, zamieściłbyś jedną prośbę z jedną metryką, poczekał na odpowiedź tłumaczącego i po otrzymaniu tłumaczenia zamieścił następną prośbę. Tak jak to robi większość użytkowników dla których zostały stworzone zbiorcze tematy.

Mam nadzieję, że zrozumiesz, że wszystkie te zasady, sumiennie wprowadzane przez Elżbietę, są dla Ciebie, a nie przeciwko Tobie. Warto się do nich dostosować. Liczę, że przemyślisz wszystko co napisałeś do Elżbiety i ją przeprosisz, bo naprawdę żaden Administrator lub Moderator tego Forum nie ma na celu gnębienie użytkowników. Priorytetem jest dobro Forum i jego użytkowników.
czarnydb - 13-06-2017 - 07:53
Temat postu:
elgra napisał:
czarnydb napisał:

żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia l

Złudzenie.

To co robisz, to nie jest genealogia.

To układanie puzzla.

Prawdziwa genealogia zaczyna się w tedy, gdy się samemu tłumaczy. Lub chociaż próbuje ...

Pewnie nie uczyłeś się w szkole rosyjskiego?

Co by to było, gdyby dorosły człowiek umiał tylko to, co go w szkole nauczyli ... ?

Znam kilku genealogów francuskich o polskich korzeniach, którzy sami próbują tłumaczyć rosyjskie metryki.

Dają radę odczytać imiona i nazwiska, uczą się liczebników, o zawody jeszcze na razie pytają ...

Ale Ty masz szybciej ... kopiuj/wklej ... trzy metryki jednego dnia ...

https://zofiafederowicz.com/akta-metrykalne/?setlang=en



Elżbieto,

zapewne Cię zaskoczę, ale nie jestem zwykłym "układaczem puzzli" za jakiego mnie uważasz!

1) uczyłem się rosyjskiego - wyobraź sobie, że mam już trochę lat!
2) znam cyrylicę co w ogóle umożliwia mi odnajdywanie dokumentów
3) nie tylko próbuję, ale tu Cię zaskoczę nawet odczytuję sam imiona, nazwiska, daty (bo znam liczebniki) o zawody i inne rzeczy jeszcze pytam...
4) a moja praca to nie tylko kopiuj - wklej

ale niestety to wszystko co zostało z mojej nauki języka rosyjskiego.

O tłumaczenia proszę bo poza datami i danymi osobowymi chcę z dokumentu wiedzieć jak najwięcej, chcę też mieć pewność, że te dane osobowe i te liczebniki przetłumaczyłem dobrze...
Sam nie jestem w stanie biegle czytać pisanej cyrylicy, 80% słów w dokumentach jest dla mnie obcych... - choć i w tym zakresie robię postępy.

Zaskoczę Cię Elżbieto!
Nawet się uczę o co też mnie nie podejrzewasz. I to też dzięki ogromnej pracy tłumaczy z tego forum.
Jeszcze kilka lat temu jak zaczynałem nie byłem w stanie w miarę sprawnie przeczytać imion w spisach, teraz robię znacznie więcej.
Bardzo doceniam pracę tłumaczy i jestem im ogromnie wdzięczny. W ramach szerokorozumianego "odwdzięczenia się", staram się wspierać PTG regularnie jakimiś drobnymi wpłatami jako "zapłatę" za pracę tłumaczy choć wiem że są niewspółmierne z ich pracą.
Poważnie traktuję swoje hobby - genealogię, jest dla mnie czymś więcej niż układaniem z synkiem puzzli, a moja praca to nie tylko sugerowane przez Ciebie kopiuj-wklej.

Elżbieto, niestety w swojej wiadomości odbiegłaś od meritum naszego sporu szyfladkując mnie niesprawiedliwie w kategorii "układaczy puzzli", który dotyczył wcześniej mojej prywatnej strony internetowej a teraz zasad panujących na forum przy wysyłaniu próśb o tłumaczenia i "sprawy OK" - nie odnoszac się do "sprawy OK".

Powtórzę się: rozumiem Twoje zadanie i ważną funkcję administratora/moderatora, doceniam też fakt, że ktoś to robi i panuje nad forum, ale we wszystkim trzeba być rozsądnym, mieć umiar i znać granice - sprawa OK jest dla mnie przerostem formy nad treścią o czym już wspominałem.

mimo wszystko życzę miłego dnia...


kujawa_cezary napisał:
Danielu,

Piszę do Ciebie jako osoba, która od czasu do czasu przetłumaczy metrykę zamieszczoną w Twojej prośbie.

...

Mam nadzieję, że zrozumiesz, że wszystkie te zasady, sumiennie wprowadzane przez Elżbietę, są dla Ciebie, a nie przeciwko Tobie. Warto się do nich dostosować. Liczę, że przemyślisz wszystko co napisałeś do Elżbiety i ją przeprosisz, bo naprawdę żaden Administrator lub Moderator tego Forum nie ma na celu gnębienie użytkowników. Priorytetem jest dobro Forum i jego użytkowników.



Drogi Cezary,
na wstępie dziękuję Ci za Twój wkład w moje "układanie puzzli".

zgadzam się z tym co napisałeś w 100%, jak zauważyłeś moja wiadomość do Elżbiety dotyczyła tylko "sprawy OK".
znam zasady, staram się je szanować, umieszczanie wszystkich moich tłumaczeń w jednym temacie i dla mnie jest wygodne i fajne.
Nie do końca jestem w stanie zrozumieć dlaczego nie mogę w ramach mojego wątku w jednej wiadomości poprosić o 3 tłumaczenia i czekać na ich przetłumaczenie w chwili kiedy tłumacze znajdą czas, ale dostosuję się...
Wrzucam 3 prośby bo akurat danego dnia udało mi się odnaleźć 3 dokumenty, bo akurat z archiwum przyszły jakieś dokumenty, bo nie chcę "zgubić" jakiegs tłumaczenia i mieć porządek "dokument vs. prośba o tłumaczenie", wrzucam bo pewnie jak każdy "układacz puzzli" chce jak naszybciej poznać treść dokumentu Smile
Uporczywe czepianie się adresu strony internetowej, wielokrotne przeklejanie próśb, wstawianie pouczających linków i prowadzenie takich dyskusji na tym forum pewnie też utrudnia pracę tłumaczom bo muszą przebrnąć przez te kwieciste dyskusje.

Cezary, ja to co pisałem do Elżbiety przemyślałem już w momencie pisania do niej wiadomości. Nie rzucam słów na wiatr, nie piszę szybciej niż myślę Smile

Zakończmy temat...

Elżbieto, przepraszam za sprawę OK, czekam na wytyczne w temacie i liczę na dalszą owocną współpracę.

Miłego dnia
Daniel
czarnydb - 14-06-2017 - 00:11
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Elżbiety Istel zd. Kaźmierczak komornicy córki Wawrzyńca i Gertrudy wdowy po Janie zmarłej w Kietlinie 1873-03-24 o piątej wieczorem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 141

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 14-06-2017 - 06:47
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Elżbiety Istel zd. Kaźmierczak komornicy córki Wawrzyńca i Gertrudy wdowy po Janie zmarłej w Kietlinie 1873-03-24 o piątej wieczorem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 141

Pozdrawiam
Daniel


Kietlin
141

Działo się w mieście Noworadomsk dwudziestego szóstego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku, o godzinie ósmej rano. Stawili się Jakub Poterała pięćdziesiąt lat mający i Grzegorz Kowalczyk pięćdziesiąt lat mający, obaj rolnicy, w Kietlinie zamieszkali i oświadczyli że dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku, o godzinie piątej wieczorem we wsi Kietlin zmarła Elżbieta Istelowa wdowa po Janie, komornica zamieszkała we wsi Kietlin i urodzona z nieżyjących Wawrzyńca i Gertrudy małżonków Kaźmierczak, osiemdziesiąt lat mająca. Po naocznym przekonaniu się o jej zgonie, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Ksiądz Gajewski Proboszcz
czarnydb - 19-06-2017 - 14:33
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgony Błażeja Papugi zmarłego w miejscowości Zbyszek w 1869 roku
http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Błażej.jpg

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 19-06-2017 - 20:41
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgony Błażeja Papugi zmarłego w miejscowości Zbyszek w 1869 roku
http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Błażej.jpg

Pozdrawiam
Daniel


Zbyszek
N62

Działo się we wsi Parzno, siedemnastego /dwudziestego dziewiątego/ maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Maciej Kot pięćdziesiąt lat mający i Ludwik Papuga trzydzieści trzy lata mający, rolnicy zamieszkali we wsi Zbyszek i oświadczyli że piętnastego /dwudziestego siódmego/ maja bieżącego roku o godzinie czwartej rano zmarł Błażej Papuga młynarz siedemdziesiąt pięć lat mający, urodzony i zamieszkały we wsi Zbyszek, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z Pietruszków, syn Adama i Marianny małżonków Papuga. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Błażeja Papuga Akt ten oświadczającym przeczytano, a że są niepiśmienni tylko przez Nas podpisano.

Ks. Jan Konstanty Górecki Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
czarnydb - 20-06-2017 - 09:52
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysława Krokowicza ur. 14-06-1914 roku w Piaszczycach (s. Stefana i Władysławy Olborskiej)

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... 5%82aw.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuje Smile
Daniel
kujawa_cezary - 20-06-2017 - 09:58
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysława Krokowicza ur. 14-06-1914 roku w Piaszczycach (s. Stefana i Władysławy Olborskiej)

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... 5%82aw.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuje Smile
Daniel


Piaszczyce
N26

Działo się w mieście Noworadomsk, piątego /osiemnastego/ czerwca, tysiąc dziewięćset czternastego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Stefan Krakowicz rolnik, dwadzieścia siedem lat mający zamieszkały w Piaszczycach, mieszkaniec gminy Gosławice, w obecności Adama Olborskiego, dwadzieścia jeden lat mającego i Władysława Drozdek, trzydzieści lat mającego, rolników zamieszkałych w Piaszczycach i okazał Nam dziecię płci męskiej, urodzone w Piaszczycach pierwszego /czternastego/ czerwca tego roku, o godzinie trzeciej rano, z prawowitej jego żony Władysławy z Olborskich dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a chrzestnymi jego byli Adam Olborski i Antonina Siewior. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas Proboszcza podpisano.

Ks. Fr. Mirecki
czarnydb - 25-06-2017 - 22:37
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Anny Stępień (nazwisko p[o pierwszym mężu Grabarczyk) zmarłej w Piaszczycach 29-04-1876 roku córki Józefa Poterały i Magdaleny z Lisowskich

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Akt nr 72

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 26-06-2017 - 05:53
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Anny Stępień (nazwisko p[o pierwszym mężu Grabarczyk) zmarłej w Piaszczycach 29-04-1876 roku córki Józefa Poterały i Magdaleny z Lisowskich

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Akt nr 72

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Piaszczyce
72

Działo się w Mieście Noworadomsku pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Roch Stępień pięćdziesiąt lat mający i Szymon Grabarczyk trzydzieści lat mający rolnicy w Piaszczycach zamieszkali i oświadczyli, że dwudziestego dziewiątego kwietnia tego roku o godzinie pierwszej po południu we wsi Piaszczyce zmarła Anna z pierwszego małżeństwa Grabarczykowa, a z drugiego Stępniowa żona rolnika w Piaszczycach zamieszkała i urodzona, córka Józefa i Magdaleny małżonków Poterałów, pięćdziesiąt cztery lata mająca, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Rocha Stępnia. Po naocznym przkonaniu się o zgonie Anny Stępniowej, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko Proboszcza podpisano.

Ksiądz Gajewski Proboszcz
czarnydb - 26-06-2017 - 14:44
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Filipa Sobczyka

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... kFilip.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 26-06-2017 - 16:54
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Filipa Sobczyka

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... kFilip.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


44
Wieś Stęszów

Działo się we wsi Gidlach drugiego /czternastego/ dnia czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Grzegorz Latosiński wyrobnik pięćdziesiąt jeden lat mający i Jan Pilarski włościanin, trzydzieści pięć lat mający, zamieszkali we wsi Stęszów, i oświadczyli że trzydziestego pierwszego maja /dwunastego czerwca/ bieżącego roku, o godzinie dziesiątej rano, zmarł we wsi Stęszowie Filip Sobczyk tamże urodzony, włościanin, syn zmarłych Antoniego Sobczyka i jego żony Gertrudy z Matyjaszczyków, zamieszkały we wsi Stęszowie, sześćdziesiąt dziewięć lat mającej, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Chmielarzów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Filipa Sobczyka Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Ks. Wincenty Nowicki Proboszcz Parafii Gidle Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
czarnydb - 26-06-2017 - 16:59
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Krokowicza i Konstancji Warda

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam i z góry dziękuję Smile
Daniel
kujawa_cezary - 26-06-2017 - 17:11
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Krokowicza i Konstancji Warda

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam i z góry dziękuję Smile
Daniel


Bardzo przydatną informacją będzie nazwa parafii z jakiej pochodzi dana metryka. To znacznie ułatwia lokalizację.

6
Kocierzowy

Działo się w osadzie Kamieńsk szesnastego /dwudziestego siódmego/ stycznia, tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadcza się że w obecności świadków Jana Perczyńskiego lat czterdzieści pięć lat mającego i Sebastiana Sygulskiego lat pięćdziesiąt dwa mającego, obu rolników zamieszkałych we wsi Kocierzowach, zawarto dziś religijny związek małżeński między Marcinem Krakowiczem wdowcem po zmarłej we wsi Kocierzowach dnia szesnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku Józefie Krakowicz, synem Franciszka i Agnieszki z Kupskich małżonków Krakowiczów, rolnikiem urodzonym we wsi Kocierzowach i tamże na gospodarstwie zamieszkałym, lat czterdzieści dziewięć mającym, a Konstancją Warda wdową po zmarłym we wsi Kocierzowach dnia czternastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku Tomaszu Warda, córką Jana i Zofii z Wardów małżonków Wielochów rolników, urodzoną we wsi Kocierzowach i tamże zamieszkałą, lat czterdzieści pięć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli że między sobą nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten Nowożeńcom i Świadkom przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisano.

Ks. Towarkiewicz
czarnydb - 28-06-2017 - 10:25
Temat postu:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Tomasza Bileckiego (Bieleckiego) zmarłego w 1896-03-06 roku w Zalesiu parafii Wygiełzów.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770
Akt nr 17

Pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 29-06-2017 - 18:15
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Tomasza Bileckiego (Bieleckiego) zmarłego w 1896-03-06 roku w Zalesiu parafii Wygiełzów.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770
Akt nr 17

Pozdrawiam
Daniel


N17
Zalesie

Działo się we wsi Wygiełzowie dwudziestego piątego lutego /ósmego marca/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Michał Szymczak trzydzieści osiem lat mający i Józef Sowiński trzydzieści osiem lat mający, obaj rolnicy z Zalesia i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego lutego /szóstego marca/ o godzinie siódmej rano w Zalesiu zmarł Tomasz Bilecki wyrobnik zamieszkały w Zalesiu urodzony w Wieruszowie, syn nieżyjącej niezamężnej Łucji Bileckiej, osiemdziesiąt lat mający, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę z Grabowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bileckiego, Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez Nas podpisano.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Parafii
Ks. I. Pertkiewicz
czarnydb - 29-06-2017 - 20:33
Temat postu:
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Anny Bieleckiej zd. Strzelczyk
1871-08-22 Zalesie Parafia Wygiełzów

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... lczyk).jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 29-06-2017 - 20:48
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Anny Bieleckiej zd. Strzelczyk
1871-08-22 Zalesie Parafia Wygiełzów

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... lczyk).jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Wieś Zalesie
Akt 40.

Działo się we wsi Wygiełzów trzynastego /dwudziestego piątego/ dnia sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Tomasz Gilski gospodarz trzydzieści trzy lata mający i Wojciech Szymczak gospodarz czterdzieści lat mający zamieszkali we wsi Zalesie, i oświadczyli, że dziesiątego /dwudziestego drugiego/ dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej rano zmarła Anna Bilecka komornica zamieszkała we wsi Zalesie, czterdzieści lat mająca, córka nieżyjących Michała Strzelczyk* i jego żony Marianny z Talarków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Bileckiej, akt ten przeczytano obecnym i przez nas podpisano, oświadczający oznajmili że są niepiśmienni.

Ksiądz Ignacy Piaszczyński Proboszcz Wygiełzowskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

_________________

* Dosłownie zapisano: Strelczyk
czarnydb - 29-06-2017 - 20:50
Temat postu:
Witam Smile

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Tomasza Bieleckiego i Mostowskiej Balbiny
04-02-1872 parafia Wygiełzów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt nr 1

Pozdrawiam
i z góry dziękuję Smile
Daniel
MonikaMaru - 29-06-2017 - 21:25
Temat postu:
1. Zalesie
1. Wygiełzów 23.I./4.II.1872 o 2-ej po poł.
2. Józef Kacperski, gospodarz, 42 lata i Maciej Obłąk, gospodarz, 43 lata mający, obaj z Wygiełzowa
3. TOMASZ BIELECKI, 43 lata mający, wdowiec, rodem z Wieruszowa i tejże parafii w powiecie wieluńskim, s. zmarłych Macieja i jego żony niewiadomej z imienia i nazwiska małżonków Bieleckich
4. BALBINA MOSTOSKA, panna, urodzona w Pszczółkach, c. zmarłych Stanisława i Agnieszki z Tyranów małż. Mostoskich, 24 lata mająca, wyrobnica z Pszczółek
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie dla pana młodego udzielone przez Rządową Komisję spraw Wewnętrznych i Duchownych a także pozwolenie ustne świadków obecnych przy akcie
czarnydb - 29-06-2017 - 22:26
Temat postu:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Andrzeja Bieleckiego
syna Tomasza i Balbiny urodzonego 05-11-1975 roku w Zalesiu Parafia Wygiełzów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=50

nkt nr 96

pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 30-06-2017 - 05:45
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Andrzeja Bieleckiego
syna Tomasza i Balbiny urodzonego 05-11-1975 roku w Zalesiu Parafia Wygiełzów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&y=50

akt nr 96

pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Wieś Zalesie
Akt 96.

Działo się we wsi Wygiełzów dwudziestego piątego października /szóstego listopada/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Tomasz Bielecki komornik zamieszkały we wsi Zalesie pięćdziesiąt sześć lat mający, w obecności Józefa Kacperskiego gospodarza czterdzieści sześć lat mającego, a także Macieja Obłonk gospodarza czterdzieści siedem lat mającego zamieszkałych we wsi Wygiełzów i okazał nam dziecięciu płci męskiej, oświadczając, że urodził się on we wsi Zalesie dwudziestego czwartego października /piątego listopada/ bieżącego roku o godzinie ósmej rano, z prawowitej jego żony Balbiny z Tyranów trzydzieści pięć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Ignacego Piaszczyńskiego nadano imię Andrzej, a chrzestnymi byli Leonard Owczarek gospodarz z Zalesia i Róża Harczeska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i zatem tylko przez nas podpisano, oświadczający i świadkowie oznajmili że są niepiśmienni.

Proboszcz Wygiełzowski, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. I. Piaszczyński
czarnydb - 30-06-2017 - 10:10
Temat postu:
Witam,

dziękuję wszystkim tłumaczom za dotychczasowe ekspresowe tłumaczenia Smile

bardzo proszę o więcej, tym razem proszę o pomoc w tłumaczeniu kolejnego już aktu małżeństwa Tomasza Bieleckiego, chyba już piątego, tym razem z Julianną Cichocką (choc w drugim dokumencie jest inaczej)
1882 rok Zalesie parafia Wygiełzów


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=228770
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... UzjQISuB1Q

dokumenty są dwa i zawierają chyba drobne różnice

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
MonikaMaru - 02-07-2017 - 15:34
Temat postu:
Nie zauważyłam różnic.

30. Zalesie
1. Wygiełzów 1/13.XI.1882 o 11-ej rano
2. Tomasz Gilski, 50 lat i Wojciech Szymczak, 55 lat mający, gospodarze z Zalesia
3. TOMASZ BILECKI, , s. zmarłych Andrzeja i Łucji niewiadomego nazwiska z domu, urodzony w Wieruszowie pow. wieluński, zamieszkały w Zalesiu, wdowiec po zmarłej 16/28.II.br Rozalii, 56 lat mający
4. JOANNA CICHOSKA, wdowa po Leonie zmarłym 12/24.I.1881, c. zmarłych Wawrzeńca i Marianny z Karyńskich, urodzona w Sopkach parafia Parzno, zamieszkała w Zalesiu, 40 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
czarnydb - 02-07-2017 - 18:23
Temat postu:
Jest chyba różnica choćby w danych Panny młodej Smile
w jednym jest Julianna Cichocka a w drugim Joanna Cichoska
ale skoro nie ma innych różnic

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 02-07-2017 - 18:45
Temat postu:
Bagatelka? No, to ładnie wpadłam z Julianną v. Joanną. Ale Cichoska jest po rosyjsku w obu aktach.
czarnydb - 29-11-2017 - 22:17
Temat postu: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Wiktorii Bugalskiej ur. 1892 roku w Gosławicach

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

akt nr 109

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 30-11-2017 - 05:41
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
czarnydb napisał:
Witam

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Wiktorii Bugalskiej ur. 1892 roku w Gosławicach

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

akt nr 109

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel


Gosławice
109.

Działo się we wsi Dmenin dnia dwudziestego pierwszego listopada /trzeciego grudnia/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Aleksander Bugalski kolonista z Gosławic lat trzydzieści cztery, w obecności Stanisława Wielocha kolonisty z Gosławic lat trzydzieści i Filipa Stolarczyka służącego kościelnego z Dmenina lat pięćdziesiąt dwa i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Gosławicach dnia osiemnastego /trzydziestego/ listopad tego roku o godzinie piątej po południu, z prawowitej jego żony Antoniny z Wielochów lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez nas nadano imię Wiktoria, a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Wieloch i Marianna Majchrzak z Gosławic. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Ks. Ludwik Chmieleński
Administrator Dmenińskiej Parafii
czarnydb - 02-12-2017 - 18:53
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Aleksandra Bugalskiego i Antoniny Wieloch
1880-02-03 Gosławice

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

akt nr 7

pozdrawiam
Daniel
kujawa_cezary - 02-12-2017 - 19:24
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
czarnydb napisał:
Witam,

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Aleksandra Bugalskiego i Antoniny Wieloch
1880-02-03 Gosławice

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

akt nr 7

pozdrawiam
Daniel


Data: 3 lutego 1880 roku.

Świadkowie: Jan Kłodos lat 60 Leonard Romański lat 56 włościanie z Gosławic.

Pan młody: Aleksander Bugalski lat 22, kawaler, syn nieżyjących Antoniego i Julianny z Szymańskich, urodzony i zamieszkały w Gosławicach.

Panna młoda: Antonina Wieloch lat 17, panna, córka Jana i Józefy z Barelów, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Gosławicach.

Zapowiedzi w kościele gosławickim, brak umowy przedślubnej, niepiśmienni.
czarnydb - 18-12-2017 - 17:06
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Antoniego Szczepaniaka i Marianny Gandziarek
Zleszyn 1893

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,39345,11
akt nr 21

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski
MonikaMaru - 18-12-2017 - 18:50
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
21. Zleszyn
1. Bedlno 18/30.VIII.1893 o 4-ej po poł.
2. Wojciech Wierzbicki, 39 lat i Michał Koszewski, 58 lat, gospodarze ze Zleszyna
3. ANTONI SZCZEPANIAK, wdowiec po Józefie z Tuwalskich zmarłej w tym roku w tutejszej parafii, wlościanin ze Żbiwca, 24 lata, urodzony w Bedlnie pow. kutnowski s. zmarłego Mateusza i Marianny z Krakowiaków małż. Szczepaniaków gospodarzy z Bedlna
4. MARIANNA GANDZIAREK, panna przy rodzicach zamieszkała w Zleszynie pow. kutnowski, c. Błażeja i Elżbiety z Koszewskich małż. Gandziarków gospodarzy ze Zleszyna
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
czarnydb - 18-12-2017 - 21:17
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Popławski Jan i Stanisława Andrzejczak
Grabie 1899

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,46407,34
akt nr 13

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski
kujawa_cezary - 19-12-2017 - 07:58
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
czarnydb napisał:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Popławski Jan i Stanisława Andrzejczak
Grabie 1899

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,46407,34
akt nr 13

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski


Data: 8 lutego 1899 roku.

Świadkowie: Szymon Ambroziak l. 70 rolnik ze Zgody i Michał Kawczyński l. 60 rolnik z Grabia.

Pan młody: Jan Popławski l. 30, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony w Grabiu i tam przy rodzicach zamieszkały, syn Grzegorza i Małgorzaty z Osmulskich.

Panna młoda: Stanisława Jendrzejczyk l. 18, panna, urodzona w Pasiece Parafii Żychlin, zamieszkała przy rodzicach w Grabiu, córka Jakuba i Agaty z Lewandowskich.

Zapowiedzi w tutejszym (śleszyńskim) kościele parafialnym, brak umowy przedślubnej, pozwolenie rodziców młodych, niepiśmienni.
czarnydb - 19-12-2017 - 09:28
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Bronisławy Fus córki Andrzeja i Ewy z Michalaków
urodzonej w 14-06-1902 roku we wsi Kunki

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... a(Fus).jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski
MonikaMaru - 19-12-2017 - 09:57
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
240. Kunki
1. Gąbin 2/15.VI.1902 o 1-ej po poł.
2. Andrzej Fus, gospodarz z Kunek, 38 lat
3. Józef Wojciechowski z Modrzewia, 33 lata i Stanisław Woźniak, służący ze Stawu, 40 lat
4. płci żeńskiej urodzone w Kunkach wczoraj (14.VI.br) o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Ewa z Michalaków, 36 lat
6. BRONISŁAWA
7. Józef Wojciechowski i Małgorzata Kuźnicka
czarnydb - 19-12-2017 - 10:08
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jakuba Jędrzejczyka i Agaty Lewandowskiej
1876 rok Jastrzęnia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=280
Akt nr 20

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski
MonikaMaru - 21-12-2017 - 20:27
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
20. Jastrzębia
1. Oporów 24.X./5.XI.1876 O 2-ej po poł.
2. Jakub Rożycki, 68 lat i Stanisław Adamczyk, 40 lat, gospodarze z Jastrzębi
3. JAKUB JĘDRZEJCZYK, kawaler, parobek, 27 lat, urodzony w Pasiece parafia Żychlin, s. zmarłego Wojciecha i zyjącej Teofili z Lewandowskich gospodyni zamieszkałej w Pasiece, zamieszkały przy matce
4. AGATA LAWENDOWSKA, panna, urodzona w Jastrzębi parafia Oporów, c. Bartłomieja i Apolonii z Kierzkowskich małż. Lawendowskich gospodarzy z Jastrzębi, 16 lat, zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny
7. umowy przedślubnej nie zawarli
czarnydb - 22-12-2017 - 12:32
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Henryka Dębskiego urodzonego w Gosławicach 05-06-1910 roku
syna Stanisława i Marianny

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Akt nr 61

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
MonikaMaru - 22-12-2017 - 15:37
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
61. Gosławice
1. Dmenin 28.V./10.VI.1910 o 8-ej rano
2. Justyna Borowik, położna z Gosławic, 56 lat
3. Wojciech Tymiński, 42 i Antoni Makuch, 30 lat, włościanie z Gosławic
4. płci żeńskiej urodzone w Gosławicach 23.V./5.VI.br o 6-ej rano
5. Rodzice: ojciec Stanisław Dembski nieobecny z powodu pobytu na robocie w Królestwie Pruskim i jego żona Marianna z Borowików, 23 lata, zamieszkała w Gosławicach
6. HELENA
7. Wojciech Tymiński i Stanisława Żywniewska/Żeśniewska?

Wesołych Świąt!
czarnydb - 29-12-2017 - 19:18
Temat postu: Re: akt urodzenia Wiktorii Bugalskiej 1892 Gosławice
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Grzegorza Popławskiego 1907 rok Sołek Śleszyn

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31&y=0

akt nr 11

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 31-12-2017 - 17:51
Temat postu:
Grzegorz Popławski zmarł 23 lutego 1907 roku w Zgodzie.
Gospodarz, lat 80, urodzony w Śleszynku, a zamieszkały w Zgodzie, syn Wawrzyńca i Antoniny z Gnatkowskich małżonków Popławskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Małgorzatę z Ospalskich.
czarnydb - 03-01-2018 - 13:18
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wincentego Michalaka zmarłego w 1900 roku Karolew

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1047

akt nr 92

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
MonikaMaru - 03-01-2018 - 14:57
Temat postu:
92. Karolew
1.Żychlin 26.V./8.VI.1900 o 2-ej po poł.
2. Andrzej Fus i Józef Wojciechowski, rolnicy z Karolewa
3. wczoraj (7.VI.br) o 11-ej rano zmarł w Karolewie WINCENTY MICHALAK, 80 lat, s. Tomasza i Petroneli, pozostawił owdowiałą żonę Józefę.
czarnydb - 17-01-2018 - 13:32
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Bolesława Rojewskiego ur. 23-05-1900 roku w Tarnowie (syna Franciszka i Łucji Józefy z Florczaków

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,39411,26
Akt nr 92

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
MonikaMaru - 17-01-2018 - 16:19
Temat postu:
92. Tarnów
1. Bedlno 12/25.VI.1900 o 10-ej wieczorem
2. Franciszek Rojewski rolnik z tarnowa, 30 lat
3. Maciej Rojewski i Jakub Florczak, rolnicy z Tarnowa
4. płci męskiej urodzone w Tarnowie 10/23.VI.br o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Łucja Józefa z Florczaków 22 lata
6. BOLESŁAW
7. Bolesław Stańczyk i Marianna Kotwicka
czarnydb - 20-01-2018 - 00:14
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszki Rojewskiej zd. Sobczyk zmarlej w Kręcieszkach 05-06-1899 roku

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,39462,9
Akt nr 34

Pozrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 20-01-2018 - 06:04
Temat postu:
Franciszka Rojewska zmarła 24 maja /5 czerwca/ 1899 roku w Kręcieszkach.
Żona rolnika, 67 lat, urodzona w Kręcieszkach, córka zmarłych Józefa i Kunegundy małżonków Czapskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Macieja Rojewskiego.
Zgon zgłosili: Adam Rojewski rolnik z Wojszyc lat 38 i Franciszek Rojewski rolnik z Tarnowa lat 30.
czarnydb - 25-01-2018 - 12:49
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Bocian zd. Jabłońska

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... 84ska).jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 25-01-2018 - 22:55
Temat postu:
Szczur
25.

Działo się we wsi Wygiełzów szóstego /dziewiętnastego/ lutego tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Józef Bocian lat czterdzieści i Jan Jakubczak lat trzydzieści, rolnicy zamieszkali we wsi Szczur i oświadczyli Nam, że we wsi Szczur piątego /osiemnastego/ dnia lutego tego roku o godzinie dwunastej w dzień zmarła Marianna Bocian gospodyni, lat osiemdziesiąt, córka nieżyjących Józefa i Agnieszki z Pawłoskich małżonków Jabłońskich, wdowa po śmierci Marcina Bociana, urodzona we wsi Patoki, zamieszkała we wsi Szczur. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bocian akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)
czarnydb - 26-01-2018 - 10:16
Temat postu:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława JABŁKIEWICZ ur. 1886-03-16 Ignaców, gmina Zelów córki Marcina i Eleonory z Berlińskich

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... isława.jpg

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru - 26-01-2018 - 18:56
Temat postu:
czarnydb napisał:
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława JABŁKIEWICZ ur. 1886-03-16 Ignaców, gmina Zelów córki Marcina i Eleonory z Berlińskich

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... isława.jpg

Pozdrawiam
Daniel


34. Ignaców
1. Wygiełzów 19/31.III.1886 o 3-ej po poł.
2. Marcin Jabłkiewicz, małorolnik z Ignacowa, 29 lat,
3. Tomasz Berliński, 30 lat i Adam Berliński, 35 lat, gospodarze z Ignacowa
4. płci żeńskiej urodzone w Ignacowie 16/28.III.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Leonora z Berlińskich, 27 lat
6. STANISŁAWA
7. Adam Berliński i Marianna Klewin

Na marg.: Stanisława Jabłkiewicz w 1911r w buczkowskim kościele parafialnym zawarła związek małżeński z Władysławem Posiakiem? (Nie jestem pewna, czy dobrze odczytuję - Posiak). Podstawa - Informacja z 30.III.1911 proboszcza buczkowskiej parafii.
czarnydb - 26-01-2018 - 23:57
Temat postu:
Dziękuję Moniko,

Mąż Stanisławy nazywa się Pasiak Smile

Proszę jednocześnie o pomoc w tłumaczeniu w tłumaczeniu aktu urodzenia MArianny JABŁKIEWICZ ur. 1894-11-18 Kurów, gmina Zelów córka Marcina i Eleonory z Berlińskich

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... rianna.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel Borkowski
MonikaMaru - 28-01-2018 - 12:00
Temat postu:
148. Kurów
1. Wygiełzów 8/20.XI.1894 o 3-ej po poł.
2. Marcin Jab(ł)kiewicz robotnik z Kurowa, 40 lat
3. Paweł Dunajczyk 50 lat i Antoni Malczyk 34 lata, obaj gospodarze z Kurowa
4. płci żeńskiej urodzone w Kurowie 6/18.XI.br o 11-ej wieczorem
5. prawowita małż. Leonarda z Berlinskich, 36 lat
6. MARIANNA
7. Władysław Dunajczyk i Petronela Kijańska
czarnydb - 06-02-2018 - 14:46
Temat postu:
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia:
Łucja Józefa FLORCZAK
ur. 1877-12-12 Siemienice, gmina Krzyżanów, Parafia Łęki
córka Jakuba Florczaka i Katarzyny z Flisiaków

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... B3zefa.JPG

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
kujawa_cezary - 06-02-2018 - 14:50
Temat postu:
82 Siemienice

Działo się we wsi Łęki trzydziestego listopada /dwunastego grudnia/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku, o godzinie piątej po południu. Stawili się Jakub Florczak służący lat dwadzieścia sześć, zamieszkały we wsi Siemienice, w obecności Antoniego Baranowskiego gospodarza lat trzydzieści trzy i Pawła Sęczkowskiego gospodarza lat trzydzieści osiem zamieszkałych we wsi Siemienice i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Siemienicach wczorajszego dnia o godzinie dwunastej w południe z prawowitej jego żony Katarzyny z Flisiaków lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez Księdza Macieja Morawskiego nadano imiona Łucja Józefa, a chrzestnymi jego byli Franciszek Florczak i Konstancja Marszałkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez nas tylko podpisano gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją.

Ks. Maciej Morawski
czarnydb - 25-01-2019 - 21:23
Temat postu: Akt Zgonu Marcjanny Jakubowskiej 1879 r. Zbyszek
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu oraz świadectwa śmierci Marcjanny Jakubowskiej z domu Papuga zmarłej 18.01.1879 r w Zbyszku córki Błażeja i Marianny.

http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... apuga).jpg
http://danielborkowski.com/GENEALOGIA/A ... puga)2.jpg

Pozdrawiam
Daniel
Rojek_Radosław - 20-02-2019 - 13:37
Temat postu: Akt Zgonu Marcjanny Jakubowskiej 1879 r. Zbyszek
Zgłaszają: Antoni Papuga 33lata i Antoni Papuga 45 lat

6/18 stycznia o godzinie 11 rano umarła Marcjanna Jakubowska 28 lat zostawiając owdowiałego Pawła Jakubowskiego, urodzona w Zbyszku, córka Błażeja i zmarłej Marianny zd. Grzesiakowska

Pozdrawiam
Radek
czarnydb - 20-02-2019 - 18:51
Temat postu: Akt Zgonu Marcjanny Jakubowskiej 1879 r. Zbyszek
Dziękuję Smile
czarnydb - 11-05-2020 - 19:08
Temat postu: OK - Akt urodzenia Zofii Jabłkiewicz 1892 r. par. Wygiełzów
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Zofii Jabłkiewicz córki Marcina i Eleonory z Berlińskich
par. Wygiełzów 1892 r.
Akt nr 48

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=228770
Jegier - 13-05-2020 - 00:39
Temat postu:
Weronka 48. Działo się we wsi Wygiełzów 19.04./01. maja 1892 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się Marcin Jabkiewicz, robotnik z Weronki, lat 37, w towarzystwie Romana Dębskiego, lat 35 i Józefa Piechoty, lat 50, obu kolonistów z Weronki i okazał nam noworodka płci żeńskiej, urodzonego w Weronce wczoraj o godz. 1 po południu, z jego żony Eleonory z d. Berlińska, lat 30.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Zofia a chrzestnymi byli Roman Dębski i Antonina Berlińska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Dopisek: Zofia Jabkiewicz w 1911 r. w buczkowskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Maciejem Grzegorczykiem

Stanisław
czarnydb - 13-05-2020 - 12:09
Temat postu:
Dziękuje bardzo,

pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 13-05-2020 - 12:13
Temat postu: Akt małżeństwa Zofii Jabłkiewicz 1911-06-05, Petronelów
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Macieja Grzegorczyka i Zofii Jabłkiewicz, 1911.06.05 Petronelów, parafia Buczek

Akt nr 42

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=601

Pozdrawiam
Daniel Borkowski
Sroczyński_Włodzimierz - 13-05-2020 - 12:23
Temat postu: Akt małżeństwa Zofii Jabłkiewicz 1911-06-05, Petronelów
rodzice? a są w indeksie
czarnydb - 13-05-2020 - 12:41
Temat postu:
rodzice Zofii Marcin i Eleonora Jabłkiewicz (zd. Berlińska)
rodzice Macieja: Maciej i Marianna Grzegorcxzyk (zd. Stos)
czarnydb - 13-05-2020 - 13:16
Temat postu: OK - Akt urodzenia Romana Jabłkiewicza 1889 r. Petronelów
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Romana Jabłkiewicza ur. 1889-08-05 w Petronelowie (s. Marcina i Eleonory z Berlińskich)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Akt nr 93

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 13-05-2020 - 13:56
Temat postu: OK - Akt urodzenia Antoniny Jabłkiewicz 1883 r. Ignaców
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Antoniny Jabłkiewicza ur. 1883-04-28 w Ignacowie(s. Marcina i Eleonory z Berlińskich)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=228770

Akt nr 52

Pozdrawiam
Daniel
Sroczyński_Włodzimierz - 13-05-2020 - 13:59
Temat postu:
do uzupełnienia, sprawdzenia
05:00 [?]
św: Paweł Tynoś? l. 50, Antoni Tynoś? l. 60 rolnicy z Petronelowa
on: kawaler l.25, ur. i zam. przy rodzicach w Luciejowie ?
ona: panna l. 18, ur. w par. Wygiełzów?, zam. przy rodzicach rolnikach w Petronelowie
zezwolenie rodziców młodej ustne
zapowiedzi, brak intercyzy
czarnydb - 13-05-2020 - 14:04
Temat postu: OK - Akt małżeństwa Romana Jabłkiewicza 1913-01-27, Luciejów
Witam,

prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Romana Jabłkiewicza (s. Marcina i Eleonory) z Marianną Ciabiada (c. Wawrzyńca i Marcjanny) w Luciejowie 27-01-1913 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Akt nr 18

Pozdrawiam
Daniel
czarnydb - 13-05-2020 - 14:58
Temat postu: OK - Akt małżeństwa Stanisławy Jabłkiewicz 1911-01-27
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Władysława Pasiaka (s. Antoniego i Antoniny) i Stanisławy Jabłkiewicz (c. Marcina i Eleonory), 1911.01.23 Petronelów, parafia Buczek

Akt nr 11

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 32&y=0

Pozdrawiam
Daniel Borkowski
elgra - 13-05-2020 - 17:52
Temat postu:
O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
czarnydb - 13-05-2020 - 18:18
Temat postu: OK - Akt urodzenia Fabiana Jabłkiewicza 1881 r. Weronka
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Urodzenia Fabiana Jabłkiewicza ur. 1881-01-01 w Weronce, syna Marcina i Eleonory z Berlińskich

https://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/ ... RoC0YyPhSQ

Akt nr1

Pozdrawiam
Daniel
Jegier - 13-05-2020 - 23:35
Temat postu:
Petronelów 11. Działo się we wsi Buczek 10./23.stycznia 1911 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Kubiaka, lat 46 i Pawła Tynos?, lat 60, rolników z Petronelowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Pasiak, kawalerem, żołnierzem, szeregowcem turkiestańskiego ? batalionu, w rezerwie, , lat 25, urodzonym w Łęczycy, parafii Drużbice, synem Antoniego i Antoniny z d. Janowska
i Stanisławą Jabłkiewicz, panną, lat 24, urodzoną w parafii Wygiełzów, żyjącą przy rodzicach, rolnikach w Petronelowie, córką Marcina i Eleonory z d. Berlińska.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Słubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
Kamiński_Janusz - 14-05-2020 - 19:40
Temat postu: Akt urodzenia Antoniny Jabłkiewicz 1883 r. Ignaców
Działo się we wsi Wygiełzów 17/29 kwietnia 1883 roku o godzinie 11 rano. Stawił się osobiście Marcin Jabkiewicz gospodarz lat 29 mieszkający we wsi Ignaców, w obecności świadków: Wawrzyńca Bieżyńskiego lat 45 i Michała Zatorskiego lat 32, obu gospodarzy ze wsi Ignaców, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Ignacewie 16/28 bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 5 rano, przez ślubną jego żonę Eleonorę z Berczyńskich lat 28 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez kapłana Ignacego Piaszczyńskiego, dano imię Antonina, a chrzestnymi byli: Tomasz Balcerzak i Antonina Berczyńska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został; oświadczający i świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
ks. Ignacy Piaszczyński /.../.
Andrzej75 - 15-05-2020 - 02:01
Temat postu:
Buczek: nr 93 (wieś Petronelów)
25 VII / 6 VIII 1889 r. o godz. 9
dziecko: Roman, urodzony we wsi Petronelów 24 VII / 5 VIII 1889 r. o godz. 2 po południu
rodzice: Marcin Jabkiewicz, 32 l., rolnik ze wsi Petronelów, i jego ślubna żona Eleonora z Berlińskich, 26 l.
świadkowie: Paweł Pogocki, 50 l.; Michał Walczak, 58 l.; obaj rolnicy ze wsi Petronelów
chrzestni: Paweł Berliński; Marianna Pogocka
Andrzej75 - 15-05-2020 - 02:13
Temat postu:
Wygiełzów: nr 1 (wieś Weronka)
22 XII 1880 r. / 3 I 1881 r. o godz. 10 rano
dziecko: Fabian, urodzony we wsi Weronka 20 XII 1880 r. / 1 I 1881 r. o godz. 6 po południu
rodzice: Marcin Jabkiewicz, gospodarz, 25 l., zamieszkały we wsi Weronka, i jego ślubna żona Leonarda z Berlińskich, 18 l.
świadkowie: Józef Piechota, 45 l.; Józef Adamski, 40 l.; obaj gospodarze zamieszkali we wsi Weronka
chrzestni: Jakub Berliński; Marianna Jabkiewicz
Marek70 - 15-05-2020 - 08:53
Temat postu: Akt małżeństwa Romana Jabłkiewicza 1913-01-27, Luciejów
Buczek 27/01/1913 o 11:00,
Świadkowie: Michał Florczak lat 50, Jan Florczak lat 60, rolnicy z Luciejowa,
Młody: Roman Jabłkiewicz, kawaler, lat 23, ur. i zam. w Petronelowie, kowal, przy rodzicach rolnikach, syn Marcina i Eleonory zd. Berlińska,
Młoda: Marianna Ciabiada, panna, lat 19, ur. i zam. w Luciejowie, przy rodzicach rolnikach, córka Wawrzyńca i Marcjanny zd. Kociołek.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits