Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - rosyjski - Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
kasik500 - 28-10-2008 - 22:25
Temat postu: Gorąca prośba - tłumaczenie (ros.) 5 dokumentów
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów.
Jest ich aż 5 - tak się złożyło, że przyszły jednocześnie z AP w Siedlcach.
Mam nadzieję, że nie nadużyję Waszej pomocy...
1) akt ślubu Karola Ornoch ur. w miejscowości Sionna i Franciszki z Szyszków (Franciszka Szyszka/Szyszko?); Siedlce 1900 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f0 ... 183f4.html
2) akt urodzenia Karoliny Ornoch c. Karola i Franciszki z Szyszków, Siedlce 1901 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b0 ... 4cc25.html
3) akt urodzenia Wincentego Ornoch, s. Karola i Franciszki z Szyszków, Siedlce 1903 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... f1e97.html
4) akt urodzenia Karola Ornoch, s. Franciszka i Józefy Wasiak, Sionna (Par. Oleksin)1881 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7c ... e4ed9.html
5) akt urodzenia Walentego Ziółkowskiego, s. Zofii Ziółkowskiej, Ruchna (Par. Węgrów), 1881 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/900 ... 51252.html
Pozdrawiam serdecznie,
kasia ornoch
Cieśla_Jerzy - 28-10-2008 - 22:40
Temat postu:
Nr 165 Siedlce Wincenty Ornoch
Działo się w mieście Siedlce dwudziestego trzeciego kwietnia (szóstego maja) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Karol Ornoch (Karol Ornoch), stolarz, lat dwadzieścia dwa, mieszkający w mieście Siedlce, w obecności Józefa Kędziory, lat dwadzieścia dziewięć i Adama Becyka, lat dwadzieścia pięć, służących przy siedleckim kościele, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Siedlce dwudziestego trzeciego marca (piątego kwietnia) tego roku o godzinie jedenastej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Szyszko (Franciszki z Szyszków), lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Skwary wikariusza nadano imię Wincenty (Wincenty), a rodzicami chrzestnymi byli Bolesław Drabio i Maria Krasowska. Akt opóźnione z powodu niestawiennictwa ojca. Akt ten po przeczytaniu oświadczającemu i świadkom przez nas i ojca podpisany, świadkowie są niepiśmienni. Ks. W. Dąbrowski Proboszcz Parafii Siedlec , Karol Ornych,

kasik500 - 30-10-2008 - 01:26
Temat postu:
Drogi Panie Jerzy!
Jest Pan wielki, brak słów pochwał dla takich ludzi, jak Pan... Bardzo Panu dziękuję.
Proszę jednocześnie o pomoc przy przetłumaczeniu pozostałych czterech dokumentów, jak tylko znajdzie Pan chwilkę... Najbardziej zależy mi na akcie małżeństwa.
Serdeczności, kasia ornoch
Cieśla_Jerzy - 31-10-2008 - 19:39
Temat postu:
Działo się w mieście Siedlcach szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Bronisława Piotrowskiego, stolarza, lat czterdzieści i Jana Marchela, stróża, lat pięćdziesiąt jeden, mieszkających w mieście Siedlce, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Karolem Ornoch (Karolem Ornoch), kawalerem, stolarzem, lat osiemnaście, synem zmarłego Franciszka i Józefy z domu Wasiak (Franciszka i Józefy z Wasiaków) małżonków Ornoch, urodzony we wsi Sionna parafii Oleksin powiatu węgrowskiego, a teraz zamieszkałym w mieście Siedlce i panną Franciszką Szyszka (Franciszką Szyszka), lat osiemnaście, córką niezamężnej Anny Szyszka (Anny Szyszka), urodzonej w Wochyniu tejże parafii powiatu radzy,skiego, a teraz zamieszkałej w służbie w mieście Siedlcach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego stycznia tego rok. Umów przedślubnych nie było, pozwolenie matki panny młodej i starszego brata pana młodego Aleksandra Ornocha ze wsi Sionna obecnych przy spisaniu aktu udzielono ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Stefana Żółtowskiego wikariusza. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez nas, nowożeńca i jednego świadka podpisany, panna młoda i drugi świadek są niepiśmienni. Ks. W. Dąbrowski Proboszcz Parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego , Bronisław Piotrowski, Karol Ornoch

Cieśla_Jerzy - 31-10-2008 - 19:40
Temat postu:
Nr 25 Siedlce Karolina Ornoch
Działo się w mieście Siedlce ósmego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Karol Ornoch (Karol Ornoch), stolarz, lat dwadzieścia, zamieszkały w mieście Siedlce, w obecności Piotra Podgórskiego i Tomasza Olszewskiego, obu po lat trzydzieści trzy, służących przy kościele siedleckim i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Siedlce piątego (osiemnastego) tego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Szyszka (Franciszki z Szyszków), lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Rajmunda Pianko wikariusza nadano imię Karolina (Karolina), a rodzicami chrzestnymi byli Wiktor Boruciński i Józefa Jagieła. Akt ten po przeczytaniu oświadczającemu świadkom, przez nas i ojca podpisany. Świadkowie są niepiśmienni. Ks. W. Dąbrowski Proboszcz Siedleckiej Parafii, Karol Ornoch

Cieśla_Jerzy - 31-10-2008 - 19:50
Temat postu:
Nr 35 Sionna
Działo się we wsi Oleksin dwudziestego szóstego kwietnia (ósmego maja) tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Ornoch (Franciszek Ornoch), wyrobnik, zamieszkały w Sionnie, lat trzydzieści sześć, w obecności Ludwika Gaciąg, lat czterdzieści, a także Franciszka Ciemieńskiego, lat sześćdziesiąt, obu wyrobników zamieszkałych w Sionnie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Sionnie dwudziestego kwietnia (drugiego maja) bieżącego roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Wasiak (Józefy z Wasiaków), lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Antoniego Dejnierowicza nadano imię Karol, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Pl… i Franciszka Gaciąg. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany. Ksiądz Antoni Dejnierowicz Administrator Parafii Oleksin utrzymujący akta stanu cywilnego

Cieśla_Jerzy - 31-10-2008 - 19:52
Temat postu:
25 Ruchna
Działo się w mieście Węgrowie dnia piątego (siedemnastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Ludwik Ziółkowski (Ludwik Ziółkowski), wyrobnik, zamieszkały we wsi i gminie Ruchna, tutejszej parafii, lat pięćdziesiąt osiem, wujek nowonarodzonego, w obecności Filipa Majewskiego, lat dwadzieścia dwa, a także Józefa Tabora, lat czterdzieści, wyrobników zamieszkałych w tejże wsi Ruchna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Ruchna dnia drugiego (czternastego) lutego bieżącego roku o godzinie dziewiątej po północy z niezamężnej Zofii Ziółkowskiej (Zofii Ziółkowskiej), panny, zamieszkałej w tejże wsi Ruchna, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi byli Filip Majewski i Julia Rozbicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, wobec niepiśmienności obecnych, przez nas podpisany. Administrator parafii Węgrów utrzymujący akta stanu cywilnego. Ksiądz Stanisław Broniszewski

kasik500 - 01-11-2008 - 03:52
Temat postu:
Panie Jerzy, bardzo, bardzo DZIĘKUJĘ !!!!
kasia ornoch
Joculus - 03-11-2008 - 17:01
Temat postu:
Witam. Piszę w tym wątku, albowiem nie ma sensu zakładać nowego.
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu 2 aktów. Osobie chętniej mi pomóc pliki wyślę na priv.
Pozdrawiam
Jacek B. Okulus
Cieśla_Jerzy - 03-11-2008 - 23:29
Temat postu:
113 Guzów
Działo się w Wiskitkach dwudziestego piątego maja (szóstego czerwca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności Rafała Guzowskiego i Stanisława Frąckiewicza, pełnoletnich wyrobników z Guzowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Malczyk (Piotrem Malczyk), wyrobnikiem, wdowcem po zmarłej Józefie osiemnastego lutego tego roku, urodzonym w Gnatowicach, zamieszkującym w Guzowie, lat trzydzieści cztery, synem zmarłego Rocha i żyjącej Katarzyny z domu Kamińska i Katarzyną Gałązka (Katarzyną Gałązka), panną przy matce, lat dwadzieścia, urodzoną w Radu...., zamieszkującą w Guzowie, córką zmarłego Józefa i żyjącej Marianny z domu Rybak. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dziewiątego, szesnastego i dwudziestego pierwszego maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Pozwolenie udzielone pannie młodej na wstąpienie w związek przez matkę zgłoszono ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Franciszka Dziamarskiego, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany

Cieśla_Jerzy - 03-11-2008 - 23:30
Temat postu:
398 Guzów
Działo się w Wiskitkach jedenastego (dwudziestego trzeciego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Malczyk (Piotr Malczyk), wyrobnik z Guzowa, lat czterdzieści dwa w obecności Franciszka Słomińskiego, lat trzydzieści siedem i Jana Teresiaka, lat czterdzieści pięć, obu rolników z guzowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczają, że urodziło się ono w Guzowie siódmego (dziewiętnastego) grudnia tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Gałązka (Katarzyny z Gałązków), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktoria (Wiktoria), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Słomiński i Józefa Teresiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. A. Tomczak

kasik500 - 24-12-2008 - 13:44
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Witam serdecznie!
AP w Siedlcach zrobiło mi prezent na Święta i przysłało aż dziewięć aktów, o których przetłumaczenie gorąco proszę:
1) akt ślubu Franciszka Ornoch i Józefy Wasiak, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 3f1aeacb5e
2) akt zgonu Józefy Ornoch z domu Wasiak, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 6fc97b7ba5
3) akt urodzenia Julianny Ornoch, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... e5cc3841b8
4) akt zgonu Julianny Ornoch, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... f6011a5784
5) akt urodzenia Jana Ornoch, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 787a74edd0
6) akt zgonu Jana Ornoch, Oleksin
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 457b3d8518
7) akt urodz. Aleksego Ornoch, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... d3f1a09202
akt urodz. Jana Ornoch (młodszego), Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... c1e167c609
9) akt zgonu Bartłomieja Ornoch, Oleksin:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 74e82ca28a
Pozdrawiam serdecznie,
Kasia Ornoch
arborpl - 25-12-2008 - 13:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 10 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 10/22 listopada 1869 roku o godzinie 2-ej popołudniu w obecności świadków Mateusza Celińskiego 35 lat i Mateusza Fiuka 43 lat chłopów zamieszkałych w Siennej zawarto religijny związek małżeński między Franciszkiem Ornochem 25 lat najemnikiem, kawalerem, urodzonym w Kolonia? Sienna synem Bartłomieja Ornocha i jego żony Julianny urodz. Krupa chłopów mieszkających w Siennej a Józefą Wasiak urodzoną w Żukowie córką Jana Wasiaka i jego żony Franciszki urodz. Fiuk, chłopów zamieszkałych w Siennej, 19 lat mającej mieszkającej w Siennej. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi .....
Ksiądz Antoni De...erowicz
arborpl - 25-12-2008 - 13:16
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nie wiem jak przetłumaczyć miejscowość, którą przetłumaczyłem na Sienną? nie wiem czy OK.
arborpl - 25-12-2008 - 13:31
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 8 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 10/22 lutego 1884 roku o godzinie 10-ej rano wstawił się Ludwik Celiński 48 lat i Mateusz Fiuk 56 lat, chłopi zamieszkali w Sionnej i oświadczyli że 8/20 lutego br roku o 3-ej w nocy umarła w Siennej Józefa z Wasiaków, Ornoch chłopka zamieszkała i urodzona w Siennej córka Jana Wasiaka i Franciszki z Fiuków, chłopów mieszkających w Siennej, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Ornocha. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefy Ornoch akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas
Ksiądz Antoni De...erowicz
kasik500 - 25-12-2008 - 13:37
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Sionna - taka nazwa występuje zawsze w aktach i taka jest do dzisiaj.
O Kolonii (?) Sionna jednak dotąd nie słyszałam...
Czy aby na pewno ten wyraz oznacza "Kolonię"?
Mam jeszcze pytanie: miejscowość, w której urodziła się Józefa - Żuków (tyle ich...) - czy jeżeli nie podano powiatu i województwa może to być Żuków najbliżej położony (w tym samym powiecie siedleckim)?
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie !
Serdeczności,
kasia ornoch
arborpl - 25-12-2008 - 13:45
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 36 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 14/26 maja 1870 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sienna 26 lat mający w obecności Józefa Górskiego najemnika 32 lata a także Bartłomieja Ornocha chłopa 50 lat mającego obuch zamieszkałych we wsi Sionna o okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Siennej 11/23 maja br o 6-ej rano ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 23 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli Józef Górski i Konstancja Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz
arborpl - 25-12-2008 - 13:45
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Czyli jednak Sionna. OK Trudno powiedzieć który to był Żuków ale jest to prawdopodobne że to ten najbliższy. Akt ślubu może to wyjaśnić, być może zachowane są akta alegata z tego roku i być może tam mógł być wyciąg z metryki urodzenia.
arborpl - 25-12-2008 - 14:05
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 18 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 marca 1875 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 30 lat mający w obecności Ludwika Gaconia? 36 lat a także Mateusza Fiuka 50 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 15/27 marca br o 12-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 29 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Kazimierz Wanat i Ludwika Łokcitek?. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl - 25-12-2008 - 14:16
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 31 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 sierpnia 1876 roku o 8-ej rano. Wstawili się: Jan Wasiak 60 lat mający i Bartłomiej Ornoch 55 chłopi zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 15/27 sierpnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Jan Ornoch zamieszkały z rodzicami 1-rok mający syn Franciszka Ornocha i jego żony Józefy z Wasiaków, chłopów zamieszkałych Siennej. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl - 25-12-2008 - 14:31
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 74 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 19/31 grudnia 1876 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 32 lat mający w obecności Ludwika Celińskiego 38 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 19/31 grudnia br o 3-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Aleksy a chrzestnymi jego byli Feliks Wasiak i Aleksandra Ornoch. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl - 25-12-2008 - 14:39
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 65 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 3/15 grudnia 1878 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 35 lat mający w obecności Mateusza Fiuka 50 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 1/13 grudnia br o 7-ej wieczorem ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a chrzestnymi jego byli Jan Przytupa? i Agnieszka? Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
arborpl - 25-12-2008 - 14:50
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Nr 49 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 25 lisatopada/7 grudnia 1888 roku o 10-ej rano. Wstawili się: Jan Groszek 55 lat mający i Ludwik Gacoń 52 lata, ziemianinie zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 21 listopada/3 grudnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Bartłomiej Ornoch, ziemianin zamieszkały w Sionnej 67-lat mający urodzony tamże syn Franciszka Ornocha i jego żony Marianny z Wanatów, zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Krupów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bartłomieja Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Cieśla_Jerzy - 25-12-2008 - 16:20
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
arborpl napisał:
.... Wstawili się ...
Tłumaczysz ładnie, ale dlaczego Twoi świadkowie "wstawiają się"? Rozumiem potem, na stypie, ale w kancelarii parafialnej ?
W aktach metrykalnych świadkowie albo oświadczający stawiają się ("Stawili się ....", "Stawił się ..."). Tak było w aktach pisanych po polsku, a potem po rosyjsku. Явитьса to stawić się, zjawić, przyjść, przybyć itp.

kasik500 - 25-12-2008 - 17:49
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Bardzo serdecznie dziękuję za powyższe tłumaczenia.
Jestem ogromnie zobowiązana.
Mam jeszcze prośbę do Pana Jerzego Cieśli: gdyby Pan zechciał rozwikłać tajemnicę słowa w pierwszym akcie ślubu przy panu młodym (...) urodzonym w ??? Sionna, synem Franciszka (...) - chodzi mi o to, czy to faktycznie jest "kolonia"?
Czy mogę również prosić o pomoc i przetłumaczenie tej części od zapowiedzi? (tam powinny być chyba jeszcze daty i informacja o tym, czy wszyscy byli piśmienni/niepiśmienni...)
Pozdrawiam serdecznie,
kasia ornoch
Cieśla_Jerzy - 25-12-2008 - 18:52
Temat postu:
Jeżeli chodzi o akt ślubu akt ślubu Franciszka Ornoch i Józefy Wasiak, to widzę tam taki tekst:
... między Franciszkiem Ornochem, lat dwadzieścia pięć, służącym, kawalerem, zamieszkałym we wsi Sionna, urodzonym we wsi* Sionna, synem Bartłomieja ...
* użyto słowa селение (osada, osiedle), które może być tu przetłumaczone jako wieś. Zwłaszcza, że dwa słowa wcześniej na oznaczenie tejże miejscowości użyto słowa деревня = wieś (... zamieszkałym we wsi Sionna...).

kasik500 - 25-12-2008 - 20:50
Temat postu:
Jeszcze raz bardzo Panom serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Został jeszcze jeden akt zgonu Julianny Ornoch Nr 14 (Sionna)
Czy mogę jeszcze na Panów liczyć?
akt urodzenia Julianny Ornoch:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... e5cc3841b8
Pozdrawiam,
kasia ornoch
Cieśla_Jerzy - 25-12-2008 - 21:43
Temat postu:
Nr 14 Sionna
Działo się we wsi Oleksin dnia drugiego (czternastego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Jan Wasiak, lat pięćdziesiąt i Jan Górski, lat trzydzieści dwa, obaj wyrobnicy zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli, że dnia trzydziestego pierwszego lipca (dwunastego sierpnia) bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła we wsi Sionna Julianna Ornoch (Julianna Ornoch), zamieszkała przy rodzicach we wsi Sionna, jeden rok mająca, urodzona tamże, córka Franciszka Ornocha (Franciszka Ornocha) i jego żony Józefy z Wasiaków (Józefy z Wasiaków) wyrobników zamieszkałych we wsi Sionna. Po naocznym. Przekonaniu się o zgonie Julianny Ornoch akt ten przeczytany obecnym niepiśmienny, przez nas podpisany. Ksiądz Antoni Dejnerowicz Administrator Parafii Oleksin utrzymujący akta stanu cywilnego

kasik500 - 25-12-2008 - 21:47
Temat postu:
Jeszcze raz bardzo, bardzo gorąco dziękuję !!!
Bez Panów pomocy pewnie stałabym w miejscu z aktami pisanymi w jęz. rosyjskim...
Serdeczności,
kasia ornoch
kasik500 - 31-12-2008 - 10:28
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego aktu urodzenia Anny Marii Radeckiej (Warszawa, Par. Narodzenia NMP):
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 7bb5e62a6a
Pozdrawiam serdecznie,
--------------------------
kasia ornoch
arborpl - 31-12-2008 - 11:36
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP 15/28 lipca 1907 roku o 5-ej po południu (w)stawił się Leon Radecki (...) 23 lata mający zamieszkały w Warszawie na ulicy Nowolipki nr 81, w obecności Stanisława Karwowskiego i Antoniego Dandrowskiego obuch (zawód) zamieszkałych w Warszawie, i okazali nam niemowlę płci żeńskiej urodzone w Warszawie 6/19 marca br z jego żony Janiny z Nałęckich 19 lat mającej, niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Anna Maria a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Karwowski i Marianna Naś. Akt ten przeczytano. Podpisany tylko przez nas.
K...budziejka
kasik500 - 31-12-2008 - 11:53
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Mam jeszcze dodatkową prośbę - da radę rozszyfrować te zawody przy ojcu dziecka i przy tych dwóch świadkach?
Nie ukrywam, że ma to dla mnie bardzo duże znaczenie...
Serdeczności,
kasia ornoch
Cieśla_Jerzy - 31-12-2008 - 11:57
Temat postu:
Po drobnych uzupełnieniach wyglądałoby to tak:
Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP 15/28 lipca 1907 roku o 5-ej po południu. Stawił się Leon Radecki (Leon Radecki), garbarz, 23 lata mający zamieszkały w Warszawie na ulicy Nowolipki nr 81, w obecności Stanisława Karwowskiego i Antoniego Dąbrowskiego obu garbarzy pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie pod wyżej wymienionym numerem 6/19 marca tego roku z jego prawowitej żony Janiny z Nałęckich (Janiny z Nałęckich)19 lat mającej, niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Suchańskiego dano imiona Anna Maria a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Karwowski i Marianna Naś. Akt ten przeczytano. Podpisany tylko przez nas. Za Proboszcza .....

kasik500 - 31-12-2008 - 12:07
Temat postu:
A Panowie jak zwykle niezastąpieni...
Bardzo dziękuję za pomoc i przy okazji życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku !
Serdeczności,
kasia ornoch
kasik500 - 23-01-2009 - 21:31
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Szyszka, parafia Wohyń, pow. radzyński.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 80905fdcfb
Bardzo dziękuję.
Kasia Ornoch
zetka - 23-01-2009 - 22:47
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
9 Wogin?
Działo się w Woginie? dnia 18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiłasię Florja Bajorka akuszerka , lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wogin, w obecności Adolfa Wachek szewca, lat trzydzieści trzy, Michała Teliszki?, czterdzieści pięć lat,służącego Kościelnego obu zamieszkałych w Wogin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Woginie dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie ósmej wieczorem z Anny Szyszka niezamężnej, lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Wachek i Gertruda Jaroszkiewicz . Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Nosiński
Moze parafia jest Wohyń ale odczytuje Wogin
arborpl - 23-01-2009 - 22:52
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
Powinno być: Stawiła się Fleria? chyba Waleria Bajorka akuszerka lat 56
zetka - 23-01-2009 - 23:07
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego
Co do nazwisk świadków też nie jestem pewna ale imię akuszerki jest raczej na F
Walerii nie widzę 
Cieśla_Jerzy - 23-01-2009 - 23:08
Temat postu:
... Stawiła się Flora Bajorka akuszerka* ....
..... jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem .....
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Nomińskiego miejscowego administratora nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Bachek i Gertruda Jaroszkiewicz.
* babka, kobieta odbierająca porody – niekoniecznie fachowa akuszerka

zetka - 23-01-2009 - 23:12
Temat postu:
Jerzy
18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano!
czy ja coś źle czytam?
powilnaja babka = akuszerka ----czy się mylę?
Tomek1973 - 23-01-2009 - 23:16
Temat postu:
Adolf Wachek
Tomek1973 - 23-01-2009 - 23:27
Temat postu: Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
zetka napisał:
9 Wogin?
Działo się w Woginie? dnia 18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiłasię Florja Bajorka akuszerka , lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wogin, w obecności Adolfa Wachek szewca, lat trzydzieści trzy, Michała Teliszki?, czterdzieści pięć lat,służącego Kościelnego obu zamieszkałych w Wogin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Woginie dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie ósmej wieczorem z Anny Szyszka niezamężnej, lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Wachek i Gertruda Jaroszkiewicz . Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Nosiński
Moze parafia jest Wohyń ale odczytuje Wogin
Jerzy tylko dopisał słowa "bieżącego roku" odnoszące się do dnia urodzin, a nie dnia chrztu:)
zetka - 23-01-2009 - 23:29
Temat postu: Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Racja
Zmęczenie ---znak ze jest późno 
kasik500 - 24-01-2009 - 00:18
Temat postu: Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Kochani, co ja bym bez Was zrobiła....
Kłaniam się nisko i baaaaardzo dziękuję !!!
Serdeczności,
kasia ornoch
p.s. za niedługo napiszę chyba rozprawkę o nieślubnych dzieciach, bo nazbierało się już tego trochę, ech... co by nie było za łatwo 
zetka - 24-01-2009 - 12:22
Temat postu: Re: Tłumaczenie z rosyjskiego
Przez to masz ciekawiej 
kasik500 - 03-05-2015 - 15:54
Temat postu: akt małżeństwa Karola Leopolda Radeckieego
Uprzejmie proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu małżeństwa Karola Leopolda Radeckiego i Pauliny z d. Dąbrowskiej. Akt nr 7- Parafia Wierzbica 1884 rok (Dzierżenin):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1646
O Paulinie - córka Michała i Franciszki Wasielewskiej (Wierzbica)
o Leopoldzie nie mogę nic doczytać, poza imionami rodziców (Ludwik i Katarzyna Jurkiewicz), w szczególności chodzi mi o jego miejsce urodzenia, które nie jest mi znane (wymieniona w akcie wieś), a potem jest info, że przeniósł się do Nowego Dworu (?), tj.dzisiejszego Nowego Dworu Mazowieckiego (tam późniejsze urodzenia ich dzieci)
Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Kasia
Marynicz_Marcin - 03-05-2015 - 16:25
Temat postu: akt małżeństwa Karola Leopolda Radeckieego
Karol Leopold Radecki, kawaler, lat 25, młynarz we wsi Lajk - tutejszej parafii - zamieszkały, urodzony w mieście Nowy Dwór tamtejszej parafii, syn zmarłego Ludwika Radeckiego i żyjącej Katarzyny zd. Jurkiewicz.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p;lang=pol

Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits