Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

sylwiap08 - 28-11-2008 - 13:03
Temat postu: Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski
Witam,
Moje nazwisko Podkowska Sylwia
Mam ogromna prośbę, o przetłumaczenie zawodu jaki widnieje w akcie urodzeniea z 1873 roku. A mianowicie
Батрикь (napisane Бampuкь)

Dodam tylko, że z opowiadań wiem, że mój przodek był karbowym na folwarku, czy może to być ten zawód?

Z óry dziekuję za pomoc

S. Podkowska
Płock
Nater_Stanislaw - 28-11-2008 - 20:26
Temat postu:
БАТРАК, -а, м. Наемный сельскохозяйственный рабочий. Наняться в
батраки. || ж. батрачка, -и. || прил. батрацкий, -ая, -ое и батраческий, -ая,
-ое.
To mógł byc wiejski robotnik najemny.

Pozdrawim
Cieśla_Jerzy - 28-11-2008 - 22:53
Temat postu:
Батракъ = parobek.

Cool
sylwiap08 - 29-11-2008 - 12:23
Temat postu:
Bardzo serdecznie dziekuję za pomoc
pozdrawiam
Sylwia Podkowska
kamil - 13-01-2009 - 00:12
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Może ktoś wie co to za zawód ? Bo chociaż po Polsku jest metryka sporządzona to zawód jak dla mnie nie do odczytania

oto link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75d ... a0c70.html
DFydrych - 13-01-2009 - 00:19
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
"rataiem"
Pozdrawiam,
Darek
kamil - 13-01-2009 - 10:07
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
a wie ktoś może kim był ratai bo pierwszy raz słyszę o takim zawodzie?
Kefas - 13-01-2009 - 11:34
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Mi się kojarzy [Rataj] z jakąś funkcją w lokalnej milicji... ale pewności nie mam.
Szaciłowski_Marcin - 13-01-2009 - 12:12
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Rataj – czyli oracz – zbliżeni do kmieci.

źródło: http://www.historicus.cba.pl/renesans/spoleczenstwo.doc
kamil - 13-01-2009 - 15:34
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
dziękuję za wyjaśnienie, bardzo mi to pomogło
sebastian_gasiorek - 05-05-2009 - 13:42
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu z j. rosyjskiego
Witam,

Bardzo proszę o rozszyfrowanie zawodu mojego pradziadka Józefa Kwiatkowskiego z poniższych aktów

http://www.morfic.nazwa.pl/syg21s10.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg27s24.jpg

dziękuje i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Kasia_Wyżykowska - 05-05-2009 - 14:25
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu z j. rosyjskiego
To i ja pozwolę sobie skorzystać z tematu, by nie mnożyć wątków i zapytam o to samo: co to za zawód - "podjemszczik" ?
Aftanas_Jerzy - 05-05-2009 - 16:11
Temat postu:
1. Józef Kwiatkowski wykonywał zawód "poborcy podatku akcyzowego od alkoholu, tytoniu itd", (nazwy są różne, ale sprowadzają się do kontroli objazdowej).
2. "Podjomszczyk" - pracownik obsługujący dźwigi, windy, dźwignice. Współcześnie to mogą być różne zawody: dźwigowy, podsuwnicowy, windziarz (zależy od kontekstu).

Pozdrawiam
Jerzy Aftanas
sebastian_gasiorek - 05-05-2009 - 17:21
Temat postu:
Dziękuję Jerzy za tłumaczenie.

Czyli wychodzi na to że w latach 1894-1900 wykonywał ten sam zawód?

Mam jeszcze jedno zapytanie jeśli można.

Kto mógł zostać takim "poborcą podatkowym" w zaborze rosyjskim?



Sebastian
Kasia_Wyżykowska - 05-05-2009 - 18:47
Temat postu:
I ja dziękuję Smile
W tym przypadku chodzi o zawód/zajęcie mojego prapradziadka, a więc sprzed ok. 150 lat. W żadnym współczesnym słowniku nie znalazłam tego słowa, a więc zakładam, że chodzi o jakiś archaiczny, niewykonywany dziś zawód...
Znajoma tłumaczka "podjemszczika" przetłumaczyła jako "pomocnika stangreta", zaznaczając, że gdyby chodziło o "podjamszczika", to wtedy chodziłoby o dzierżawcę, podnajemcę... [w dokumencie w AP widnieje na pewno "podJEmszczik"]. Hmm. Mamy więc trzecie znaczenie... Smile
Aftanas_Jerzy - 05-05-2009 - 21:02
Temat postu:
1) "podjemszczyk" pochodzi od "podjem" (wymowa "podjom)- podnoszenie. Taka jest etymologia. Dzisiaj to dźwigowy, operator dźwigów, suwnic itp. W starożytności tez ożywano urządzeń dźwigowych. Żaden "podjamszczyk" nie wchodzi w rachubę (nie było takiego zawodu, a "jamszczyk" to staroświecka nazwa pocztyliona, furmana, woźnicy, który mógł mieć co najwyżej "pomoszcznika"). Śpiewają: Jamszczyk nie goni łoszadiej, nam niekuda bolsze spieszyt'.... w starym romansie rosyjskim.
Pozdrawiam- jaftanas
Mało miejsca na drugą odpowiedź!
Aftanas_Jerzy - 05-05-2009 - 21:15
Temat postu:
2) Poborca podatkowy w systemie urzędniczym carskiej Rosji był nominowany. Musiał być szlachcicem lub mieszczaninem, wykształconym, ze znajomością biegłą języka rosyjskiego oraz przepisów o akcyzie, zdać egzamin komisyjny, który kwalifikował go do odpowiedniej rangi (co było widoczne na mundurze służbowym).
Link o roli akcyzy w rozwoju produkcji whisky:
http://wwr.com.pl/artykuly/rozmaitosci/ ... hisky.html
To tak dla rozrywki.
Kłaniam się
J. Aftanas (jaft@wp.pl)
Cieśla_Jerzy - 05-05-2009 - 22:15
Temat postu:
Kasia_Wyżykowska napisał:
.... zakładam, że chodzi o jakiś archaiczny, niewykonywany dziś zawód...
Znajoma tłumaczka "podjemszczika" przetłumaczyła jako "pomocnika stangreta", zaznaczając, że gdyby chodziło o "podjamszczika", to wtedy chodziłoby o dzierżawcę, podnajemcę... [w dokumencie w AP widnieje na pewno "podJEmszczik"]. Hmm. Mamy więc trzecie znaczenie... Smile


A ja bym jeszcze zaryzykował, że może chodzi o słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy.

Cool
sebastian_gasiorek - 05-05-2009 - 22:31
Temat postu:
Bardzo dziękuję Ci Jerzy za wyjaśnienie.

Teraz przynajmniej mam jakieś potwierdzenie że był on osobą wykształconą Smile

Pozdrawiam,
Sebastian
Chrostowski_Włodzimierz - 05-05-2009 - 23:31
Temat postu:
Witam
Ja równiez mam problem z profesją mojego pradziadka, o której napisano w jego akcie zgonu z 1898r sporządzonym w parafi we wsi Glinianka niedaleko Warszawy. Cytuję, tak jak udało mi się przeczytać; "zawiadywajuszczij kaziennoj winnoj ławkoju".
Pozdrawiam,
Włodzimierz
Kasia_Wyżykowska - 06-05-2009 - 01:57
Temat postu:
Bardzo dziękuję obu panom za zainteresowanie i podpowiedzi Smile

Widzę, że na razie nie uda mi się jednoznacznie ustalić kim był prapra... Nie stanowi to problemu, ale wobec zerowej [do niedawna] wiedzy o rodzinie mojego taty, miło byłoby mieć pojęcie kim byli jego przodkowie. Na razie bazuję na wiedzy zdobytej w Archiwum, ale czeka mnie spotkanie z nowo odnalezionymi krewnymi - liczę, że pamięć o wspólnym przodku przetrwała i jednak coś ustalę.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam kwiat
Aftanas_Jerzy - 06-05-2009 - 08:50
Temat postu:
jemami napisał:
Kasia_Wyżykowska napisał:
.... zakładam, że chodzi o jakiś archaiczny, niewykonywany dziś zawód...
Znajoma tłumaczka "podjemszczika" przetłumaczyła jako "pomocnika stangreta", zaznaczając, że gdyby chodziło o "podjamszczika", to wtedy chodziłoby o dzierżawcę, podnajemcę... [w dokumencie w AP widnieje na pewno "podJEmszczik"]. Hmm. Mamy więc trzecie znaczenie... Smile


A ja bym jeszcze zaryzykował, że może chodzi o słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy.

Cool

Tak też może być. Jest to bardziej prawdopodobne niż wariant "podfurman". Właśnie wczoraj tłumaczyłem akt ślubny z takim "robotnikiem dniówkowym". Wszystko zależy od kontekstu i prawidłowego odczytu odręcznego pisma. Dlatego najlepiej przysyłać SKAN CAŁEGO TEKSTU. Jak dostaniemy cały tekst, to wrócimy do dyskusji.
Ukłony
j_aftanas
Aftanas_Jerzy - 06-05-2009 - 09:15
Temat postu:
Chrostowski_Włodzimierz napisał:
Witam
Ja równiez mam problem z profesją mojego pradziadka, o której napisano w jego akcie zgonu z 1898r sporządzonym w parafi we wsi Glinianka niedaleko Warszawy. Cytuję, tak jak udało mi się przeczytać; "zawiadywajuszczij kaziennoj winnoj ławkoju".
Pozdrawiam,
Włodzimierz


Najlepiej przysłać SKAN (FOTO) AKTU z tą nazwą. Wstępnie: to "kierownik magazynu skarbowego (fiskalnego) - rodzaj komory celnej". Potrzeba też informacji o miejscowości, w której osoba ta pełniła taka funkcję i kiedy to było.
Pozdrawiam
j_aftanas
Kasia_Wyżykowska - 06-05-2009 - 12:13
Temat postu:
j_aftanas napisał:
(...) Wszystko zależy od kontekstu i prawidłowego odczytu odręcznego pisma. Dlatego najlepiej przysyłać SKAN CAŁEGO TEKSTU. Jak dostaniemy cały tekst, to wrócimy do dyskusji.
Ukłony
j_aftanas


Na razie bazuję na informacjach uzyskanych z AP telefonicznie - przeczytano mi metrykę urodzenia, że w dniu... stawił się... ojciec dziecka... w wieku... i w miejscu "zawód" jest wpisany ów "pojemszczik". Oczywiście, lepiej byłoby mieć skan tej metryki, jednak po uporządowaniu zdjęć, dokumentów, odnalezieniu nieznanej dotąd rodziny [co trwało blisko 10 lat] dopiero zaczynam peregrynacje po archiwach, a taki wyjazd do AP, to nie taka prosta sprawa. Oczywiście "wizytę" w AP mam w planach, bo nie jest tak daleko, a i przy dużej rodzinie tańsze są osobiste poszukiwania. Póki co - sądząc, że to będzie proste, chciałam zaspokoić swoją ciekawość.
Dziękuję i mam nadzieję powrócić do tematu zaopatrzona w skany stosownych dokumentów Smile
K_W
Aftanas_Jerzy - 06-05-2009 - 21:24
Temat postu:
Podziwiam wytrwałość w poszukiwaniach i życzę powodzenia. Jak już będzie skan metryki, to chętnie przetłumaczę. Nie śledzę postów regularnie i dlatego proszę o powiadomienie na mój e-mail: jaft@wp.pl.
Pozdrawiam i życzę powodzenia
j_aftanas
Kasia_Wyżykowska - 06-05-2009 - 22:52
Temat postu:
j_aftanas napisał:
Podziwiam wytrwałość w poszukiwaniach i życzę powodzenia. Jak już będzie skan metryki, to chętnie przetłumaczę. Nie śledzę postów regularnie i dlatego proszę o powiadomienie na mój e-mail: jaft@wp.pl.
Pozdrawiam i życzę powodzenia
j_aftanas


Dziękuję, choć niestety im dalej, tym większe mam poczucie, że nic nie wiem i opadają mnie wątpliwości, czy dam radę Smile

Pozdrawiam...
K_W
Chrostowski_Włodzimierz - 06-05-2009 - 23:32
Temat postu:
Witam i dziękuje za zainteresowanie.
Przesyłam zdjęcie aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 05cbd.html
Pozdrawiam
Włodzimierz
Adalbertus - 07-05-2009 - 07:49
Temat postu:
Witam,
"заведующий винной лавкой" to po prostu kierownik sklepu monopolowego.
Kiedy władze imperium rosyjskiego wprowadziły monopol na handel alkoholem, jego sprzedaż mogła być prowadzona tylko w oficjalnych punktach, co do których określono specjalne wymagania - tak dla pomieszczeń jak i dla obsługi.
Zatrudniano tam mieszczan i chłopów, mężczyzn i kobiety, z wynagrodzeniem od 300 do 420 rubli, przysługiwało także mieszkanie służbowe . Spotykało sie także zatrudnianie szlachty.
Handel alkoholem w dużych miastach i stolicach guberni prowadzono od 7 rano do 22 -giej, w małych miastach i wsiach kończono sprzedaż o 18-tej, latem o 20-tej . Sklepy zamykano w czasie specjalnych wydarzeń o charakterze państwowym - wyborów, zjazdów szlachty lub włościan itp.
Sprzedawcy obowiązani byli wysyłać zamówienia na napoje alkoholowe, a brak w sprzedaży wina chociażby przez pół dnia powodował karę w wysokości 3 rubli.
Sprzedawcy starali sie nie naruszać wszelakich przepisów, ponieważ te stanowiska były dobrze opłacane, a praca w "winnoj ławkie" miala spory prestiż w społeczeństwie.
Pozdrawiam
Wojtek Beszczyński
Chrostowski_Włodzimierz - 07-05-2009 - 09:11
Temat postu:
Witam
Bardzo dziekuję za przetłumaczenie i obszerny komentarz.
Pozdrawiam
Włodzimierz Chrostowski
Aftanas_Jerzy - 08-05-2009 - 01:07
Temat postu:
Adalbertus napisał:
Witam,
"заведующий винной лавкой" to po prostu kierownik sklepu monopolowego.
Kiedy władze imperium rosyjskiego wprowadziły monopol na handel alkoholem, jego sprzedaż mogła być prowadzona tylko w oficjalnych punktach, co do których określono specjalne wymagania - tak dla pomieszczeń jak i dla obsługi.
Zatrudniano tam mieszczan i chłopów, mężczyzn i kobiety, z wynagrodzeniem od 300 do 420 rubli, przysługiwało także mieszkanie służbowe . Spotykało sie także zatrudnianie szlachty.
Handel alkoholem w dużych miastach i stolicach guberni prowadzono od 7 rano do 22 -giej, w małych miastach i wsiach kończono sprzedaż o 18-tej, latem o 20-tej . Sklepy zamykano w czasie specjalnych wydarzeń o charakterze państwowym - wyborów, zjazdów szlachty lub włościan itp.
Sprzedawcy obowiązani byli wysyłać zamówienia na napoje alkoholowe, a brak w sprzedaży wina chociażby przez pół dnia powodował karę w wysokości 3 rubli.
Sprzedawcy starali sie nie naruszać wszelakich przepisów, ponieważ te stanowiska były dobrze opłacane, a praca w "winnoj ławkie" miala spory prestiż w społeczeństwie.
Pozdrawiam
Wojtek Beszczyński



Witam obu Panów !
Do pełnego znawstwa tekstu Pana Beszczyńskiego mogę tylko dodać fragment artykułu Edmunda Cylwicha z przedwojennego nr 40 PROSTO Z MOSTU(nr 40 z 1936r):

„….W głębokiej Rosji nazywano arendarzy „cełowalnikam i". Związku pojęciowego pomiędzy smirnówką, a całowaniem — poza„bruderszaftem" chyba — trudno się wprawdzie doszukać, faktem jest jednak, że nazwa „cełowalnik" przylgnęła do karczmarzy, jak spocona koszula do pleców. Pozazdrościł rząd rosyjski świetnych interesów „celowalnikom" i w r. 1870, wszelkie — w ruble i bachory porosłe, nie i żydowiny z wiosek przepędziwszy — karczmy zamknął, na ich miejsce „Kazionnyje winnyje ławki" wprowadzając.
Zaczęła się tedy lać „kazionnaja monopolka", z tą niewygodą jedynie, że — ot — zakąsek na miejscu nie było, ani ławki, czy stołu, gdzieby przysiąść, a pogaworzyć można. Z tych też czasów datuje się, panujący do dziś „miłościwie" zwyczaj, picia„kruczków" na stojąco, gdzie się
na zakąskę — jedynie obtarcia gęby brudnym rękawem używa.
Ale wojna, łącznie z innymi rzeczami zmiotła i „Kazionnyje ławki", wraz z ich barwnie umundurowanym personelem...
Polska—monopol tak spirytusowy jak i inne utrzymała,wciąż je rozbudowując……… „

Pozdrawiam
Jerzy Aftanas
radjas - 26-05-2009 - 10:08
Temat postu: Jaki to zwód j.rosyjski
Zapis poniżej określa zawód mojego przodka na akcie urodzenia jego córki. Pewne jest że pracował on na kolei na stacji Kamińsk, ale jaki to dokładnie zawód??


z góry dziękuję
Cieśla_Jerzy - 26-05-2009 - 10:53
Temat postu:
Zwrotniczy

Cool
Kasia_Wyżykowska - 11-06-2009 - 22:20
Temat postu:
j_aftanas napisał:
Podziwiam wytrwałość w poszukiwaniach i życzę powodzenia. Jak już będzie skan metryki, to chętnie przetłumaczę. Nie śledzę postów regularnie i dlatego proszę o powiadomienie na mój e-mail: jaft@wp.pl.
Pozdrawiam i życzę powodzenia
j_aftanas


Wracam do wątku, ponieważ jestem po spotkaniu z odnalezioną rodziną i - bo jak miałam nadzieję, pamięć o pradziadku przetrwała, wiem już na pewno: pradziadek był stangretem [przy dworze Niemojewskich]. Jeśli wejdę w posiadanie metryki, to w razie problemów z odczytaniem chętnie skorzystam z oferty jej przetłumaczenia - dziękuję Very Happy

Przy okazji pochwalę się: po spotkaniu z rodziną, po wielu latach niewiedzy i poszukiwań, "gałązka" rodziny mojego taty rozrosła się z 25 do 242 osób. Mój dziadek "odzyskał" rodziców, stryja i pięcioro rodzeństwa, a ja kawałek swojej tożsamości Very Happy
Aftanas_Jerzy - 12-06-2009 - 00:52
Temat postu:
Kasia_Wyżykowska napisał:
j_aftanas napisał:
Podziwiam wytrwałość w poszukiwaniach i życzę powodzenia. Jak już będzie skan metryki, to chętnie przetłumaczę. Nie śledzę postów regularnie i dlatego proszę o powiadomienie na mój e-mail: jaft@wp.pl.
Pozdrawiam i życzę powodzenia
j_aftanas


Wracam do wątku, ponieważ jestem po spotkaniu z odnalezioną rodziną i - bo jak miałam nadzieję, pamięć o pradziadku przetrwała, wiem już na pewno: pradziadek był stangretem [przy dworze Niemojewskich]. Jeśli wejdę w posiadanie metryki, to w razie problemów z odczytaniem chętnie skorzystam z oferty jej przetłumaczenia - dziękuję :D

Przy okazji pochwalę się: po spotkaniu z rodziną, po wielu latach niewiedzy i poszukiwań, "gałązka" rodziny mojego taty rozrosła się z 25 do 242 osób. Mój dziadek "odzyskał" rodziców, stryja i pięcioro rodzeństwa, a ja kawałek swojej tożsamości :D


Witam!
Gratuluję sukcesu. Obiecane tłumaczenie wykonam z chęcią.
etanoll - 30-09-2009 - 23:16
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Co znaczy rosyjskie słowo "służitiel" (pisane cyrilicą)? Słowo występuje w akcie urodzenia mojego pradziadka z 1893 roku z parafii Leszno pod Warszawą i określa zawód mojego prapradziadka.

Z góry dziękuję za pomoc
Orszulak_Krzysztof - 30-09-2009 - 23:22
Temat postu:
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Orszulak_Krzysztof - 30-09-2009 - 23:23
Temat postu:
служитель дворскій – służący dworski, церковный служитель służący (sługa) kościelny, фольварчный служитель – służący folwarczny, robotnik folwarczny
etanoll - 30-09-2009 - 23:31
Temat postu:
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź Smile
Aftanas_Jerzy - 01-10-2009 - 03:07
Temat postu:
Witam!
Tłumacząc akta XIX wieku napotkałem określenie zajęcia (pozycji, zawodu) osoby podane przeważnie jednym słowem "служитель". Jak już kolega Krzysztof ( ? - brak podpisu) słusznie zauważył, jest to pojęcie szersze, obejmujące: profesje robotnicze, niższe urzędnicze, nadzorcze (opiekun, kustosz), i podobnie jak w j. polskim stosowane jako tytuł honorowy (sługa boży, sługa nauki). Bez bliższego określenia w akcie, trudno jest prawidłowo przetłumaczyć ten termin, trzeba wtedy zorientować się o innych okolicznościach (czy był piśmienny, czy tradycja rodzinna coś przekazuje w tej sprawie, itp). Niedawno tłumacząc dla kogoś z forumowiczów akt, podałem tłumaczenie tego zajęcia jako "sługa", a okazało się, że to był stolarz pracujący w Poznaniu na własny rachunek i w dodatku był cechmistrzem; nigdy nie był niczyim sługą. Trzeba było wprowadzić do tłumaczenia odpowiednia korektę. Ale o tym wiedziała rodzina, a nie zawsze tak jest.
Szerzej o różnych znaczeniach rzeczownika rosyjskiego "служитель" można poczytać pod adresem:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/NT000FB6DA
etanoll - 03-10-2009 - 14:20
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód i świadkowie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu mojego pradziadka z aktu jego ślubu z 1908 roku. Druga część to "rolnik" jak się domyślam, a co oznacza pierwsze słowo?



Druga prośba dotyczy odczytania imion, nazwisk i miejsc zamieszkania dwóch świadków na akcie urodzenia mojej prababci z 1902 roku. Czy dobrze odcyfrowałem, że pierwszy to "Stanisław Falęcki z Szymanowa" a drugi "Stanisław Michalak z Elżbietowa"? Jeżeli nie to proszę o korektę.



Z góry dziękuję za pomoc.
Piotrek[/img]
Cieślak_Krystyna - 03-10-2009 - 14:32
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód i świadkowie
pierwsze słowo oznacza "kawaler", nazwiska świadków i miejscowości prawidłowo przetłumaczone
Krystyna
etanoll - 03-10-2009 - 15:20
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód i świadkowie
Bardzo dziękuję Pani Krystyno.

Piotr
historyk99 - 03-10-2009 - 20:39
Temat postu:
Witam,
Ostatnio przeglądałem kilka roczników metryk z lat 1890-1905 i słowo "служитель" występuje bardzo często ale zawsze z podaniem instytucji w której onże "służy", np. Urząd celny, Urząd skarbowy, Urząd pocztowo-telegraficzny, itd. Stąd można wyciągnąć wniosek, że w tym czasie wykształciła się już klasa urzędników, lub może pracowników niskiej rangi różnych urzędów państwowych, którzy są określeni w linku pana Jerzego powyżej jako:
Канцелярский служитель - лицо, исполняющее обязанности низшего чиновника, но не имеющее чина.
Czyli osoba, wykonująca obowiązki niższego urzędnika ale bez owego чина, czyli mianowania, nominacji ...

Pozdrawiam,
Jurek D.
Aftanas_Jerzy - 04-10-2009 - 12:29
Temat postu:
historyk99 napisał:
Witam,
Ostatnio przeglądałem kilka roczników metryk z lat 1890-1905 i słowo "служитель" występuje bardzo często ale zawsze z podaniem instytucji w której onże "służy", np. Urząd celny, Urząd skarbowy, Urząd pocztowo-telegraficzny, itd. Stąd można wyciągnąć wniosek, że w tym czasie wykształciła się już klasa urzędników, lub może pracowników niskiej rangi różnych urzędów państwowych, którzy są określeni w linku pana Jerzego powyżej jako:
Канцелярский служитель - лицо, исполняющее обязанности низшего чиновника, но не имеющее чина.
Czyli osoba, wykonująca obowiązki niższego urzędnika ale bez owego чина, czyli mianowania, nominacji ...

Pozdrawiam,
Jurek D.


Witam Panie Jurku!
Ma Pan rację, ale proces ten rozpoczął się wcześniej.
Postaram się odpowiedzieć trochę szerzej, bo temat powraca. Jest to uzupełnienie mojego wcześniejszego postu.
Car Piotr I w 1722 roku wprowadził Tabelę Rang - system służby państwowej, cywilnej i wojskowej ujęty w jednolity schemat przewidujący 14 klas (rang), według których mogli awansować urzędnicy cywilni, górniczy, oficerowie i dworzanie. Ten system oparto na wzorach państw zachodnich (Francji, Holandii, Niemiec, Szwecji). Przetrwał do upadku caratu. Otrzymanie wysokiej rangi dawało prawo zdobycia szlachectwa. Początkowo Piotr I wprowadził do tabeli 262 stanowiska, ale z czasem stanowiska znikały, a nazwy rang pozostały.
Wprowadzono też obowiązującą hierarchię zwrotów tytularnych dla poszczególnych klas:
Klasa I-II Ваше высокопревосходительство;Klasy II-III Ваше превосходительство; Klasa V Ваше высокородие; Klasy VI-VIII Ваше высокоблагородие;Klasy IX-XIV Ваше благородие.
W zamyśle reformatorów, ten system miał umożliwić awans społeczny osobom wyróżniającym się w pracy na poszczególnych szczeblach kariery, pochodzącym nawet z niższych warstw społecznych.
Każdy urzędnik (чиновник, сановник) zakwalifikowany do którejś z rang otrzymywał odpowiedni tytuł i przywileje (od honorowego obywatelstwa do odpowiedniego tytułu szlacheckiego).
Podałem niżej zestawienie tabeli rang cywilnych i górniczych, z pominięciem wojskowych, morskich i dworskich tytułów (częściowo z nazwami po polsku i po rosyjsku). W górnictwie stosowano w Rosji nazewnictwo niemieckie (pisane cyrylicą).

Tabela rang ( ros. Табель о рангах всех чинов)
_____________________________________________________________
Nr klasy Cywilne rangi Górnicze rangi
Класс Чины гражданские (статские) Чины горные
_____________________________________________________________ 
I Kanclerz
Канцлер (Штатс-секретарь) _
Действительный тайный советник 1класса
-------------------------------------------------------------------------------------
II Rzeczywisty tajny radca
Действительный тайный советник, _
Вице-Канцлер
-------------------------------------------------------------------------------------
III Tajny radca
Тайный советник _
-------------------------------------------------------------------------------------
IV Rzeczywisty radca stanu
Действительный статский советник _
-------------------------------------------------------------------------------------
V Radca stanu
Статский советник Oberberghauptmann
-------------------------------------------------------------------------------------
VI Radca kolegialny, radca wojenny Berghauptmann
Коллежский советник,
Военный советник
-------------------------------------------------------------------------------------
VII Radca nadworny Oberbergmeister
Надворный советник
-------------------------------------------------------------------------------------
VIII Asesor kolegialny Oberhüttenverhalter,
Коллежский асессор Bergmeister
-------------------------------------------------------------------------------------
IX Radca tytularny Markschneider,
Титулярный советник Oberbergprobierer
-------------------------------------------------------------------------------------
X Sekretarz kolegialny Hüttenverhalter
Коллежский секретарь
-------------------------------------------------------------------------------------
XI Sekretarz okrętowy _
Корабельный секретарь
-------------------------------------------------------------------------------------
XII Sekretarz gubernialny Bergprobierer
Губернский секретарь
-------------------------------------------------------------------------------------
XIII Sekretarz prowincjonalny, senacki,
synodzki Schichtmeister
Кабинетский регистратор
Провинциальный секретарь
Сенатский регистратор
Синодский регистратор
-------------------------------------------------------------------------------------
XIV Registrator kolegialny Schachtmeister
Коллежский регистратор
_____________________________________________________________
Powyższa tabela obejmuje więc tytularnych URZĘDNIKÓW (ЧИНОВНИКОВ). Ta nazwa przetrwała do dzisiaj, choć częściej używa się, jako bardziej demokratycznego, określenia СЛУЖАЩИЙ lub czasem ogólnie РАБОТНИК умственного труда (ale nie РАБОЧИЙ = robotnik).
Na przełomie XVIII i XIX wieku, rozwój miast, rozwarstwienie społeczne, zapotrzebowanie na usługi , moda spowodowały stopniowe powstawania różnych zawodów usługowych, których wykonawcy pretendowali do awansu społecznego i niejednokrotnie posiadali ku temu dane (wykształcenie, znajomość języka urzędowego w mowie i piśmie, nabyta kultura). Nie należeli jeszcze do „kasty” tytularnych URZĘDNIKÓW (ЧИНОВНИКОВ, сановников), choć przenikali do tej grupy. Każdy z nich pragnął zostać „honorowym obywatelem” (почетный обыватель).
Podobny proces obejmował też stanowiska administracyjne w cechach rzemieślniczych oraz w folwarkach (patrz mój post o stanowiskach w służbie folwarcznej).
Wykonawcy niższych czynności usługowe w różnych instytucjach i u osób prywatnych mają ogólną nazwę СЛУЖИТЕЛЬ lub (rzadziej СЛУГА) = sługa, służący.a w przypadku bliższego określenia rodzaju zajęcia (służby)stosuje się polski termin PRACOWNIK (ale nie URZĘDNIK), pomimo zastosowanego w nazwie słowa СЛУЖАЩИЙ + GDZIE, albo podajemy polską nazwę konkretnego zajęcia ,jeśli je określono w oryginale rosyjskim. Kilka przykładów:
1. Почтовый служащий, доставляющий корреспонденцию адресатам - Почтальон (listonosz nie jest urzędnikiem, choć jest pracownikiem poczty)
2. Театральный служитель, проверяющий у посетителей входные билеты, указывающий места, - Капельдинер (bileter)
3. Низший церковный служитель, - Звонарь, Псаломщик, Причта (dzwonnik, zakrystian,)
4.Низшие служащие – курьер, портье (goniec, portier)
коньсьержа = управляющий домом,
старший дворник, швайцар
etanoll - 04-10-2009 - 14:36
Temat postu:
Dziękuję za wyczerpujące informacje.

Mam jednak jeszcze 2 pytania.

Po pierwsze: w tym akcie urodzenia mojego pradziadka z 1893 roku, jego ojciec figuruje jako "Szczepan Szlacheta, służitiel w Grądach". Zgodnie ze Słownikiem Geograficznym, pod koniec XIX w. w Grądach był tylko folwark, żadnego urzędu itp. Więc wydaję mi się że Szczepan Szlacheta mógł być albo służącym dziedzica "we dworze" w Grądach lub jakimś "pracownikiem folwarku" w Grądach. Czy dobrze myślę?

Druga rzecz dotyczy słowa "РАБОТНИК". W akcie urodzenia mojej prababci z 1902 roku (Szymanów pod Warszawą), jej ojciec określony jest jako "Piotr Chyziak, РАБОТНИК z Szymanowa". Wg. Słownika Geograficznego Szymanów były to wielkie dobra Kronenbergów, z wielkim folwarkiem (kto nie zna dzisiejszej Mąki Szymanowskiej?), z dużą cukiernią Hermanów, itd. Więc czy określenie "РАБОТНИК" nie oznacza po prostu pracownika w dobrach Szymanów? Zwłaszcza, że zarówno Piotr Chyziak jak i wyżej wymieniony Szczepan Szlacheta w latach 20 przenieśli się z rodzinami na warszawską Wolę i cała rodzina pracowała do wybuchu wojny w Wolskich zakładach jako robotnicy (Lilpop, Rau i Loewenstein itp., Franaszek, Kamiński, Dobrolin).

Myślę więc że ich zawody były bardziej "robotnicze" niż "urzędnicze".

Co o tym myślicie?

Pozdrawiam
Piotrek
Aftanas_Jerzy - 04-10-2009 - 21:31
Temat postu:
Witam!
Trochę za mało wiadomości o 'kondycji' ówczesnej tych rodzin, radzę zagłębić się w fakty wynikające z tradycji rodziny, dokumenty, zdjęcia, stan posiadania, umiejętność pisania i czytania, co robili pracując w tych dworach itp. Można jednak już stwierdzić co następuje:
1. Dylemat: СЛУЖИТЕЛЬ в Грондах - to może być "pracownik folwarku" lub "sługa" na dworze właściciela tego folwarku (o ile w Gradach był dwór, bo np. właściciele kluczy folwarków mieli swoje siedziby w okolicznych miasteczka);
2. Pewnik: РАБОТНИК to "pracownik", a nie "robotnik" (рабочий). Na podstawie podanych wiadomości o oczywistych karierach rodzin (przeniesienie się do Warszawy i praca w wielkich zakładach) sądzę, że obie ww. funkcje były PRACOWNICZE (z grupy 'oficjaliści dworscy').
3. Dla pogłębienia wiedzy, która pomoże Ci w ustaleniu stanu faktycznego w tej materii, odsyłam do mojego postu na naszym forum o różnych nazwach funkcji w tej grupie pracowników: http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#34279
oraz do krótkiego, ale jasnego artykułu opisującego pracowników folwarków:
http://www.gazetasokolowska.pl/content/view/72/33/
Sam jestem ciekaw wyników dalszych Twoich dociekań.
etanoll - 05-10-2009 - 00:10
Temat postu:
Jerzy!
Dziękuję za wyjaśnienia. Będę drążył dalej i dam znać jak się coś wyjaśni.

Pozdrawiam

Piotrek
mwpch - 10-10-2009 - 16:43
Temat postu: Niezrozumiałe zawody w języku rosyjskim
Witajcie!
Mam pytanie, czy ktoś napotkał - nie ukrywam, że chodzi o wyjaśnienie - nazwy zawodów (statusu osoby) w języku rosyjskim:
щвощик
рещик
Teksty aktów (bo chodzi o świadków) są bardzo czytelne, zatem nie wątpię, że właściwie odczytałem. Niestety, nigdzie nie znalazłem tłumaczenia.
Pozdrawiam, Marek.
Sroka_Stanisław - 10-10-2009 - 17:04
Temat postu:
Może

извозчик - furman
резчик - snycerz(?)
Cieśla_Jerzy - 10-10-2009 - 17:04
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Może jednak zamieścisz skany?

Cool
mwpch - 10-10-2009 - 18:35
Temat postu:
Proszę bardzo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b0 ... 745ae.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/063 ... 590e9.html
Litery są niejednoznaczne, ale porónywałem z innymi użytymi. Bardzo chciałbym, żeby była to pomyłka pisarza i słowa poinny być takie jak wskazał Sroka_Stanisław, ale...
Marek
Cieśla_Jerzy - 10-10-2009 - 19:05
Temat postu:
Oba wyrazy napisane z błędem i rzeczywiście to dorożkarz (woźnica) i snycerz.

Cool
mwpch - 10-10-2009 - 20:22
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
OK. Podejrzewałem coś w tym stylu (że błąd), ale wolałem zapytać trochę bieglejszych.
Wielkie dzięki.
Marek
Kacprzyk_Tomasz - 06-12-2009 - 23:52
Temat postu: Tłumaczenie - zawody - j.rosyjski
KAREZNIK
KOLODIEJSKI MASTIER
KOLODIEL
KOLONISTA

Pozdrawiam.
Cieśla_Jerzy - 07-12-2009 - 01:24
Temat postu:
Zamieść skany dokumentów, w których to występuje, to się ustali.

Teraz polecam wykaz nazw zawodów, które występują w metrykach:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275

Prawodopodobnie chodzi Ci w 2 i 3 przypadku o kołodzieja (majstra kołodzieja), a w 4 o kolonistę.

A czy pierwsza nazwa to nie "karetnik"?

Cool
Kacprzyk_Tomasz - 07-12-2009 - 21:41
Temat postu:
Witaj.

W sprawie tych zawodów to rzecz tyczy się 2 aktów.

1. akt to akt urodzenia T.Kacprzyk i sam mi go tłumaczyłeś, pisząc, że nie wiesz o jakie zawody chodzi. Ale zobacz "t" jest pisane specyficznie i w tym akcie na 99% chodzi o zawód karietnika (zobacz na t w imieniu Konstanty).

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg

2. akt urodzenia ojca T.Kacprzyk (Marcelego Karola). Okazuje się, że był on kolodiejskim majstrem czyli wychodzi na to, że to samo co karietnik?
A świadkuje ten sam Konstanty co w pkt 1. - na 99% ta sama osoba, wtedy (nr 2) była kolodiej a teraz (nr 1) jest karietnik.

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akt_II.jpg

W powyższym występuje też kolonista. Kolonista to Twoim zdaniem osadnik, czy ubogi chłop bo znalazłem też taką definicję na

http://www.gimnazjum.bielsk.plocman.pl/ ... publik.htm

Korzystając z okazji, czy możesz powiedzieć jak Twoim zdaniem brzmią nazwiska osób:
Konstanty (1 i 2),
Wacława (1)
Barbara (2)
Krystyna (2)
Józef (2)

Bardzo dziękuję!
Cieśla_Jerzy - 07-12-2009 - 22:47
Temat postu:
Skan pierwszy
Teraz widzę, faktycznie jest to каретникъ czyli po polsku majster od powozów, karetnik.

Skan drugi
Колодіейски мастеръ – nie bardzo to po rosyjsku, ale tłumaczyłbym jako kołodziejski majster, kołodziej.

No to jesteśmy w domu, bo karetnik czyli majster od powozów to jest to samo co kołodziej czy też stelmach czyli rzemieślnik zajmujący się wyrobem drewnianych wozów i części do nich, głównie kół.

Odsyłam do wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej

Konstanty Kacprzak, Kacprzyk chyba nie pasuje (1)
Wacława Kacprzyk
Barbara Moroch..... (?)
Krytyna Pr... (?)
Józef Surowiecki

Cool
Aftanas_Jerzy - 08-12-2009 - 00:03
Temat postu:
Witam!
Pozwolę sobie dodać kilka uzupełnień:
1. Skan pierwszy "каретник" to XVIII wieczna rosyjska nazwa zawodu pochodząca od karety. Nowsza pochodzi od "экипаж" czyli "powóz"i powinna brzmieć "экипажный мастер", a więc tak jak napisał Jerzy powinno być MAJSTER OD POWOZÓW.
2. Skan drugi, to oczywisty błąd księdza, w gwarze oznacza pracującego tylko wokół siebie, lub wytwórce noży kuchennych. Jest to prawdopodobnie prosta kalka z polskiego kołodzieja. Prawidłowo po rosyjsku powinno być tak: "колесный мастер" сzyli kołodziejski majster .
Wniosek Jerzego, że kołodziej i majster od powozów to synonimy jest do przyjęcia,chociaż ci rzemieślnicy spieraliby się z nami opanowani duchem specjalizacji.
I tu trochę o słowie "мастер" . Otóż to słowo pochodzi od greckiego "masteras"=rzemieślnik, a stąd polski "majster", który przejęty został przez język rosyjski, i tak jak w języku polskim nie oznacza "mistrza cechowego", tylko "majstra", czyli "specjalistę" jak by się dzisiaj powiedziało. Mistrz cechowy (cechmistrz) to wysokiej rangi urząd w strukturze cechowej rzemiosła polskiego i rosyjskiego też (musieli biegle rachować, pisać i czytać w j. urzędowym i ojczystym, zarządzać kontrola jakości, tępić partaczy, egzaminować czeladników itd), a już na pewno umieli się podpisać pod aktami.
3. KOLONISTA to mieszkaniec kolonii zakładanej dla wykonania jakiegoś zadania, np zagospodarowania opuszczonej ziemi (koloniści niemieccy i holenderscy na Żuławach, na Podkarpaciu, na Wołyniu, czy nad Wołgą), wykonania jakiegoś większego przedsięwzięcia budowlanego, melioracyjnego, osiągnięcia celów poprawczo - karnych, kolonie głuchoniemych itp. Cechą charakterystyczną jest wyznaczenie terenu i zapewnienie bytu mieszkańcom kolonii, którzy z zasady byli werbowani z terenów odległych. Tym zajmowało się państwo lub zarząd terytorialny. Tak więc kolonista to nie zajęcie, ani zawód,ani ubogi chłop, a kategoria ludzi wykonujących określone zadania i mieszkających na określonym terytorium, tj mieszkaniec "kolonii" zwanej u nas też "osadą", czyli "kolonista" lub "osadnik". Słowa "Kolonia" i "Osada" z czasem przetrwały jako części nazwy miejscowej. Można jeszcze wspomnieć o kolonistach wojskowych,np na Wołyniu, ale to już wystarczy.
Danecka - 08-12-2009 - 10:50
Temat postu:
Witam.

W akcie chrztu mojego 3x pradziada ojciec jego zapisany jest jako Magister Kunsztu Szewskiego.
Akt pisany w j.polskim , rok 1811 parafia Dąbrowice pow.kutnowski., po 1815 zabór rosyjski.W akcie notarialnym z 1810 roku także zapisano” Magister Kunsztu Szewskiego”.

Posiadam odpis Przywileju Szewskiego Miasta Dąbrowice nadany przez Stanisława Augusta w Warszawie dnia 9 maja 1786 roku.

Otóż w tym przywileju w artykule Pierwszym zapisano:

„ Nayprzód mieć chcemy aby każdy Magister Kunsztu teraz będący wpisał się w Książkę i Regest Cechowy, dla wiadomości którzy Magistrowie w tym Cechu znajduyą się na potym zaś po ustanowieniu tego Nowego Cechu iakim porządkiem do Magisteryi przystępować będą takim na Sesyach zasiadać powinni.”

W dokumentach sporządzonych po roku 1815 pojawia się Majster Kunsztu Szewskiego, w aktach pisanych po rosyjsku – zapisywano: szewc, czasem dopisywano majster lub czeladnik, ale tylko na początku lat 1860.

Dlaczego Magister? Nie dowiedziałam się.
Może więc, skoro temat zawodów został wywołany, uzyskam podpowiedź skąd taka nazwa?

Pozdrawiam
Danuta
Cieśla_Jerzy - 08-12-2009 - 10:59
Temat postu:
Magister - słowo wywodzące się z łaciny i oznaczające mistrza, nauczyciela.

Słownik polsko - łaciński z 1819r. podaje "mistrz - magister"

Polecam też:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Magister

Cool
Kacprzyk_Tomasz - 08-12-2009 - 11:21
Temat postu:
Bardzo dziękuję Wam za odpowiedzi. Czy zgodzicie się ze mną, że Barbara z II aktu jest MORCHILEWICZ? To r byłoby pisane wtedy na modłę francuską? W ogóle to nazwisko nie dotrwało do dnia dzisiejszego. A chrzestna z II aktu Tracz?

I jeszcze jedno pytanie. W akcie II jako ojciec Marcelego występuje Antoni KaSprzyk (moim zdaniem). Natomiast Marceli gdy przychodzi 30 lat później ze swoim synem nazywa się już KaCprzyk. Jest to ta sama parafia. Jak mogło dojść do tego przeinaczenia? Czy ze względu na to, że w cyrylicy c oznacza s?
Cieśla_Jerzy - 08-12-2009 - 11:40
Temat postu:
Barbara to chyba Morochilewicz - tam jest jeszcze czwarta litera, takie diziwne "o".

Według mnie nazwisko chrzestenej zaczyna się na "Pr...". Widzę coś takiego : Пр.усъ (Pr.us ?). Może "Praus" ? Ta trzecia litera jest b. niewyraźna, podobnie jak i dwie ostatnie.
Kaczmarek_Aneta - 08-12-2009 - 15:06
Temat postu:
Jeżeli chodzi o Barbarę, to stawiałabym na nazwisko: Mordchilewicz.

Pozdrawiam,
AK
Aftanas_Jerzy - 10-12-2009 - 19:56
Temat postu:
Ja tez czytam Mordchilewicz.
Polanska_Hanna - 18-12-2009 - 21:13
Temat postu: zawody j.rosyjski
w akcie urodzenia mojego dziadka jest podany zawód ojca-piszę po polsku PRIKASZCZIK.
Pradziadek był rolnikiem(kolonistą),nie jest podpisany pod aktem więc nie wiem czy umiał pisać.
W innym akcie dziecka pisze,ze był robotnikiem dniówkowym.

Akty sa z lat 1871-74

Czy moge prosić o tłumaczenie.

Hanna
Mączka_Wiesław - 18-12-2009 - 21:22
Temat postu:
Prikazczik to rządca, ekonom ale również sprzedawca w sklepie. Pozdrawiam . Wiesław.
Cieśla_Jerzy - 19-12-2009 - 09:38
Temat postu:
Приказчикъ – 1) sprzedawca, subiekt, 2) oficjalista, zarządca majątkiem.

Cool
Polanska_Hanna - 19-12-2009 - 11:08
Temat postu:
Dziekuję.
Zastanawiam sie czy rolnik mógł być zarządcą majątku?bo rok póżniej był robotnikiem dniówkowym?

Hanna
Polanska_Hanna - 29-12-2009 - 18:30
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego
W akcie metrykalnym znalazłam okreslenie-napiszę polskimi literamWINOKUR jako zawód.Może żle odczytałam ale jesli tak to słowo podobnie brzmiące.

Hanna
tomczyk - 29-12-2009 - 20:03
Temat postu:
Witaj!

Haniu winokur to gorzelnik - ten co pędzi wódkę.


pozdrawiam

Jacek Tomczyk
www.genealodzy.czestochowa.pl
Polanska_Hanna - 29-12-2009 - 22:11
Temat postu:
Dziekuję Jacku!
Christianus - 31-12-2009 - 21:44
Temat postu: prośba o przetłumaczenie zawodu
Dwa dni tłumaczę metrykę i pozostały mi tylko dwa fragmenciki.
Po imieniu i nazwisku w akcie urodzin w miejscu zawodu wpisane jest:
шляхціць хозяинь
potem wiek. Następnie są wymienione nazwiska dwóch świadków i :
шляхціцевь хозяевь (trudno rozczytać mi końcówki)
we wsi Borawskie mieszkających

jak tłumaczyć zawody?
Cieśla_Jerzy - 31-12-2009 - 22:00
Temat postu:
Szlachcic gospodarz, szlachciców gospodarzy.

Cool
Christianus - 31-12-2009 - 22:14
Temat postu:
Dzięki serdeczne!
Wieluński_Maciej - 17-02-2010 - 10:47
Temat postu: Zawód
Proszę o przetłumaczenie:
http://img98.imageshack.us/img98/3606/zawowd.jpg
Jest to prawdopodobnie nazwa zawodu.

Pozdrawiam,
Maciej
Aftanas_Jerzy - 17-02-2010 - 11:08
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Karczmarz
Wieluński_Maciej - 17-02-2010 - 11:30
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Dziękuję za odpowiedź.
A czy karczmarz to nie przypadkiem: карчмаж?
Na zdjęciu ja odczytuję słowo: качпаръ
Czy to to samo?

Pozdrawiam,
Maciej
Cieśla_Jerzy - 17-02-2010 - 11:46
Temat postu:
Niestety źle odczytujesz. Tam napisano качмаръ, a karczmarz po rosyjsku to: кабатчикъ, трактирщикъ, кочмаръ, содержатель постоялого двора. Nazwy, które księża wpisywali cyrylicą do metryk niekoniecznie mają cokolwiek wspólnego z językiem rosyjskim. Czasami zdarza się, że jest to polska nazwa napisana tylko cyrylicą.

Cool
Aftanas_Jerzy - 17-02-2010 - 11:49
Temat postu:
Karczmarz to po rosyjsku wg wspnej pisowni:
КОРЧМАРЬ (устар.). Владелец корчмы.
Na skanie napisano (сhoć z błędem) "качмаръ" a nie "качпаръ".
Wieluński_Maciej - 17-02-2010 - 11:52
Temat postu:
Dziękuję.

Pozdrawiam,
Maciej
Aftanas_Jerzy - 17-02-2010 - 11:54
Temat postu:
No teraz masz dwie takie same interpretacje.
Adamczyk_Zbigniew - 09-03-2010 - 00:56
Temat postu: Obwieszczyk- jaka to funkcja?
W poszukiwaniach natknąłem się na informację ,że jeden z przodków
w XIX wieku był "obwieszczykiem".Podejrzewam,że był to leśniczy,gajowy na jakiś okręg.....ale czy tak?
Proszę o info.....
Pozdrawiam
Zbyszek
Cieśla_Jerzy - 09-03-2010 - 07:55
Temat postu:
Pewnie chodzi ci o słowo "objezdczik" - объездчик , które dawniej pisane było troszkę inaczej, a mianowicie: объіъздчикъ – strażnik, объіъздчикъ лесной – strażnik leśny, объіъздчикъ лошадей – ujeżdżacz, objeżdżacz.

Cool
Adamczyk_Zbigniew - 09-03-2010 - 09:52
Temat postu:
Dzięki za info....raczej w tym przypadku chodzi o strażnika leśnego ,gdyż z przekazów wynika ,że mój krewny-przodek był związany z leśnictwem...
Pozdrawiam
Rostkowski_Mariusz - 18-11-2010 - 10:43
Temat postu: ciekawy zawód
стрелок маюратского (маюранского) леса...może ktoś ma pomysł jakiego lasu strzelcem był mój prapradziad?
Aftanas_Jerzy - 18-11-2010 - 11:56
Temat postu: Re: ciekawy zawód
MariuszR napisał:
стрелок маюратского (маюранского) леса...może ktoś ma pomysł jakiego lasu strzelcem był mój prapradziad?


Myślę, że chodzi o błędnie zapisane słowo w nazwie nieprzebranych lasów w republice Mari (Baszkiria, Tatarstan). Prawidłowo powinno to być:
стрелoк марийского леса
Strzelcy z tych rejonów słyną od wieków z celności w strzelaniu (kiedyś z łuków, strzelb, a obecnie z nowoczesnej broni). Trenują od dziecka. Są dotąd źródłem naboru do kadry stróżów leśnych tych terenów.

Dla pewności jednak proszę pokazać skan fragmentu tego tekstu.
Rostkowski_Mariusz - 18-11-2010 - 14:56
Temat postu: Re: ciekawy zawód
Odczytałem!
Odpowiedź jest bardziej prozaiczna. To przymiotnik od nazwy miejscowości Majorat położonej wśród lasów, niedaleko miejscowości przodka. Czyli po prosty strzelec majoratowskiego lasu.
Czasem odpowiedź jest na mapie i satysfakcja większa.
Pozdrawiam i dziękuję
Mariusz

PS: może ktoś potrafi oddać sens słowa: mjełkowładieliec, coś jak drobny właściciel...?
Szczerbiński - 18-11-2010 - 15:50
Temat postu:
Panie Mariuszu!
Popieram zdanie Pana Jerzego, by pokazać pełny tekst.
Zawsze warto spojrzeć na całość tekstu, by nie wyrywać pojedynczych słów z kontekstu, bo można dojść do zaskakujących i czasem mylnych wniosków np.
стрелкa - to strzałka ale i zwrotnica, więc стрелoк - może znaczyć też zwrotniczy;
лес - to las , ale i drewno jako budulec,
Majorat, jak Pan pisze - już Pan znalazł. Resztę Pan sam zinterpretuje, czy chodzi o: leśniczego majorańskich lasów, czy o zwrotniczego drewna ponieważ to, Pan dysponuje pełnym tekstem.
Pozdrawiam.
Jerzy Sz.
Aftanas_Jerzy - 18-11-2010 - 17:04
Temat postu:
Witam!
I ja , podobnie jak Pan Jerzy Szczerbiński, gimnastykowałem się z tym zadaniem na różne sposoby. Przypomniałem sobie moje wędrówki po tajdze, o roli strażników olbrzymich lasów na terytorium republiki Mari, o aktualnych problemach z pożarami tych lasów, o wiekowych tradycjach marijskich strzelców leśnych, słynnych i poszukiwanych kiedyś w całej Rosji (zastanowiłem się tylko chwilę, skąd o tym może być wiadome w polskich dokumentach). Dlatego zaproponowałem takie rozwiązanie, z prośbą pokazania dla pewności skanu z tekstem źródłowym.
Sprawa się już prawie wyjaśniła, ale "striełok marijskich lesow" to też ciekawa i pouczająca jakość. Dla znających język rosyjski zamieszczam poniżej fragment o dwóch sposobach strzelania z łuku przez tych strzelców z artykułu autorstwa
Р.П. Четкарева pt "ПРИРОДА, ЗДОРОВЬЕ И ТАБУ НАРОДА МАРИ"
'...... Марийцы слыли необыкновенно меткими стрелками из лука, поскольку обучали этому искусству детей с самого раннего возраста. Подтверждалось это мнение и косвенным порядком, при торговле. Шкурки мелких пушных зверьков – белки, куницы, соболя и прочих, который поставляли они на торг, не имели ни одной пробоины; Отсюда вывод – марийцы бьют их исключительно в глаз. Тоже заблуждение, хотя действительно охотники мари могли поспорить в стрельбе с кем угодно. На самом деле у них были стрелы двух типов: боевые и охотничьи. С боевыми проблем не было, их знали многие. Но об охотничьих, которые тоже подразделялись но наконечнику на два вида, мало кто знал. Для добычи пушнины служили стрелы с деревянной насадкой, которая только оглушала зверька, не портя шкурки. Стрела для охоты на птицу и менее ценную дичь имела костяной наконечник с просверленным наискось отверстием. В полете она издавала тихий свист, который заставлял добычу замереть, прислушиваясь....'
Więcej można sobie poczytać w internecie (tylko 48 stron) pod linkiem:
slavya.ru/delo/exped02/tabu1.doc
Szczerbiński - 18-11-2010 - 17:19
Temat postu:
Panie Jerzy!
Podziwiam Pana wiedzę. Powieści warte kominka i dobrego wina. Szkoda, że mieszkamy tak daleko od siebie ...
Pozdrawiam Pana serdecznie.
Jerzy Adam Szczerbiński
Tomek1973 - 18-11-2010 - 17:30
Temat postu:
Warto jeszcze dodać, że zwrotniczy to стрелочник, a żadnym razie nie стрелoк.

pozdrawiam - tomek
Szczerbiński - 18-11-2010 - 17:57
Temat postu:
Zapis:
"стрелoк - może znaczyć też zwrotniczy",
to wcale nie znaczy, że musi ... ( wyrwane z kontekstu...)
Cel wyjaśnienia sprawy był inny (jeśli potrafimy czytać ze zrozumieniem). Jak na ironię - chodziło właśnie o wyrywanie słów z kontekstu.
Zwrotniczy został tu użyty celowo, jako że słowa стрелoк - brak w słowniku.
Generalnie ma Pan rację w swoim zapisie. Pozdrawiam
Aftanas_Jerzy - 18-11-2010 - 20:58
Temat postu:
To prawda co pisze Tomek, nawet już stary W. Dahl daje taką definicją zwrotniczego:.
Стрелочник, железнодор. сторож, приставленный к стрелке переводных рельсов .
(Толковый словарь В.Даля),
ale już współczesna Wikipedia podaje m.in. taką oto definicję:
Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае.
http://ru.wikipedia.org/wiki/С ... 86;к
Język rosyjski jest bardzo bogaty; dodam jeszcze, że "Стрелок ", to też pomocnik szulera ( potocznie w Odessie).
Szczerbiński - 18-11-2010 - 21:33
Temat postu:
Panie Jerzy!
Стрелок jako Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае- "wydumałem" jako przykład rzucony dość luźno, ale jak się okazuje dosyć trafnie. Pan Tomek generalnie to potwierdził odszukując - poprawny zawód - Стрелочникa. Dziekuję Panu za to, ale proszę zwrócić uwagę ile trudu trzeba było włożyć, w wyjaśnienie znaczenia słów, gdy ludzie podają krótkie wyrazy wyrwane z kontekstu.
A teraz (dla rozrywki) i potwierdzenia o bogactwa języka rosyjskiego. Ciekawe ile osób zgadnie jaki to "zawód Wink" - ночная бабочка
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za trud poszukiwań. Jerzy A. Szczerbiński
Tomek1973 - 18-11-2010 - 21:42
Temat postu:
ночная бабочка
Dla mnie to ćma barowa...

Ja sobie w pełni zdaję sprawę, że pan ironizował. Nawet mój plebejski rozum to rozszyfrował. Problem w tym, że osoby nie znających dobrze rosyjskiego mogły zostać wprowadzone w błąd. Na tym forum żarty powinny być wyjątkowo czytelne.

tomek
Aftanas_Jerzy - 18-11-2010 - 22:19
Temat postu:
A ja poniżej dam link do poważnego omówienia znaczenia, z ciekawymi ilustracjami i dodatkowymi znaczeniami terminu "ночная бабочка".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_coli ... 0%9A%D0%98
kamil_360 - 18-11-2010 - 22:20
Temat postu:
Szynarczyk-jaki to zawód?
Kamil
Cieślak_Krystyna - 18-11-2010 - 22:38
Temat postu:
Wg mnie określenie szynkarczyk w Twoim akcie nie jest zawodem a oznacza syna szynkarza czyli właściciela karczmy (szynku). Wynika to z aktu ślubu, który przed chwilą Ci wysłałam.
Krystyna
Tomek1973 - 19-11-2010 - 12:50
Temat postu:
Hmm...
wydaje mi się, że szynkarczyk, młynarczyk, szewczyk etc. to raczej niższy męski personel pomocniczy, niż synowie szynkarza, młynarza czy szewca...

pozdrawiam - tomek
Aftanas_Jerzy - 19-11-2010 - 16:06
Temat postu:
Tomek ma rację: W tym przypadku jest to zdrobnienie właściwe (zmniejszenie roli lub funkcji w stosunku do podstawowego rzeczownika, podobnie jak np. stół - stolik, czyli mały stół).
pomocnik szewca ('mniejszy' szewc)- to szewcz-yk
syn szewca - to szewcz-yc (analogia z formami odojcowskimi nazwisk)
tomaszi - 06-02-2011 - 21:24
Temat postu: Zawód? Urząd?
Czy ktoś wie co to za zawód? urząd?



Te dwa słowa pojawiają się w akcie małżeństwa z 1870 roku zawartego w Warszawie tuż po imieniu i nazwisku jednego ze świadków a przed miejscem jego zamieszkania... ciekawostką (pierwszy raz się z tym spotkałem) jest fakt podpisywania się przez sporządzającego akt księdza imieniem i nazwiskiem - pisanym cyrylicą! Wink



W akcie występują wysocy urzędnicy i może to sprowokowało księdza do takiego zachowania.... Wink

z ukłonami,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Tomek1973 - 06-02-2011 - 21:25
Temat postu: Zawód? Urząd?
Radca dworu.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Н ... 80;к
http://ru.wikipedia.org/wiki/Т ... 72;х

tomek
tomaszi - 06-02-2011 - 22:12
Temat postu: Zawód? Urząd?
o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...Wink

dziękuję,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Aftanas_Jerzy - 06-02-2011 - 23:46
Temat postu: Re: Zawód? Urząd?
tomaszi napisał:
o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...;)

dziękuję,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl

Witam!
Spotkałem więcej takich przypadków tłumacząc akty i dokumenty i nie dotyczyło to tylko księży i nie tylko dokumentów spisanych po rosyjsku. Sadzę, że gdy niektóre dokumenty wymagają czytelnego podpisu, to naturalne są takie odruchy. Sam na sobie to doświadczyłem i nikt mnie nie do tego nie przymuszał.
bloomdido - 20-05-2011 - 17:02
Temat postu:
Witam, mam kilka metryk i postanowiłem się zmierzyć z ich przetlumaczeniem. Samo dosłowne tłumaczenie to jednak nie wszystko. Co w szerszym kontekście oznacza "поземельный владелец" (właściel gruntów)? Po prostu gospodarz (pracujący na własnej ziemi)? To zawód wpisany w metryce urodzenia z 1892 z parafii Ulan, koło Radzynia Podlaskiego.
Gabriela_Ch - 13-06-2011 - 13:06
Temat postu: zawod ojca w akcie urodznia
Czy moglabym prosic o przetlumaczenie zawodu ojca (Jana Kop) w ponizszym akcie urodzenia?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/797 ... 399d9.html

Z gory bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Gabi
czj - 13-06-2011 - 14:43
Temat postu:
Według słownika zamieszczonego przez Jerzego Cieślę na forgenie :
поденщик – robotnik dniówkowy, wyrobnik
Pozdrawiam!
Jola Smile
Gabriela_Ch - 14-06-2011 - 00:10
Temat postu:
Bardzo dziekuje! Smile
Pozdrawiam
Jastrzebski_Miroslaw - 12-09-2011 - 22:39
Temat postu: Zawód(?) - jęz.ros.
Szanowni Państwo.
Czy ktoś jest w stanie odczytać i przetłumaczyć słowo z załączonego skanu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82c ... 3973c.html
Słowo pochodzi z aktu małżeństwa, po nazwisku świadka, przed jego wiekiem, a więc zapewne jest to nazwa zawodu. Pozostałe osoby wymienione w akcie to rolnicy i robotnicy dniówkowi. Akt z parafii wiejskiej.
Mirek

PS To mój pierwszy post - witam i pozdrawiam wszystkich Forumowiczów
Aftanas_Jerzy - 13-09-2011 - 13:07
Temat postu: Zawód(?) - jęz.ros.
Mirku!
Ten zawód to 'organistra', czyli muzyk grający na organistrum (lira korbowa) - http://pl.wikipedia.org/wiki/Lira_korbowa
Jastrzebski_Miroslaw - 13-09-2011 - 19:42
Temat postu: Zawód(?) - jęz.ros.
Dziękuję bardzo za dokładną odpowiedź.
Pozdrawiam
Mirek
jackun - 13-09-2011 - 19:50
Temat postu:
W aktach pisanych starą cyrylicą rosyjską często występuje zawód: подѣнщикъ. Chodzi o kogoś, kto utrzymuje się z pracy dorywczej, zazwyczaj w miastach. Być może o to zajęcie chodzi? (Pewność mógłbym uzyskać po obejrzeniu skanu).
Aftanas_Jerzy - 13-09-2011 - 20:45
Temat postu:
jackun napisał:
W aktach pisanych starą cyrylicą rosyjską często występuje zawód: подѣнщикъ. Chodzi o kogoś, kto utrzymuje się z pracy dorywczej, zazwyczaj w miastach. Być może o to zajęcie chodzi? (Pewność mógłbym uzyskać po obejrzeniu skanu).

Witaj!
O jaki skan chodzi i od kogo? Czytelniejsze są posty adresowane, np z wykorzystaniem opcji "cytuj".
Sroczyński_Włodzimierz - 13-09-2011 - 21:01
Temat postu:
gdyby nie kopia podlinkowana
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/797 ... 399d9.html
to pewnie myślałbym, że "kilka postów wyżej"
jackun - 13-09-2011 - 21:13
Temat postu: Re: zawod ojca w akcie urodznia
Gabriela_Ch napisał:
Czy moglabym prosic o przetlumaczenie zawodu ojca (Jana Kop) w ponizszym akcie urodzenia?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/797 ... 399d9.html

Z gory bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Gabi


Zawód Jana Kopa to z pewnością подѣнщикъ, czyli jak to już w tym wątku wyjaśniano -- robotnik wykonujący różne prace, pracujący dorywczo na dniówki czy godziny. (Słowniki współczesne tłumaczą to słowo jako wyrobnik).

Pozdrawiam - jackun
doroslawski - 17-11-2011 - 03:53
Temat postu:
Witam
Mam problem z dwoma wyrazami przed i po słowie крестьянин tutaj: http://strony.toya.net.pl/doroslawski/Akt1.jpg
oraz przedostatnie słowo (chyba zawód) tutaj: http://strony.toya.net.pl/doroslawski/Akt2.jpg
Z góry dziękuje za zainteresowanie.
Zieliński_Piotr - 17-11-2011 - 05:32
Temat postu:
Odpowiedz dla "doroslawski".
Słowa te nie mają nic wspólnego z zawodem.
... 33 lata mającego, chłopów zamieszkujących we wsi Czermno ..
... 34 lata od urodzenia mająca ...
Pozdrawiam
Piotr
doroslawski - 17-11-2011 - 12:30
Temat postu:
ziel_peter - czyli to słowa: имеющиxь i проживающиxь.
Dzięki serdeczne.
Kaczmarek_Aneta - 20-11-2011 - 18:59
Temat postu: Rosyjski - jaki to zawód ?
Witam,

czym zajmował się Jan Rużycki z niniejszego aktu ?
Myślałam o garncarzu lub zdunie, ale słownik podaje inne tłumaczenie (gonczar i piecznik)


Pozdrawiam serdecznie

Aneta
andrzej_debno - 20-11-2011 - 19:45
Temat postu: Rosyjski - jaki to zawód ?
Mam opinię długoletniej nauczycielki j. rosyjskiego. Odczytała wyraz jako "garszecznik" i podała, że jest to jednak garncarz. Może ktoś zechciałby to zweryfikować? Pozdrawiam
Kaczmarek_Aneta - 20-11-2011 - 19:54
Temat postu: Rosyjski - jaki to zawód ?
Dziękuję Andrzeju - gdyby był to garncarz oznaczałoby przekazanie fachu z ojca na syna w tej rodzinie.
Stanisław również był garncarzem, a także trudnił się zduństwem.

Pozdrawiam Smile

Aneta
Fidos_Henryk - 20-11-2011 - 19:57
Temat postu: Rosyjski - jaki to zawód ?
горшечник - czyli garncarz.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
Kaczmarek_Aneta - 20-11-2011 - 21:23
Temat postu: Rosyjski - jaki to zawód ?
Dziękuję bardzo !

Pozdrawiam
Aneta
DorotaP - 26-11-2011 - 23:09
Temat postu:
Witam
mam prośbę o przetłumaczenie zawoud Eustachego Targpwskiego. W akcie ślubu jest świadkiem a w akcie zgony ojcem zgłaszającym zgon syna. Raz określany jest jako żytiel a raz jako czinownik.
Proszę o pomoc Dorota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-411.jpg
akt 409
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt 11
DanutaP - 26-11-2011 - 23:48
Temat postu:
чиновник –urzędnik
житель – mieszkaniec

linki się nie otwierają.

pozdrawiam
Danka
DorotaP - 27-11-2011 - 00:05
Temat postu:
bardzo dziekuję za szybką odpowiedż
Dorota
Szymański_Wojciech - 27-11-2011 - 12:30
Temat postu:
DorotaP napisał:
Witam
mam prośbę o przetłumaczenie zawoud Eustachego Targpwskiego. W akcie ślubu jest świadkiem a w akcie zgony ojcem zgłaszającym zgon syna. Raz określany jest jako żytiel a raz jako czinownik.
Proszę o pomoc Dorota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-411.jpg
akt 409
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt 11


Autorom podobnych pytań podpowiadam, że w Internecie funkcjonują Słowniki on-line, w tym : Słownik ogólny (rosyjsko-polski), gzie np. pod literą cz poz. 466 jest właśnie ów czynownik (n.b. słowo dobrze znane z polskiej literatury). Więc może Forum traktować raczej jako miejsce dla dyskutowania spraw rzeczywiście trudnych!? W wypadku jęz. ros. np archaizmów językowych czy niewyraźnych wpisów?
Wojciech Szymański
Myslinski - 27-11-2011 - 19:00
Temat postu:
Mam taki dylemat. Określenie поденщик – zawsze tłumaczę jako czeladnik, bo tak jest w słowniku i nawet wynikałoby to z aktów, które tłumaczyłem, bo dotyczy przeważnie ludzi młodych z miasta i ze środowiska rzemieślniczego. Tymczasem nie spotkałem się, aby ktoś inny tak to tłumaczył. Zawsze jest: поденщик – robotnik dniówkowy, wyrobnik. Czyżbym nie miał racji?
Wawrek
K_Zochniak - 27-11-2011 - 19:52
Temat postu:
wg słownika :
подёнщик – wyrobnik, robotnik dniówkowy
подмастерье- czeladnik, terminator

Krzysztof
Myslinski - 27-11-2011 - 20:20
Temat postu:
Np. tu:
http://translate.google.pl/#ru|pl|%D0%B ... 0%B8%D0%BA

jest czeladnik.

Pozdrawiam Wawrek
K_Zochniak - 27-11-2011 - 21:48
Temat postu:
Jeżeli uważa Pan, że racja jest po jego stronie, to czemu Pan pyta ?
Myslinski - 27-11-2011 - 22:54
Temat postu:
Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek
Aftanas_Jerzy - 27-11-2011 - 23:31
Temat postu:
Myslinski napisał:
Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek


Witam!
Kolega Zochniak podał prawidłowe tłumaczenie.
Błąd Pański to korzystanie z Google- Tłumacza, który ma skromny zasób słów, szczególnie współcześnie nie używanych. Dlatego często odradzam korzystanie z niego dla tłumaczenia bardziej złożonych tekstów rosyjskich i ukraińskich. Są lepsze polskie internetowe programy translacyjne dla j. rosyjskiego (cena ok. 130 zł).
Prawidłowa definicja tego archaizmu używanego w Rosji carskiej: подёнщик- рабочий с поденной оплатой, czyli po polsku: robotnik (najemny) z opłatą za dniówkę (a nie wg przepracowanych godzin, czy wykonanego dzieła). Synonimy to: wyrobnik, najmita.
Myslinski - 28-11-2011 - 12:49
Temat postu:
Dziękuję Panie Jerzy. Jest Pan perłą tego forum.

Pozdrawiam Wawrek
Sułkowski_Jacek - 27-12-2011 - 11:33
Temat postu: Tłumaczenie - Zawód i miejscowość po rosyjku
Witam
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu i miejsca urodzenia:

dotyczy ślubu - Andrzej Pałygiewicz kawaler .................. czeladnik 21 lat, urodzony w .................powiatu wsi .................. syn zmarłego Feliksa i Marianny
pozdr
Jacek
Cieśla_Jerzy - 27-12-2011 - 12:49
Temat postu:
... czeladnikiem szewskim, lat dwadzieścia jeden mającym, urodzonym we wsi Jeżewie powiatu Brzezińskiego , synem ...

Cool
Sułkowski_Jacek - 27-12-2011 - 13:15
Temat postu:
Dzięki, nie mogłem skojarzyć tego z sapożnikiem Smile
pozdr
Sułkowski_Jacek - 29-12-2011 - 21:35
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Witam
Posiadam legitymacje słuzbową Kolei Nadwislańskiej z 1913 roku Marii Sułkowskiej żony mojego dziadka Mieczysława - . Prośba o pomoc w ocyfrowaniu jego pierwotnej funkcji - stanowiska. Jest ono przekreslone i nadpisane na czerwono nową funkcja - wg. mnie jest to kierownik warsztatów. Na odwrocie zdjecia jest tekst jescze bez przekresleń.





z góry dziękuję za pomoc
Jacek
Aftanas_Jerzy - 29-12-2011 - 23:23
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Witam!
Pisze 'канторщик', a powinno być 'конторщик' (może wpływ j. polskiego, bo od naszego 'kantoru'?)
Dwa znaczenia przystosowane do danego przypadku: młodszy urzędnik biura, lub kierownik kantoru (narzędziowni) w warsztatach (wydawanie narzędzi, dokumentacji, kart pracy, części i materiałów)
Sułkowski_Jacek - 30-12-2011 - 08:57
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Witam
Dzieki, a to nowe stanowisko завидывающ мастерской - to kierownik warsztatów ?

Jacek
Aftanas_Jerzy - 30-12-2011 - 09:26
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
suljac napisał:
Witam
Dzieki, a to nowe stanowisko завидывающ мастерской - to kierownik warsztatów ?

Jacek

Pełna nazwa stanowiska: заведующий мастерской = kierownik warsztatu (ów).
Sułkowski_Jacek - 30-12-2011 - 09:29
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Dzięki
pozdr
Sułkowski_Jacek - 30-12-2011 - 12:12
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
A to jak by poprawnie brzmiało:

Ja to rozumiem jako "kierownik biura do rozdysponowania ewakuowanych pracowników kolei"

Jacek
Aftanas_Jerzy - 30-12-2011 - 19:52
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Zamiast słowa "rozdysponowania" lepiej użyć słowo "rozmieszczenia" albo "zakwaterowania". Reszta OK.
Sułkowski_Jacek - 30-12-2011 - 20:20
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - zawód funkcja kolejarza
Dzieki
pozdr
Jacek
Bett - 16-01-2012 - 13:35
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Witam
Proszę o przetłumaczenie jednego wyrazu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a3 ... 595dd.html
Dziękuję, Lucyna
zetka - 16-01-2012 - 13:43
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
одарень utalentowany ?
Bett - 16-01-2012 - 14:02
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Tylko co to miałoby znaczyć? "... stawił się Wojciech Olkowski utalentowany z Jarantowic, w asystencji tego i tamtego, utalentowanych z Jarantowic...."
zetka - 16-01-2012 - 14:11
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Lucyno - i tu widać dobrze na tym przykładzie że wklejenie jednego wyciętego z tekstu wyrazu niczego nam nie wniesie. Przetłumaczyłam to co chciałaś - interpretację zostawiam Tobie Smile gdybyś zastosowała się do wytycznych dotyczących tłumaczeniu metryk pewnie mozna było by inaczej przetłumaczyć ten wyraz w odpowiednim kontekście. Na pewno nie dotyczy to zawodu.
Bett - 16-01-2012 - 14:24
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Ależ proszę bardzo, nie chciałam po prostu zawracać głowy całym tekstem http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/108 ... f180e.html wszystko rozumiem oprócz tego jednego wyrazu.
Dziękuję.
Aftanas_Jerzy - 16-01-2012 - 17:35
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
W tym wypadku dotyczy to sfery materialnej. Synonim to "наделеный" = uwłaszczony (zaopatrzony w nadział ziemi w czasie uwłaszczenia chłopów w 1864 r.)
Bett - 16-01-2012 - 18:21
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Dziękuję serdecznie.
Lucyna Bett
z_hylaszek - 23-02-2012 - 13:13
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zawodów z j. rosyjskiego.
Witam.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu poniższych zawodów w j. rosyjskim:
1. mładszago okołodocznago nadziratjelja
2. kazjennyj (kazjonnyj) oficijalist
3. służitjel Magistrata
4. czastnago oficijalista
Za pomoc serdecznie dziękuje.
Zbyszek
Aftanas_Jerzy - 23-02-2012 - 16:48
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zawodów z j. rosyjskiego.
Witam!
A nie możesz podać linków do tekstu oryginalnego. To są pojęcia nieraz wieloznaczne, a wyrwane z kontekstu (gdzie, kiedy i dla kogo) mogą być błędnie przetłumaczone.
z_hylaszek - 24-02-2012 - 17:50
Temat postu:
Witam!
Podaję linki do aktów.
1. Akt nr 135/1890. W wierszu 10,11 zawód wykonywany przez Jana Szatanka. Ponadto we wszystkich załączonych aktach występuje sformułowanie o spóźnionej obecności lub opóźnieniu aktu z powodu obowiązków ojca. Mam rozumieć ten zapis że notorycznie spóźniali się na uroczystość?
[img]http://www.szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/23/skan/widok/RfhIJFk6RG1LrBDsDTgH7w

2. Akt nr 326/1895. W wierszu 4 zawód wykonywany przez Kazimierza Kasperka oraz w wierszu 6,7 zawód wykonywany przez Franciszka Dumę.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0326.jpg

3. Akt nr 736/1900. W wierszu 4 zawód wykonywany przez Kazimierza Kasperka.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-738.jpg

4. Akt nr 483/1899. W wierszu 6 zawód wykonywany przez Feliksa Niewiadomskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-486.jpg

Dziękuję i pozdrawiam.
Zbyszek

[/img]
Aftanas_Jerzy - 24-02-2012 - 19:46
Temat postu:
Witam!
Nie wszystkimi linki otwierają się. Odpowiem na te aktywne:
ad 1. Formuła o opóźnieniu aktu chrztu z winy ojca była wpisywana w przypadku wyjazdu do pracy, do służby wojskowej lub choroba. Ojciec był osobą osobiście zgłaszającą dziecko do chrztu. Czasem przerwa trwała kilka miesięcy, lub nawet rok. Nakazy Kodeksu Prawa Kanonicznego mówiły o terminie chrztu możliwie szybkim (kilka dni do tygodnia po urodzeniu).
ad 3. Kazimierz Kasperek był sługą w Magistracie, np odźwiernym (portierem), gońcem, sprzątaczem etc
ad 4. Feliks Niewiadomski był oficjalista prywatnym, tj pełnił obowiązki usługowe na umowę z właścicielem prywatnego gospodarstwa lub posiadłości miejskiej. Oficjaliści to ogólne określenie szerokiego zakresu funkcji (od lokaja do rządcy).
Aftanas_Jerzy - 25-02-2012 - 13:55
Temat postu:
W akcie 326 podano, że Kasperek to oficjalista na służbie urzędu skarbowego w Warszawie (np. portier, kurier ). Świadkowie: dozorca i oficjalista (j.w.)
Uwaga: Nie umieszczaj w treści postu widoku całego skanu w takiej rozdzielczości, a tylko link do niego. Musiałem ten Twój post usunąć.
Podaj tylko linki do pozostałych skanów (nie obrazki!). Zrób tak, jak podałeś linki do skanów poz 3 i 4.
z_hylaszek - 25-02-2012 - 15:32
Temat postu:
Witam.
Dziękuję. Zastosuję się do uwagi.
Akt nr 135/1890. W wierszu 10,11 zawód wykonywany przez Jana Szatanka.
http://www.szukajwarchiwach.pl/72/1216/ ... r/1/4#tab2
Pozdrawiam.
Zbyszek
Aftanas_Jerzy - 25-02-2012 - 20:36
Temat postu:
Był kurierem (gońcem) w Magistracie . Skonkretyzowana funkcja sługi jak w akcie 736.
z_hylaszek - 25-02-2012 - 20:48
Temat postu:
W akcie 135 Kazimierz Kasperek był kurierem w Magistracie. Jaki natomiast miał zawód Jan Szatanek?
Pozdrawiam.
Zbyszek
Aftanas_Jerzy - 25-02-2012 - 21:58
Temat postu:
Pomyliłem osoby.
To stanowisko w policji = nadzorca odcinka, czyli najmniejszej części dzielnicy (kilka tysięcy mieszkańców).
Patrz rosyjska wikipedia : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0% ... 0%BB%D1%8C
z_hylaszek - 25-02-2012 - 22:39
Temat postu:
Bardzo dziękuję za szczegółowe wyjaśnienia i pozdrawiam.
Zbyszek
Nowocin_Beata - 03-03-2012 - 23:43
Temat postu:
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu Józefa Kwiatkowskiego, w każdym przypadku ojca. Według mnie przy jego nazwisku pojawiają się dwa zawody dlatego podaję cztery akty urodzenia jego dzieci.
akt 1051
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-1054.jpg
akt 364
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0366.jpg
akt 1799
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9-1802.jpg
akt1454
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-1454.jpg
Pozdrawiam, Beata.
el_za - 04-03-2012 - 00:20
Temat postu:
Kolejno:
akt 1051 - właściciel dorożek,
akt 364 - właściciel dorożki,
akt 1799 - dorożkarz,
akt 1454 - dorożkarz.

pozdrowienia Ela
Nowocin_Beata - 04-03-2012 - 00:27
Temat postu:
el_za napisał:
Kolejno:
akt 1051 - właściciel dorożek,
akt 364 - właściciel dorożki,
akt 1799 - dorożkarz,
akt 1454 - dorożkarz.

pozdrowienia Ela
Dziękuję za odpowiedź. Rozumiem, że do najbiedniejszych nie należał, szczególnie, że później jego córka Zofia jest właścicielką sklepu spożywczego. Do jakiej klasy ich zaliczyć?
Pozdrawiam, Beata.
Aftanas_Jerzy - 04-03-2012 - 01:24
Temat postu:
Nowocin-Beata napisał:
el_za napisał:
Kolejno:
akt 1051 - właściciel dorożek,
akt 364 - właściciel dorożki,
akt 1799 - dorożkarz,
akt 1454 - dorożkarz.

pozdrowienia Ela
Dziękuję za odpowiedź. Rozumiem, że do najbiedniejszych nie należał, szczególnie, że później jego córka Zofia jest właścicielką sklepu spożywczego. Do jakiej klasy ich zaliczyć?
Pozdrawiam, Beata.

Witam!
Pewnie nie był biedny- to był 'zawód kapitałochłonny', jak by się dzisiaj powiedziało. Należał do cechu przewoźników - pierwszy taki cech powstał już w XVI wieku, a w 1784 roku powstała w Warszawie spółka fiakrów (czyli dorożkarzy). Kapitał musiał mieć własny na zakup pojazdu, koni, uprzęży, stajnię, wozownię, pomocników najemnych, furaż.
Obsługa pocztowych pojazdów i pocztylioni (ros. 'jamszczyki') to jeszcze więksi przedsiębiorcy, działający na regularnych liniach w sieci krajowej i międzynarodowej.
A już bzdurą są te stwierdzenia księdza we wszystkich trzech aktach, że był niepiśmienny. Musiał przecież pisać, czytać (topografia miasta) i dobrze rachować. Może miał jakiś zatarg z plebanią?
Nowocin_Beata - 04-03-2012 - 11:49
Temat postu:
Panie Jurku, bardzo dziękuję za szerszą odpowiedź szczególnie, że z aktów wyczytałam tylko imiona i nazwiska, wiek, adres. Pozostała treść jest dla mnie nieczytelna. Potrzebne są takie rozszerzenia! Dziękuję!
A gdzie ewentualnie szukać dokumentów cechu przewoźników i pod jaką nazwą?
Pozdrawiam, Beata.
Aftanas_Jerzy - 04-03-2012 - 18:13
Temat postu:
Nowocin-Beata napisał:
Panie Jurku, bardzo dziękuję za szerszą odpowiedź szczególnie, że z aktów wyczytałam tylko imiona i nazwiska, wiek, adres. Pozostała treść jest dla mnie nieczytelna. Potrzebne są takie rozszerzenia! Dziękuję!
A gdzie ewentualnie szukać dokumentów cechu przewoźników i pod jaką nazwą?
Pozdrawiam, Beata.

Witam!
Dużo na temat warszawskiego dorożkarstwa zebrała i napisała pani Anna Kotańska. Link poniżej:
http://mazowsze.hist.pl/files/Rocznik_W ... 29-160.pdf
Sa też inne, ale bardziej rozproszone informacje - trzeba przeszukać internat.
Przepisy policyjne 1882 roku regulowały wiele spraw porządkowych Warszawy (bardzo ciekawe i pouczające). O dorożkach patrz strona 107.
http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2 ... mp;lang=pl
Aftanas_Jerzy - 05-03-2012 - 23:23
Temat postu:
Pani Beato!
Jeszcze dodam cytat jako argument dodatkowy do wyjaśnienia kondycji i pochodzenia tego Kwiatkowskiego:.

Fragment tekstu ze strony 146 w.w. pracy Anny Kotańskiej:

"Wśród dorożkarzy polskiego pochodzenia, których nazwiska znalazły się w Skorowidzu, najwięcej było mieszczan (48,1%) i dorożkarzy pochodzenia szlacheckiego (45,1%). W 1854 r. - na 224 dorożkarzy - tylko 11 było pochodzenia chłopskiego. Ta bardzo mała liczba chłopów-dorożkarzy wynikała z przyczyn następujących: sytuacja materialna pozwalała tylko nielicznym chłopom nabyć dorożkę (nawet przystąpienie do „procederu" w charakterze woźnicy łączyło się z koniecznością posiadania pewnego kapitału), chłop słabiej znał miasto i stacje dorożkarskie, niż stangreci mieszkający od dłuższego czasu w Warszawie, niewielu z nich umiało czytać. Pod koniec wieku ich sytuacja polepszyła się: ci, którzy po uwłaszczeniu znaleźli się w Warszawie - a były to jednostki najbardziej przedsiębiorcze, skoro zdecydowały się na ten krok - mogli poznać miasto, nauczyć się czytać i próbować szczęścia w fachu dorożkarskim.
Na 162 dorożkarzy-Polaków w połowie XIX w. 73 było pochodzenia szlacheckiego. Można przypuszczać, że w ciągu drugiej połowy ubiegłego wieku grupa ta powiększyła się, ponieważ po upadku powst ania styczniowego w Warszawie znalazła się pewna liczba przedstawicieli szlachty zubożałej w wyniku konfiskaty ich majątków i uwłaszczenia chłopów."

Warto też sprawdzić miejsce zamieszkania w Warszawie w 1854 roku rodziny Kwiatkowskich (a może przybył z poza Warszawy?). Patrz nast, link:
http://www.przodkowie.com/warszawa/inde ... &lit=k
Nowocin_Beata - 05-03-2012 - 23:41
Temat postu:
Panie Jurku!
Przeczytałam wskazane teksty. Opracowanie Anny Kotańskiej wniosło wiele wiadomości o zawodzie dorożkarza. Jednak są to informacje ogólne. Czy istnieje jakaś możliwość dotarcia do spisów imiennych? Gdzie mogą się znajdować?
Bardzo dziękuję i pozdrawiam, Beata.
Sroczyński_Włodzimierz - 05-03-2012 - 23:49
Temat postu:
"Z braku innych źródeł, odwołać się trzeba do Skorowidza mieszkańców
miasta Warszawy z przedmieściami na rok 1854. Znalazły się w nim 224 nazwiska
dorożkarzy (właścicieli i powożących), zamieszkałych w Warszawie i na Pradze"
s.145
Aftanas_Jerzy - 06-03-2012 - 01:29
Temat postu:
Przeszukiwanie skorowidza z 1854 roku może mieć sens tylko dla sprawdzenia miejsca zamieszkania innych Kwiatkowskich jako ew. rodziców (Józef urodził się w 1856r, ale gdzie?) i dlatego podałem też taki link od Minakiewicza. Ale idąc śladem Włodka, można przeszukać inne, późniejsze źródła (np do 1909r) dostępne dla Warszawy z pomocą genealogyindexer. Jak ktoś nie ma zainstalowanej 'wtyczki', to mogą być kłopoty z otwarciem niektórych.
http://genealogyindexer.org/directories
Dławichowski - 17-03-2012 - 12:56
Temat postu:
Dzień dobry!
Indeksując natrafiłem na nieznane mi określenia profesji:
1. sutor ?
2. katar ?
Czto eto - pyta:
Krzycho z Koszalina
Aftanas_Jerzy - 17-03-2012 - 14:02
Temat postu:
1. 'sutor' to 'szewc' po łacinie (może księdzu pomieszały się języki ?)
2. 'katar' - oznacza to samo po rosyjsku co po polsku (może tylko to słowo usłyszał ksiądz w odpowiedzi na pytanie o zawód:"Mam... katar..." i nie czekając na dokończenie odpowiedzi, napisał co usłyszał).
Nowocin_Beata - 17-03-2012 - 23:54
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodów: zgłaszającego Franciszka Staniszewskiego oraz Andrzeja Stankiewicza, który jako obecny i chrzestny występuje w metryce nr 78.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 74-079.jpg
Pozdrawiam, Beata.
Sroczyński_Włodzimierz - 18-03-2012 - 00:21
Temat postu:
Andrzej -członek Magistratu
Aftanas_Jerzy - 18-03-2012 - 00:58
Temat postu:
Franciszek Staniszewski - obywatel ziemski, obszarnik, dziedzic (do wyboru)
Nowocin_Beata - 18-03-2012 - 01:20
Temat postu:
Dziękuję za szybką odpowiedź. Tłumacz google zawód Andrzeja Stankiewicza tłumaczył jako policjant sędzia a to członek Magistratu.
Dziękuję, Beata.
Aftanas_Jerzy - 19-03-2012 - 00:51
Temat postu:
Dławichowski napisał:
Dzień dobry!
Indeksując natrafiłem na nieznane mi określenia profesji:
1. sutor ?
2. katar ?
Czto eto - pyta:
Krzycho z Koszalina


Witaj Krzychu jeszcze raz!
Nie dawał mi spokoju ten "katar" dla określenia profesji. Tłumaczenie, które Ci podałem jest możliwe (nie takie dziwa spotykamy w metrykach), ale spróbowałem znaleźć inne znaczenia. Niestety w literaturze rosyjskiego nazewnictwa współczesnego i starego nie znalazłem nic. Doszedłem do wniosku, że może to być regionalna nazwa wywodząca się od czasownika КАТАТЬ - o szerokim zakresie znaczeń: 1) Przemieszczać okrągłe przedmioty (np kłody) tocząc po powierzchni, lub na płozach, ew. kołach 2) Wozić kogoś w celach rozrywkowych, 3) Maglować (bieliznę), 4) Walcować, 5)Wałkować, gnieść (ciasto, glinę), 6) Wygładzać na tokarni powierzchnie.
Od tego słowa pochodzi też nazwa miejscowości i okolicy 'Katyń' - w przeszłości przetaczano tamtędy łodzie i barki z jednego systemu rzek do drugiego.
Wniosek:
Analogicznie jak 'Tokarz' pochodzi od 'toczyć' (ТОКАРЬ - точить), to zawód КАТАРЬ pochodzi od 'катать'. Musi to być jednak nazwa regionalna, która nie weszła do szerszego użycia, dlatego proponuje oprzeć się na kontekście z aktu (jeśli to możliwe), a stąd wynikać powinien dobór polskiego odpowiednika nazwy specjalizacji zawodowej:
tokarz - wygładzacz, wałkarz, walcownik, maglownik, przetaczacz - drwal.
ELADAB - 23-03-2012 - 14:38
Temat postu:
Witam.
Wielokrotnie byla poruszana sprawa tlumaczenia zawodu "podjemszczik". A co znaczy "pobjemszczik" czy ktos wie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2f ... 4f706.html

Pozdrawiam serdecznie.
Elzbieta[/u]
zetka - 23-03-2012 - 14:49
Temat postu:
to jest to samo tyle że ktoś pisał różnie literkę "d"
"b" miałoby chorągiewkę w drugą stronę

поденщик - wyrobnik
ELADAB - 23-03-2012 - 15:24
Temat postu:
Dziekuje.
Tez tak myslalam, ale w paru slowach obok "pobenszczik" ten ktos pisze litere "d" prawidlowo (w "rodu", "derewni", "swidetelej"). Wiec dlaczego tylko w tym jednym slowie by inaczej napisal te litere?
A moze slowo "pobenszczik" pochodzi od "pobeda" czyli zwyciestwo.... tak sobie gdybam ....
Pozdrawiam serdecznie.
Elzbieta
zetka - 23-03-2012 - 23:58
Temat postu:
nie kombinujmy Razz
Jan.Ejzert - 24-03-2012 - 21:06
Temat postu:
ELADAB napisał:
Dziekuje.
Tez tak myslalam, ale w paru slowach obok "pobenszczik" ten ktos pisze litere "d" prawidlowo (w "rodu", "derewni", "swidetelej"). Wiec dlaczego tylko w tym jednym slowie by inaczej napisal te litere?
A moze slowo "pobenszczik" pochodzi od "pobeda" czyli zwyciestwo.... tak sobie gdybam ....
Pozdrawiam serdecznie.
Elzbieta


Witam

Elu, przecież wyraźnie jest napisane "поденщик" (podjenszczik) Rolling Eyes Czyli wyrobnik (robotnik dniówkowy).

W aktach literę "d" pisano jak polskie "g" lub, tak jak w tym przypadku, jak polskie "d" z ogonkiem w lewą stronę. Natomiast literkę "b" z ogonkiem w prawo.
I tyle w temacie ogonków.

Pozdrawiam
Czarek
Aftanas_Jerzy - 24-03-2012 - 21:38
Temat postu:
ELADAB napisał:
Witam.
Wielokrotnie byla poruszana sprawa tlumaczenia zawodu "podjemszczik". A co znaczy "pobjemszczik" czy ktos wie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2f ... 4f706.html

Pozdrawiam serdecznie.
Elzbieta[/u]


Takiego zawodu ПОБЕНЩИК nie spotkałem jeszcze i chyba nie spotkam.
Owszem, jest zawód ПОДЪЁМЩИК (po polsku współczesny: dźwigowy, windziarz, tragarz). Oto definicja:
ПОДЪЁМЩИК - Рабочий исполняющий работу по подъему чего нибудь.
W danym przypadku najwyraźniej napisano 'ПОДЕНЩИК' - robotnik dniówkowy, wyrobnik.
Nie trzeba się upierać, bo moi poprzednicy, to jest Czarek i Żaneta, mają w 100% rację.

W rosyjskim piśmie odręcznym kancelaryjnym XIX wieku były (i są nadal) dwa sposoby zapisu graficznego litery małej 'д' = polskie 'd' :
1. jak litera polska 'g', a czasem jak 'q',
2. podobnie do polskiego 'd' z laseczką skręconą w lewo.
Podawałem kiedyś na forum linki do wzorów liter pisma odręcznego rosyjskiego i ukraińskiego używanych w starych dokumentach (powinny być w bibliotece linków).
Oto linki do dwóch rosyjskich (XIXw i XVIIIw):
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html
http://xlt.narod.ru/pg/sk182.html
Warto wydrukować, bo czasem może się przydać.
ELADAB - 25-03-2012 - 11:19
Temat postu:
Bardzo Wam dziekuje za wyjasnienia w sprawie "ogonkow" i to tak szczegolowe. Formy zapisu nie sa moja mocna strona ;-( stad moje pytanie.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie.
Elzbieta
kasiek - 24-08-2012 - 16:15
Temat postu: j.rosyjski - co to za zawod?
морговец 
co to za zawod?
prosze o pomoc, dziekuje z gory.
Sroczyński_Włodzimierz - 24-08-2012 - 16:24
Temat postu:
a jakiś kontekst? coś więcej? rok? gdzie zapis?

w ciemno tobym strzelił:
korzystający z nie swojej ziemi co miał morgę do odrobienia przy pańszczyźnie (tygodniowo jak sądzę)
ale po uwłaszczeniu może użytkownik płachetka jednomorgowego
parobek co z wykonanej morgi się rozliczał (tj najmował się do wykonania pracy na mordze)
kasiek - 24-08-2012 - 16:27
Temat postu:
ahhh, nie mam zdjecia przy sobie... Sad

" stawil sie xy, lat 30, морговец i przedstawil nam dziecie itd...
rok 1877 Sobkow
Stankiewicz_Agnieszka - 24-08-2012 - 17:02
Temat postu:
Znalazłam
МОРГОВНИК (morgownik) устарелое название определённой категории крестьян с малым наделом земли (в 1 морг) , нехватающим для содержания
czyli kategoria chłopów z małym nadziałem ziemi 1 morga niewystarczającym do utrzymania się.
Chyba że: морговая наука- anatomia czyli byłby anatom ale to jakoś mało prawdopodobne.
kasiek - 24-08-2012 - 17:08
Temat postu:
Smile
pieknie dziekuje Smile
ewa_os - 24-08-2012 - 18:15
Temat postu:
Ale rosyjskie słowo morg ma dwa znaczenia: 1.morga 2.trupiarnia.Więc raczej nie anatom ale ewentualnie ktoś,kto zajmuje się nieboszczykami.Bo chyba morgowiec to nie to samo co morgownik.
Ewa
Tomek1973 - 24-08-2012 - 18:20
Temat postu:
Zapewne torgownik, a nie morgownik.
Ale to taki urok dyskusji na ślepo, bez skanu.
Można sobie twórczo gdybać.

t.
kasiek - 24-08-2012 - 18:28
Temat postu:
ok, wrzuce jak wroce do domu
ewa_os - 24-08-2012 - 18:31
Temat postu:
To jest wielce prawdopodobne,Tomku.
Ewa
Stankiewicz_Agnieszka - 24-08-2012 - 19:46
Temat postu:
морговая наука- nauka o budowie organizmów czyli anatomia. No jasne, że na nieboszczykach anatom ćwiczy;). To może po prostu prosektorant??
Może morgownik dzisiejszy to morgowiec dawniejszy???? Nie wiem. A moze torgowiec. Ile nas tyle teorii. Doktorat można napisaćWink
Anatolij - 24-08-2012 - 21:29
Temat postu:
Witam
j.rosyjski?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Morga
Pozdrawiam,
Anatolij
kasiek - 24-08-2012 - 23:48
Temat postu:
Embarassed
zdjecia nie wkleje, bo wstyd
торговец jak wol Embarassed

przepraszam wszystkich
Gawski_Marcin - 28-08-2012 - 20:52
Temat postu:
Jaki to zawód: мокашор / мокатор?
Chodzi o Jana Fortunata Bytnera w tym akcie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c4c2.html
Sawicki_Julian - 28-08-2012 - 21:36
Temat postu:
Witam, tam widzę kropkę nad polskim ,, i " i by było Liokator ten świadek z Sierpca, takiego zawodu ( słowa) - mokator, nie widzę w słownikach ; pozdrawiam - Julian
ofski - 28-08-2012 - 21:43
Temat postu:
Marcin ja odczytuję лиокатор
z małym znakiem zapytania, ponieważ w akcie litery "Т" i "Ш" są lekko inaczej pisane np. w zapisie wieku Teofili litera "T"
Gawski_Marcin - 28-08-2012 - 21:55
Temat postu:
Dziękuję za podpowiedzi. Faktycznie nie zauważyłem tej kropki.
Jeśli tak jest, to czy лiокатор = współczesnemu локатор?
Mirek1900 - 28-08-2012 - 22:20
Temat postu:
Witam, może komornik?
Warakomski - 29-08-2012 - 06:57
Temat postu:
Ja tłumaczyłbym to tak
Лиокатор- временный владелец – dzierżawca
Krzysztof
starzec - 29-08-2012 - 09:44
Temat postu:
Witam serdecznie
szukam "zakresu obowiązków" zawodu
квартирмейстер города - (kwatermistrz miasta ?, czy to należy rozszyfrować jako intendent?)
w przypadku mojego 3xpradziadka w Łowiczu.
Przypuszczalnie (tak wynika z aktu ślubu jego syna) piastował to stanowisko do 1853 (ale od kiedy ?)

pozdrawiam
przemek chełstowski
Nowocin_Beata - 15-09-2012 - 13:51
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu i miejsca urodzenia Stanisława Pielaszka występującego w akcie nr 70, 29.07.1883 rok Warszawa.
Co jeszcze można wyczytać z tego aktu o nowożeńcach?
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... dz0jjsWv1w
ewentualnie zdjęcie 35jpg:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/19/str/1/4/#tab2
Pozdrawiam, Beata
Sroczyński_Włodzimierz - 15-09-2012 - 14:41
Temat postu:
np można dodać: Aniela jest, Katarzyna jest, Marianna jest...Stanisława urodzenia w Grójcu nie widzęSad
Anatolij - 15-09-2012 - 17:49
Temat postu:
Witam.
Stanisław Pielaszka .. żołnierze rezerwy.. z Grójca
Anatolij
Nizioł_Krzysztof - 15-09-2012 - 19:17
Temat postu:
Dla Beaty

Akt małżeństwa Nr 70, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w parafii św. Barbary siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Biczyk (?), kamienicznika, lat czterdzieści jeden, w Warszawie przy Pańskiej ulicy pod numerem tysiąc dwieście czterdziestym trzecim i Józefa Stankiewicza (?), urzędnika przy Warszawsko-Wiedeńskiej drodze żelaznej, lat pięćdziesiąt pięć, w Warszawie przy ulicy Koszyki pod numerem tysiąc siedemset pięćdziesiątym trzecim zamieszkałych, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Pielaszek, kawalerem, szeregowym rezerwy, właścicielem dorożek, lat dwadzieścia sześć, urodzonym w powiatowym mieście Grójcu, warszawskiej guberni, synem nieżyjących Wawrzyńca i Jadwigi z Woźniaków małżonków Pielaszek, w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, przy ulicy Pańskiej pod numerem tysiąc dwieście czterdziestym trzecim zamieszkałym, i Seweryną Marianną Modrzewską, panną, lat szesnaście i siedem miesięcy mającą, córką Rafała i Ludwiki z Wojciechowskich małżonków Modrzewskich, urodzoną w Warszawie i tu przy rodzicach w tutejszej parafii przy ulicy Jerozolimskiej pod numerem tysiąc pięćset osiemdziesiątym drugim (*) zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach Wszystkich Świętych i tutejszym w dniach: trzecim (piętnastym), dziesiątym (dwudziestym drugim) i siedemnastym (dwudziestym dziewiątym) lipca bieżącego roku. Pozwolenie nowozaślubionej udzielone ustnie przez obecnego jej ojca. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełniliśmy my, podpisany, Ksiądz Stanisław Łopaciński, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowozaślubioną, jej ojca i drugiego świadka podpisany, nowozaślubiony i pierwszy świadek niepiśmienni.

*- oznaczenie chyba liczbowe, którego nie potrafię odczytać
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nowocin_Beata - 15-09-2012 - 19:34
Temat postu:
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wszystkim za zainteresowanie.
Włodku, chyba nie umiem szukać, gdyż sprawdzając w geneszukaczu i w metrykach żadnych Pielaszków w Grójcu nie znalazłam. Z twojego postu wywnioskowałam, że "Aniela jest, Katarzyna jest, Marianna jest" a tylko Stanisława nie ma. Ewentualnie możesz podrzucić link lub nakierować mnie na poszukiwania?
Pozdrawiam, Beata.
starzec - 09-11-2012 - 14:46
Temat postu:
starzec napisał:
Witam serdecznie
szukam "zakresu obowiązków" zawodu
квартирмейстер города - (kwatermistrz miasta ?, czy to należy rozszyfrować jako intendent?)
w przypadku mojego 3xpradziadka w Łowiczu.
Przypuszczalnie (tak wynika z aktu ślubu jego syna) piastował to stanowisko do 1853 (ale od kiedy ?)

pozdrawiam
przemek chełstowski


Witam ponownie.
Dotarłem w AGAD do dokumentów personalnych 2xpradziadka. Jest w nim podanie o przyjęcie do pracy również w Łowiczu i podaje, że jego ojciec, a więc mój 3xpradziadek, był sekretarzem (a więc nie kwatermistrzem/intendentem) magistratu miasta Łowicza.

Dodatkowo jest informacja, że 3xpra był urzędnikiem klasy 10, a 2xpra w 1861 otrzymał stanowisko klasy 13 (Asystent Kasy Powiatowej).

... a teraz gorąca prośba o Wasze podpowiedzi:
- może wiecie czym zajmował się taki sekretarz (3xpra zmarł 1853) w magistracie miasta ?
- gdzie szukać (i najlepiej - znaleźć Smile ) wykazu klas zaszeregowania - jaka była rozpiętość zadań, odpowiedzialności w poszczególnych klasach?
Aftanas_Jerzy - 09-11-2012 - 19:45
Temat postu:
starzec napisał:
starzec napisał:
Witam serdecznie
szukam "zakresu obowiązków" zawodu
квартирмейстер города - (kwatermistrz miasta ?, czy to należy rozszyfrować jako intendent?)
w przypadku mojego 3xpradziadka w Łowiczu.
Przypuszczalnie (tak wynika z aktu ślubu jego syna) piastował to stanowisko do 1853 (ale od kiedy ?)

pozdrawiam
przemek chełstowski


Witam ponownie.
Dotarłem w AGAD do dokumentów personalnych 2xpradziadka. Jest w nim podanie o przyjęcie do pracy również w Łowiczu i podaje, że jego ojciec, a więc mój 3xpradziadek, był sekretarzem (a więc nie kwatermistrzem/intendentem) magistratu miasta Łowicza.

Dodatkowo jest informacja, że 3xpra był urzędnikiem klasy 10, a 2xpra w 1861 otrzymał stanowisko klasy 13 (Asystent Kasy Powiatowej).

... a teraz gorąca prośba o Wasze podpowiedzi:
- może wiecie czym zajmował się taki sekretarz (3xpra zmarł 1853) w magistracie miasta ?
- gdzie szukać (i najlepiej - znaleźć :) ) wykazu klas zaszeregowania - jaka była rozpiętość zadań, odpowiedzialności w poszczególnych klasach?


Wszystko znajdziesz w rosyjskiej Wikipedii: zacznij od głównego linku >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0% ... 0%B0%D1%85
Szczegóły wybranych rang (klas) w odnośnikach np. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 1%80%D1%8C

Uwaga: polska wersja tego hasła jest bardzo okrojona.
starzec - 09-11-2012 - 23:30
Temat postu:
Bardzo dziękuję za szybką reakcję.
Rzeczywiście jest tam podział na klasy stanowisk cywilnych "Imperium Rosyjskiego" , ale wszystkiego jednak nie ma ( i ten rosyjski Smile), ważne że jest jakiś pkt zaczepienia.

Czytałem (w bardzo ogólnym opracowaniu chyba I.Ihnatowicza, o Społeczeństwie polskim 1864-1914), że władze rosyjskie próbowały wprowadzać (odzwierciedlać) swoje struktury urzędnicze w Królestwie Polskim, jednak miały z tym kłopoty, do tego zmiany były dosyć częste (co kilkanaście lat), co w społeczeństwie kształtowało poczucie nietrwałości władzy (i bardzo dobrze)
geniusz - 22-12-2012 - 15:44
Temat postu: Jaki to zawód j. rosyjski
Na akcie urodzenia mojego pradziadka z 1900 r w języku rosyjskim jest napisane korczemnyj strażnik IX Lubelskiego Zarządu Akzyzowego jaki to zawód nie mogę odnaleźć w słowniku proszę o pomoc
Mirosław Zborowski
geniusz - 22-12-2012 - 19:08
Temat postu: Jaki to zawód j. rosyjski
czy ten zawód to karczmowy strażnik, który pobierał akcyzę np od alkoholu?.
Pozdrawiam
Wiktor_Witek - 22-12-2012 - 19:29
Temat postu: Jaki to zawód j. rosyjski
Niezupełnie, choć blisko. nie wiem jak by się to nazywało dzisiaj, ale "korchemnaja strazh" to był rodzaj państwowej inspekcji akcyzowej. Nazwa pochodzi od słowa "korchemstvo", które oznacza nielegalne wytwarzanie i obrót towarami takimi jak tytoń, wino, piwo, sól, za które powinna być płacona akcyza. "Korchemnyj strazhnik" był więc pewno kimś w rodzaju funkcjonariusza/ inspektora, który miał za zadanie wykrywać takie nielegalne towary. Wiadomości na ten temat np. z rosyjskiej encyklopedii Brockhausa 1890-1907:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 0%B0%D1%8F

Pozdrowienia

Wiktor
geniusz - 22-12-2012 - 19:46
Temat postu: Jaki to zawód j. rosyjski
Bardzo dziękuję .Mam jeszcze jedno pytanie, kto mógł wykonywać taki zawód-gubernia kielecka?
Pozdrawiam
Wiktor_Witek - 23-12-2012 - 02:01
Temat postu: Jaki to zawód j. rosyjski
Niie ma za co:-) Co do drugiego pytania, to nie jestem niestety na tyle kompetentny, można jedynie snuć domysły. Nie wiem też jaką rangę urzędniczą (i czy w ogóle) miał taki strażnik; czy była to funkcja cywilna czy wojskowa w przypadku Pana przodka. Jak Pan może wie w Cesarstwie Rosyjskim funkcjonowała tabela rang, która przyporządkowywała każdego urzędnika jakiemuś miejscu w hierarchii.

Pozdrowienia

Wiktor
kurowska_ewa - 06-05-2013 - 00:03
Temat postu:
Witam

Co znaczy запасный сф рейтар?

Pozdrawiam

Ewa Kurowska
Aftanas_Jerzy - 06-05-2013 - 14:15
Temat postu:
kurowska_ewa napisał:
Witam

Co znaczy запасный сф рейтар?

Pozdrawiam

Ewa Kurowska



Powinno być запасный ефрейтор = kapral przeniesiony do rezerwy (w piechocie).
kurowska_ewa - 06-05-2013 - 21:04
Temat postu:
Bardzo dziękuję.

Ewa
artelpro - 07-05-2013 - 23:55
Temat postu:
Prośba. Kim był Michał Pośpiech (кутникъ) z poniższego aktu?


Ten sam Michał Pośpiech ale w innym dokumencie zapisany jakos inaczej ale nie umiem rozszyfrować podkreśliłem na czerwono:


z góry dziękuję za pomoc.
el_za - 08-05-2013 - 00:25
Temat postu:
Jeżeli chodzi o pierwszy akt, nie pomogę.
Natomiast w drugim бобыль to wg słownika: chłop bez ziemi, własności; chałupnik; chatnik; zagrodnik;

Ela
MonikaMaru - 08-05-2013 - 09:50
Temat postu:
Teraz mi wpadło , czy кутник, to nie będzie ktoś, kto mieszka kątem. Michał należał do ubogich wieśniaków. A słowo może pochodzić od куток czyli уголок = kącik.


pozdrawiam,
Monika
Aftanas_Jerzy - 08-05-2013 - 10:45
Temat postu:
MonikaMaru napisał:
Teraz mi wpadło , czy кутник, to nie będzie ktoś, kto mieszka kątem. Michał należał do ubogich wieśniaków. A słowo może pochodzić od куток czyli уголок = kącik.


pozdrawiam,
Monika

Moniko,
Oba słowa to synonimy. Patrz http://www.slovopedia.com/
wg Fasmera: бобыль= безземельный крестьянин, поденщик;
wg Dala: кутник = бобыль, захребетник, батрак, работник, не хозяин.
MonikaMaru - 08-05-2013 - 10:56
Temat postu:
o, to znowu poszerzyłam wiedzę w zakresie synonimów.Dzięki. kwiat

Pozdrawiam,
Monika
dRob - 30-05-2013 - 12:11
Temat postu: Co to za zajęcie?
Może ktoś mi podpowie co to może być za zawód: формовчик горнаво завода.
Stał się nagle pospolity (po zmianie piszącego księgi, a chyba i prowadzącego) w latach 70-tych XIX w. w podczęstochowskiej parafii Konopiska. Wcześniej ww. określano zwykle wyrobnikami.
Pozdrawiam
Robert
MonikaNJ - 30-05-2013 - 12:42
Temat postu: Co to za zajęcie?
Witam,
wydaje mi się że w pierwszym wyrazie jest błąd - zamiast "czia" powinno być "szczia" i wtedy wychodzi - formierz zakładu górniczego.
pozdrawiam monika
dRob - 30-05-2013 - 13:16
Temat postu: Co to za zajęcie?
Witam Monika,
dziękuję za podpowiedź.
Poniżej jeden z wpisów:

Myślę że możesz mieć rację a wpisujący przez długi czas powielał błąd. Porównywałem kilkanaście wpisów nie mogąc ustalić o jaki wyraz chodzi. Nie pasował mi też ten zakład górniczy, ale górnictwo rud żelaza faktycznie pasuje do zapisów w księgach.
Pozdrawiam
Robert
maga100 - 14-07-2013 - 14:20
Temat postu:
Proszę o pomoc – czym zajmował się Stanisław Krasucki?, garcon? gareon? W słowniku nie znalazłam nic podobnego. Wcześniej był lokajem. Drugi świadek, Konstanty Krasucki, jest młynarzem
Jest to akt urodz. z 1907r.
https://picasaweb.google.com/magamaga10 ... directlink
Małgorzata
Aftanas_Jerzy - 14-07-2013 - 15:58
Temat postu: Re: Co to za zajęcie?
dRob napisał:
Witam Monika,
dziękuję za podpowiedź.
Poniżej jeden z wpisów:

Myślę że możesz mieć rację a wpisujący przez długi czas powielał błąd. Porównywałem kilkanaście wpisów nie mogąc ustalić o jaki wyraz chodzi. Nie pasował mi też ten zakład górniczy, ale górnictwo rud żelaza faktycznie pasuje do zapisów w księgach.
Pozdrawiam
Robert


Ten zawód po polsku to 'formierz odlewnik' - zawód związany z hutnictwem / odlewnictwem, a nie z górnictwem.
MonikaMaru - 14-07-2013 - 16:20
Temat postu:
maga100 napisał:
Proszę o pomoc – czym zajmował się Stanisław Krasucki?, garcon? gareon? W słowniku nie znalazłam nic podobnego. Wcześniej był lokajem. Drugi świadek, Konstanty Krasucki, jest młynarzem
Jest to akt urodz. z 1907r.
https://picasaweb.google.com/magamaga10 ... directlink
Małgorzata


"гарсон" - to kelner

Pozdrawiam,
Monika
Aftanas_Jerzy - 14-07-2013 - 16:41
Temat postu:
maga100 napisał:
Proszę o pomoc – czym zajmował się Stanisław Krasucki?, garcon? gareon? W słowniku nie znalazłam nic podobnego. Wcześniej był lokajem. Drugi świadek, Konstanty Krasucki, jest młynarzem
Jest to akt urodz. z 1907r.
https://picasaweb.google.com/magamaga10 ... directlink
Małgorzata


Garson od francuskiego garçon ma kilka znaczeń: chłopiec, kawaler (stąd garsoniera - kawalerka), lokaj, kelner (w lokalu gastronomicznym), pomocnik, syn...
Myślę, że był lokajem we dworze właściciela folwarku, w którym mieszkał.
maga100 - 14-07-2013 - 17:03
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
Myślałam nad tym garsonem przez tydzień, ale, dopiero gdy napisałam, przyszło mi na myśl podobne skojarzenie. Po prostu, przyszedł nowy ksiądz do parafii i napisał „po swojemu”.
Pozdrawiam Małgorzata
herka - 07-02-2014 - 18:43
Temat postu: prszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu ojca
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu Jana Kowalskiego.
Akt nr 91
I jeszcze: co oznacza słowo w 1-wszym zdaniu: "Działo się w ... Stromiec"
i słowa w dalszym zdaniu: "dwadzieścia cztery lata .... Michała"

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :652177689

Pozdrawiam

Krzysiek
MonikaMaru - 07-02-2014 - 21:04
Temat postu: prszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu ojca
Witam,

zawód Jana - rolniczy (wiejski) robotnik

Działo się w osadzie/kolonii/ miejscowości ( в селенiи)...

....i także (а также) Michała....

Pozdrawiam,
Monika
herka - 08-02-2014 - 10:29
Temat postu:
Moniko

Bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Krzysiek
paragornus - 10-03-2014 - 13:58
Temat postu: Jaki to zawód?
Czym mógł zajmować się w 1869r we wsi Borówek, stare woj łódzkie, mężczyzna ok 40 lat:

управлеющый имением (zarządzający nieruchomością ?) - jakie musiał posiadać kwalifikacje, wykształcenie. Gdzie szukać informacji na ten temat?

Dziękuje
piotr_nojszewski - 10-11-2014 - 12:26
Temat postu: Jaki to zawód?
Witajcie,
Mam prośbę o odczytanie z aktu nr 71
1879 M 71 Roman Nojszewski Lucyna Cybulska

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363668501


1. zawodu Pana młodego (zasadniczo chodzi o pierwszy wyraz chyba okreslenie geograficzne ?)

oraz na drugiej stronie u góry

2. udzielającego zezwolnie na ślub (zasadniczo pierwszy wyraz to też prawdopodobnie okreslenie geograficzne)

Jakos nie umiem tego sensownie odcyfrować.

Z góry dziękuję
el_za - 10-11-2014 - 14:49
Temat postu: Jaki to zawód?
Piotrze, popraw link do skanu, ten jest nieprawidłowy.

Ela
piotr_nojszewski - 10-11-2014 - 14:54
Temat postu: Jaki to zawód?
Poprawiłem przepraszam coś nie zadzialało.
el_za - 10-11-2014 - 15:39
Temat postu: Jaki to zawód?
wg mnie:

młody - Kapalski Naczelnik Wojskowy
pozwolenie dał Semirieczy(e)ński Guberniany Naczelnik Wojskowy

Ela
piotr_nojszewski - 10-11-2014 - 15:52
Temat postu: Jaki to zawód?
Dzięki. Obie nazwy pasują:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 1%82%D1%8C

http://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3d ... e%C5%84ski

To dla mnie istotne odkrycie.
dlavinci - 15-11-2014 - 18:35
Temat postu: pomoc w odczytaniu nazwiska, zawodu i miejscowości.
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska i zawodu świadka w akcie zgonu. Z aktem sobie poradziłem, ale pozostałe rzeczy nie za bardzo mogę ogarnąć Smile
to z czym mam problem zaznaczyłem na akcie na czerwono

https://plus.google.com/photos/11233152 ... 5947714702


Dziękuję
Tomek
Al_Mia - 15-11-2014 - 18:48
Temat postu:
Ja odczytuję

nazwisko Gostkowski
zawód- majster szewskiego kunsztu
wieś - Grudna

Ala
dlavinci - 15-11-2014 - 19:38
Temat postu:
Dziękuje Alu, ale czy SZEWC po rosyjsku nie powinno być SAPOŻNIK [сапожник] ?
Al_Mia - 15-11-2014 - 23:35
Temat postu:
Masz rację

швецъ – krawiec

więc tu chodzi o mistrza krawieckiego kunsztu


Ala
maga100 - 30-11-2014 - 15:32
Temat postu: Jaki to zawód?
Proszę o przetłumaczenie kim byli Kacper i świadkowie w akcie ur.Ignacego 148/1873 Końskowola:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... 0vO7Gf8CXA
Ja odczytuję „wierowszczyk”.
Przy ślubie Ignacy jest stolarzem a w jeszcze jednym akcie Kacper i jego syn Michał określeni są jako „rzemieslniki”.
Malgorzata
el_za - 30-11-2014 - 15:56
Temat postu: Jaki to zawód?
Wydaje mi się, że może być to przekręcone верёвочник - czyli powroźnik.

pozdrawiam Ela
maga100 - 30-11-2014 - 16:11
Temat postu: Jaki to zawód?
Dziękuję. Oczywiście. Sprawdzałam Skorupskich a nie Tomasza Sadurskiego. Jest верёвочник.
Małgorzata
Wiesław_F - 18-12-2014 - 23:17
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Witam.
Gorąca prośba o rozszyfrowanie zawodu z języka rosyjskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a3 ... fdb95.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wiesław_F
luigi37 - 18-12-2014 - 23:45
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Witam!

'otmjetczik' znaczy 'znacznik'. Nie wiem jaki to ma oznaczać zawód konkretnie.

Pozdrawiam,
Adam
Ewka1234 - 19-12-2014 - 00:10
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Witaj! Otmietczik = rachmistrz, kartotekowy. Pozdr. Ewka
wietom - 30-12-2014 - 11:06
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Ja chciałem prosić o przetłumaczenie z języka polskiego Smile

W drewnianym domu nr 59 w połowie XIX wieku we Włocławku mieszkał Franciszek Estkowski (1792) z żoną Katarzyną (1788) i z trójką dzieci: Jan, Bogumiła i Waleryan
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6/0123.jpg
Zagadką dla mnie jest profesja tego pana. "Kumisz"
Czy ktoś kojarzy o co tu chodzi???

Sprawdziłem innych Estkowskich mieszkajacych w tym czasie we Włocławku ale
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6/0170.jpg
Wincenty Estkowski ur. w 1786 mieszka w drewnianym domu nr 83.
Szpetchal - może oznaczać zarówno szpital jak Szpetal Dolny (obecnie część miasta)
W budynku tym mieszka organista, kilka osób utrzymujacych się z jałmużny oraz pracownicy kościelni.
Przy p. Estkowskim jest bardzo myląca nazwa "dziad" ale... w tym czasie dziad kościelny i baba kościelna nie oznaczało nic innego jak pracownik administracyjny kościoła.
Można było byc nawet 20-letnim "dziadem"

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6/0204.jpg
Rozalia Estkowska ur. 1788 - handlarka

"KUMISZ" nie wiąże mi się ani z handlem ani z działalnością kościelną.
będę wdzięczny za wskazówki
Piotr_Kazimierski - 30-12-2014 - 16:56
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
@wietom.
Porównaj "um" z "Kumisz" , z "um" z "Bogumiła" i "s" z "Mieyski".
Można pospekulować , że nie "Kumisz", a "Kusnisz"
Pozdrowienia. Piotr.
Malrom - 30-12-2014 - 19:01
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Zawód =Kumisz = pochodzi
od niemieckiego sło0wa Commis , Commiß,
też z fr. commis
które oznacza pomocnika handlowego, subiekta handlowego, sprzedawcę.
Miejscowo/gwarowo/ludowo/ zniekształcone na kumisz.

Z naszego słownictwa jest komiwojażer / commis voyageur /
co oznacza wędrownego agenta-handlowca.

pozdrawiam
Roman M.
wietom - 30-12-2014 - 19:45
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Dzięki.
Sprawdziłem w innych dokumentach z tego okresu pisanych tą samą reką i "kuśnierz" było pisane całkiem inaczej tj. czytelnie.
Już w średniowieczu elitę miasta stanowilła ludność pochodzenia niemieckiego.
Szczególnie duży napływ ludności z Prus nastąpił własnie w I połowie XIX wieku wraz z rozwojem przemysłu, kolei żelaznej.
Mimo polsiego charakteru miasta - kamienice należały w znacznym stopniu do Żydów a fabryki i stanowiska urzedowe głownie do Niemców.
Jest więc bardzo możliwe że chodzi o komiwojażera.
Czajka-Anna - 11-01-2015 - 20:27
Temat postu: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Co to jest za zawód "trakowy"?
Aftanas_Jerzy - 11-01-2015 - 23:50
Temat postu: Re: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Czajka-Anna napisał:
Co to jest za zawód "trakowy"?

Robotnik tartaczny obsługujacy trak.
Czajka-Anna - 12-01-2015 - 15:04
Temat postu: Re: Jaki to zawód ? - prośba o rozszyfrowanie
Dziękuję!
dorocik133 - 11-03-2015 - 12:11
Temat postu: Co to za zawód - rosyjski
Witam!
Mam pytanie, co to może być za zawód воровочник? Drugą literą może być opcjonalnie "a".
Będę niezmiernie wdzięczna za podpowiedź. Dodam, że chodzi o Łódź i koniec XIX wieku.
dorotan - 11-03-2015 - 12:53
Temat postu:
słownik nazw zawodów
dorocik133 - 11-03-2015 - 13:02
Temat postu:
Dzięki za link, ale niestety takiego zawodu tam nie ma, ani niczego do niego podobnego
ofski - 11-03-2015 - 13:35
Temat postu:
skoro nie ma zawodu w podanym linku to zgadujmy:

Воровочник, дягильник, анжелика
dzięgiel ?
czyli uprawiający dzięgiel (dzięgla ?)
MonikaMaru - 11-03-2015 - 13:39
Temat postu:
Doroto, a może skan wstaw do odczytania. Może to być верёвочник - taki, co liny splata.

Pozdrawiam,
Monika
dorocik133 - 11-03-2015 - 13:54
Temat postu:
Oto skan, akt 1225, chodzi o zawód Jana Władysława Sowińskiego, zamieszkałego w Łodzi.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/071 ... 85a18.html

Czy tam też produkowano liny, nie wiem
Wiktor_Witek - 11-03-2015 - 14:12
Temat postu:
Moim zdaniem jednak ktoś, kto wyrabia sznury/liny: Веревочник — верёвочник м. Мастер, изготовлявший верёвку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Serdeczne pozdrowienia

Wiktor
dorocik133 - 11-03-2015 - 14:21
Temat postu:
Dzięki!
Aga_Brz - 11-03-2015 - 14:34
Temat postu:
MonikaMaru napisał:
Doroto, a może skan wstaw do odczytania. Może to być верёвочник - taki, co liny splata.

Pozdrawiam,
Monika


Czyli np. powroźnik - dawniej: wyrobnik sznurów, lin, sieci i knotów; jeden z wielu zawodów włókienniczych.
pozdrawiam
Agnieszka
kwroblewska - 11-03-2015 - 14:38
Temat postu:
dorocik133 napisał:
Oto skan, akt 1225, chodzi o zawód Jana Władysława Sowińskiego, zamieszkałego w Łodzi.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/071 ... 85a18.html

Czy tam też produkowano liny, nie wiem


Wyrobów tych może powszechnie nie nazywano linami ale powrozami.
Zawód pana Sowińskiego to powroźnik. http://sjp.pwn.pl/sjp/;2506766

____
Krystyna
MonikaMaru - 11-03-2015 - 14:54
Temat postu:
Nic innego nie wymyślę. Pozostaje ten zaplatacz lin.

O, tu są zawody Łodzi wielkoprzemysłowej - w 1850r było 10-ciu powroźników. To będzie właściwa nazwa tego zawodu.

http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81%C3%B3d%C5%BA

Pozdrawiam,
Monika
jarecki56 - 26-03-2015 - 20:43
Temat postu: Jaki to zawód?
Witam,

Proszę o przetłumaczenie zawodu ojca dziecka.


Pozdrawiam,
Krzysztof
MonikaMaru - 26-03-2015 - 20:58
Temat postu: Jaki to zawód?
wyrobnik (robotnik dniówkowy)

Pozdrawiam,
Monika
jarecki56 - 26-03-2015 - 21:31
Temat postu:
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Barbara_Lendzion - 01-04-2015 - 15:04
Temat postu:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /0139.jpg.
Nie mogę znaleźć nazwy - odpowiednika po polsku zawodu pierwszej osoby na tym zdjęciu.
Pomocy.
MonikaMaru - 01-04-2015 - 15:09
Temat postu:
Mówi - "404 Not found".

Monika
ofski - 01-04-2015 - 15:21
Temat postu:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 4/0139.jpg
судорабочий - pracownik stoczni ?
MonikaMaru - 01-04-2015 - 15:47
Temat postu:
Tak, to jest robotnik w stoczni pracujący.

Monika
Barbara_Lendzion - 01-04-2015 - 17:12
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Myślałam raczej o pracowniku sądu - pracujący w sądzie . SUD -sąd . WIERF - STOCZNIA. Jak myślicie.? Czy można brać to pod uwagę ?
Barbara
Wiktor_Witek - 01-04-2015 - 17:42
Temat postu:
Nie, ponieważ wg wyjaśnień słownikowych jest to robotnik pracujący przy załadunku i rozładunku statków: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_syno ... 0%B8%D0%B9

Serdeczne pozdrowienia

Wiktor
MonikaMaru - 01-04-2015 - 17:47
Temat postu:
судостроение - budowa okrętów ( nie budowa sądów Smile )

cудно (w lm. суда) - okręt, statek

Sąd wykluczony. Może być jeszcze robotnik okrętowy/na statku.

Pozdrawiam,
Monika
Warakomski - 01-04-2015 - 18:17
Temat postu:
Doker
http://pl.wikipedia.org/wiki/Doker
Barbara_Lendzion - 01-04-2015 - 18:35
Temat postu:
Bardzo dziękuję jeszcze raz. Rozjaśniło mi się w głowie. Pewnie pracował utrzymując rodzinę w jakiejś małej stoczni wiślanej,których na przełomie XIX i XX wieku było trochę nad Wisłą. Polecam się.
Barbara
jarymi - 13-05-2015 - 20:27
Temat postu: jedno słowo po rosyjsku - zawód
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa.
Załączam linki do wycinków z dwu AU. W każdym wpisany jest zawód ojca- ale z niczym mi się to nie kojarzy, 4 lata wcześniej w AŚ jako zawód ma wpisane Czeladnik rzeźniczy.

Ale czeladnik to подмастерье - nijak mi tu nie pasuje Sad


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/163 ... d03ae.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e26 ... 16f70.html
MonikaMaru - 13-05-2015 - 20:49
Temat postu: jedno słowo po rosyjsku - zawód
Ryszardzie, tam jest napisane - "помещикъ", czyli właściciel dóbr. Miał więc coś własnego.

Pozdrawiam,
Monika
jarymi - 13-05-2015 - 20:57
Temat postu: jedno słowo po rosyjsku - zawód
No widocznie coś miał.
Saga rodzinna mówi ze rozbijał się w Monte Carlo - także że był właścicielem firmy budowlanej - ciekawe

Moniko dzięki
Bogusław_Woyciech - 14-05-2015 - 10:33
Temat postu: jedno słowo po rosyjsku - zawód
W temacie zawodów po rosyjsku polecam: Zawody pisane cyrylicą zamieszczone na stronie
"Biblioteka Forum - Dynamiczny Herbarz Rodzin Polskich".
http://www.genealogia.okiem.pl/forum/vi ... mp;t=16955

Pozdrawiam
Bogusław Woyciech
jarymi - 14-05-2015 - 11:25
Temat postu: jedno słowo po rosyjsku - zawód
Dziękuję za linka, będzie bardzo pomocny
katiqq - 03-07-2015 - 10:40
Temat postu: Zawód ojca
Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie zawodu ojca dziecka Bernarda Feliksowicza Grodzkiego i potwierdzenie danych matki: Pelagia Hipolitowna Hornowska. Metryka 89.
Jeżeli dobrze pamiętam, to nazwiska Feliksowicz i Hipolitowna wywodzą się z imion ich ojców?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... fAQGKBAT0w
el_za - 03-07-2015 - 12:55
Temat postu: Zawód ojca
Ojciec to - sekretarz/ kancelista Konstantynowskiego Zarządu Powiatowego, rejestrator kolegialny
Feliksowicz i Hipolitowna - to otczestwa, czyli imiona ojców
Dane matki - takie, jak napisałaś

pozdrawiam Ela
katiqq - 03-07-2015 - 13:44
Temat postu: Zawód ojca
Dziękuję serdecznie!
Gordziejuk_tanyi - 12-01-2016 - 06:51
Temat postu: Proszę o pomoc- zawód pana młodego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Chodzi mi o zawód pana młodego, Wincentego. Wychodzi mi, że był jakimś zastępcą/rezerwowym młodszym? pisarzem. Dodam, że potem występował jako urzędnik i jako redaktor w gazecie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a31de01d39b82292
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Aleksandra
kwroblewska - 12-01-2016 - 14:57
Temat postu: Proszę o pomoc- zawód pana młodego
Olu,
Zdjęcie, które wstawiłaś "w tej postaci" nie daje się powiekszyć do czytelnej formy/poprawnego odczytu.
Wstaw jeszcze raz, używając w Fotosiku kodów -> na fora dyskusyjne otwórz zdjecie w pełnym rozmiarze.

___
Krystyna
MonikaMaru - 12-01-2016 - 16:08
Temat postu: Proszę o pomoc- zawód pana młodego
był pobiletnym rezerwistą młodszym pisarzem.

"Pobiletnyj" - powoływany do służby nie w każdym przypadku.

Pozdrawiam,
Monika
Gordziejuk_tanyi - 12-01-2016 - 18:46
Temat postu: Proszę o pomoc- zawód pana młodego
Moniko,
Dziękuję Smile rozumiem, że był rezerwistą i młodszym pisarzem. Myślałam, że w tym przypadku podbiletnyj będzie miało inne znaczenie.

Krystyno,
Dziękuję za radę. Dawno nie wstawiałam zdjeć i tym razem miałam problemy z linkiem i formą. Następnym razem użyję kodów.

Pozdrawiam
Aleksandra
Gordziejuk_tanyi - 26-02-2016 - 16:52
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodów świadków w akcie chrztu
Witam
Czy ktoś mógłby mi pomóc i przetłumaczyć kim z zawodu byli świadkowie? Pierwszy chyba był urzędnikiem, ale drugiego zupełnie nie mogę odczytać. Ojciec i drugi świadek mają ten sam zawód. W przeszłości ojciec był kamieniarzem, ale tu raczej mi na kamieniarza nie wygląda.
Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam
Aleksandra

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f8162c8474a2b764

Mam nadzieję, że tym razem dobrze dodałam zdjecie. Proszę mi dać znać jeżeli są jakieś problemy z rozdzielczością
el_za - 26-02-2016 - 19:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodów świadków w akcie chrztu
Zawód ojca i drugiego świadka to коммерсантъ - czyli handlowiec, w akcie zapisany przez jedno "m".
Pierwszy to oficjalista, urzędnik.

Ela
Gordziejuk_tanyi - 26-02-2016 - 20:04
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodów świadków w akcie chrztu
Pięknie dziękuję!
Pozdrawiam
Aleksandra
Barbara_ErtEberdt - 03-03-2016 - 13:02
Temat postu: Pomocy! Zawód ojca? Z góry dziękuję
Serdeczna prośba o pomoc. Co to znaczy ekonom ... pomieszczeskogo zawiedienija - o ile dobrze przeczytane...
Pozdrawiam,
Barbara


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1269
MonikaMaru - 03-03-2016 - 15:00
Temat postu: Pomocy! Zawód ojca? Z góry dziękuję
Zarządca/ekonomista przyrodoleczniczego /hydroterapeutycznego zakładu. ("ekonom gidropaticzeskogo zawiedenija")
- chyba tego Smile
http://docplayer.pl/8104089-Nowe-miasto ... eczny.html

Pozdrawiam,
Monika
Barbara_ErtEberdt - 03-03-2016 - 19:26
Temat postu: Pomocy! Zawód ojca? Z góry dziękuję
Pani Moniko,
Dziekuję za pomoc i załącznik. Ciekawe! Zakład przyrodoleczniczy? i Mój pradziadek na jego czele? Coś wspaniałego!
Pozdrawiam,
BEE
lubczyńska-iwona - 19-03-2016 - 13:33
Temat postu:
Witam serdecznie
Proszę o odczytanie zawodu pana Młodego Jakoba Cybulskiego, który znajduje się w poniższej metryce
Mokowo śluby 71/222/0/77 (38 ) - akt 8 karta skanu 38
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
MonikaMaru - 19-03-2016 - 13:39
Temat postu:
Żołnierz wojsk rosyjskich zwolniony bezterminowo, ale czym się zajmował to nie napisano. Zamieszkały przy ojcu w Borowie.

Pozdrawiam,
Monika
lubczyńska-iwona - 19-03-2016 - 16:28
Temat postu:
Bardzo dziękujęSmile
MariannaF - 26-06-2016 - 00:10
Temat postu: Jaki to zawód
Bardzo proszę o przetłumaczenia zawodu ojca dziecka.
Z góry serdecznie dziękuję.
Marianna
https://www.dropbox.com/s/tceggvd4cbxb8 ... r.png?dl=0
Jegier - 26-06-2016 - 00:21
Temat postu:
Właściciel wsi Izbicnie.
MariannaF - 26-06-2016 - 12:07
Temat postu:
Jagier, serdecznie dziękuję kwiat
Życzę miłej niedzieli.
Pozdrawiam
Marianna
jurekstefan - 23-09-2016 - 14:47
Temat postu: Jaki to zawód ?
Witam

Mam prośbę o próbę odczytu/interpretacji/tłumaczenia zajęcia rodziców kobiety przy nich pozostającej; "...при родитъеляхь гаршохникахъ "?
Chodzi o akt ślubu nr 2/1881 wg linku jn.;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0434d&sy=1881&kt=2&plik=001-002.jpg

Z góry dziękuję za próbę rozczytania bazgroła
Rolling Eyes
MonikaMaru - 23-09-2016 - 15:03
Temat postu: Jaki to zawód ?
przy rodzicach garncarzach - гаршочникахъ
jurekstefan - 23-09-2016 - 16:29
Temat postu: Jaki to zawód ?
Dzięki, Moniko, za szybką i zdecydowaną odpowiedź kwiat
moyra777 - 07-10-2016 - 15:51
Temat postu: Zawód ojca
Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy jest podany zawod ojca Bartlomieja Brytka i jezeli jest to prosze o przetlumaczenie tego zawodu.

https://drive.google.com/file/d/0B1ypsS ... sp=sharing
moyra777 - 07-10-2016 - 17:41
Temat postu: Zawod ojca
Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy jest podany zawod ojca Bartlomieja Brytka i jezeli jest to prosze o przetlumaczenie tego zawodu.

https://drive.google.com/file/d/0B1ypsS ... sp=sharing
Jegier - 10-10-2016 - 01:32
Temat postu:
Wieśniak- rolnik.

Stanisław
Dabkowski_Grzegorz - 10-10-2016 - 19:41
Temat postu:
Jak przetłumaczyć określenie disponent zawoda jak tutaj w odniesieniu do świadka Józefa Dytkowskiego?

Pozdrawiam,

― Grzegorz
MonikaMaru - 10-10-2016 - 19:55
Temat postu:
Przetłumaczyłabym - kierownik fabryki

https://www.google.pl/search?q=dysponen ... 8wfW_YDADg

Z linku: Słowo dysponent posiada 18 synonimów w słowniku synonimów. Synonimy słowa dysponent: gestor, zarządca, administrator, posiadacz, menedżer, kierownik, ...
Barbara_ErtEberdt - 15-10-2016 - 14:36
Temat postu: Zawód świdków
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu świadków:
Kazimierz Staczyński - wg mnie mistrz zegarmistrzowski
Franciszek Prószyński - ???
Dziękuję,
BEE

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=332
MonikaMaru - 15-10-2016 - 16:36
Temat postu: Zawód świdków
Kazimierz był majstrem zegarmistrzowskim
Franciszek prawdopodobnie był garbarzem skór rymarskich (сыромятникь - wyprawiający skórę tzw. surowcową przeznaczoną do wyrobów rymarskich)
http://www.garbarstwo.pl/?d=2&id=63
hagi26 - 06-11-2016 - 14:15
Temat postu: Zawód ojca
Witam, chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu dotyczącego, czym zajmował się ojciec Konstantego, Marceli Łada

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Irena_Powiśle - 06-11-2016 - 14:21
Temat postu: Zawód ojca
Batrak - pracujący na kogoś, zwykłe niekwalifikowana praca.
hagi26 - 06-11-2016 - 14:28
Temat postu: Zawód ojca
Dziękuję bardzo! Chciałabym się jeszcze dowiedzieć, kim była Marianna Przybyszewska - w poniższym kacie ślubu (po prawej stronie) jest panną młodą. Jej rodzicami byli Wawrzyniec Przybyszewski i Wiktoria Akatyszewska. Jaki jest jej zawód? Skąd pochodziła? Bardzo proszę o pomoc!

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Irena_Powiśle - 06-11-2016 - 14:36
Temat postu: Zawód ojca
Robotnica) = pracownica, urodzona i zamieszkająca w Lubowidzie.
hagi26 - 06-11-2016 - 14:45
Temat postu: Zawód ojca
To jeszcze Panią pomęczę!
Otóż to jest akt urodzenia, w której moja prababka matka niezamężna rodzi siostrę mojego pradziadka (akt po prawej, Rozalia Przybyszewska). Czy jest tam coś o niej napisane, oprócz tego, że była matką niezamężną i mieszkała w Lubowidzu? Czy miała jakiś zawód?

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Irena_Powiśle - 06-11-2016 - 14:55
Temat postu: Zawód ojca
O zawodzie niczego nie jest napisane, tylko wiek - 24 lat.
Azouri - 15-11-2016 - 11:35
Temat postu: Ok - Tłumaczenie zawodu i wieku z aktu po rosyjsku
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch informacji z aktu poniżej.
Jaki był zawód i wiek Adama Jedyńskiego ?

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?rid=S&from_date=1897&to_date=1897&search_lastname=jedy%F1ski&search_lastname2=busse&exac=1&rpp1=0&bdm=S&w=71wa&op=gt&lang=pol

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Michał Kowalczyk
Irena_Powiśle - 15-11-2016 - 11:43
Temat postu: Tłumaczenie zawodu i wieku z aktu po rosyjsku
Jaki był zawód i wiek Adama Jedyńskiego ?

Zawód nie jest napisany, wiek - 25 lat.

Pozdrawiam
Irena
Andrzej75 - 18-11-2016 - 23:13
Temat postu:
Adam Jedyński - obywatel w mieście Dąbie w pow. kolskim.
Dabkowski_Grzegorz - 06-12-2016 - 16:51
Temat postu:
Co takiego prowadzi nowozaślubiony w tym akcie Feliks Dytry?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=158

― Grzegorz
MonikaMaru - 06-12-2016 - 17:21
Temat postu:
Nie wiadomo - napisano: " utrzymujący się z własnych środków"
Dabkowski_Grzegorz - 06-12-2016 - 19:58
Temat postu:
To jednak nawet jednego słowa nie rozszyfrowałem Surprised Kolejny raz dziękuję.

― Grzegorz
karol444 - 08-12-2016 - 15:06
Temat postu: Jaki to zawód?
W akcie ślubu nr 2 nie mogę przetłumaczyć zawodu rodziców panny młodej: kupniczeju. Proszę o pomoc.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,137881,83
Pozdrowienia, Karol
MonikaMaru - 08-12-2016 - 19:12
Temat postu: Jaki to zawód?
Tam jest napisane: кутницею - jest to forma żeńska od кутник - czyli komornica.
Komornica/komornik, kątnik, ktoś mieszkający kątem.
AlicjaSurmacka - 09-01-2017 - 21:37
Temat postu: Warcholiński - jego zawód w akcie zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zawodu zmarłego Józefa Warcholińskiego
Czy jest to zarządca majątku?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Alicja
MonikaMaru - 10-01-2017 - 08:58
Temat postu: Warcholiński - jego zawód w akcie zgonu
Tak, może być tak, jak przypuszczasz. Prikazczik to oficjalista (zarządca majątku), ale ma też inne znaczenie - subiekt.
piotr79 - 01-02-2017 - 19:00
Temat postu:
Jeśli ktoś byłby tak uprzejmy, to proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 204 danych dotyczących zawodów wykonywanych przez nowożeńców (jeśli je podano - nie mogę się doczytać): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0163d&sy=1891&kt=2&plik=204-205.jpg#zoom=1.5&x=531&y=410 Dziękuję!
carmilla - 06-03-2017 - 18:54
Temat postu: pytanie - ok
Kim był настоятель, a kim администратор w dokumentach kościelnych?
elgra - 06-03-2017 - 19:01
Temat postu:
http://www.forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275

настоятель - proboszcz,
настоятель прихода содержащий книги gражданского состояния– proboszcz parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego,
настоятель прихода – proboszcz parafii,
местнымъ настоятелемъ – przez miejscowego proboszcza



администратор прихода – administrator parafii,
администраторъ прихода содержающий акта гражданского состояния – administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
carmilla - 07-03-2017 - 23:06
Temat postu: znaczenie słowa
witam,

co znaczy słowo мелковладельец

pozdrawiam

kamil
krynia - 08-03-2017 - 00:14
Temat postu: znaczenie słowa
łatwiej byłoby tłumaczyć znając kontekst
może chodzi o drobnego właściciela



krynia
carmilla - 08-03-2017 - 00:42
Temat postu: Re: znaczenie słowa
krynia napisał:
łatwiej byłoby tłumaczyć znając kontekst
może chodzi o drobnego właściciela



krynia


w akcie małżeństwa taki zapis widnieje przy ojcu panny młodej
przemo74 - 28-03-2017 - 20:40
Temat postu:
witam proszę o pomoc w odczytaniu zawodu pradziadka

http://www.fotosik.pl/zdjecie/82de6b759d661fea
jurekstefan - 29-03-2017 - 11:50
Temat postu:
przemo74 napisał:
witam proszę o pomoc w odczytaniu zawodu pradziadka

http://www.fotosik.pl/zdjecie/82de6b759d661fea


Bardzo proszę; Laughing
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0 ... 0%B8%D0%BA

PS.Nie tylko netetykieta, ale i zwykła kindersztuba nakazuje podpisywać się pod wypowiedzią i nie tylko rymarzom i/lub siodlarzom. Shocked
carmilla - 31-03-2017 - 20:09
Temat postu: znaczenie słowa
Witam,

w akcie ślubu, gdzie panna młoda ma 17 lat jest zapis, że rodzice pana młodego oraz osoby nazwane jako попечитель ze strony panny młodej wyrazili zgodę na zawarcie małżeństwa.
Brak w dokumencie informacji czy rodzice panny młodej żyją czy nie.
Co oznacza te słowo?

dziękuję

Kamil
Beata65 - 31-03-2017 - 20:37
Temat postu:
Powiernik. Wygląda na to, że była sierotą.

Pozdrawiam. Beata
historyk1920 - 31-03-2017 - 20:51
Temat postu:
Witam !
Dosłowne tłumaczenie попечитель = opiekun , kurator
Istotnie na to wygląda iż była to sierota.

Pozdrawiam
Marek
carmilla - 01-04-2017 - 11:40
Temat postu: znaczenie zawodu
Witam,

przy nazwisko ojca dziecka istnieje zapis:

стрелок казенного леса

Co to oznacza? Myśliwy lasów państwowych? Dobrze myślę?

pozdrawiam

Kamil
ryszard_1463 - 01-04-2017 - 17:15
Temat postu: znaczenie zawodu
Gajowy Lasu Rządowego, bo myśliwy to byłby охотник.
carmilla - 02-04-2017 - 21:32
Temat postu: profesja
Witam,

jak określić ten zawód: дорожный сторож

stróż drogowy po prostu?

pozdrawiam

Kamil
ryszard_1463 - 02-04-2017 - 22:15
Temat postu: profesja
Dróżnik
carmilla - 12-04-2017 - 20:56
Temat postu: profesja
Witam,

co oznacza słowo: прикащик
tym słowem jest określony ojciec panny młodej w akcie małżeństwa.

Dziękuję

Kamil
Kamiński_Janusz - 12-04-2017 - 21:20
Temat postu: profesja
1. поверенный, 2. служитель при воеводах и властях, 3. сельский управитель

Wszystko zależy od kontekstu.

Podobna pisownia:

приказчикъ – 1) sprzedawca, subiekt, 2) oficjalista, zarządca majątkiem
Mieszko95 - 23-04-2017 - 19:29
Temat postu:
Chciałbym się zapytać co oznacza słowo swiasciennik.
Pozdrawiam
Patryk
kujawa_cezary - 23-04-2017 - 20:35
Temat postu:
ksiądz/duchowny
carmilla - 05-05-2017 - 09:19
Temat postu: nazwa zawodu
witam,

co oznacza nazwa zawodu гарчожник?

nigdy się z tą nazwą nie spotkałem, brak też źródeł w słowniku.

dziękuję


Kamil
Irena_Powiśle - 05-05-2017 - 10:20
Temat postu: nazwa zawodu
Mam dwie wersje, ale może jedna i druga są mylne)
1 - гарчожник=харчевник, karczmarz. od wyrazu харчевня=karczma.
2 - nazwa zawodu ludzi którzy korczują/wykorczują drzewa w lesie. karczewnik-korczewnik.

Czy jest możliwość zerknąć na ten wyraz w akcie?

Irena
PS
Chyba moja pierwsza wersja jest lepsza.
харчевня=garkuchnia
Гарчожник mógł być albo pracownikiem garkuchni, albo jej właścicielem.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Garkuchnia
https://pl.wikipedia.org/wiki/Garkuchni ... uchnia.jpg
radjas - 23-05-2017 - 21:48
Temat postu:
Ja również chciałbym zapytać o zawód (również mam problem z nazwiskiem) proszę o pomoc
<a href="https://www.imageupload.co.uk/image/BGUH"><img src="https://www.imageupload.co.uk/images/2017/05/23/record-image_33S7-9PZW-2TC.jpg" border="0"></a>
Al_Mia - 23-05-2017 - 22:18
Temat postu:
Witaj

Gabriel Strugolewski
z własnych środków utrzymujący się.

pozdrawiam

Ala
radjas - 23-05-2017 - 22:56
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Tutaj jeszcze zapytanie tylko o zawód. chodzi o jakiegoś pracownika kolei żelaznej.
MonikaMaru - 31-05-2017 - 21:22
Temat postu:
"eksendryk" kolei żelaznej - w skrócie: to był pracownik, który zajmował się mimośrodami (konserwacja, regulacja itp.) na kolei.

Zawód ten już omawiano na forum, ale nie mogę znaleźć.
elgra - 31-05-2017 - 21:39
Temat postu:
@radjas

Prosimy o zamianę obrazków na zwyczajne linki.

Zgodnie z regulaminem proszę o podpisywanie postów przynajmniej imieniem.

(moderacja elgra)
radjas - 31-05-2017 - 23:18
Temat postu:
Dziękuję za odpowiedź Moniko. Do moderatora: podpis uaktualniłem w profilu. Następnym razem będę wklejał linki.

Poniżej prośba o pomoc: Kamieńsk naczelnicy żelaznej drogi ale po słowie naczelnicy są dodatkowe słowa których nie rozumiem. Nazwiska odczytałem Stanisław Szczuka i Władysław Paszewski - mam nadzieje że dobrze szczególnie to pierwsze?
http://imgur.com/aemFIjf
Irena_Powiśle - 03-06-2017 - 22:36
Temat postu:
9 lipca...

...99 roku o godzinie 5 po południ. Stawili się Stanisław Szczum[s?]ki, 38 lat, pomocnik naczelnika drogi żelaznej, i Władysław Paszewski, 62 lat, naczelnik drogi żelaznej, obaj na stacji Kameńsk mieszkające i oświadczyli że...

1 nazwisko moim zdaniem powinno byc Szumski.
- - -
Irena
MonikaMaru - 04-06-2017 - 08:28
Temat postu:
Ja odczytuję : Szczucki
Te słowa po "naczelnik" to "zeleznoj dorogi". Pewnie jeszcze nie raz znajdziesz je w aktach z Kamieńska. Nie mam tu klawiatury cyrylicy, ale chyba poradzisz sobie teraz z odczytem.
Irena_Powiśle - 04-06-2017 - 10:22
Temat postu:
Oczywiście że Szczucki.

- - - -
Irena
JakubP - 01-07-2017 - 11:18
Temat postu: Zawód - ok
Czy widnieje w akcie ślubu http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=551
nr 6 zawód Józefa Pisarskiego? Jeśli tak to jaki?
el_za - 01-07-2017 - 12:43
Temat postu: Zawód
Józef Pisarski był robotnikiem.

Ela
Jersey - 23-07-2017 - 12:39
Temat postu: Informacje o zawodzie z aktu ur. Adama Kownackiego 1880 - ok
Witam,

Bardzo proszę o sprzetłumaczenie jaki zawód jest podany przy rodzicach Adam Kownackiego, czyli Józefie i Anieli Bernackich w akcie urodzenia z roku 1880 z Parafii Ołyka pozycja nr 41 - http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 1_0015.htm

Z góry dziękuję,
Mateusz
kujawa_cezary - 23-07-2017 - 12:47
Temat postu: Informacje o zawodzie z aktu ur.Adama Kownackiego 1880 Ołyka
Mieszczanie klewańskiej społeczności chrześcijańskiej.
Jersey - 23-07-2017 - 13:14
Temat postu: Informacje o zawodzie z aktu ur.Adama Kownackiego 1880 Ołyka
Bardzo dziękuję Cezary,

Trochę mi to namieszało. Czy w ich akcie ślubu 1878 roku z parafii Ołyka potwierdzają się informację na temat ich zawodu (akt nr 4) - http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 9_0033.htm

Dziękuję i pozdrawiam,
Mateusz
kujawa_cezary - 23-07-2017 - 13:26
Temat postu: Informacje o zawodzie z aktu ur.Adama Kownackiego 1880 Ołyka
Mieszczanin klewańskiej społeczności Józef Kownacki młodzian lat 28 z Pysznego Boru z włościanką Anielą Biernacką lat 18 panną z Wólki Kotowskiej.
MarylaW. - 25-07-2017 - 11:21
Temat postu: zawód lub stan z 1871 roku
Co oznacza słowo водувалщык występujące w aktach. W słownikach nie znalazłam .Dziękuję za pomoc
Kamiński_Janusz - 25-07-2017 - 15:15
Temat postu: zawód lub stan z 1871 roku
Proszę podać link do tego aktu, lub wkleić tekst zawierający to słowo.
Prawdopodobnie chodzi tu o zawód: GARBARZ = дубильщик

natomiast:
выдувальщик = wydmuchiwacz w hucie szkła, inne określenie: стеклодув
pjgadomski - 30-07-2017 - 07:42
Temat postu: zawód
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu wklejonego poniżej fragmentu z aktu małżeństwa, który prawdopodobnie dotyczy wykonywanego zawodu:
https://zapodaj.net/31eb4dd0fcb95.jpg.html

pozdrawiam
Paweł Gadomski
kujawa_cezary - 30-07-2017 - 07:45
Temat postu: zawód
Dzień dobry,

Dobrze jest wstawić większy fragment, a najlepiej całość ponieważ z tego fragmentu można jedynie wyczytać podany wiek, czyli "trzydzieści dwa lata", a poniżej "trzydzieści lat".

Pozdrawiam
Kamiński_Janusz - 31-07-2017 - 09:40
Temat postu: Re: zawód lub stan z 1871 roku
MarylaW. napisał:
Co oznacza słowo водувалщык występujące w aktach. W słownikach nie znalazłam .Dziękuję za pomoc



выдувальщик = wydmuchiwacz w hucie szkła, inne określenie: стеклодув
pjgadomski - 05-08-2017 - 05:52
Temat postu: Re: zawód
kujawa_cezary napisał:
Dzień dobry,

Dobrze jest wstawić większy fragment, a najlepiej całość ponieważ z tego fragmentu można jedynie wyczytać podany wiek, czyli "trzydzieści dwa lata", a poniżej "trzydzieści lat".

Pozdrawiam


Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź i przepraszam za link niezwiązany z tematem. Moją intencją było wklejenie tego słowa https://zapodaj.net/b2e3e4a350057.jpg.html

Czy dobrze odczytuję to jako liczbę mnogą od rzemieślnik (ремесленникъ)?

Pozdrawiam
Paweł Gadomski
kujawa_cezary - 05-08-2017 - 06:27
Temat postu: Re: zawód
Tak, "rzemieślników".

Pozdrawiam
Kowalska_M. - 07-08-2017 - 19:43
Temat postu: Zawód
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.

Najczęściej spotykałam się z określeniem земледелецъ (to rolnik, prawda?), ale podczas odczytywania aktu spotkałam się z nieco zmodyfikowanym zapisem.
Czy ta drobna różnica ma jakieś znaczenie?
Numer aktu to 255, chodzi mi o zawód Andrzeja Lasek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1702d&sy=1904&kt=1&plik=250-255.JPG#zoom=1.25&x=2173&y=2211

Pozdrawiam,
Marta
kujawa_cezary - 07-08-2017 - 19:55
Temat postu: Zawód
Dzień dobry,

Nie widzę tutaj żadnej różnicy w pisowni tego zawodu, wciąż ten sam, bez zmian земледелецъ.

Pozdrawiam
Barbara_ErtEberdt - 30-08-2017 - 22:37
Temat postu: Jaki to zawód? OK
Pięknie proszę o odcyfrowanie zawodu Franciszka Prószyńskiego, świadka tej uroczystości:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1328/0/-/ ... LfgMwFKYjg
Akt nr 960/1903

Serdecznie dziękuję,
Barbara
111chris - 31-08-2017 - 00:37
Temat postu: Jaki to zawód?
Сыромятник - specjalista zajmujący się wyprawianiem skór, garbarz.
mądzik_władysław - 12-09-2017 - 09:56
Temat postu:
Witam. Poszukuję pomocy w odczytaniu i przetłumaczeniu drugiego słowa :
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b99615903e82b1ae

Władysław
Radosław.Konca - 12-09-2017 - 10:51
Temat postu:
mądzik_władysław napisał:
Witam. Poszukuję pomocy w odczytaniu i przetłumaczeniu drugiego słowa :
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b99615903e82b1ae

Władysław


владѣлець имѣнiя Хехлы, czyli właściciel majątku Chechły

Pzdr,
RK
Sroczyński_Włodzimierz - 12-09-2017 - 11:18
Temat postu:
niekoniecznie właściciel
posiadacz - owszem
Radosław.Konca - 13-09-2017 - 10:59
Temat postu:
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
niekoniecznie właściciel
posiadacz - owszem


Owszem, niekoniecznie - pewność można by mieć, jak się pozna te konketne księgi i język tego "pisarza". Jeżeli używał w odniesieniu do innych posiadaczy ziemskich określeń w stylu: управляющий lub арендатор, to владелец byłby właścicielem, jeśli nie używał, to można mieć pewność tylko co do tego, że probant majątkiem zawiadywał.

Na nic słownikowe definicje, jeśli nie wiadomo, w jakim stopniu "pisarz" język znał i jakie znaczenie poszczególnym słowom przypisywał.

RK
Brzostowski_Szymon - 18-09-2017 - 01:21
Temat postu: Co to za zawód?
Mam pytanie o następujący fragment aktu małżeństwa z 1887 r.:
[url]https://mega.nz/#!m8ol0aJS!8BHKHIE_IalIDayj01rDVyZyjlCkQWFCZdK3SIKeZKk[/url]
Wydaje mi się, że jest napisane "побилетный служащий". Wiem, że Jan miał wtedy 28 lat. I teraz pytanie, czy chodzi o "pracownika czasowego/okresowego" czy może o pracownika, który jest żołnierzem rezerwy? Sądzę, że nie może to oznaczać "билетный служащий" (biletera?), bo przedmiotowa osoba była raczej chłopem, mieszkała na wsi.
carmilla - 09-10-2017 - 12:34
Temat postu: słowo
co oznacza słowo наделенный w zapisie w akcie urodzenia:
[...] Stawił się Kamil Nowak, lat 35, наделенный oraz [...]

dziękuję

kamil
MonikaMaru - 09-10-2017 - 16:05
Temat postu: słowo
наделенный - obdzielony gruntem, posiadacz ziemi z nadziału. Prawdopodobnie chodzi o chłopa uwłaszczonego.
alespi - 28-10-2017 - 20:28
Temat postu:
Proszę o pomoc przy rozszyfrowaniu zawodu ojca w akcie nr 82

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/484/0 ... /#tabSkany


W aktach urodzenia dwóch późniejszych synów Józef podawał, iż wykonuje zawód murarza (каменщикъ), a tutaj wskazał jakiś inny, którego nie potrafię odszyfrować.

Aleksandra.
Andrzej75 - 28-10-2017 - 21:02
Temat postu:
alespi napisał:
Proszę o pomoc przy rozszyfrowaniu zawodu ojca w akcie nr 82

Ja czytam "kaczmar" - czyli 'karczmarz'.
kujawa_cezary - 11-11-2017 - 08:46
Temat postu: Re: Zawod ojca
moyra777 napisał:
Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy jest podany zawod ojca Bartlomieja Brytka i jezeli jest to prosze o przetlumaczenie tego zawodu.

https://drive.google.com/file/d/0B1ypsS ... sp=sharing


włościanin rolnik
elgra - 20-11-2017 - 14:26
Temat postu:
Akt 56 - "zawód" ojca

http://szukajwarchiwach.pl/78/34/0/1/8/ ... BKTtX1xMkA

żołnierza wojsk ... rosyjskich na urlopie zostającym a w roku ... .... do służby powołanego, lat 32
Kamiński_Janusz - 20-11-2017 - 20:22
Temat postu:
carsko ... rzeczonym w miesiącu maju...
veremi - 10-12-2017 - 18:17
Temat postu:
Bardzo bym prosił o odczytanie zawodów
1. Adolfa Łupińskiego z aktu nr 9 http://szukajwarchiwach.pl/4/1473/0/-/5 ... /#tabSkany

2.Adama Łupińskiego, jego ojca Władysława i ojca małżonki Macieja Kropiewnickiego
akt 44 http://szukajwarchiwach.pl/5/549/0/-/1/ ... uSw4B9oqYw




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

kujawa_cezary - 10-12-2017 - 18:22
Temat postu:
1. Adolf - drobny gospodarz.

2. Adam - drobny posiadacz ziemski. O zawodzie jego ojca brak informacji. Rodzice panny młodej drobni posiadacze ziemscy.
MonikaMaru - 10-12-2017 - 18:28
Temat postu:
Adolf Łupiński - drobny gospodarz z Łupianki Starej
Adam Łupiński - drobny posiadacz z Łupianki Starej.
Kropiewniccy również drobni posiadacze z Kropiewnicy.
Nowacki - 11-01-2018 - 11:33
Temat postu:
Czy możecie pomóc w rozszyfrowaniu określenia jacy to byli urzędnicy? https://zapodaj.net/7632158fee9b9.jpg.html

Witek Nowacki
el_za - 11-01-2018 - 11:38
Temat postu:
urzędnicy Drogi Żelaznej, czyli kolei

Ela
Kacperm_sz - 26-01-2018 - 17:46
Temat postu:
Witam
Czy ktoś mógłby mi pomóc z tłumaczeniem zawodu wykonywanego przez Józefa Paradeckiego, ojca z aktu 269?

http://www.szukajwarchiwach.pl/48/294/0 ... rxaAHfEGzg

Pozdrawiam,
Kacper
Barbara_Lendzion - 26-01-2018 - 18:27
Temat postu:
Nauczyciel szkoły podstawowej miasta....
Anna_Ornoch - 28-01-2018 - 22:01
Temat postu: OK Profesja ojca dziecka - mularz?
Dziękuję bardzo za pomoc kwiat

Jednocześnie mam pytanie, czy dobrze odczytałam zawód wykonywany przez Wincentego Knapińskiego.
W słowniku W. Doroszewskiego mularz = murarz, ewentualnie zdun. Uprzejmie proszę o opinię w sprawie poprawności.

Akt U 69 Agnieszka Knapińska 1877 Chudolipie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=152

Serdecznie pozdrawiam,
Anna
kujawa_cezary - 29-01-2018 - 05:58
Temat postu: Re: Profesja ojca dziecka - mularz?
Anna_Ornoch napisał:
Dziękuję bardzo za pomoc kwiat

Jednocześnie mam pytanie, czy dobrze odczytałam zawód wykonywany przez Wincentego Knapińskiego.
W słowniku W. Doroszewskiego mularz = murarz, ewentualnie zdun. Uprzejmie proszę o opinię w sprawie poprawności.

Akt U 69 Agnieszka Knapińska 1877 Chudolipie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=152

Serdecznie pozdrawiam,
Anna


Zgadza się, Wincenty był murarzem.
elgra - 06-02-2018 - 14:20
Temat postu:
akt 632. Proszę o odczytanie zawodu pana młodego.
Wiem ze "zapastny" ale co to za słowo przed i dwa słowa po?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1348
kujawa_cezary - 06-02-2018 - 14:25
Temat postu:
поденщиком запасным нижным чинам

czyli wyrobnikiem szeregowym rezerwy
myckekazimierz - 15-02-2018 - 10:15
Temat postu: Proszę o pomoc przy rozszyfrowaniu zawodu ojca w akcie nr 7
Witam .Mam drobny kłopot z zawodem ojca p.młodego Michała Młynarskiego
parafia Św. Jana W-wa rok 1970
Napisano (przynajmniej ja tak czytam) ,,bywszego wajenngo służitielia''
Co to jest ordynans , urzędnik ??? Może ktoś pomoże ??
pozdrawiam
km

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=479
Kamiński_Janusz - 15-02-2018 - 14:04
Temat postu: Proszę o pomoc przy rozszyfrowaniu zawodu ojca w akcie nr 7
były żołnierz
Sobiecka_Ola - 02-04-2018 - 11:31
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Dzień dobry, Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie nazwy zawodu z załączonego zdjęcia. Poradziłam sobie z początkiem i końcem : заведующий .............. Piotrawin, ale środkowego słowa nie umiem przetłumaczyć.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e4e729c713f5bb94
kujawa_cezary - 02-04-2018 - 11:46
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
заведующий именіемъ - zarządzający majątkiem.
Sobiecka_Ola - 02-04-2018 - 11:54
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź Smile
Łuniewska_Ewa - 11-05-2018 - 16:11
Temat postu: Jaki to zawód
https://www.fotosik.pl/zdjecie/767ddcab6a3897e2 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jaki zawód mz Franciszek Olkiewicz zgłaszający narodziny syna.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
K_Zochniak - 11-05-2018 - 16:20
Temat postu: Jaki to zawód
мљльникъ (mielnik) - młynarz

pozdrawiam KZ
Kozłowska_Elżbieta - 17-05-2018 - 00:35
Temat postu: Jaki to zawód
Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodów :
прикащик
надставщик
наследник
пиньщик
пипьщик
исдельщик стекла
Tylko прикащик potrafi pisać. Pozostali są niepiśmienni.
Pozostałe osoby występujące w aktach zawierających powyższe zawody) są wyrobnikami, parobkami bądź chłopami rolnikami (поземепьный крестьянинъ) . Przy osobach pełniących w/w zawody określone jest tylko skąd pochodzą – np. наследник с Вопи Борецкой.

Pozdrawiam. Kozłowska Elżbieta
Andrzej75 - 17-05-2018 - 01:38
Temat postu:
Te słowa są jasne:
приказчик — 1. subiekt; 2. oficjalista
пильщик — tracz, piłowy
издельщик стекла - wytwórca szkła

Błąd w zapisie albo odczytaniu:
пиньщик — ma być "пильщик" (jw.)

Te słowa wprawdzie istnieją, ale niezbyt pasują na określenia zawodów:
наследник — spadkobierca, następca
надставщик — ten, który coś nadsztukowuje
Kozłowska_Elżbieta - 17-05-2018 - 12:20
Temat postu:
Potwierdziłeś moje przypuszczenia. Metryki spisane są pięknym wyraźnym, pismem - nie było więc kłopotu z ich odczytaniem. Stąd wniosek, że mogły być ‘pisane ze słuchu’. Natomiast o ‘nadstawcziku’ - tak sobie kombinowałam, że był ‘dostawcą’.
Dziękuję bardzo. Kozłowska Elżbieta
klopeks - 01-06-2018 - 19:04
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie trzeciego słowa (częściowy właściciel ............. we wsi)
https://zapodaj.net/a86e6cadbdcbe.jpg.html
Pozdrawiam
Paweł
Al_Mia - 01-06-2018 - 20:34
Temat postu:
częściowy właściciel zamieszkały we wsi...

pozdrawiam

Ala
TomekPioro - 02-06-2018 - 15:05
Temat postu:
Pomocy
Akt małżeństwa zawarty w Zbuczynie nr 93/1858 Krasuski Feliks z Józefą Biardzką - jest w skorowidzu a nie mogę znaleźć samego aktu. Kto pomoże?
Link poniżej: https://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/ ... 5#tabSkany
Tomek Pioro
MonikaMaru - 12-06-2018 - 21:43
Temat postu:
Aktów wg kolejnych numerów jest 114.
Par zaślubionych jest wg spisu 115.
Ługowski Michał spod nr 93 powinien być pod nr 94.
W tej księdze jest błąd i akt pominięto.
MariannaF - 22-07-2018 - 10:47
Temat postu:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca.
https://zapodaj.net/c6417d9f02426.png.html
Dziękuję
Marianna
Andrzej75 - 22-07-2018 - 11:24
Temat postu:
Może parobek (батракъ)? Zakładając, że litery "а" są dziwnie napisane.
MariannaF - 22-07-2018 - 12:09
Temat postu:
Bardzo dziękuję.
Też tak przypuszczałam.
Pozdrawiam
Marianna
kamilara84 - 28-07-2018 - 12:46
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie zawodu z aktu urodzenia.

https://images89.fotosik.pl/7/a74fcc64a85e6356.jpg
el_za - 28-07-2018 - 13:08
Temat postu:
Zawodu czyjego ? ojca, świadków?
kamilara84 - 28-07-2018 - 13:21
Temat postu:
ojca
el_za - 28-07-2018 - 13:38
Temat postu:
gospodarz
kondex77 - 23-08-2018 - 18:55
Temat postu: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Witam. Interesuje mnie jedynie kim był Maciej Kaniowski. Dziękuję Konrad

https://zapodaj.net/6074caf157c29.jpg.html
Al_Mia - 23-08-2018 - 22:47
Temat postu:
Witaj

Przydałby się tu akt zgonu
Shocked

Ala
kondex77 - 23-08-2018 - 23:08
Temat postu:
Al_Mia napisał:
Witaj

Przydałby się tu akt zgonu
Shocked
ups sorki..już jest Wink
Ala

kondex77 - 25-08-2018 - 15:18
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
kondex77 napisał:
Witam. Interesuje mnie jedynie kim był Maciej Kaniowski. Dziękuję Konrad

Witam ponownie. Czy ktoś mógłby odczytać i przetłumaczyc jaki zawód wykonywał Maciej Kaniowski. Dziękuję i Pozdrawiam
https://zapodaj.net/6074caf157c29.jpg.html

el_za - 25-08-2018 - 16:01
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Nie ma informacji o zawodzie, jedynie o tym , że był zapisany w księgach ludności stałej gminy Ruda Maleniecka.

Ela
hagi26 - 21-09-2018 - 08:08
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Jaki był zawód poniższego ojca dziecka oraz osób zgłaszających? Smile

https://drive.google.com/file/d/1dCUlRX ... sp=sharing
Kamiński_Janusz - 21-09-2018 - 09:09
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Ojciec - chłop
Domżalski - robotnik
Maroński - kołodziej
hagi26 - 23-09-2018 - 22:44
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Dziękuję za wcześniejsze tłumaczenie Smile

Jakich zawodów byli świadkowie/chrzestni z poniższych aktów urodzeń dzieci?

Akt 3, Józef Przybyszewski urodzony w 1908 roku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=184

Akt 153, Katarzyna Przybyszewska urodzona w 1904 roku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=136

Akt 39, Walenty Przybyszewski urodzony w 1901 roku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=732

Akt 122 Stanisława Przybyszewska, urodzona w 1896 roku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1423
Andrzej75 - 23-09-2018 - 23:41
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
wyrobnicy/robotnicy (rabotniki)
włościanie (kriestjanie)
wyrobnik/robotnik; włościanin (rabotnik; kriestjanin)
bednarz; rolnik (boczar; ziemledielec)
hagi26 - 09-10-2018 - 23:41
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Dzień dobry, czy w owych aktach są podane zawody/statusy tych niezamężnych matek?

Akt 123, Ewa Rybicka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258

Akt 200, Julianna Zomer
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1322

Akt 100, Stanisława Markowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1416
Andrzej75 - 10-10-2018 - 00:02
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
hagi26 napisał:
Dzień dobry, czy w owych aktach są podane zawody/statusy tych niezamężnych matek?

Nie, podano tylko, że matki niezamężne.
hagi26 - 16-10-2018 - 19:51
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Dziękuję wszystkim za wcześniejsze odpowiedzi

Mam pytanie a propo aktu urodzenia nr 34:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1468

Karol Reinhard - kim był? Jest mowa o jego zawodzie/majątku/? Jak nazywali się świadkowie?

Z góry dziękuję za informację Smile
Andrzej75 - 16-10-2018 - 20:03
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
hagi26 napisał:
Karol Reinhard - kim był? Jest mowa o jego zawodzie/majątku/? Jak nazywali się świadkowie?

właściciel majątku wsi Szydłówko
Antoni Perech; Stanisław Perech
hagi26 - 17-10-2018 - 14:26
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&y=60

Akt 79 - kim był ojciec narodzonego dziecka? Z góry dziękuję za pomoc.
Kamiński_Janusz - 17-10-2018 - 17:52
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
czasowo urlopowany (z powodu reorganizacji, lub zniesienia urzędu) urzędnik Naczelnika Powiatu Pułtuskiego
hagi26 - 21-10-2018 - 14:24
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Dzień dobry,
dziękuję za wszelką wcześniejszą pomoc z tłumaczeniami, bardzo mi pomogły. Przychodzę z kolejnymi zapytaniami:

Akt 42, 1894 rok - zawód wdowca i wdowy, jeśli są podane
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258

Akt 63, 1908 - zawód kawalera i panny młodej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1740

Akt 87, 1912 - Zawód zmarłej Wiktorii - czy jest taki sam jak w akcie ślubu?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1874
Irena_Powiśle - 21-10-2018 - 14:31
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Akt 42
wdowa - robotnica
Akt 63 - p.młody robotnik syn robotników
p. młoda robotnica
Akt 87 robotnica

- -
Irena
hagi26 - 21-10-2018 - 14:44
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Czy jest tam może określony "typ" robotnika? Tzn. np. dniówkowy (wyrobnik)/ folwarczny itd.? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Irena_Powiśle - 21-10-2018 - 15:01
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Nic o tym nie ma.
42 - robotnica z Lubowidza
hagi26 - 21-10-2018 - 15:13
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam!
hagi26 - 09-11-2018 - 16:38
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Akt 128

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=887

Witam, czy są podane tutaj zawody ojca i świadków? Pozdrawiam!
el_za - 09-11-2018 - 18:04
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
ojciec - służący, Bartłomiej - rolnik, Jan - służący

Ela
hagi26 - 13-11-2018 - 20:50
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Akt 94

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1658

Witam, czy mogłabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu nazwisk oraz zawodów ogłaszających narodzenie dziecka? Pozdrawiam ciepło Smile
ryszard_1463 - 13-11-2018 - 23:48
Temat postu: Re: Akt zgonu Maciej Kaniowski 1913
Zgłaszająca Franciszka Falkowska będąca przy porodzie, świadkowie Józef Lamtych? i Józef Falkowski rolnicy.
Emerald - 19-11-2018 - 21:56
Temat postu: Zawód
Mam pytanie odnośnie zawodu ojca podanego w metryce nr 78: https://i.imgur.com/gn1Ntt5.jpg - oznacza tak po prostu zwykłego rolnika, czy ma jakiś konkretny kontekst? Dostałam dziś tu na forum tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka i przy jego ojcu podano właśnie taki zawód, jednak przy trójce poprzednich dzieci w aktach był opisany jako "fabrykant", z informacji od jego wnuków (mojego dziadka i jego rodzeństwa) wiem, że był hutnikiem i na hucie także zginął, więc odpada wersja, że potem zmienił zajęcie. W dodatku wiem, że od ślubu z moją praprababcią mieszkał wyłącznie w mieście i w jego centrum miał dom, także w mieście rodziły mu się dzieci, dlatego trudno mi z czymkolwiek powiązać tego rolnika. Może mieć to jakieś głębsze dno, czy najpewniej zwykły błąd?
carmilla - 20-11-2018 - 04:57
Temat postu: Zawód
ojciec i świadkowie są wymienieni jako rolnicy - земледелец
Emerald - 20-11-2018 - 06:20
Temat postu: Zawód
To wiem, jednak mając świadomość, że z rolnictwem co najmniej od ślubu nie miał nic wspólnego dopytywałam, czy to słowo ma jakiś szczególny kontekst, na przykład, no nie wiem, posiadacza ziemi, który niekoniecznie przy niej pracował, tym bardziej, że nawet jego ostatnia żyjąca wnuczka była zaskoczona takim stwierdzeniem, bo "na pewno całe życie pracował w hucie" i całą rodziną próbujemy rozgryźć skąd się ten rolnik wziął, czy z rozpędu piszącego, skoro byli nimi świadkowie, czy mogło mieć to jakieś drugie dno Smile
carmilla - 20-11-2018 - 08:06
Temat postu: Re: Zawód
Emerald napisał:
To wiem, jednak mając świadomość, że z rolnictwem co najmniej od ślubu nie miał nic wspólnego dopytywałam, czy to słowo ma jakiś szczególny kontekst, na przykład, no nie wiem, posiadacza ziemi, który niekoniecznie przy niej pracował, tym bardziej, że nawet jego ostatnia żyjąca wnuczka była zaskoczona takim stwierdzeniem, bo "na pewno całe życie pracował w hucie" i całą rodziną próbujemy rozgryźć skąd się ten rolnik wziął, czy z rozpędu piszącego, skoro byli nimi świadkowie, czy mogło mieć to jakieś drugie dno Smile


te słowo było pospolicie używane dla określenia rolnika. Może tak się przedstawił, może tak po prostu ksiądz napisał. Nie doszukiwałbym się drugiego dna. Jest tyle błędów w dokumentach. Mój pradziadek, pomimo, że uczęszczał do rosyjskiej szkoły i umiał pisać nie tylko po polsku, ale też po rosyjsku był zapisywany w dokumentach jako niepiśmienny.
Proszę podać linki do aktów, gdzie pradziadek jest wymieniany jako fabrykant.
Emerald - 20-11-2018 - 11:20
Temat postu: Re: Zawód
[quote="carmilla"]
Emerald napisał:

Proszę podać linki do aktów, gdzie pradziadek jest wymieniany jako fabrykant.


Wątki z tymi dokumentami i ich tłumaczeniami:
1. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
2. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
3. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=

I w sumie racja co do błędów, już tu właśnie zwróciłam właśnie uwagę na to, że chociażby matka dzieci odmłodniała w ostatniej metryce względem poprzedniej Smile
carmilla - 20-11-2018 - 11:47
Temat postu: Re: Zawód
[quote="Emerald"]
carmilla napisał:
Emerald napisał:

Proszę podać linki do aktów, gdzie pradziadek jest wymieniany jako fabrykant.


Wątki z tymi dokumentami i ich tłumaczeniami:
1. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
2. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
3. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=

I w sumie racja co do błędów, już tu właśnie zwróciłam właśnie uwagę na to, że chociażby matka dzieci odmłodniała w ostatniej metryce względem poprzedniej Smile


zgadza się, w tych aktach jest wymieniony jako fabrykant. Sam je tłumaczyłem.
Nie mam pomysłu. Jedyne co zauważam to, że deklarujący jest młodszy niż w ostatnio tłumaczonym dokumencie.
Dokument jest podpisany przez księdza, który wcześniej pisał o fabrykancie.
Możliwe, że z rozpędu napisał, że stawający jest rolnikiem, a może jednak już nie pracował w hucie?

Może ksiądz posługiwał się raptularzem i później źle przepisał do księgi.
Może w sąsiednich aktach wpisał komuś fabrykant? Ja się spotkałem z przypadkiem, kiedy w sąsiednich aktach były zamienione miejscami dane o rodzicach nowo zaślubionych
Emerald - 20-11-2018 - 12:04
Temat postu: Re: Zawód
carmilla napisał:

Możliwe, że z rozpędu napisał, że stawający jest rolnikiem, a może jednak już nie pracował w hucie?


No właśnie byłoby to logiczne - wszak zmienić zajęcie można zawsze - ale gryzie mi się to z przekazami rodzinnymi o jego śmierci w wypadku przy pracy w hucie, dlatego w mojej rodzinie zapanowało takie zdziwienie, skąd ten rolnik... Choć może i to nie musi się gryźć, bo może wtedy nie pracował w hucie, ale potem tam wrócił, śmierć miała miejsce siedem lat po narodzinach tego syna, w metryce którego widnieje jako rolnik.
Bardzo dziękuję za pomoc w rozwiązywaniu zagadki rodzinnej, przyjrzę się jeszcze sąsiednim aktom Smile
carmilla - 20-11-2018 - 20:56
Temat postu: Re: Zawód
myślę, że inni forumowicze coś jeszcze podpowiedzą Smile
ryszard_1463 - 23-11-2018 - 21:25
Temat postu:
Jest jeszcze taka możliwość, że był chłoporobotnikiem czyli miał kawałek ziemi i jednocześnie pracował w hucie.
EwaMolly - 11-12-2018 - 12:59
Temat postu:
W spisie powstańców styczniowych znalazłam swojego przodka. W notatce znalazłam tam zawód, który wykonywał. Dokładny cytat to: "после 1868 г. уволен со службы, закройщик — ГУ ГАОО. Ф. 3. Оп. 6. д. 8948. Л. 4, 10 об."
Jak przetłumaczyć ten zawód? Szewc? Czy jest to zawód, który mój przodek wykonywał w wojsku, czy to czym się zajmował również przed poborem?

Z góry dziękuję,
Al_Mia - 11-12-2018 - 14:20
Temat postu:
закройщик to kuter

czyli po 1868 roku zwolniony ze służby na kutrze ..........


pozdrawiam
Ala
el_za - 11-12-2018 - 14:25
Temat postu:
закройщик - to krojczy np. u krawca, kuter to raczej катер

Ela
EwaMolly - 11-12-2018 - 14:44
Temat postu:
"Kuter" podpowiada wujek google, no ale to nie ma za dużo sensu Very Happy

Dziekuję za przetłumaczenie.
Irena_Powiśle - 11-12-2018 - 17:25
Temat postu:
Jest to zawód należający do branży krawieckiej.

Słowa i wyrazy rosyjskie/polskie, koniec wieku XIX-początek wieku XX:

закрой (akcent закрóй) dotyczy to sukni/ubrania, nie kapeluszy albo bielizny - krój, krajanie, skrojenie.
Wyraz "закрой" ob. nie jest używany, ale można spotkać. Raczej jest używanym wyraz "крой"- krój.
закройка -krajanie
закройня - izba krawiecka - nie jest już ten wyraz używany
закройщик -zakrawacz, przykrawacz
закройщица - zakrawaczka, przykrawaczka

"czy to czym się zajmował również przed poborem?"
- moim zdaniem przed. Czy chodzi o wojsku?
Jest to raczej zawód cywilny.
Mikael - 27-12-2018 - 15:33
Temat postu: tłumaczenie zawodów z rosyjskiego
dzień dobry,
czy w tym akcie ślubu Józefa Piotrowskiego i Józefy Jaglińskiej 22 września 1878 roku w Kłobukowie Patrze, nr 12 https://szukajwarchiwach.pl/50/136/0/2/ ... 5u02AZGd3Q
jest podany zawód pana młodego lub panny młodej lub ich rodziców? Jeśli ktoś ma możliwość sprawdzenia, bardzo byłbym wdzięczny. pozdrawiam,
Michał
el_za - 27-12-2018 - 16:51
Temat postu: tłumaczenie zawodów z rosyjskiego
Józef - wyrobnik, rodzice - robotnicy
Józefa - przy rodzicach, rodzice - włościanie

Ela
kamilmazowiecki - 16-01-2019 - 15:28
Temat postu: rosyjski termin w akcie zgonu
Witam,

co oznacza termin: пожизненный владелец

pozdrawiam

Maciej
el_za - 16-01-2019 - 15:39
Temat postu: rosyjski termin w akcie zgonu
w dosłownym tłumaczeniu - dożywotni właściciel

Ela
kamilmazowiecki - 16-01-2019 - 15:49
Temat postu: Re: rosyjski termin w akcie zgonu
el_za napisał:
w dosłownym tłumaczeniu - dożywotni właściciel

Ela


ja znam rosyjski tylko nie wiem co to oznaczało w sensie prawnym.
Posiadał jakiś majątek, który na kogoś przepisał w zamian za dochowanie?

Maciej
el_za - 16-01-2019 - 16:03
Temat postu: Re: rosyjski termin w akcie zgonu
Nie napisałeś, że chodzi Ci o interpretację prawną, wszak jesteśmy w dziale tłumaczeń. Na logikę, znaczy to, że do swojej śmierci był właścicielem "czegoś".

E
Sroczyński_Włodzimierz - 17-01-2019 - 23:49
Temat postu: Re: rosyjski termin w akcie zgonu
nie właściciel
posiadacz

w odróżnieniu od dzierżawy wieczystej czy emfiteuzy a z drugiej strony od dzierżawy okresowej (ustalonej na dany okres)


ilustracja do stanu wiedzy dzisiejszej vs sprzed pokoleńSmile nie teoretycznej fizyki kwantowej, a czegoś z czym na codzień się spotykamy..w dwa tygodnie po zmianie z dzierżawy na własność
ale to nie przytyk ma być, a ukłon (i to głęboki) w stronę tych tzw "niepiśmiennych", którzy przez pokolenia - często pomimo braku papierów etc - wiedzieli do czego mają prawo
Szczepansky - 12-02-2019 - 00:09
Temat postu: tłumaczenie zawodów z rosyjskiego
Akt urodzenia dołączony do aktu zawarcia małżeństwa nr 18 z 1910 r. w Parafii Wodzisław, Świętokrzyskie. ( akt 48, Parafia Kozłów, miejscowość Rogów -Anna Wypych rok 1891?)

Mam pytanie o zawód ojca mojej praprababki? (trudużitiel?)
oraz przy okazji czy dobrze zrozumiałem rok urodzenia ?


Andrzej75 - 12-02-2019 - 07:40
Temat postu:
Rok 1891.
Na tym wycinku aktu nie ma podanego zawodu.
„Dwadcati dwuch let ot rodu, żytiel...” (w wieku 22 lat, mieszk...)
Szczepansky - 12-02-2019 - 17:08
Temat postu:
Dziękuję
W tym wycinku właśnie nie mogę się doszukać słowa, które wskazywałoby na jakiś zawód lub coś podobnego.


Andrzej75 - 12-02-2019 - 18:26
Temat postu:
Napisano: "mieszkaniec w Rogowie". Przy świadkach napisano: "rolnicy zamieszkali we wsi Rogowie".
Szczepansky - 12-02-2019 - 23:37
Temat postu:
Dziekuję za wyjaśnie
Krystyna_Zaleska - 03-03-2019 - 10:44
Temat postu:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie -kim jest pan młody Józef Kułakowski z aktu
nr 277
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=728


pozdrawiam
Krystyna
Radosław.Konca - 03-03-2019 - 11:08
Temat postu:
Krystyna_Zaleska napisał:
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie -kim jest pan młody Józef Kułakowski z aktu
nr 277
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=728


pozdrawiam
Krystyna


Zapisano "Чертioжник" czyli we współczesnym zapisie "чертёжник" - ktoś, kto stawia черты (linie, kreski), robi чертежи (czyli plany, wykresy, rysunki), zatem kreślarz pasowałoby chyba najbardziej.

Pzdr,

RK
Krystyna_Zaleska - 03-03-2019 - 12:13
Temat postu:
Dziękuję bardzo

Krystyna
Irena_Powiśle - 03-03-2019 - 12:28
Temat postu:
Powiedziałabym чертежник = rysownik planów.

Irena
Potomek_Wosinskich - 03-03-2019 - 12:46
Temat postu: Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
Dzień dobry.
Wiem, że były tematy dotyczące zawodów z metryk rosyjskich, ale były często z takich lat jak 2009 i chyba są już nie aktywne.

Tak więc mój prapradziadek jest zapisany w akcie narodzin mojego pradziadka. I jest zapisany jego zawód, ale nie potrafię się rozczytać. Naprawdę, po prostu nie umiem, a próbowałem.
Jeśli ktoś był by tak pomocny, to z góry dziękuję.

Akt 144.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1165

Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech
Irena_Powiśle - 03-03-2019 - 13:03
Temat postu: Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
Józef Wosiński, rolnik, l.43

- - -
Irena
Potomek_Wosinskich - 03-03-2019 - 13:48
Temat postu: Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
A niech to! Znowuż od chłopów jakichś pochodzę.
Dziękuję Ci bardzo. Mógłbym jeszcze prości o to, jak się to czyta? Umiem czytać cyrylicę, ale tylko tego słowa nie umiem, bo jest dziwnie napisane.
Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech
Irena_Powiśle - 03-03-2019 - 13:53
Temat postu: Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
To wieloletnia praktyka((
Kiedyś mogłam odczytać nawet prawie rękopisy niemieckie) teraz już nie))
Potomek_Wosinskich - 03-03-2019 - 13:59
Temat postu: Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
Aha. Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam Wosiński
Wanda_Bielakowska - 05-04-2019 - 19:59
Temat postu: Jakie to zawody
Bardzo proszę o przetłumaczenie jakie to zawody: krasilszczik oraz podieńszczik. Jeśli źle to odczytałam, przepraszam, ale może podpowie to jakieś skojarzenie.
Pozdrawiam Wanda
Andrzej75 - 05-04-2019 - 20:05
Temat postu:
To są: farbiarz i wyrobnik.
Marials - 26-06-2019 - 11:59
Temat postu:
Kim był bułocznik. Czy przyjąć najprostsze wyjaśnienie że wypiekał bułki?

mls
Kamiński_Janusz - 26-06-2019 - 12:23
Temat postu:
właściciel piekarni, sprzedawca bułek
Marials - 26-06-2019 - 13:49
Temat postu:
Dziękuję pięknie za błyskawiczną odpowiedź

Pozdrawiam Maria Lipka-Stepniewska
Augustynowicz_Karolina - 02-09-2019 - 23:45
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:

https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
Andrzej75 - 03-09-2019 - 05:13
Temat postu:
Augustynowicz_Karolina napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:

https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A

сапожник (sapożnik) — szewc
Marek70 - 05-09-2019 - 12:01
Temat postu:
A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?

Z góry dzięki za odpowiedź.
Andrzej75 - 05-09-2019 - 19:58
Temat postu:
Marek70 napisał:
A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?

W języku rosyjskim nie ma takiego słowa.
Najlepiej byłoby podać link do aktu, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane. Jeśli naprawdę tak jest w akcie, to może to oznaczać, że osoba spisująca go nie wiedziała, jak jest po rosyjsku kołodziej i zapisała cyrylicą przekręcone polskie słowo. (Ale raczej nie napisano by wtedy kołodziejszczyk, tylko kołodiejszczyk).
Marek70 - 05-09-2019 - 21:23
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
Marek70 napisał:
A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?

W języku rosyjskim nie ma takiego słowa.
Najlepiej byłoby podać link do aktu, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane. Jeśli naprawdę tak jest w akcie, to może to oznaczać, że osoba spisująca go nie wiedziała, jak jest po rosyjsku kołodziej i zapisała cyrylicą przekręcone polskie słowo. (Ale raczej nie napisano by wtedy kołodziejszczyk, tylko kołodiejszczyk).


Oto link do AZ nr 33 Karolina Kowalska parafia Stara Rawa.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258

Na moje oko jest tak, jak napisałeś Andrzeju, czyli ktoś nie znał rosyjskiego odpowiednika polskiego kołodzieja.
Andrzej75 - 05-09-2019 - 21:49
Temat postu:
Marek70 napisał:
Oto link do AZ nr 33 Karolina Kowalska parafia Stara Rawa.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258
Na moje oko jest tak, jak napisałeś Andrzeju, czyli ktoś nie znał rosyjskiego odpowiednika polskiego kołodzieja.

Tak, na pewno napisano „kołodziejszczyka”. Czasami zdarzało się, że pisano cyrylicą polskie nazwy zawodów:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 290#332290
Augustynowicz_Karolina - 09-09-2019 - 16:21
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Franciszka Cybulskiego w akcie małżeństwa #8:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=239
Jegier - 09-09-2019 - 16:56
Temat postu:
Robotnik.

Stanisław
hagi26 - 10-09-2019 - 13:01
Temat postu:
Dzień dobry, akt 91

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=198

Jakie były zawody ojca i świadków? : )
Jegier - 10-09-2019 - 13:26
Temat postu:
Wszyscy, gospodarze.

Stanisław
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits