Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...

SztylerE - 20-05-2014 - 20:56
Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...
Witam.

Prosze o przetlumaczenie poniższego aktów.
1)Akt nr 91 Konstanty Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 90-093.jpg
2)Akt nr 131 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg

Dziękuję i pozdrawiam Ewa.
Stanisław_Szwarc - 21-05-2014 - 20:11
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia
Nr 131
Zgłoszenie - 19/31.08.1882
Zgłaszający - Jan Sztyler, l.48, robotnik zam. w Chrustach
Świadkowie - Ludwik Rosiński, l.38, kołodziej zam. w Chrustach i Karol Goworowski, l.49, kościelny z Widawy
Urodzenie - w Chrustach 15/27.08.1882
Matka - małżonka, Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Władysław
Chrzestni - Franciszek Frydrychowski (Frydrykowski) i Anna Kobza
Podpis - tylko księdza

Nr 91
Zgłoszenie - 11/23.09.1877
Zgłaszający - Jan Sztyler, robotnik(?), l.46, zam. w Woli Wiązowej(?), czasowo przebywający w Lucynowie(?)
Świadkowie - Józef Walczakowski, l.70 i Jan Walczakowski,l.40, kołodzieje z Lucynowa
Urodzenie - 27.08/8.09.1877 w (brak miejsca urodzenia)
Matka - małżonka Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Konstanty
Chrzestni - F...(?) Rodewald i Marianna Rodewald(?)
Pozdrowienia
Staszek
SztylerE - 24-05-2014 - 07:22
Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 16.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =16-17.jpg
Pozdrawiam Ewa.
Stanisław_Szwarc - 24-05-2014 - 11:01
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Proszę uprzejmie.
Data - 22.08/4.09.1905
Świadkowie - Antoni Fice l.46 i Antoni Fice, l.27, obaj tkacze z Izabelewa
Pan młody - Władysław Sztyler, kawaler, tkacz, l.22, ur. we wsi Chrusty, par. Widawa, zam. w Podlesiu Podłęzkim, par. Męka, syn robotnika Jana i Marianny z d. Kobza, małżonków, zam. we wsi Podlasie Podłęzkie
Panna młoda - Marta Kowalska, l. 17, córka nieżyjącego włościanina Andrzeja i żyjącej Antoniny z d. Prokop, ur. i zam. przy matce w Izabelewie
Umowy przedślubnej nie było.
Pozwolenie matki panny młodej udzielone ustnie.
Ślubu udzielił niżej podpisany (niestety nieczytelny podpis)
Podpis księdza i pana młodego

Pozdrawiam
Staszek
SztylerE - 24-05-2014 - 21:35
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Dziękuję za pomoc . Smile

Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 24-05-2014 - 21:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 94 Andrzej Kowalski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 94-099.jpg
oraz aktu zgonu nr 7 Sztyler Antoni
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-09.jpg

Pozdrawiam i dziękuję.
Ewa
SztylerE - 24-05-2014 - 22:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 38.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Ewa.
BasiaR - 25-05-2014 - 17:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
94 Izabelów
Działo się we wsi Korczew 3/16.11.1904 r. o 3 po południu. Stawili się Tomasz Nowicki 33 lata i Jan Łońjaniak ? 29 lat obaj tkacze z Izabelowa i oświadczyli, że 1/14.11. bieżacego roku o 2 po południu zmarł w Izabelowie ANDRZEJ KOWALSKI, rolnik mieszkający we wsi Izabelów, urodzony we wsi Kaszewice parafii Marzenin, syn nieżyjącego Sebastiana i nieznanej z imienia matki, mający 52 lata. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marianne z domu Prokop. Po naicznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Kowalskiego Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany. Ksiądz Klasa utrzymijący akta stanu cywilnego.

7. Izabelów
- Działo się we wsi Korczew 7/19.2.1873 r. o 10 rano.
- Świadkowie Mateusz Mataśka ? 35 lat i Mikołaj Lewandowski 45 lat, koloniści z Izabelowa
- wczorajszego dnia o 1 w nocy zmarł w Izabelowie ANTONI SZTYLER 5 lat mający, urodziny w Dobkowie syn Jana i Emilii Trinkhaus małżonków Sztylerów robotników z Izabelowa.
- Akt podpisał tylko Ks. Stanisław Woszczalski Proboszcz Korczewa

Pozdrawiam BasiaR
BasiaR - 25-05-2014 - 18:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
38 Izabelów
Działo się w osadzie Korczew 11/23.4.1871 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jan Sztyler, pracownik dniówkowy, 34 lata, mieszkający w kolonii Izabelów w obecności Mikołaja Lewandowskiego 35 lat i Wojciecha Dobrzyckiego 39 lat, rolników mieszkających w kolonii Izabelów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w kolinii Izabelów 4/16.4. b.r. o 5 po południu z jego żony Emilii Trynka? 35 lat, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli Daniel Grzywacz i Marianna Fener. Akt podpisał tylko Ks. Jan Nepomucen Stawicki

Nazwisko matki podane tutaj i zapisane przy zgonie Antoniego różnią się. Trzeba to sprawdzić przy akcie małżeństwa. Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 26-05-2014 - 18:13
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za pomoc.
Ewa
SztylerE - 26-05-2014 - 18:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję za pomoc.
Ewa
SztylerE - 26-05-2014 - 18:18
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziekuję ślicznie za pomoc.
Ewa
SztylerE - 26-05-2014 - 18:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niniejszych aktów
1) Akt urodzeniia nr 62 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
2) Akt zgonu nr 85 Wiktoria Walczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-085.jpg

Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 26-05-2014 - 19:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam,

Tam jest akt 862 i nie dot. Zofii.

85. Niedoń
1. Wojków 22.XI./4.XII.1868 o 10-ej rano
2. Paweł Walczak, syn rolnika z Jasionny i Szymon Jakubczyk rolnik z Niedonia, 40 lat mający
3. 20.XI./2.XII.br o 12-ej w południe zmarła w Niedoniu WIKTORIA WALCZAK wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Buczku, c. zmarłych Wojciecha i Marianny małżonków Kowalczyków rolników.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 26-05-2014 - 19:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Dziękuję za tłumaczenie. Pomyliłam się z numer aktu
Akt urodzeniia nr 863 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
MonikaMaru - 26-05-2014 - 20:03
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
863. Czechy
1. Zduńska Wola 18/31.XII.1909 o 3-ej po poł.
2. Władysław Sztyler, tkacz z Czechów, 27 lat mający
3. Kazimierz Szczepański i Jan Łopianiak, pełnoletni tkacze z Czechów
4. płci żeńskiej urodzone w Czechach wczoraj (30.XII.br) o 4-ej po poł.
5. prawowita małż. Marta z Kowalskich 21 lat
6. ZOFIA
7. Juliusz Jan i Marianna Łopianiak

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 26-05-2014 - 21:12
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Jeszcze raz dziekuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 26-05-2014 - 21:22
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wielka prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego.
akt urodzenia nr 441 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-442.JPG

akt zgonu nr 366 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-366.JPG
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 26-05-2014 - 23:11
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego.
Witam
Mam prosbę o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
akt zgonu nr 47 Sebastian Kowalski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =45-49.jpg
Pozdrawiam Ewa.
gosiagosia2 - 27-05-2014 - 09:28
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów
Akt 441 Czechy
Zdarzyło się w miejscowości Zduńska Wola 9/22.06.1907
Stawili się Władysław Sztyler , 25 lat, tkacz z Czech i Kazimierz Szczepański, Antoni Nowicki - tkacze z Czechów
Okazali dziecię urodzone w Czechach w dniu dzisiejszym o godz. 6.00 rano,
Z jego małżonki Marty z domu Kowalska, 20 lat
Dziecko Władysław
Chrzestni: Kazimierz Szczepański i Antonina Nowicka
Stawiający niepiśmienni
Akt 366 Czechy
Działo się Zduńska Wola 2/15.09.1911
Stawili się Tomasz Szczepański i Jakub Sowała, tkacze z Czechów
Oznajmili, że w dniu dzisiejszym o godz. 10.00 rano w Czechach zmarł Władysław Sztyler , 4 lata, urodzony i zamieszkały przy rodzicach, tkaczach, w Czechach, syn Władysława i Marty z domu Kowalska.
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
gosiagosia2 - 27-05-2014 - 10:01
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego.
Akt 47 Izabelów
Działo się Korczew 17/29.12.1872
Stawili się Franciszek Czekalski 50 lat i Marcin Kaczorek 56 lat, koloniści z Izabelowa
Oznajmili, że w Izabelowie w dniu wczorajszym o godz. 10.00 rano zmarł Sebastian Kowalski, 53 lata, kolonista z Izabelowa, urodzony w Krobanowie, syn zmarłych Jakuba i Barbary małzonków Kowalskich, zostawił owdowiałą żonę Mariannę z domu Walenczak
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
SztylerE - 27-05-2014 - 17:50
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 27-05-2014 - 17:51
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego.
Dziękuję jeszcze raz za wszystkie tłumaczenia.
Ewa.
SztylerE - 27-05-2014 - 18:08
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia
Witam

Akt urodzenia nr 576 Kazimierz Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-578.jpg
Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Ewa.
BasiaR - 29-05-2014 - 11:56
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia
576 Czechy
1. Zduńska Wola 26.7/8.8.1912 rok
2. Stawił się Władysław Sztyler stolarz z Czechów 28 lat
3. Świadkowie Ignacy Pilchowski i Antoni Janicki tkacze z Czechów, pełnoletni
4. KAZIMIERZ urodził się wczoraj o 6 po południu w Czechach
5. Matka Marta z Kowalskich 24 lata
6. Rodzice chrzestni Stefan Kosecki i Stanisława Zielińska
7. Podpisał Ks. ........?, Władysław Sztyler i Ignacy Pilchowski

Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 29-05-2014 - 18:32
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia
Dziękuję Basiu za wszystkie tłumaczenia.
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 29-05-2014 - 19:37
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa nr 1.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =01-02.jpg
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 29-05-2014 - 19:43
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam.

Proszę o pomoc w przetłumumaczeniu aktu urodzenia nr 863 Zofii Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
BasiaR - 30-05-2014 - 09:57
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
863 Czechy
- Zduńska Wola 18/31.12.1900 rok
- Stawił się Władysław Sztyler tkacz z Czechów, 27 lat
- Świadkowie Kazimierz Szczepański i Jan Łoljaniak ?. obaj tkacze z Czechów, pełnoletni
- ZOFIA urodzona wczoraj we wsi Czechy o 4 po południu
- Matka Marta z Kowalskich 21 lat
- Rodzice chrzestni Jan i Marianna Łoljaniak
- Akt podpisał tylko ksiądz ... (nazwisko nieczytelne)

Pozdrawiam BasiaR
BasiaR - 30-05-2014 - 12:09
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
1. Izabelów
- Działo się w Korczewie 6/18.01.1875 roku
_ Oświadczamy, że w obecności świadków Edwarda Bokieta 28 lat i Józefa Bartona 24 lata, tkaczy z Izabelowa, religijny związek małżenski zawarli:
- ANDRZEJ KOWALSKI, kawaler, urodzony w Swendziejewicach (?), syn zmarłego Sebastiana i żyjącej Marianny z Walczakó małżonków Kowalskich rolników z Izabelowa, 22 lata, mieszkający przy matce
- MARIANNA PROKOP, panna, urodzona w Izabelowie, córka Józefa i Teresy Fiszer małżonków Prokop, tkaczy z Izabelowa, 22 lata, mieszkająca przy rodzicach.
- Zapowiedzi 22.12/3.01, 29.12/10.01 i 5.01/17,01. bieżącego roku.
- Umowy przedślubnej nie zawarto
- Akt oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany Ksiądz Stanisław Woszczalski Proboszcz
SztylerE - 30-05-2014 - 15:56
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniu aktów.
Pozdrawiam
Ewa. Very Happy kwiat
SztylerE - 30-05-2014 - 16:00
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Dziekuję kwiat
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 30-05-2014 - 16:04
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam.

Proszę o pomoc w przetłumumaczeniu aktu urodzenia nr 138 Marty Kowalskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-141.jpg
Dziekuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
BasiaR - 30-05-2014 - 16:47
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Miejsce urodzenia Andrzeja to Sędziejowice. Dopiero teraz sprawdziłam na mapie. Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 30-05-2014 - 23:30
Temat postu: Pomoc w odnalezieniu pra-babki aktu zgonu
Witam.
Szukam Marianny Kowalczyk lub Kowalskiej po mężu z domu Walczak. Znalazłam 3 akty zgonu które mogłyby pasowac ale nie znam języka rosyjskiego. Proszę o pomoc w wskazaniu odpowieniego aktu. Podaje poniższe aktu:
1) 1876 71 Marianna Kowalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 71-074.JPG
2) 1898 178 Marianna Kowalczyk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.JPG
3) 1879 178 Marianna Kowalczyk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.JPG
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
ofski - 31-05-2014 - 00:05
Temat postu: Pomoc w odnalezieniu pra-babki aktu zgonu
1) lat 3
2) lat 12
3) lat 69, wdowa po Bartłomieju Kowalczyku, urodzona we wsi Wróblewie, zamieszkała przy córce w Paprotni, córka nieżyjących z imienia nieznanych rodziców Wojtasików
SztylerE - 31-05-2014 - 08:29
Temat postu: Pomoc w odnalezieniu pra-babki aktu zgonu
Dziekuję za pomoc. Mam jeszcze prośbę aby sprawdzić 2 akty podaje:
1) 1905 79 Marianna Kowalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg
2) 1890 68 Marianna Kowalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =64-69.jpg
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 31-05-2014 - 08:31
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Dzięki temu tłumaczeniu znalazłam akt urodzenia Andzrzeja.
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam Ewa
BasiaR - 01-06-2014 - 09:31
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
138 Izabelów
- Korczew 11/21.10.1887 r.
- Ojciec Andrzej Kowalski, rolnik z Izabelowa 38 lat
- Świadkowie Józef Kowalski 30 lat i Franciszek Czekalski z Izabelowa
- MARTA urodziła się tego dnia w Izabelowie o 8 rano
- Matka Marianna z Prokopów 38 lat
- Rodzice chrzestni Józef Kowalski i Marianna Koza
- Akt podpisał Ks. Ksawery Klass?

Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 01-06-2014 - 15:12
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję za wszystkie tłumaczenia.
Pozdrwaiam Ewa kwiat Very Happy
BasiaR - 01-06-2014 - 17:35
Temat postu: Pomoc w odnalezieniu pra-babki aktu zgonu
79 Wojsławice
25.5/7.6 .1905 r.we wsi Wojsławice zmarła Marianna Frontczak, wdowa 80 lat, robotnica urodzona we wsi Kromolin, córka nieznanych rodziców małżonków Kowalskich. Podpisał Akt Ks. Klass

68 Tymienice
- Korczew 20.11/2.12.1890 r. (podajesz 1895)
- Stawili się Andrzej Kowalski 38 lat i Franciszek Czekalski,59 lat, tkacze z Izabelowa.
- 18.11/30.11 b.r. zmarła we wsi Tymienice MARIANNA KOWALSKA, wdowa, pracownica, mieszkająxca w Tymienicach, urodzona we wsi Krobanów, 66 lat, córka nieznanych rodziców.
- Akt podpisał tylko Ks. Klass

Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 02-06-2014 - 19:16
Temat postu: Pomoc w odnalezieniu pra-babki aktu zgonu
Dziękuje znalazłam prababcię to był ostatni akt. Very Happy kwiat
SztylerE - 05-06-2014 - 16:42
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
Witam.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów.

1) Akt małzeństwa Konstanty Sztyler nr 58
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-059.JPG

2) Akt małzeństwa Franciszek Sztyler nr 4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =03-04.jpg

3) Akt małżeństwa Zofii Sztyler nr 48.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-50.jpg

Dziękuję ślicznie za pomoc w tłumaczeniu
Pozdrawiam Ewa.
BasiaR - 08-06-2014 - 16:05
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
48 Izabelów
1. Działo się wKorczewie 9/22.10.1906 r. o 4 po południu
2. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Nowickiego 36 lat i Antoniego Borkieta 26 lat w dniu dzisiej szym religijny związek małżeński zawarli:
- JULIAN JANA, kawaler, tkacz, 25 lat, urodziny i mieszkający we wsi Izabelów, syn Jana (Jana) tkacza mieszkającego w Izabelowie i zmarłej Teresy z Prokopów
- ZOFIA SZTYLER, panna, 21 lat, urodzona we wsi Chrusty par. Widawa. mieszkająca we wsi Izabelów, córka Jana, robotnika i Maianny Kobza małżonków Sztyler zamieszkałych w Izabelowie
3. Zapowiedzi 24.9/7.10, 1/14.10, 8/21.10 b.r.
4. umowy przedślubnej nie zawarto
5. Akt podpisał tylko Ksiądz Klass

Następny wieczorem lub jutro. Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 09-06-2014 - 20:48
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
Dziękuję Smile
BasiaR - 10-06-2014 - 08:51
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
4 Izabelów
1. Korczew 9/22.01.1906 o 5 po południu
2. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Włudarczyka, rolnika z Izabelowa, 40 lat i Kazimierza Szczepańskiego tkacza ze Strońska, 33 lata, w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński zawarli:
- FRANCISZEK SZTYLER, kawaler, robotnik 30 lat, urodzony we wsi Piaski- Kamyckie parafii w Brzykowie, zamieszkały w Izabelowie, syn żyjących Jana(jana) i Marianny z domu Kobza małżonków Sztyler
- MARIANNA SZEWCZYK, panna, 17 lat, córka Józefa, rolnika i Marianny Kubiak już nieżyjącej , urodzona i mieszkająca w Izabelowie przy ojcu
3. Zapowiedzi 18/31.1905 r., 25.12/7.01 i 1.01/14.01 b.r.
4. Umowy przedślubnej nie zawarto
5. Pozwolenoe ojca wyrażone ustnie
6. Akt podpisał tylko Klass
Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 10-06-2014 - 18:13
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
Dziękuję za pomoc kwiat
BasiaR - 12-06-2014 - 20:18
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie aktów małżeństw
58 Zduńska Wola
1. Zduńska Wola 19/31.05.1898 rok o 9 rano
2. Świadkowie Gustaw Wal 52 lata i Józef Klamka 35 lat, obaj tkacze ze Zduńkiej Woli
3. W dniu dzisiejszym religijny związek małżeński zawarli:
- KONSTANTY SZTYLER 21 lat, kawaler, tkacz, urodzony w Lucjanowie parafii Restarzew, zamieszkały w Zduśkiej Woli, syn Jana i Marianny z Kobzów małżonków Sztyler
- ANNA KLAMKA 18 lat, panna, tkaczka, urodzona w Izabelowie parafii Korczew, mieszkająca przy rodzicach w Zduńskiej Woli, córka Józefa i Petroneli Palma?, małżonków Klamka, tkaczy.
4. Zapowiedzi 19.4/1.5, 26.4/8.5, 3/15.5 b.r.
5. Pozwolenie rodziców panny udzielone ustnie
6. Nie zawarli umowy przedślubnej
7. Akt podpisał tylko ksiądz F. Kopalczyński?

Pozdrawiam BasiaR
SztylerE - 08-07-2014 - 19:29
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr 8 Sobkiewicz ??? imienia nie mogę rozczytać bo słabo znam rosyjski.
Trzeba się zalogować na http://metryki.genbaza.pl/
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202153,18#
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
Rok 1896 akt nr 8.

Dziękuję za pomoc.

Ewa
MonikaMaru - 09-07-2014 - 13:00
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,

1. Skrzynno
1. Skrzynno 4/16.II.1896 o 12-ej w poł.
2. Józef Sobkiewicz mieszczanin, wyrobnik, 46 lat mający
3. Jacek Pęchner 22 lata i Jakub Porczyński 48 lat mający, wyrobnicy ze Skrzynna
4. Płci żeńskiej urodzone w Skrzynnie 11/23.XII.1895 o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Balbina z Mierzanowiczów 40 lat
6. WIKTORIA
7. Jacek (w domyśle Pęchner? - zagięta kartka) i .... Staniszewska

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 09-07-2014 - 18:23
Temat postu:
Dziękuję za tłumaczenie.
Mam jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków.
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
m /
1882 /
Rok 1882 nr 12
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202207,2
http://metryki.genbaza.pl/
Dziękuję za pomoc.
MonikaMaru - 10-07-2014 - 16:57
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
SztylerE napisał:
Dziękuję za tłumaczenie.
Mam jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków.
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
m /
1882 /
Rok 1882 nr 12
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202207,2
http://metryki.genbaza.pl/
Dziękuję za pomoc.


Witam,

12. Skrzynno
1. Skrzynno 27.IX./9.X.1882 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Sobkowicz, ojciec pana młodego, 70 lat i Seweryn Dobrzański 52 lata mający, obaj właściciele domów w Skrzynnie
3. HENRYK SOBKOWICZ, kawaler, 30 lat mający, urlopowany żołnierz 42 Jakuckiego Pułku Piechoty, urodzony i zamieszkały w Skrzynnie u rodziców , s. Franciszka i Magdaleny z Zajączkowskich małż. Sobkowiczów właścicieli domu w Skrzynnie
4. JÓZEFA REGULSKA, panna, 20 lat mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Skrzynnie, c. Jana i Rozalii z Pałeckich małż. Regulskich właścicieli domu w Skrzynnie
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 29.VIII./10.X.; 7/17.IX.; 12/24.IX.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców nowożeńców
Ślubu udzielił ks. Ł.Tarłowski

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 10-07-2014 - 20:42
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia i zgonów.
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
u /

1886
Nr 22 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202148,4
1886
Nr 54 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202228,14
1892
Nr 9 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202251,14

Pozdrawiam Ewa
elzbieta277 - 10-07-2014 - 22:04
Temat postu:
Witam, czy mógłby mi ktoś pomóc o odcyfrowaniu i przetłumaczeniu na język polskki poniższego aktu urodzenia? (lprawy dolny róg)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88886,8
Komorowski_Longin - 11-07-2014 - 07:41
Temat postu:
Akt 26 Serock
W Serocku dnia 25.03/6.04.1897 roku o godz. 3 po południu.
Stawił się Antoni Jarosiński gospodarz z Serocka lat 40.
Świadkowie Jan Popielarz lat 50 i Józef Dąbrowski lat 48 gospodarze z Serocka.
Urodził się dnia 16/28.03.1897 roku o godz. 6 rano - Czesław syn Antoniego i Wiktorii z Krzyczkowskich lat 30.
Chrzestni Józef Gałecki i Paulina Sikorska. Podpisał Ks. Jan Werner Proboszcz Parafii Serockiej UASC.

Pozdrawiam Longin.
SztylerE - 20-07-2014 - 15:27
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktów urodzenia i zgonów
Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia i zgonów.
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
u /
1883 /
Nr 61 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202152,15
1890
nr 90 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202164,24

Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 20-07-2014 - 18:04
Temat postu: Genebaza Prosba o tłumaczenie aktów
Witam,

To są dwa akty urodzenia

61. Skrzynno
1.Działo się: Skrzynno 21.VIII./2.IX.1883 o 3-ej po poł.
2. Ojciec: Henryk Sobkowicz, wyrobnik, 30 lat mający
3. Świadkowie: Franciszek Sobkowicz 58 lat i Franciszek Frydrych 40 lat mający, właściciele domów , zam. w Skrzynnie
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Skrzynnie, 13/25.VIII.br o 2-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Józefa z Regulskich 20 lat
6. IMIĘ: ANTONINA
7. Chrzestni: Jacek Węgrzynowski i Marianna Regulska
Ochrzcił ks. Ł. Tarnowski

90. Skrzynno
1. Skrzynno 14/26.XI.1890 o 11-ej rano
2. Henryk Sobkiewicz, 39 lat mający
3. Franciszek Sobkiewicz 67 lat i Józef Sobkiewicz 42 lata mający, wszyscy właściciele domów, zamieszkali w Skrzynnie
4. płci żeńskiej urodzone w Skrzynnie 10/22.XI.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Józefa z Regulskich, 29 lat
6. JANINA EUGENIA
7. Józef Moskwa i Marianna Bartel

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 20-07-2014 - 18:24
Temat postu: Genebaza Prosba o tłumaczenie aktów
Witam,
Dziekuję pomoc w tłumaczeniu aktów.
Proszę o przetłumaczenie jeszcze trzech aktów.
GenBaza /
AP_Kielce /
Kielce /
Skrzynno /
1873-1911 /
u /

1886
Nr 22 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202148,4
1886
Nr 54 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202228,14
1892
Nr 9 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202251,14

Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 20-07-2014 - 19:32
Temat postu: Genebaza Prosba o tłumaczenie aktów
22. Skrzynno
1. Skrzynno 9/21.III.1886 o 2-ej po poł.
2. Henryk Sobkiewicz 32 lata mający
3. Franciszek Sobkiewicz 66 lat i Jan Sobkiewicz 25 lat mający, wszyscy właściciele domów w Skrzynnie mieszkający
4. płci męskiej urodzone w Skrzynnie 1/13.III.br o 7-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Regulskich 22 lata
6. FRANCISZEK
7. Jan Sobkiewicz i Ewa Łochowska
Ochrzcił ks. Ł. Tarnowski

54. Skrzynno
1. Skrzynno 18/30.X.1886 o 9-ej rano
2. Franciszek Sobkiewicz 66 lat i Józef Sobkiewicz 40 lat mający, właściciele domów, mieszkańcy Skrzynna
3. 16/28.X.br o 9-ej wieczorem w Skrzynnie zmarł FRANCISZEK SOBKIEWICZ, 9 m-cy mający, urodzony i zamieszkały w Skrzynnie, s. Henryka i Józefy z Regulskich małż. Sobkiewiczów właścicieli domu w Skrzynnem

9. Skrzynno
1. Skrzynno 17/29.II.1892 o 9-ej rano
2. Józef Sobkiewicz 44 lata i Henryk Sobkiewicz 40 lat mający, synoqwie zmarłej
3. 15/27.II.br o 12 w południe w Skrzynnie zmarła JOANNA z Zajączkowskich SOBKIEWICZ, 70 lat mająca, właścicielka domu w Skrzynnie, c. zmarłych Jana i Tekli z Pisarskich małż. Zajączkowskich, pozostawiła owdowiałego męża Franciszka Sobkiewicza mieszkańca Skrzynna.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 21-07-2014 - 18:09
Temat postu: Genebaza Prosba o tłumaczenie aktów
Dziękuję za wszelką pomoc Pani Moniko.
I proszę o przetłumaczenie aktów.
Nie wiem który to akt zgonu prapardziadka Jana Regulskiego. Był on mężem Rozalii.
Akt zgonu 1886 Akt 39
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202228,10
Akt zgonu 1896 Akt 43
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202233,8
Proszę o wskazanie prawidłowego aktu zgonu oraz o przetłumaczenie.
Akt zgonu Rozalii Regulskiej 1896 Akt 38
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202233,6
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 21-07-2014 - 19:37
Temat postu: Genebaza Prosba o tłumaczenie aktów
Witam,

Oba akty zgonu to małe dzieci o imieniu Jan.

38. Skrzynno
1. Skrzynno 7/19.VIII.1896 o 10-ej rano
2. Jacek Węgorzewski 38 lat i Józef Wolański 28 lat mający, mieszkańcy Skrzynna
3. w Skrzynnie dziś (19.VIII.br) o 3-ej rano zmarła ROZALIA RYGULSKA, wdowa po zmarłym mężu Janie, c. Józefa i Agnieszki małż. Galeckich, 56 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
elzbieta277 - 26-07-2014 - 22:57
Temat postu:
dzięki Smile

a udało by się jeszcze to odczytać ?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88958,12

nr 39
i http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

nr 63

dzięki !
SztylerE - 13-08-2014 - 20:02
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z GenBaza
zm 1909 akt 55 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202250,14
Pozdrawiam ,
Ewa
MonikaMaru - 14-08-2014 - 09:45
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
55. Skrzynno
1. Skrzynno 31.VIII./13.IX.1909 o 4-ej po poł.
2. Józef Wolański 36 lat i Kazimierz Gersakowski? 40 lat, mieszkańcy Skrzynna
3. w Skrzynnie 30.VIII./12.IX.br o 2-ej po poł. zmarła KATARZYNA EWA SOBKOWICZ, 6 lat mająca, c. Henryka i Józefy z Regulskich.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 15-08-2014 - 12:02
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Dziekuję Moniko za pomoc w tłumaczeniu. Czy mogę prośić o przetłumaczenie jeszcze 2 aktów.
Rok 1911 Akt 29 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202224,5
ur 1903 akt 90 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202138,24
Pozdrawiam ,
Ewa
MonikaMaru - 15-08-2014 - 18:40
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
29. Skrzynno
1. Skrzynno 30.V./12.VI.1911 o 2-ej po poł.
2. Kazimierz Giermakowski 43 lata i Adam Ciesielski 40 lat mający, właściciele domów ze Skrzynna
3. w Skrzynnie 28.V./10.VI.br o 2-ej po poł. zmarł JÓZEF SOBKIEWICZ, żonaty, 67 lat mający, s. Franciszka i Joanny z Zajączkowskich, pozostawił owdowiałą żonę Balbinę z Lizanowiczów

90. Skrzynno
1. Skrzynno 22.XI./5.XII.1903 o 10-ej rano
2. Henryk Sobkiewicz, wyrobnik ze Skrzynna 45 lat mający
3. Julian Staniszewski 30 lat i Antoni Liżanowicz 40 lat mający mieszkańcy Skrzynna
4. płci żeńskiej urodzone w Skrzynnie dzisiaj (5.XII.br) o 7-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Regulskich 40 lat
6. KATARZYNA
7. Julian Staniszewski i Paulina Wolańska

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 17-08-2014 - 23:26
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję jeszcze raz za tłumaczenia.
Pozdrawiam Ewa.
SztylerE - 19-08-2014 - 19:33
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.
Dziękuję za pomoc
Akt nr 9 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202251,14
Akt nr 11 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202218,5
MonikaMaru - 19-08-2014 - 20:40
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,

9. Skrzynno
1. Skrzynno 17/29.II.1892 o 9-ej rano
2. Józef Sobkiewicz 44 lata i Henryk Sobkiewicz 40 lat mający, synowie zmarłej
3. 15/27.II.br o 12-ej w południe zmarła w Skrzynnie JOANNA z Zajączkowskich SOBKIEWICZOWA, 70 lat mająca, właścicielka domu w Skrzynnie, c. zmarłych małżonków Jana Zajączkowskiego i Tekli z Pisarskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Sobkiewicza mieszkańca Skrzynna.

11. Skrzynno
1. Skrzynno 6/19.II.1903 o 10-ej rano
2. Antoni Lizanowicz i Julian Staniszewski, mieszkańcy Skrzynna po 35 lat mający
3. w Skrzynnie dzisiaj (19.II.br) o 7-ej rano zmarła MATYLDA SOBKIEWICZ, 7 lat mająca, c. Henryka i Józefy z Regulskich.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 20-10-2014 - 23:26
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktów urodzenia
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Heleny Rozalii Sobkiewicz ur 1898 nr aktu 127
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=102
Pozdrawiam Ewa
Al_Mia - 21-10-2014 - 10:56
Temat postu:
Przysucha 26 listopada/8 grudnia 1898r. godz 12 qw południe,
stawił się Henryk Sobkiewicz zamieszkały w Przysucha lat 40,
w towarzystwie: Piotr Malencki 50 lat i Łukasz Ślenczak 40 lat- obaj zamieszkali w Przysucha.
Dziecko urodzone w Przysucha 13/21 listopada o godz 6 rano z żony Józefy z domu Rogulskiej lat 35.
Dziecku na chrzcie dano imię Helena Rozalia.
Chrzestni: Adam Popiołek i Antonina Porczyńska.

pozdrawiam

Ala
SztylerE - 22-10-2014 - 19:42
Temat postu:
Dziękuję za tłumaczenie Smile
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 58 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
i zgonu nr 82 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Al_Mia - 22-10-2014 - 20:07
Temat postu:
Przysucha 3/16 kwietnia 1900r godz 5 po południu
Stawający:
Józef Sobkowicz 26 lat, leśniczy zam. Przysucha
świadkowie: Wincenty Konopacki lat 28 i Antoni Dziubiński lat 56 obaj z Przysuchy.
Dziecko urodzone 1/14 kwietnia tego roku o godz 4 po południu z żony Reginy Dziubińskiej.
Dziecku na chrzcie dano imię Stanisława.
Chrzestni: Wincenty Konopacki i Teodozja Kłosińska.
-------------
Przysucha 13 wrzesień/5 październik 1901r godz 9 rano
zgłaszający:
Wiktor Konopacki lat 28 i Sawery Bodrowski lat 50 obaj z Przysuchy
23 września/4 października 1901r o godz 7 rano
zmarła Stanisława Sobkowicz półtora roku mająca, córka Józefa i Reginy z Dzubińskich.


Ala
SztylerE - 22-10-2014 - 20:51
Temat postu:
Dziękuję jezcze raz za przetłumaczenie aktów
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 25-10-2014 - 23:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów.
Akt nr 36 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt nr 91 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1318
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 26-10-2014 - 15:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia. Interesuje mnie czy w tych aktach pisze ile lat miał w danych aktach pradziadek Franciszek Pazio i czym się zajmował i gdzie mieszkał oraz jego małożonka.
Akt 244 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt 99 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt 147 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dziękuję za pomoc.

Ewa
Piotr_Kazimierski - 27-10-2014 - 11:50
Temat postu:
244. Lipka
?Klemdów 15(28).X.1906 r. o 1-ej po południu stawił się
Franciszek Pazio ?leśnik z Lipki , 49 lat , w obecności Stanisława Niewiadomskiego
i Jana Gajewskiego, gospodarzy z Lipki. Przedstawili dziecko płci żeńskiej,
urodzone w Lipce 8(21) X tego roku o drugiej rano przez prawowitą żonę, Ludwikę z Bojemskich, 46 lat
Chrzest święty (odbył się) w dniu dzisiejszym, imię Janina .
??(восприемниками) Ojcami chrzestnymi byli byli Stanisław Niewiadonski i Jan Gajewski.
Akt niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał .....podpis .....

99. Lipka
?Klemdów 25III (7 IV) 1902 r. o 1-ej po południu stawił się
Franciszek Pazio ?leśnik. z Lipki , 43 lata , w obecności Franciszka Wesołowskiego 45 lat, z Tłuszcza
i ?Jana Ga.....wskiego 35 lat z Lipki, obu gospodarzy. Przedstawili dziecko płci męskiej,
urodzone w Lipce poprzedniego dnia o trzeciej rano przez prawowitą żone . Ludwikę z Bo...skich, 40 lat .
Dziecku na chcie świętym dano imię Stanisław. Chrzestnymi byli Franciszek Wesołowski i Marianna Gajewska.
Akt oświadczjącym i świadkom , niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał ....Ks.G. ?Świdrowski....drugi podpis .....

147. Lipka
?Klemdów 10(23)maja 1904 r. o 3-ej po południu stawił się
Franciszek Paź , 45 lat , leśnik z Lipki, i w obecności Franciszka Januszewskiego , 47 lat,
lesnika z Zamo...... , i Jana Gajewskiego , 35 lat, gospodarza z Lipki, Przedstawili dziecko płci męskiej,
urodzone w Lipce 3(16) V o 2-giej rano, bieżącego roku , przez prawowitą żone . Ludwikę z Boiemskich , 42 lata .
Dziecku na chcie świętym dano imię Wiktor . Chrzestnymi byli Andrzej Sadlik i Zofia Markowska.
Akt oświadczjącym i świadkom , niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał ......podpis .....

pozdrawiam.
Piotr
SztylerE - 27-10-2014 - 17:07
Temat postu:
Dziękuję Panie Piotrze za tłumaczenie
SztylerE - 27-10-2014 - 17:15
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu.
Akt ur 1893 nr 138 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam Ewa
el_za - 27-10-2014 - 18:03
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
138
Przysucha, 28 listopada/ 10 grudnia 1893
Zgłaszają - Henryk Sobkiewicz, włościanin z Przysuchy, lat 40 oraz Jan Dziubiński, lat 50 i Stanisław Wiórkiewicz, lat 40, osadnicy z Przysuchy;
Dziecko - ur. Przysucha, w dniu wczorajszym, o 10.00 wieczorem, nadane imię - Marianna;
Matka - Józefa z Regulskich, lat 30;
Chrzestni - Grzegorz Sobkiewicz i Franciszka Rupniewska.

pozdrawiam Ela
SztylerE - 27-10-2014 - 19:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziękuję Elu za przetłumaczenie aktu.
SztylerE - 28-10-2014 - 06:39
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu.
Akt 100 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 00-105.jpg
Pozdrawiam Ewa
Gośka - 28-10-2014 - 07:50
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
100 Przysucha Michalina Sobkiewicz
Działo się w osadzie Przysucha 14/27 września 1909 o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Antoni Dziubiński lat 64 będący mieszkańcem osady Przysucha i w obecności świadków Stanisława Radzika lat 34 i Stanisława Workowicza lat 60 będących mieszkańcami Przysuchy, okazał nam dziecię żeńskiej płci objaśniając, że urodziło się w osadzie Przysucha 8/21 września 1909 roku o godzinie 6 rano od Józefa Sobkiewicza lat 34 mającego mieszkańca Przysuchy i jego żony Reginy z Dziubińskich lat 30 mającej, dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez Księdza Julianna Szymkiewicza dano imię MICHALINA , a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Radzik i Waleria Dziubińska. Ojciec nie stawił się do zapisu aktu …. – akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka Smile
SztylerE - 29-10-2014 - 07:05
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktów.
Akt 91 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Akt 36 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 29-10-2014 - 07:06
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziekuję Gosiu
Gośka - 29-10-2014 - 07:42
Temat postu:
Witam.
91 Przysucha
Działo się to w Przysusze 17/29 lipca 1895 roku o godzinie 4 wieczorem. Stawili się chłopi Wincenty Moskwa lat 40 i Jan Szczepanik lat 40 mający, mieszkający we wsi Kozłowiec i zgłosili, że 15/27 lipca tego roku o godzinie 9 rano zmarła MARIANNA SOBKIEWICZ w Przysusze, mająca 1 rok i połowę, urodzona w Przysusze, córka Henryka Sobkiewicza i Józefy z Regulskich/Rogulskich. Po naocznym przekonaniu się o jej śmierci akt ten zgłaszającym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
36 Przysucha
Działo się to w Przysusze 3/15 marca 1896 roku w południe. Stawił się osadnik Henryk Sobkiewicz lat 44 mieszkający w Przysusze i w obecności Jana Dziubińskiego lat 60 i Piotra Maleckiego lat 50 mieszkających w Przysusze, okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się w Przysusze wczorajszego dnia w południe od ślubnej jego żony Józefy z Regulskich mającej lat 34. Dziecku temu dano imię MATYLDA, a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Zawadzki i Anna Regulska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)

Pozdrawiam - Gośka Smile
(Moi też pochodzą z tej parafii Smile )
SztylerE - 29-10-2014 - 17:57
Temat postu:
Dziękuję Gosiu:) mam wielką prośbę jest jeszcze parę aktów do przetłumaczenia z Przysuchy czy byś mi pomogła?
Gośka - 29-10-2014 - 18:29
Temat postu:
zobacz na pw
Pozdrawiam - Gośka Smile
SztylerE - 27-11-2014 - 20:11
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urzodzenia Zofii nr 62
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=952
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 28-11-2014 - 10:33
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,

62. Chrusty
1. Widawa 1/13.IV.1885 o 5-ej po poł.
2. Jan Sztyler, robotnik 52 lata mający, zamieszkały w Chrustach
3. Antoni Szafrański 34 lata i Ludwik Rosiński 34 lata mający robotnicy z Chrust
4. płci żeńskiej urodzone w Chrustach dzisiaj (13.IV.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Kobzów 32 lata
6. ZOFIA
7. Jan Ślązak i Marianna Szafrańska

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 29-11-2014 - 17:20
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,
Mam prośbę o tłumaczenie aneksu nr 16 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77&y=0
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 30-11-2014 - 18:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Administrator parafii Męka zaświadcza, że w tutejszym kościele parafialnym zostały ogłoszone trzy zapowiedzi o planowanym ślubie Władysława Stielera, kawalera, zamieszkałego w Polesiu Podłęckim parafia Męka z Marią Kowalską panną, zamieszkałą w Izabelowie parafia Korczew, i że nie ma przeszkód na zawarcie małżeństwa.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 30-11-2014 - 21:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziękuję Moniko Smile
SztylerE - 15-12-2014 - 20:21
Temat postu: Prosze o tłiumaczenie aktu zgonu
Witam,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Prokopa rok 1884
nr 13 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=78
oraz pomoc w znalezieniu praprababki aktu zgonu i przetłumaczeniu Teresy Prokop z domu Fiszer znalazłam rok 1901 nr 19 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=440 nie wiem czy to ona.
Pozdrawiam Ewa.
MonikaMaru - 15-12-2014 - 21:38
Temat postu: Prosze o tłiumaczenie aktu zgonu
Witam,

13. Izabelów
1. Korczew 21.III./2.IV.1884 o 9-ej rano
2. Józef Prokop 23 lata i Józef Osiński 29 lat mający, tkacze z Izabelowa
3. 19/31.III.br o 3-ej po poł. zmarł w Izabelowie JÓZEF PROKOP tkacz, 61 lat mający, urodzony w Austrii, s. zmarłych Wincentego i Marianny małż. Prokopów, pozostawił owdowiałą żonę Teresę z Fiszerów.

19. Izabelów
1. Korczew 10/23.II.1901 o 10-ej rano
2. Józef Osiński 44 lata i Jan Jany 50 lat mający, tkacze z Izabelowa
3. 8/21.II.br o 6-ej rano zmarła TERESA PROKOP, wdowa, robotnica, urodzona w Cesarstwie Austriackim, zamieszkała w Izabelowie, 78 lat mająca, c. zmarłych Jana i Teresy małż. Fiszerów.


Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 15-12-2014 - 22:17
Temat postu: Prosze o tłiumaczenie aktu zgonu
Dziękuję ślicznie za tłumaczenia.
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 17-12-2014 - 07:50
Temat postu: pomoc w znalezieniu odpowiedniego aktu zgonu
Witam
proszę o pomoc w odnaleziu mojej przodkini marianny kowalskiej znalazłam 2 akty zgonu nie wiem który bedzie pasował, Była żona Sebastiana
nr 79 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
nr 68 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 17-12-2014 - 09:33
Temat postu: pomoc w znalezieniu odpowiedniego aktu zgonu
Witam,

79. Wojsławice
1. Korczew 27.V./9.VI.1905
2. Paweł Frontczak, 46 lat i Wojciech Frontczak, 40 lat mający, rolnicy z Wojsławic
3. 25.V./7.VI.br w Wojsławicach zmarła MARIANNA FRONTCZAK, wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Kromolinie, zamieszkała w Wojsławicach, c. niewiadomych z imion małżonków Kowalskich

68. Korczew 20.XI./2.XII.1890
2. Andrzej Kowalski 38 lat i Franciszek Czekalski, 59 lat mający, tkacze z Izabelowa
3. 18/30.XI.br o 11-ej w nocy zmarła w Tymienicy MARIANNA KOWALSKA, wdowa, wyrobnica, zamieszkała w Tymienicy, urodzona w Krobanowie, 66 lat mająca, c. niewiadomych rodziców.

Zgłaszający Andrzej jest prawdopodobnie jej synem - akt śl. Korczew nr 1 z 1875 w genetece .

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 17-12-2014 - 22:02
Temat postu: pomoc w znalezieniu odpowiedniego aktu zgonu
Dziekuję ślicznie Moniko ten drugi akt to co szukałam.
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 18-12-2014 - 21:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 79 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=136
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 20-12-2014 - 20:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam,

1. Korczew 27.V./9.VI.1905 o 10-ej rano
2. Paweł Frontczak 46 lat i Wojciech Frontczak 40 lat mający, rolnicy z Wojsławic
3. 25.V./7.VI.br w Wojsławicach zmarła MARIANNA FRONTCZAK, wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Kromolinie, zamieszkała w Wojsławicach, c. niewiadomych z imion małżonków Kowalskich.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 19-03-2015 - 19:04
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego. aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 8
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Jan Sztyler jest moim prapradziadkiem więc prosiłabym o dokładne przetłumaczenie aktu który pomoże mi w znalezieniu dalszych przodków.
Dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
el_za - 19-03-2015 - 19:54
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego. aktu zgonu
8
Zduńska Wola, 30 grudnia 1913/ 12 stycznia 1914
Konstanty Sztyler i Władysław Sztyler, tkacze z Czechów, oświadczyli, że wczoraj, o 12.00 w dzień, w Czechach, zmarł Jan Sztyler, wyrobnik, lat 82, urodzony w parafii Kwiatkowice, zamieszkały w Czechach, syn Franciszka i Emilii Sztylerów, pozostawił żonę Mariannę z d. Kobza.

pozdrawiam Ela
SztylerE - 19-03-2015 - 20:39
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego. aktu zgonu
Dziękuję za tłumaczenie Smile
SztylerE - 19-03-2015 - 20:45
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 521
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa
herka - 19-03-2015 - 21:54
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
521 Czechy
Działo się w Zduńskiej Woli dnia 25 lipca/7 sierpnia 1914 roku o godz. 3 po południu. Stawił się Władysław Sztyler tkacz z Czechów lat 30 w obecności Antoniego Chodaka i Władysława Dymeckiego tkaczy z Czechów, pełnoletnich i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Czechach dnia dzisiejszego o godz. 4 rano z żony jego Marty z Kowalskich lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imię Stanisław, a Chrzestnymi byli Karol Grudziński i Marianna Szczepańska. Akt ten obecnym przeczytaliśmy, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
[podpis]

Pozdrawiam
Krzysiek
SztylerE - 19-03-2015 - 22:08
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Dziekuję za pomoc Smile
SztylerE - 23-03-2015 - 21:21
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Ewa.
Gośka - 23-03-2015 - 22:07
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.
6 Leśnica
Działo się w siele Kwiatkowice 27 października/8 listopada 1888 roku o godzinie 1 po południu. Stawili się Franciszek Pierzgalski lat 34 i Aleksander Pierzgalski lat 48 robotnicy mieszkający w Leśnicy i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie 7 rano zmarł w Leśnicy Ludwik Sztyler szewc lat 44, urodzony w Zal.. mieszkający w Leśnicy, syn Franciszka i Weroniki Gejzler małżonków Sztyler. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kowalczyków Sztyler. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwika Sztylera, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)

Pozdrawiam - Gośka Smile
SztylerE - 20-08-2015 - 18:17
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin moich pradziadków.

http://images68.fotosik.pl/1119/d39b09ce85a75e21.jpg


Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 20-08-2015 - 20:15
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Pazio mojego pradziadka

http://images69.fotosik.pl/1118/5e3624c452ae2544.jpg

Pozdrawiam Ewa
Jegier - 20-08-2015 - 23:14
Temat postu:
Lasomin nr 134. Działo się w osadzie Siennica 05. /17./ pażdziernika 1891 r. o godz. 5 wieczorem, Zjawił się Franciszek Pazio, robotnik, lat 30, żyjący w Lasominie, w towarzystwie Walentego Sychowicza, lat 48 i Tomasza Ptaka, lat 60, obaj koloniści w Lasominie żyjący i okazal nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Lasominie, w dniu dzisiejszym o godz. 5 rano, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 28.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Mikołaj, a chrzestnymi byli Józef Sychowicz i Antonina Żar?.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Czy ten akt przysłano Pani z A.P. w Siedlcach, czy też może jest gdzieś w sieci? Bardzo mnie to interesuje.
Jegier - 21-08-2015 - 00:16
Temat postu:
Działo się w osadzie Siennica 30.02. /11.03./ 1889 r o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Ptaka, lat 30 i Walentego Sychowicza, lat 40, obaj gospodarze z Lasomina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Pazio, lat 29, kawalerem, byłym żołnierzem, synem Tomasza i zmarłej Apolonii z d. Kobus, małżeństwa Pazio, urodzonym w Miłosnej a w Pachuliankach przy ojcu żyjącym
a Ludwiką Boimską, panną, lat 26, córką Jana i zmarłej Marianny z d. Kołodziejczyk, małżeństwa Boimskich., urodzona i żyjąca przy ojcu na gospodarstwie w Lasominie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Skąd ma Pani tę metrykę, z A.P. w Siedlcach? Mam wielu przodków z Siennicy.
SztylerE - 21-08-2015 - 08:26
Temat postu:
Dziękuję za przetłumaczenie tych aktów. Byłam w środę w archiwum w Siedlcach. Metryki z Siennicy są dostępne na komputerach AP w formie zdygitalizowanej od roku 1858 do 1909 roku.
SztylerE - 21-08-2015 - 08:32
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/9210a206ff487852

http://www.fotosik.pl/zdjecie/24fc099017a00af9

Pozdrawiam Ewa
Jegier - 21-08-2015 - 19:26
Temat postu:
Jesionki 546. Działo się w mieście Mińsk 03. /15./ grudnia 1895 r. o godz. 1 w południe. Zjawił się Franciszek Pazio, lat 36, służący z Jasionki, w towarzystwie Stanisława Nalazka i Jana Nowakowskiego, obaj gospodarze z Jasionki, po 60 lat i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Jasionce 29.11. /11.12./ br o godz. 10 rano, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 33.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Szczepan, a chrzestnymi byli Antoni Szymankiewicz i Marianna Staska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Jesionka 487. Działo się w mieście Mińsk 02. /14,/ grudnia 1897 r .o godz. 1 w południe. Zjawił się Franciszek Pazio, lat 38, robotnik dniówkowy ze wsi Jesionka, w towarzystwie Władysława Szimkowskiego i Pawła Witka, robotników dniówkowych ze wsi Jesionka, po 36 lat i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Jesionce 29.11. /11.12./ br. o godz. 10 wieczorem, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 35.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Feliks a chrzestnymi byli. Władysław Szimkowski i Marianna Witek.
Akt ten itd.
SztylerE - 31-10-2015 - 21:56
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,
prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 154 Franciszki Prokop drugiej żony mojego przodka Wincentego Prokopa. Szukam jego aktu zgonu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=999
Pozdrawiam Ewa,
ozarek_anna - 01-11-2015 - 15:57
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
154. Sieradz
1. 16.08./28.08.1885 o godz. 10 rano
2. Walenty Złociak, l. 22 i Józef Wizykowski l. 22, służący w ....
3. zm. dziś-16.08./28.08.br. o godz. 1 w nocy, Franciszka Prokop, wdowa, robotnica, l. 71, urodzona w Rychłocicach?, córka Józefa i Anny Szmit

Pozdrawiam,
Ania
SztylerE - 22-11-2015 - 20:21
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 46 może mojej praprababki http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/64 ... Mmjp5BeMLA
Dziękuję za pomoc
SztylerE - 22-11-2015 - 20:22
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za tłumaczenie
SztylerE - 22-11-2015 - 20:51
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu aktu
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7 mojego prapradziadka http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/74 ... Mmjp5BeMLA
Dziękuję za pomoc.
Jegier - 22-11-2015 - 23:20
Temat postu:
Działo się we wsi Wiązowna dnia 06. /18./ sierpnia 1882 r. o godz. 6 po południu. Zjawili się Tomasz Pazio, lat 60 i Marcin Pzaio, lat 40, obaj rolnicy z Pochulianki i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 3 po południu zmarła we wsi Pochulianka Apolonia Pazio, lat 59, urodzona we wsi Długa Kościelna, żyjąca we wsi Pochulianka, córka Józefa i Magdaleny prawnego małżeństwa Kobus., zostawiła po sobie owdowiałego męża Tomasza Pazio.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci A.P. akt ten przeczytano niepiśmiennym oświadczającym a my podpisaliśmy.
Jegier - 22-11-2015 - 23:44
Temat postu:
Działo się we wsi Wiązowna 13. /25./ stycznia 1892 r. o godz. 2 po południu. Zjawili się Marcin Pazio, lat 23 i Ludwik Łateński, lat 53, obaj rolnicy z Zakrętu i oświadczyli, że wczoraj o godz. 6 rano zmarł w Zakręcie Tomasz Pazio, rolnik, lat 74, syn Sebastiana i Franciszki z d. Smuga.
Po naocznym itd.
SztylerE - 23-11-2015 - 14:22
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu aktu
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa nr 2 http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... 5u02AZGd3Q
Dziękuję za pomoc.
MonikaMaru - 23-11-2015 - 19:20
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu aktu
Witam,

2. Zakręt
1. Wiązowna 10/22.I.1883 o 10-ej rano
2. Paweł Małek, 38 lat i Wincenty Drążek, 45 lat mający, koloniści z Zakrętu
3. TOMASZ PAZIO, 60 lat mający, wdowiec po Apolonii z Kobusów zmarłej w Pohulance w sierpniu (ubiegłe)go? roku, urodzony w Miłośnie, s. Sebastiana i Franciszki ze Smugów zmarłych małżonków Paziów
4. KATARZYNA z Marynkiewiczów SZCZEPAŃSKA, 40 lat mająca, wdowa po Michale Szczepańskim zmarłym w Zakręcie w 1870, c. zmarłych Karola i Jadwigi z Kuchtów małżonków Marynkiewiczów, zamieszkała w Zakręcie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 23-11-2015 - 22:01
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu aktu
Dziękuję Ci Moniko za tłumaczenie
Smile
SztylerE - 25-11-2015 - 22:01
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 69 http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... JtMmHTe6lA
Dziękuję za pomoc
MonikaMaru - 26-11-2015 - 12:28
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Witam,

69. Majdan
1. Wiązowna 14/26.X.1883 o 11-ej rano
2. Balcer Piotruszyński, 54 lata i Jakub Pawlak, 40 lat mający, rolnicy z Majdanu
3. 11/23.X.br o 1-ej po poł. zmarł w Majdanie ŁUKASZ PAZIO, 37 lat mający, urodzony w Skrudze (wieś Skruda), zamieszkały w Majdanie, s. Kacpra i Marianny z Kądziołków małż. Paziów, pozostawił owdowiałą żonę Helenę Pazię.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 15-12-2015 - 11:37
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa chodzi o fragment dotyczących rodzicow pana młodego. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2-033.jpg. Nr aktu 32.
Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 15-12-2015 - 14:21
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktu
syn Andrzeja i Marianny z Prokopów małż. Kowalskich

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 15-12-2015 - 18:48
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktu
Dziękuję za tłumaczenie pani Moniko
Chciałabym sie jeszcze dowiedzieć czy rodzice pana młodego żyją i gdzie mieszkają.
MonikaMaru - 15-12-2015 - 19:05
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktu
Niestety, nie ma niczego więcej o rodzicach.
Był kawalerem, tkaczem urodzonym w Izabelowie parafia Korczew, zamieszkałym w Czechach, 23 lata mającym.
SztylerE - 31-01-2016 - 12:29
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/07d4117236689c58


Pozdrawiam Ewa
MonikaMaru - 31-01-2016 - 17:06
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
9. Jesionka
1. Mińsk 12/24.I.1898 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Pazio 30 lat i Paweł Witek 30 lat mający, wyrobnicy z Jesionki
3. wczoraj (23.I.br) w Jesionce zmarł FELIKS PAZIO, 1 m-c mający, s. Franciszka i Ludwiki z Boimskich małż. Paziów.

Pozdrawiam,
Monika
SztylerE - 31-01-2016 - 19:34
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Dziękuję Moniko za tłumaczenie Smile
SztylerE - 03-02-2016 - 20:46
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie tłumaczeniu aktu zgonu mojej praprababci Ludwiki Bojemskiej.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/3a2b6406c9bdc6db

Pozdrawiam Ewa.
dstancel - 04-02-2016 - 11:15
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Miński Folwark 1892 nr120

Mińsk dnia 19.06/1.07.1892 roku.

1.Wojciech Piotrkowicz i Stanisław Bagański obaj służący w Mińskim Folw., po 46 lat mający.

2. Ludwika z Zająców Bojemska , wdowa lat 84.Zmarła dnia wczorajszego w Mińskim Folwarku,
rodzona we wsi Żakow a przy dzieciach w Mińskim Folw. żyjąca,z imienia rodziców nieznana.
SztylerE - 04-02-2016 - 18:19
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Dziękuję za przetłumaczenie.
SztylerE - 05-02-2016 - 00:14
Temat postu: Prosba o tłumaczenie 2 aktów
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu
Nr 141 rok 1882 Widawa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1892
Nr 137 Rok 1879 Widawa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=61

Pozdrawiam Ewa
dstancel - 06-02-2016 - 00:15
Temat postu: Prosba o tłumaczenie 2 aktów
Chrusty 1882 nr 141

Widawa dnia 29.10/10.11.1882 r.

1. Ludwik Rosiński l.35, kołodziej z Chrust i Karol Gaworowski l.49,kścielny z Widawy.

2. Antoni Sztyler , zmarł dnia 27.10/8.11.1882 r. w Chrustach, trzy lata mający,
syn Jana robotnika i Marianny zd Kobza małżonków Sztyler.

----------------------------------------------------------------------------------------

Chrusty 1879 nr137

Widawa dnia 30.08/11.09.1879 r.

1. Jan Sztyler l.51 robotnik z Chrust.

2. Ludwik Rosinski l. 35 , kołodziej z Chrust i
Karol Gawarowski l.46 , kościelny z Widawy.

3. Marianna zd Kobza l. 29.

4. Antoni urodzony wczoraj w Chrustach
chrz. Ludwik Rosiński i Marianna Muszyńska ?
SztylerE - 16-02-2016 - 18:12
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Kowalskiej Nr 203
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,337495,198

Pozdrawiam Ewa
przemko20161 - 16-02-2016 - 20:03
Temat postu:
Ewo który akt przetłumaczyć podaj nr aktu
SztylerE - 16-02-2016 - 20:59
Temat postu:
Nr 203 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,337495,198
przemko20161 - 16-02-2016 - 21:36
Temat postu:
Ewo przetłumaczyłem ten akt proszę o kontakt ze mną na mojego meila pperucki84@wp.pl
SztylerE - 18-02-2016 - 10:36
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Nr 203. Szukam aktu praprababci Marianny Kowalskiej nie wiem czy to jest jej metryka zgonu. Czy ta metryka zawiera informację że była wdową po Andrzeju Kowalskim?? Proszę o pomoc.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/fe5b123b9ec332e6

Pozdrawiam Ewa
dstancel - 19-02-2016 - 22:08
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Czechy 1915 nr 203
Zduńska Wola dn. 3/16.04.1915 r.
1. Antoni Kowalski i Władysław Sztyler , tkacze z Czechów , pełnoletni?
2. Marianna Kowalska l.64 ,zmarła wczoraj w Czechach,wdowa,tkaczka
mieszkanka gminy Wojsławice,rodzona w Izabelowie parafii Korczew,
mieszkająca w Czechach,córka Józefa Brukow , matki nieznanej.
SztylerE - 19-02-2016 - 23:02
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego.
Dziękuję ślicznie za tłumaczenie.
przemko20161 - 20-02-2016 - 18:39
Temat postu:
Pani Ewo przetłumaczyłem pani wysłałem pani tłumaczenie na meila
SztylerE - 20-02-2016 - 23:55
Temat postu: Prosba o tłumaczenie imienia
Witam potrzebuje tłumaczenia imion i daty urodzenia aktu nr 82 i czy rodzicami są Jan i Rozalia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1061
Pozdrawiam Ewa
kulik_agnieszka - 21-02-2016 - 00:07
Temat postu: Prosba o tłumaczenie imienia
Urodził 05.12.1873 o godzinie 19.
Adam Damazy dwojga imion, syn Jana Regulskiego i Rozalii z Gałeckich (?).
Agnieszka
SztylerE - 21-02-2016 - 08:48
Temat postu: Prosba o tłumaczenie imienia
Dziękuję Agnieszko.
Prosiłabym o tłumaczenia imion i dat oraz imion rodziców a w aktach zgonu wiek:
nr 24 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1292

nr 27 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=449

nr 23 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8&y=81





Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 21-02-2016 - 10:05
Temat postu: Prosba o pomoc w znalezieniu przodka
Witam
Mam prośbę czy w załączonym akcie małżeństwa nr 15 pisze czy ojciec panny młodej żyję? Szukam Jana Regulskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=97

a tu drugi akt też numer 15 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=603
Proszę o to samo w obu aktach.
Pozdrawiam Ewa
kulik_agnieszka - 21-02-2016 - 11:26
Temat postu: Prosba o pomoc w znalezieniu przodka
W obu przypadkach:"młoda mieszka u matki, ojciec nie żyje".
Musisz szukać aktu zgonu Jana przed 1888 rokiem.
Agnieszka
SztylerE - 21-02-2016 - 14:06
Temat postu: Prosba o pomoc w znalezieniu przodka
Dziękuję Agnieszko
Prosiłabym o tłumaczenie tego aktu nr 39 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=115
kulik_agnieszka - 21-02-2016 - 14:43
Temat postu: Prosba o pomoc w znalezieniu przodka
Można by przetłumaczyć ale to chyba nie jest Twój Jan.
Ja tam widzę o wieku: "dwóch miesięcy życia" u matki Marianny Regulskiej z ojca nieznanego mieszkający".
Bardzo proszę kolegów o konsultację w tej kwestii...bo może źle odczytuję.
Agnieszka
SztylerE - 22-02-2016 - 18:40
Temat postu: Prosba o pomoc w znalezieniu przodka
Dziękuję za pomoc.
SztylerE - 23-02-2016 - 23:59
Temat postu: Prosba o pomoc
Witam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszki Pazio
Nr 14 http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/52 ... nLVexL7S8A

Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 24-02-2016 - 00:02
Temat postu: tłumaczenie imion i dat
Bardzo proszę o tłumaczenia imion i dat oraz imion rodziców a w aktach:

nr 16 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48&y=0

nr 38 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=113

nr 7 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=175


nr 1 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=239

Pozdrawiam Ewa
Tomek9877 - 24-02-2016 - 00:17
Temat postu: tłumaczenie imion i dat
16. Franciszka Rogulska 6 tygodni, córka Wincentego Rogulskiego i Marianny urodzonej Nowak zmarła 4/16 maja 1875 roku o 10 rano w Żukowie.
38. Anna Rogulska córka Jana Rogulskiego i Rozalii z Gałeckich urodzona 14/26 lipca 1876 roku o 4 popołudniu w Skrzynnie.
7. Ewa Rogulska córka j.w. urodzona 14/26 stycznia 1881 roku o 6 rano w Skrzynnie.
1. Adam Rogulski 1 rok, syn j.w. umarł 7/19 stycznia 1875 roku o 9 rano w Skrzynnie.

Pozdrawiam
Tomasz
kulik_agnieszka - 24-02-2016 - 09:53
Temat postu: Prosba o pomoc
Wiązowna 15.03.1877 o 9.00 rano.
Zjawili się Tomasz Pazio 56 lat z Pochulanki i Szymon Pazio 47 lat, obaj rolnicy.
Oświadczyli, że w Pochulance dnia 13.03. bieżącego roku, o godzinie 8.00 rano zmarła Franciszka Pazio, wdowa, 90 lat.
Urodzona w Miłosnej z niepamiętnych rodziców , zamieszkała w Pochulance.
Po upewnieniu się o śmierci franciszki Pazio akt ten ogłosiłem, niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
X

Agnieszka
SztylerE - 24-02-2016 - 19:46
Temat postu: Prosba o pomoc
Dziękuję Agnieszko.
SztylerE - 24-02-2016 - 19:46
Temat postu: tłumaczenie imion i dat
Dziękuję Tomku
SztylerE - 24-02-2016 - 21:49
Temat postu: Prosba o pomoc
Witam
Szukam przodka mam prośbę czy w podanej metryce pisze że Antonina była wdową??
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=517
Pozdrawiam Ewa
Tomek9877 - 24-02-2016 - 22:18
Temat postu: Prosba o pomoc
Ta Antonina nie mogła być wdową, ponieważ zmarła mając 1 rok. Była córką Sylwestra i Anny z domu Biniak/Biniaś?

Pozdrawiam i życzę owocnych poszukiwań
Tomasz
SztylerE - 24-02-2016 - 22:35
Temat postu: Prosba o pomoc
Dziękuję Smile
SztylerE - 24-02-2016 - 23:09
Temat postu: tłumaczenie lat
Witam
Mam prośbę o podanie wieku tej osoby w akcie nr 12
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1860
Pozdrawiam Ewa
kwroblewska - 24-02-2016 - 23:21
Temat postu: tłumaczenie lat
Antonina Regulska lat 3.

___
Krystyna
SztylerE - 25-02-2016 - 22:23
Temat postu: tłumaczenie lat
Dziękuję
SztylerE - 29-03-2016 - 23:33
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Sztyler Nr 10.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1535
Pozdrawiam Ewa
kulik_agnieszka - 30-03-2016 - 09:55
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
10. Dobruchów
Działo się w Kwiatkowicach 10.02.1868r o godzinie 14.
Stawił się Jan Sztyler lat 30 we wsi Dobruchów zamieszkały
w towarzystwie Marcina Michalaka lat 28 i Mateusza Błaszczyk lat 47 zamieszkałych w Dobruchowie gospodarzy, rolników i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono dnia 04 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 16-tej z jego małżonki Emilii Frenkaus 32 lata mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym dzisiaj dokonanym przez księdza Teodora (?) Mejera dano mu imię Antoni a rodzicami jego chrzestymi byli: Antoni Michalak i Emilia Sztyler.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom został odczytany a przeze mnie tylko podpisany gdyż oni są niepiśmienni.
Ksiądz Teodor Mejer

Wydaje mi się, że ksiądz miał na imię Teodor. Smile
Agnieszka
SztylerE - 30-03-2016 - 20:59
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Agnieszko za pomoc Smile
SztylerE - 02-04-2016 - 08:56
Temat postu: prośba o tłumaczenie imion i nazwisk nowożeńców
Witam
proszę o tłumaczenie imion i nazwisk nowożeńców w akcie nr 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=190

Pozdrawiam Ewa
kwroblewska - 02-04-2016 - 13:04
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie imion i nazwisk nowożeńców
SztylerE napisał:
Witam
proszę o tłumaczenie imion i nazwisk nowożeńców w akcie nr 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=190

Pozdrawiam Ewa

1873r Akt 1 Szadek
Józef Walenty Szymanowicz i Marianna Barbara Tekla Kobusiewicz
____
Krystyna
SztylerE - 13-04-2016 - 20:38
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie imion i nazwisk nowożeńców
Dziękuję za pomoc.
SztylerE - 28-08-2016 - 15:57
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Franciszki Pazio nr 14 rok 1877 Parafia Wiązowna. http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/52 ... nLVexL7S8A
Pozdrawiam Ewa
Sroczyński_Włodzimierz - 29-08-2016 - 10:33
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
3 / 15 III 0900
zgł. Tomasz Pazio l. 56, Szymon Pazio l. 47, rolnicy z Pochulanki

zgon 1/13 III 0800 wdowa lat 90, ur. Miłosna (?)
SztylerE - 29-08-2016 - 21:35
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za tłumaczenie.
SztylerE - 19-01-2017 - 22:11
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/6 ... Uf9WWwArEg
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 19-01-2017 - 23:39
Temat postu: Prosba o tłumaczenie wieku zmarłej i informacje jej mężu
Akt zgonu 11 http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/7 ... hU-8i1qknA
Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 19-01-2017 - 23:46
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Siennica, 13/25 kwietnia 1890 r o 11 w dzień.
Stawili się Walenty Sakowicz lat 47 i Mateusz Maśniak lat 60 obaj koloniści z Lesomina i oznajmili, że w dniu dzisiejszym o 2 po północy zmarła w Lesominie Marianna Pazia pięć miesięcy mająca, córka służącego Franciszka i Ludwiki z domu Bojemska małżonków Pazia, urodzona w Więzownie
SztylerE - 20-01-2017 - 00:09
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu Jana Boimskiego
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 4 http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/8 ... Tm7Wqgq2KA
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 20-01-2017 - 08:04
Temat postu:
N4
Lasomin

Działo się w osadzie Siennicy, trzydziestego pierwszego grudnia /trzynastego stycznia/ tysiąc dziewięćset piątego i szóstego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Tomasz Boimski trzydzieści dwa lata mający i Józef Sychowicz czterdzieści lat mający, obaj gospodarze z Lasomina, z oznajmili, że wczorajszego dnia o godzinie dwunastej w południe w Lasominie zmarł Jan Boimski pięć lat mający, syn Tomasza i Józefy z domu Witek, urodzony w Lasominie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Boimskiego, akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

/Ks. A. Stępowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego/
kujawa_cezary - 20-01-2017 - 08:10
Temat postu:
N11
Lasomin

Działo się w osadzie Siennicy dnia trzydziestego pierwszego stycznia /dwunastego lutego/ tysiąc dziewięćsetnego roku, o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jan Bojemski siedemdziesiąt lat mający i Walenty Synowicz pięćdziesiąt lat mający, obaj gospodarze z Lasomina i oświadczyli że wczorajszego dnia o godzinie czwartej rano w Lasominie zmarła Józefa Bojemska pięćdziesiąt lat mająca, gospodyni, córka niewiadomych z imienia rodziców, urodzona w Kiczkach, pozostawił po sobie owdowiałego męża Jana Bojemskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Bojemskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i zatem przez Nas podpisano.

Podpis:

/Ks. A. Stępowski, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego/
SztylerE - 20-01-2017 - 23:02
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Nr 145
http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/71 ... Jcn80fU6RA
kujawa_cezary - 21-01-2017 - 05:55
Temat postu:
N145
Pohulanka

Działo się we wsi Wiązowna dwudziestego szóstego listopada /ósmego grudnia/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił: Franciszek Pazio dwadzieścia siedem lat mający rolnik z Pohulanki, w obecności Marcina Pazia czterdzieści siedem lat mającego i Ludwika Łapińskiego pięćdziesiąt lat mającego, rolników z Zakrętu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Pohulance dziewiętnastego listopada /pierwszego grudnia/ bieżącego roku o godzinie jedenastej rano, z jego prawowitej małżonki Ludwiki z Boimskich dwadzieścia sześć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna a jego rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Pazio i Marianna Majszczyk. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisano.

Podpis:

/-/
SztylerE - 25-01-2017 - 00:07
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu zgonu
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Nr 38
http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/4 ... hbpOvVSiHw
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 25-01-2017 - 00:12
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o tłumaczenie aktu 114
http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/4 ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 25-01-2017 - 05:31
Temat postu:
Lasomin
114

Działo się w Siennicy dnia piętnastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Boimski kolonista w Lasominie zamieszkały czterdzieści lat mający, w obecności Antoniego Sujaka pięćdziesiąt pięć lat mającego, i Tomasza Ptaka trzydzieści pięć lat mającego, obu kolonistów w Lasominie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Lasominie dziś o godzinie dwunastej w południe z jego żony Józefy z Kowalików trzydzieści lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego nadano imię Tomasz a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Sujak i Katarzyna Sychowiczowa. Akt ten oświadczającym przeczytano, którzy pisać nie umieją.

Podpis:

/Ksiądz Feliks Świętochowski/
kujawa_cezary - 25-01-2017 - 05:34
Temat postu:
Lasomin
38

Działo się w Siennicy trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Boimski czterdzieści lat mający i Antoni Sujak pięćdziesiąt lat mający, obaj koloniści w Lasominie zamieszkali, i oświadczyli, że pierwszego (dnia) bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano zmarła Marianna Boimska mająca czterdzieści lat, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Boimskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Boimskiej, Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytano, którzy są niepiśmienni.

Podpis:

/Ks. F. Świętochowski/
SztylerE - 25-01-2017 - 21:22
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Nr 16
http://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/4 ... WZp1b3SABA
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 26-01-2017 - 05:46
Temat postu:
Lasomin
16

Działo się w Siennicy dwudziestego trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadcza się że w obecności świadków Tomasza Ptaka trzydzieści dziewięć lat mającego i Walentego Suchowicza dwadzieścia sześć lat mającego, obu kolonistów w Lasominie zamieszkałych, zawarto dziś religijny związek małżeński między Janem Boimskim kolonistą w Lasominie zamieszkałym, wdowcem po zmarłej swej żonie Mariannie Boimskiej dnia pierwszego października bieżącego roku, urodzonym w Grzebowilku z Mateusza i Ludwiki z Zająców małżonków Boimskich ojca już nieżyjącego i matki w Lasominie żyjącej, czterdzieści lat mającym, a Józefą Kowalik panną, córką Józefa i Antoniny z Zatorskich małżonków Kowalików już nieżyjących, urodzoną we wsi Piaseczno, w Zglechowie ze służby żyjącą, dwadzieścia dziewięć lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dnia ósmego, piętnastego i dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku w Parafialnym Kościele w Siennicy. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd odprawiono w dniu dzisiejszym przez Księdza Feliksa Świętochowskiego Administratora Siennickiej Parafii.

Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisano, Świadkowie pisać nie umieją.

Podpis:

/Ks. F. Świętochowski/
SztylerE - 10-04-2017 - 21:31
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa ok
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 42 a w szczególności danych dotyczących panny młodej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7&y=28
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 11-04-2017 - 09:27
Temat postu:
Chrusty
42

Działo się w Widawie dwudziestego piątego października /szóstego listopada/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadcza się, że w obecności świadków Antoniego Zientalewicza czterdzieści lat mającego garncarza i Karolina Gaworowskiego czterdzieści dziewięć lat mającego sługi kościelnego obu z Widawy, zawarto dziś religijny związek małżeński między Tomaszem Tysiak kawalerem, robotnikiem, dwadzieścia cztery lata mającym, synem Wojciecha i Marcjanny z domu Gwizdał małżonków Tysiaków, urodzonym w Broszkach Stoleckiej Parafii, a zamieszkałym w Chrustach Widawskiej Parafii i Honoratą Sztyler panną, dwadzieścia jeden lat mającą, córką Jana i Emilii z domu Frynkhaus małżonków Sztyler robotników, urodzoną w Chorzewie Parafii Mikołajewice, a zamieszkałą przy rodzicach w Chrustach Widawskiej Parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: dwudziestego szóstego września /ósmego października/, trzeciego /piętnastego/, dziesiątego /dwudziestego drugiego/ października bieżącego roku. Pozwolenie obecnych przy akcie rodziców młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między nimi zawartej nie było; religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został w dniu dzisiejszym przez Księdza Zygmunta Ordona. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.

Proboszcz Widawskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Ks. Z. Ordon
SztylerE - 11-04-2017 - 21:30
Temat postu: Prosba o tłumaczenie częsci aktu małżenstwa ok
Witam
Proszę o tłumaczenie części aktu małżeństwa nr 6 dotyczącego Władysława Sztyller i jego rodziców.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=216
Dziękuję za wszelką pomoc
Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 11-04-2017 - 21:58
Temat postu: Prosba o tłumaczenie częsci aktu małżenstwa
Władysław Styller lat 19, kawaler, urodzony i mieszkający przy rodzicach w Chorzeszowie, syn Franciszka rolnika i jego żony Weroniki z domu Gaizler
SztylerE - 12-04-2017 - 05:35
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Sztyler - ok
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej przodkini Wiktorii Sztyler Akt nr 77
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=224
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 12-04-2017 - 05:41
Temat postu:
Chorzeszów
77.

Działo się w Mikołajewicach dwudziestego siódmego września /dziewiątego października/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku, o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Andrzej Jagieliński sześćdziesiąt lat mający i Walenty Jagieliński dwadzieścia trzy lata mający, obaj rolnicy zamieszkali w Chorzeszowie i oświadczyli, że dwudziestego piątego września /siódmego października/ bieżącego roku, o godzinie dziesiątej w nocy, zmarła Wiktoria Sztyler jeden rok mająca, córka Wojciecha Sztyler rolnika, i jego żony Antoniny z domu Józefowicz, urodzona i pozostająca przy rodzicach w Chorzeszowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktorii Sztyler, Akt ten przeczytano obecnym, a z powodu ich niepiśmienności, tylko przez nas podpisano.

Ks. Skulski Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego
SztylerE - 12-04-2017 - 19:48
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Sztyler - ok
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Sztyler Akt nr 38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=964
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 12-04-2017 - 20:53
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Sztyler
Zdarzyło się we wsi Kwiatkowice 14/ 26 listopada 1888 roku o godzinie 8 rano. Stawili się Franciszek Pirzgalski lat 35 i Marcin Janas lat 40 koloniści z Dobkowa i oznajmili, że 12/24 listopada tego roku o godzinie 3 rano zmarła w Dobkowie Weronika Sztyler, robotnica lat 55, urodzona w Mikołajewicach, a mieszkajaca w Dobkowie przy mężu, córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców, zostawiając po sobie owdowiałego męża Franciszka Sztylera. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Weroniki Sztyler, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
SztylerE - 13-04-2017 - 07:21
Temat postu: Akt zgonu Ludwika Sztyler 1888/36/ Kwiatkowice - ok
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Ludwik Sztyler Akt nr 36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 16-04-2017 - 13:28
Temat postu:
N36
Leśnica

Działo się we wsi Kwiatkowice dwudziestego siódmego października /ósmego listopada/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Pierzgalski trzydzieści cztery lata mający i Aleksander Pierzgalski czterdzieści osiem lat mający wyrobnicy zamieszkali w Leśnicy i oświadczyli że wczorajszego dnia, o godzinie siódmej rano zmarł w Leśnicy Ludwik Sztyler szewc czterdzieści cztery lata mający, urodzony w Zalesiu zamieszkały w Leśnicy syn Franciszka i Weroniki z domu Heizler (lub Geizler) małżonków Sztyler. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Kowaczyk Sztyler. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ludwika Sztyler, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Podpis:

/-/
SztylerE - 23-04-2017 - 06:48
Temat postu: Aktu zgonu Wojcie Sztyler 1903/73/ Mikołajewice - ok
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Wojciech Sztyler Akt nr 73
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=201
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
Tomek9877 - 23-04-2017 - 11:11
Temat postu: Aktu zgonu Wojcie Sztyler 1903/73/ Mikołajewice
73. Chorzeszów
Działo się w Mikołajewicach 22 października/4 listopada 1903 roku o 10 rano. Stawili się Tomasz Rosiński 60 lat i Konstanty Chęciński? 70 lat, oboje rolnicy, pierwszy z Magdalenowa, drugi z Chorzeszowa i oświadczyli, że 19 października/1 listopada bieżącego roku o 7 popołudniu umarł Wojciech Sztyler 67 lat, rolnik zamieszkały w Chorzeszowie, urodzony w Jesionnie? syn zmarłych Franciszka i Reginy urodzonej Gajzler małżonków Sztylerów. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę z Józefowiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Sztylera, akt ten niepiśmiennym zgłaszającym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz
SztylerE - 04-05-2017 - 12:33
Temat postu: Akt zgonu Franciszka Szafulera Rok 1894 akt 33 ok
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 33 Rok 1894.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=214
Pozdrawiam Ewa
dorotakw - 04-05-2017 - 21:06
Temat postu: Akt zgonu Franciszka Szafulera Rok 1894 akt 33 Mikołajewice
Działo się w Mikołajewicach 23 marca/4 kwietnia 1894 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Kazimierz Szafulera rolnik z Anielina (?) lat 33 i Franciszek Kelnerowski rolnik z Janowic lat 31 i oświadczyli, że 21 marca/2 kwietnia bieżącego roku o godzinie 11 rano umarł Franciszek Szafulera lat 71, urodzony i mieszkający w Janowicach, rolnik, syn nieżyjących Józefa i Marianny z Urbańskich małżonków Szafulera pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Nowaków. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Szafulera akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany przez Nas podpisany został

Pozdrawiam
Dorota
SztylerE - 08-07-2017 - 15:50
Temat postu: Akt zgonu Paweł Kobza Rok 1878 Łask Nr 92 ok
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Nr 92 mojego przodka.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=973
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 08-07-2017 - 23:03
Temat postu: Akt mał Jan Sztyler i Marianna Kobza - Brzyków 1875 Akt 7 ok
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków nr 7.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=298430
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 09-07-2017 - 07:25
Temat postu: Re: Akt małzen Jan Sztyler i Marianna Kobza - Brzyków 1875 A
SztylerE napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków nr 7.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=298430
Pozdrawiam Ewa


7
Kamyk

Działo się we wsi Brzyków dwudziestego szóstego stycznia /siódmego lutego/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadcza się że w obecności świadków Franciszka Rosiaka trzydzieści lat mającego i Marcina Marendziaka pięćdziesiąt lat mającego obu rolników z Piasków Kamyckich zawarto dziś religijny związek małżeński między Janem Sztyler wdowcem po zmarłej w Piaskach Kamyckich Emilii Sztyler z domu Trenkauz szóstego stycznia bieżącego roku, synem Franciszka Sztylera i jego żony Weroniki z domu Gajzler, urodzonym we wsi Jesionna parafii mikołajewskiej, zamieszkałym wyrobnikiem w Piaskach Kamyckich, trzydzieści pięć lat mającym i Marianną Kobza panną, córką Pawła Kobzy i jego żony Tekli z domu Marczak, urodzoną we wsi Rychłocice, zamieszkałą przy rodzicach kowalach we wsi Kamyk, dwadzieścia trzy lata mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwunastego /dwudziestego czwartego/ stycznia, dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ stycznia, dwudziestego szóstego stycznia /siódmego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli oni między sobą umowy przedślubnej. Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Ks. G. Sismilch
kujawa_cezary - 09-07-2017 - 07:36
Temat postu: Re: Akt zgonu Paweł Kobza Rok 1878 Łask Nr 92
SztylerE napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Nr 92 mojego przodka.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=973
Pozdrawiam Ewa


Gorczyn
92.

Działo się w mieście Łasku dwudziestego pierwszego października /drugiego listopada/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Bogumił Ksiąszczyk służący sześćdziesiąt lat mający i Tomasz Jeliński rolnik pięćdziesiąt lat mający obaj z Gorczyna i oświadczyli że dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ października bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarł Paweł Kobza sześćdziesiąt lat mający, z własnych środków się utrzymujący w Gorczynie, syn nieznanych z imion rodziców, urodzony z Księstwie Poznańskim. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Pauliną ze Słodkowskich w Gorczynie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Pawła Kobzy Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisano.

Ks. Zygmunt Jabłkowski
SztylerE - 09-07-2017 - 23:27
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktów ślubów Łódź ok
Witam
Proszę o tłumaczenie fragmentów aktów ślubów Jana, Wincentego,Agnieszki, Andrzeja Kobzów dotyczących ich miejsca urodzenia oraz czy rodzice Paweł i Tekla żyją.

Andrzej Kobza 1890 Nr 410 Łódź
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=469

Agnieszka Kobza 1891 Nr 19 Łódź
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Wincenty Kobza 1895 Nr 234 Łódź
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Jan Kobza 1899 Nr 81 Łódź
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Pozdrawiam
Ewa Sztyler
kujawa_cezary - 10-07-2017 - 05:51
Temat postu: tłumaczenie fragmentu aktów ślubów Łódź
1) M410/1890

„Andrzejem Kobza kawalerem robotnikiem z Łodzi dwadzieścia jeden lat mającym, synem Pawła i jego żony Tekli z domu Marczak, urodzonym w Gorzykowie łaskiego powiatu”

2) M19/1891

„Agnieszką Kobza panną robotnicą z Łodzi, dwadzieścia cztery lata mającą, córką Pawła i nieżyjącej jego żony Tekli z domu Marczak, urodzoną w Świątkowicach wieluńskiego powiatu”

3) M234/1895

„Wincentym Kobza kawalerem robotnikiem z Łodzi, dwadzieścia trzy lata mającym, urodzonym w Dąbrowie Widawskiej łaskiego powiatu, synem Pawła i Tekli z domu Marczak”

4) M81/1899

„Janem Kobza kawalerem, robotnikiem z Łodzi, dwadzieścia dwa lata mającym, urodzonym w Zabłociu łaskiego powiatu z nieżyjących Pawła i Tekli z domu Marczak”
SztylerE - 13-07-2017 - 12:22
Temat postu: Tłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa rok 1897 Łódź sw krzyż
Witam,
Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa nr 717 rok 1897 dotyczacego Władysława Sztylera . Gdzie się urodził i czy rodzice żyli gdy akt był sporządzany.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa Sztyler
kwroblewska - 13-07-2017 - 13:15
Temat postu: Re: Tłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa rok 1897 Łódź sw k
SztylerE napisał:
Witam,
Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu małżeństwa nr 717 rok 1897 dotyczacego Władysława Sztylera . Gdzie się urodził i czy rodzice żyli gdy akt był sporządzany.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0


Urodził się w par. Mikołajewice w 1863r [akt w genetece], rodzice nie żyją.
___
Krystyna
SztylerE - 01-08-2017 - 23:19
Temat postu: Akt zgonu Jadwiga Kobza Rok 1889 Brzyków Nr 38
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jadwigi kobzy Nr 38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa
SztylerE - 01-08-2017 - 23:29
Temat postu: Akt zgonu Tekla Kobza Rok 1890 Brzyków Nr 34
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Tekli Kobzy Nr 34
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=254724
Pozdrawiam Ewa
kujawa_cezary - 02-08-2017 - 07:05
Temat postu: Re: Akt zgonu Tekla Kobza Rok 1890 Brzyków Nr 34
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Tekli Kobzy Nr 34
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=254724
Pozdrawiam Ewa


34.
Brzyków

Działo się we wsi Brzyków dwudziestego dziewiątego kwietnia /jedenastego maja/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Paweł Wójcik pięćdziesiąt lat mający i Teodor Nowak trzydzieści lat mający obaj wyrobnicy z Brzykowa i oświadczyli, że dwudziestego siódmego kwietnia /dziewiątego maja/ bieżącego roku o godzinie szóstej rano zmarła w Brzykowie Tekla Kobza zamężna, córka zmarłych Kazimierza Marczaka i jego żony Katarzyny z domu Pentos włościan, urodzona we wsi Unufri? Wielkiego Księstwa Poznańskiego, zamieszkała wyrobnica w Brzykowie, sześćdziesiąt lat mająca, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Pawła Kobze. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tekli Kobzy Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

/-/
kujawa_cezary - 02-08-2017 - 07:09
Temat postu: Re: Akt zgonu Jadwiga Kobza Rok 1889 Brzyków Nr 38
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jadwigi kobzy Nr 38
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Pozdrawiam Ewa


38
Brzyków

Działo się we wsi Brzyków piątego /siedemnastego/ kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Kowalczyk trzydzieści dwa lata mający i Józef Owczarek trzydzieści osiem lat mający obaj rolnicy z Brzykowa i oświadczyli, że trzeciego /piętnastego/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem zmarła w Brzykowie Jadwiga Kobza rolniczka, córka zmarłych Michała Kubiaka i jego żony Marianny z Woźniaków włościan, urodzona w Dąbrowie – Widawskiej, zamieszkała wyrobnica w Brzykowie, pięćdziesiąt lat mająca, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Pawła Kobze. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jadwigi Kobzy, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

/-/
SztylerE - 27-08-2017 - 16:09
Temat postu: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szereszewo
Witam

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Emilii Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b155924f370a4134
https://www.fotosik.pl/zdjecie/254d4f654f11de1b

Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
kujawa_cezary - 28-08-2017 - 06:15
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
SztylerE napisał:
Witam

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Emilii Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b155924f370a4134
https://www.fotosik.pl/zdjecie/254d4f654f11de1b

Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler


Emilia urodzona 23 marca 1901 roku we wsi Juchnowicze w parafii Szereszów.
Córka włościan Jana i Anastazji z domu Szypul małżonków Kasiuków.
Chrzestnymi byli Antoni Szypul z Marianną żoną Józefa Wićko.

Emilia Kasiuk wstąpiła w związek małżeński z Antonim G...widzikiem [?] 25/I 1925 w Kościele Szereszowskim.
SztylerE - 01-09-2017 - 23:24
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Akt nr 9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/912bdd6178cc7433
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
kujawa_cezary - 03-09-2017 - 08:50
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
SztylerE napisał:
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Akt nr 9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/912bdd6178cc7433
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler


Chrzest 16 stycznia 1894 roku dziecięcia imieniem Piotr syna włościan Antoniego i Zofii z Gawrów prawowitych małżonków Gwazdzików, urodzony 11 stycznia 1894 roku w tej parafii we wsi Juchnowicze.

Chrzestnymi byli Andrzej Gawra z Marianną żoną Piotra Niemierowicza.
SztylerE - 08-09-2017 - 21:10
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zofii Kasiuk.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/084f2743be29f585
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-09-2017 - 23:04
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
SztylerE napisał:
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zofii Kasiuk.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/084f2743be29f585
Pozdrawiam Ewa Sztyler


1 stycznia 1896 roku w szereszewskim rzymskokatolickim kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem Zofia przez księdza Michała Żybowicza, proboszcza tego kościoła, z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów wielkowiejskiej gminy Jana i Anastazji z Szypulów ślubnych małżonków Kosiuków córka, urodzona w pierwszy dzień stycznia tego roku, w tej parafii w Juchnowiczach.

Chrzestnymi byli: Antoni Szypul z Ludwiką, Andrzeja Gawry żoną.

Zofia Kosiuk 26 maja 1914 r. w szereszewskim kościele połączyła się węzłem małżeńskim z Józefem Bartoszewiczem
SztylerE - 10-09-2017 - 00:00
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edb645c41e2e58f5
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 10-09-2017 - 01:03
Temat postu: Re: Tłumaczenie aktów urodzenia z Białorusi parafia Szeresze
15 lutego 1911 r. zmarł w Juchnowiczach Antoni Kosiuk syn Kazimierza. Przyczyna zgonu duszności. Bez sakramentów świętych.

Chłopki z Szereszewskiej gminy, zostającej wdową Józefy z domu ... mąż, mający lat 25, parafianin szereszewski.

... Proboszcz Jan Nieczyporowicz? pochował 16 lutego tego roku na szereszewskim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 11-09-2017 - 11:55
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę bardzo o tłumaczenie aktu zgonu mojej praprababci Anastazji Kasiuk(kosiuk) Rok 1904 parafia Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/72241e3715830a27
Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 11-09-2017 - 12:28
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
24 czerwca 1904 r we wsi Juchnowicze zmarła Anastazja Kosiukowa z domu Szypul, z powodu:(przy porodzie?)
Była opatrzona świętym sakramentem.
Żona chłopa Jana Kosiuka z szereszewskiej gminy, lat 32 mająca, w parafii Szereszew, zostawiła córki; Paulinę Zofię i Emilię.
Ciało jej miejscowy proboszcz ks. Józef Wa... pochował 26 czerwca na szereszewskim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 11-09-2017 - 16:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 97
https://www.fotosik.pl/zdjecie/01a9a301b308022f
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 11-09-2017 - 19:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
17 grudnia 1895 roku w szereszewskim rz-kat kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem Helena przez księdza Juliana Szydowicza z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Wielkowiejskiej Gminy Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małżonków Gwoździków córka, urodzona 15 grudnia tego roku we wsi Juchnowicze tejże parafii.

Chrzestnymi byli: Andrzej Gawro i Marianna, Piotra Niemierowicza żona
SztylerE - 11-09-2017 - 20:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 102
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b674b9d70ae78202
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 11-09-2017 - 23:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
7 grudnia 1896 roku w szereszewskim rz-kat kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem Mikołaj przez księdza Juliana Żydowicza z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Wielkowiejskiej Gminy Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małżonków Gwoździków syn, urodzony 7 grudnia tego roku we wsi Juchnowicze tejże parafii.

Chrzestnymi byli: Jakub Czernakiewicz i Maria, Piotra Niemierowicza żona
SztylerE - 14-09-2017 - 14:05
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 24 Kasiuk(Kosiuk)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13cebec2b9d120f6
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 14-09-2017 - 17:51
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
* chyba nie o ten akt chodziło???

18 marca 1880 roku w szereszowskim rz.-kat. kościele parafialnym ochrzcił dziecię imieniem Jan wielebny ksiądz Serwand Bojtuc administrator tego szereszowskiego kościoła, z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Staefana i Konstancji z domu Bobruk ślubnych małżonków Kaczanów syn, urodzony w tym miesiącu 1880 roku w dniu 17 marca w nocy, w szereszewskiej parafii we wsi Starowoli gminy michałowskiej, starowolskiej wspólnoty.

Czrzestnymi byli chłopi: Tomasz Czernakowicz z Tatianą – Tomasza Moleszczuka żoną
SztylerE - 14-09-2017 - 19:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Dziękuję chyba jednak nie ten akt mój rosyjski raczkuje dopiero zaczęłam się uczyć.
Proszę o przetłumaczenie imię i nazwisko dziecka, rodziców.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/63c6dd9b4c1e87a6
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 14-09-2017 - 23:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
30 września 1882 roku urodził się w Juchnowiczach i tam został ochrzczony Adolf Kosiuk, syn Stefana i Franciszki z domu Jaroszuk małżonków Kosiuków.
Chrzestnymi byli Antoni Jaroszuk z Elżbietą, żoną Dominika Szerinskiego.
SztylerE - 16-09-2017 - 03:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa starun/staron.
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu
nr 15
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a71ba533f9c2d9a8
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 16-09-2017 - 09:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
3 czerwca 1912 roku proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego ksiądz Józef Chlewiński połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Józef Starun, kawaler lat 21 ze wsi Wielka Wieś, syn chłopów: Karola i Heleny z d. Halecka
- Anastazja Lickiewicz, panna lat 19 ze wsi Pacynicze?, córka chłopów Kazimierza i Jewdokii z d. Świstuk
oboje z tej samej parafii
SztylerE - 16-09-2017 - 10:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa .
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Akt nr 2 Gwoździk 1875
https://www.fotosik.pl/zdjecie/81453b45fa618253

Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 16-09-2017 - 11:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
9 lutego 1875 roku, przewielebny ksiądz Serwand Bontuc? administrator rz.-kat. szereszowskiego kościoła parafialnego połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Antoni Gwoździk, kawaler lat 24, ze wsi Juchnowicze, syn Ignacego i Elżbiety z domu Dawi...
- Zofia Gawro, panna lat 18, ze wsi Pacynicze, córka chłopów Kazimierza i Felicji z d. Mancewicz
oboje parafianie szereszowskiego kościoła
SztylerE - 16-09-2017 - 20:04
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d649b9b909789ad

Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 16-09-2017 - 21:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
,16 stycznia 1883 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Stefan Kasiuk, kawaler lat 19 że wsi Juchnowicze, syn Kazimierza i Antoniny z d. Solarkow?
- chłopka Marianna Miziukiewicz panna lat 19 ze wsi Obrąb, córka chłopów Lucjana i Wiktorii z d. Mieleszew
SztylerE - 17-09-2017 - 13:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Nr 10 Starun(Staron)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb8c64451ceb1edf
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa .

Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 17-09-2017 - 17:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
21 maja 1878 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Józefat Starun, wdowiec, lat 40 ze wsi Brody, syn Konrada i Justyny z d. ...
- chłopka Barbara Lickiewicz panna lat 20 (29?) ze wsi Starowola, córka Stefana i Marianny z d. Starun
SztylerE - 17-09-2017 - 19:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Gwozdzik chyba Antoni nr 34 Rok 1848lub9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2394a30023ab0ab1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/99d6cee8e1f836d6
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e8fe5d82a0df84e4
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 17-09-2017 - 19:31
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
26 maja 1849 roku, w szereszewskim rz.-kat. kościele parafialnym, ksiądz wikary Benedykt Dudkiewicz ochrzcił dziecię imieniem Antoni z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Chłopów Ignacego i Elizawiety z Mielników? ślubnych małżonków Gwoździków syn urodzony rano 26 maja tego roku we wsi Juchnowicze parafii Szereszów.
Chrzestnymi byli chłopi: Stefan Charko z Katarzyną, .... żoną
SztylerE - 17-09-2017 - 19:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu rok 1873 chyba kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e909a633a5f0385
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 17-09-2017 - 19:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
15 sierpnia 1873 r. proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego, przewielebny ksiądz Serwand Bołtuc, ochrzcił dziecię imieniem Magdalena ...
urodzona 15 sierpnia tego roku w Juchnowiczach, córka Szymona i Franciszki z d. Jaroszuk
SztylerE - 17-09-2017 - 19:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie Akt 13 Rok 1876 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfc51bf429039461
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Szkapa98240 - 17-09-2017 - 21:51
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o przetłumaczenie Akt 13 Rok 1876 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfc51bf429039461
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Niestety zdjęcie jest zbyt małe, aby coś odczytać. Można prosić o większy rozmiar?
SztylerE - 17-09-2017 - 22:24
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Szkapa98240 napisał:
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o przetłumaczenie Akt 13 Rok 1876 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfc51bf429039461
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Niestety zdjęcie jest zbyt małe, aby coś odczytać. Można prosić o większy rozmiar?
Witam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4de658b9f00bb26d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ab969fd0ce6c8fb5
Powiększyłam zdjęcia żeby jeszcze powiększyć trzeba kliknąć na zdjęcie
Pozdrawiam i dziękuję Ewa
Kamiński_Janusz - 18-09-2017 - 09:52
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
13 lutego 1876 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc, proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego, ochrzcił dziecię imieniem Aniela, córka Stefana i Anieli z d. Jaroszuk, urodzona wieczorem 11 lutego tego roku we wsi Juchnowicze w tej parafii w wielkowiejskiej gminie i wspólnocie. Chrzestnymi byli: Antoni Jaroszuk z Marianną Gwozdkową panną
SztylerE - 18-09-2017 - 10:26
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2
https://m.fotosik.pl/zdjecie/253c0e00d05a4bfb
Pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 18-09-2017 - 11:00
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
24 stycznia 1892 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc, administrator kościoła parafialnego w Szereszowie, połączył węzłem małżeńskim:
- Józef Starun, kawaler lat 23, żołnierz rezerwowy ze wsi Wielka Wieś (Wielkie Sioło), syn Pawła i Heleny z d. Rogacz
- Anna Pietran, panna lat 19, ze wsi Przedzielsk, córka Pawła i Zofii z d. Jewczuk
SztylerE - 20-09-2017 - 13:15
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 3 Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/6077140b0f65f398
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 20-09-2017 - 14:54
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
31 stycznia 1865 r. ksiądz Jan Słomiński, proboszcz rz.kat. kościoła parafialnego w Szereszowie, połączył ślubem:
- chłopa Michała Gwoździka, kawalera lat 27 ze wsi Juchnowicze, syna Mikołaja i Marianny Gwoździków
z Magdaleną, panną lat 18, i ze wsi Przedzielsk, córka chłopów Antoniego i Anny z d. Szemaszko ślubnych małżonków Ogremów?
oboje parafianie tego kościoła
SztylerE - 21-09-2017 - 14:05
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 45
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2998ea4d699fe484
https://www.fotosik.pl/zdjecie/31f8c4a444c8a288
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 21-09-2017 - 19:18
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
15 lipca 1903 roku ksiądz Józef Wangał proboszcz rz.kat. kościoła parafialnego w Szereszowie ochrzcił niemowlę imieniem Antoni (Padewski) z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Syn chłopów z gminy michałowskiej Józefa i Tekli z d. Masłowska małżonków Gwoździk, urodzony 13 lipca tego roku we wsi Przedzielsk tutejszej parafii.
Chrzestnymi byli: Piotr Borysiuk z Katarzyną - Tomasza Szyta (lub Szesta) małżonką
SztylerE - 21-09-2017 - 23:28
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Akt 2 Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/253c0e00d05a4bfb


Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 21-09-2017 - 23:47
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Przetłumaczone 18.09 o 11.00.
SztylerE - 27-09-2017 - 20:42
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt 19 Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/971eadad0e73c871
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
MonikaMaru - 28-09-2017 - 16:05
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
19. Starunów
- 2.XI.1880 w szereszowskim rzym.-kat. kościele parafialnym po trztykrotnych zapowiedziach ks. proboszcz Serdand Bołuc połączył węzłem małżeńskim
- żołnierza rezerwy, pobiletnego, MICHAŁA STARUNA, 30 lat mającego, kawalera z Wielkiego Sioła z FRANCISZKĄ MIZIUKIEWICZOWĄ, 34 lata mającą, wdową z Obrąbia, oboje z tutejszej parafii
- syna włościan Pawła i Heleny z Rogaczów małż. Starunów z córką włościan Benedykta i Dominiki z Grysiów małż. Klimaszewskich
w obecności świadków; włościan Ignacego Okulewicza i Antoniego Lickiewicza.
SztylerE - 29-09-2017 - 23:50
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie imion w spisie z rok 1875-1883 o nazwisku Gwoździk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c3398b5b869e8f09
https://www.fotosik.pl/zdjecie/72740bff7bea8a36
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 30-09-2017 - 10:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1876
Gwoździk Marianna
Gwoździk Stanisław Michajłow

1877
Gwoździk Ignacy

1879
Gwoździk Justyn

1880
Gwoździk Marianna

1881
Gwoździk Aleksander
Gwoździk Michalina

1882
Gwoździk Anna

1883
Gwoździk Emilia
Gwoździk Antoni
SztylerE - 01-10-2017 - 17:52
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia tylko fragmentów dotyczących:
* daty urodzenia i chrztu ,
* imię i nazwisko księdza,
* wsi,
* chrzestni imiona i nazwiska.
Nr 1) 1877 nr 29 Ignacy Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/77592a47d9766f89
Nr 2) 1879 nr 7 Justyn Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/08a9901e4038c89c
Nr 3) 1881 nr 34 Michalina Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/43e530b1a336c1e5
Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 01-10-2017 - 19:44
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Ignacy: urodzony 2 maja 1877 r. w Juchnowiczach gmina i wspólnota Wielka Wola, ochrzczony 5 maja 1877 przez przewielebnego księdza Serwanda Bojtuca administratora szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego. Syn Antoniego i Zofii z d. Gwoździk* ślubnych małżonków Gwoździków. Chrzestni: Andrzej Gawra z Oksaną Kundową panną.

Justyn: ur. 25 stycznia 1879, ochrzczony 28 stycznia 1879, syn Antoniego i Zofii z d. Gawro*. Chrzestni: Jan Dawidiuk z Oksaną Kundową panną.
pozostałe dane - jak wyżej

Michalina: ur. 28 czerwca 1881, chrz, 29 czerwca 1881. Chrzestni: Andrzej Gawro i Oksana Gwoździk panna
pozostałe dane jak wyżej

**Zofia z domu Gawro? czy Gwoździk?
SztylerE - 01-10-2017 - 21:42
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Dziękuję za tłumaczenia .oraz proszę o tłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego przodka Ignacego Gwoździka.
akt 21 rok 1890 lat 78 Gwoździk Ignacy???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/908a9f866ec2c30e
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 01-10-2017 - 22:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
15 lutego 1890 r zmarł w Juchnowiczach na dyfteryt Ignacy Gwoździk lat 78, wdowiec po Elżbiecie (Elizawiecie) z d. Dawidziuk, pozostawiając po sobie dzieci: Jana, Antoniego i Annę. Pochowany 17 lutego przez księdza Serwanda Bojtuca na cmentarzu parafialnym w Szereszowie.
SztylerE - 02-10-2017 - 00:03
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Akt 9 rok 1887 ??? Gwoździk żył 71 lat

Czy to nie jest akt zgonu Elźbiety żony Igancego

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d9b3438ac41b86ed
lub
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/015fa563b1c77bcd

Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 02-10-2017 - 10:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1.
14 stycznia 1887 r. zmarła w Juchnowiczach ze starości, po przyjęciu sakramentów świętych, Elżbieta Juchnowicz z d. Dawidziuk, lat 71. Pozostawiła owdowiałego męża Ignacego i synów Jana i Antoniego. Pochowana 16 stycznia na publicznym cmentarzu w Szereszowie przez księdza Serwanda Bojtuca.

2.
25 marca 1891 r. zmarła w Wielkim Siole ze starości, po przyjęciu sakramentów, Anastazja z Bogdanowiczów Gwoździkowa lat 78. Pozostawiła syna Dymitra. Pochowana j.w. 27 marca 1891 r.
SztylerE - 02-10-2017 - 10:28
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu dotyczący imion i daty zgonu, księdza udzielającego sakramentu oraz na co zmarły dzieci Antoniego i Zofii Gwoździk
Nr 36
https://m.fotosik.pl/zdjecie/67ffd2b6f613c035
Nr 59
https://m.fotosik.pl/zdjecie/cf5db7c77cd904f6
Nr 8
https://m.fotosik.pl/zdjecie/080406b54b825530
Dziękuje za wszelką pomoc w tłumaczeniach.
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 02-10-2017 - 17:51
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
14 lutego 1883 roku zmarł w Juchnowiczach dziecko w wieku 1,5 roku o imieniu Justyn "na krupa" - zapalenie krtani. Pogrzeb 16 lutego - ksiądz Serwand Bojtuc.

2 kwietnia 1888 roku zmarło w Juchnowiczach dziecko w wieku 4 lat o imieniu Maria "na odrę". Pogrzeb 4 kwietnia , j.w.

23 czerwca 1890 roku zmarło w Juchnowiczach dziecko o imieniu Ewa "na biegunkę". Pogrzeb 25 czerwca, j.w.
SztylerE - 02-10-2017 - 19:40
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Akt 58 rok 1887 Anna Gwoździk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c8aa2e2d7cd2b8f0
Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 02-10-2017 - 21:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
24 sierpnia 1887 r. w Juchnowiczach zmarła na "opuchlinę wodną" Anna Goździkowa z domu Gricuk, lat 45. Zostawiła po sobie męża Jana, syna Antoniego i córkę Rozalię. Pochowana 26 sierpnia przez księdza Serwanda Bojtuc na publicznym cmentarzu w Szereszowie.
SztylerE - 04-10-2017 - 10:50
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/788330032e5a6d25
Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 04-10-2017 - 11:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Ślub 24 stycznia 1860
Włościanin Stefan Kaczan, kawaler lat 25, ze wsi Starowola, syn włościan Romana i Anny z Czarpakiewiczów, ślubnych mażonków Kaczanów
Włościanka Konstancja Jaroszówna, panna lat 20, ze wsi Czepiele, córka włościan Nauma i Anny z Czarpakiewiczów, ślubnych małżonków Jaroszów
SztylerE - 06-10-2017 - 09:43
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b4bb49e5cd347aec
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 06-10-2017 - 10:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
30 kwietnia 1852 roku w Szereszewskim rz.-kat. Kościele parafialnym przewielebny wikary ksiądz Adolf? Tomkiewicz, po trzykrotnym ogłoszeniu zapowiedzi, połączył węzłem małżeńskim:
chłopa Józefata Staruna, kawalera lat 23, ze wsi Staruny, parafianina … kościoła, syna chłopów Konrada i Justyny z domu …, ślubnych małżonków Starunów
z chłopką Magdaleną Krawczunówną, panną lat 19, ze wsi Brodów, parafianką tutejszego kościoła, córką Aleksandra i Anny z domu Ławrynowicz, ślubnych małżonków Krawczunów
świadkowie: Gabriel Gąbka? i Grzegorz Starun
SztylerE - 06-10-2017 - 11:08
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/3c4d2fc34c7242d6
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 06-10-2017 - 19:27
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
3 lipca 1910 r. w Juchnowiczach umarł ze starości Kazimierz syn Jakuba Kosiuk 86 lat mający, opatrzony świętymi sakramentami. Chłop Szereszewskiej gminy. Pozostawił wdowę Marię z Januszkiewiczów oraz synów Stefana, Józefa i Antoniego. Ciało jego ksiądz Jan Nieczyporowski proboszcz pochował 5 tegoż lipca na szereszewskim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 06-10-2017 - 19:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/1880af2f51ccce19
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 06-10-2017 - 21:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
9 grudnia 1914 roku w Starowoli umarł z przeziębienia Kasper Kosiłko. Opatrzony świętymi sakramentami. Wdowiec lat 60, włościanin z gminy michałowskiej. Zostawił po sobie dzieci: Antoniego, Juliana, Piotra, Paulinę i Michalinę. Ciało jego ksiądz Fr. Romejko pochował 11 grudnia tego roku na cmentarzu parafialnym
SztylerE - 06-10-2017 - 23:09
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/8a43662d1dc9ed58
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 06-10-2017 - 23:40
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
4 stycznia 1915 r. we wsi Czepiele umarła że starości Maria Gwoździk opatrzona świętymi sakramentami. Wdowa lat 80, z Szereszewskiej gminy. Zostawiła dzieci: Stefana, Antoniego, Annę i Julię. Ciało jej w przepisowym terminie pochowali krewni na cmentarzu parafialnym
SztylerE - 07-10-2017 - 05:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/6ed05ed290429882
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 07-10-2017 - 10:19
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
14 listopada 1908 roku we wsi Obrąb zmarła ze starości Antonina z Klimaszewskich Stasiukowa. Włościanka z szereszewskiej gminy, lat 60 mająca, zmarła bezpotomnie, parafianka parafii Szereszów. Ciało jej pochował miejscowy proboszcz Jan Nieczyporowicz 15 listopada tego roku na szereszowskim rz.-kat. cmentarzu parafialnym
SztylerE - 07-10-2017 - 10:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/7f8ca39fd2bb9481
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 07-10-2017 - 10:59
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
10 grudnia 1870 roku we wsi Juchnowicze zmarło od kaszlu dziecię o imieniu Mikołaj. Włościan Antoniego i Zofii z Gawrów małżonków Gwoździków syn, jeden rok mający, parafianin parafii szereszowskiej. Ciało jego ksiądz Julian Żybowicz, proboszcz szereszowskiej parafii, pochował 12 grudnia tego roku na cmentarzu parafialnym
SztylerE - 07-10-2017 - 11:41
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/1a1206b6afc86322
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 07-10-2017 - 18:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
22 lutego 1908 roku, we wsi Zarzecze zmarła od opuchli, opatrzona świętymi sakramentami, Helena z domu Kobryniec Stokrunowa. Włościanka, wdowa, 70 lat mająca, parafianka Szereszewskiej rz.- kat. parafii. Nie zostawiła po sobie nikogo. Pochował miejscowy ksiądz Jan Nieczyporowicz 23 lutego tego roku na szereszewskim rzymskokatolickim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 07-10-2017 - 19:11
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/d577946cbbc97cf2
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 07-10-2017 - 19:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
2 grudnia 1897 roku, we wsi Wielkie Sioło umarła, opatrzona świętymi sakramentami, włościanka Petronela z Dawidziuków Starym. Ze słabości.
Mająca lat 60 parafianka szereszewskiego kościoła, zostawiła po sobie męża Tadeusza i dzieci: Tadeusza i Piotra. Pochowana 4 grudnia tego roku na szereszewskim cmentarzu parafialnym przez proboszcza księdza Juliana Żybowicza
SztylerE - 07-10-2017 - 22:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/5e9250fd5efc0fc5
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 07-10-2017 - 23:10
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
20 grudnia 1900 roku we wsi Starowola umarł Kasper (Gaspar) Kosiłko na zapalenie płuc. Opatrzony świętymi sakramentami. Włościanin gminy michałowskiej, lat około 60, zostawił wdowę i czworo dzieci. Ciało jego tutejsi mieszkańcy pochowali 22 grudnia na szereszewskim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 07-10-2017 - 23:32
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://m.fotosik.pl/zdjecie/a71f7acd4d29feea
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 00:51
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
7 listopada 1901 roku we wsi Wielkie Sioło umarło na biegunkę dziecię o imieniu Piotr. Syn włościan Józefa i Anny z d. Pietran ślubnych małżonków Starun, jeden rok mający. Pochowany tegoż dnia przez księdza Józefa Wangala na szereszowskim cmentarzu parafialnym
SztylerE - 08-10-2017 - 07:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/7a89626b6fa63bdf
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 09:45
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
23 grudnia 1908 roku, we wsi Przedzielsk, po przyjęciu sakramentów świętych, umarł na dyfteryt Michał Gwoździk.
Włościanin z gminy michałowskiej, wdowiec lat 70, zostawił po sobie synów: Józefa i Stanisława.
Ciało jego miejscowy proboszcz Jan Nieczyporowicz pochował 25 tegoż stycznia na szereszowskim cmentarzu parafialnym.
SztylerE - 08-10-2017 - 10:06
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Starun
https://m.fotosik.pl/zdjecie/84e75bc95423a54c
A w tym akcie tłumaczenie tylko imię i nazwisko
https://m.fotosik.pl/zdjecie/47b1cbb52ee11dea
Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 10:45
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1.
22 lutego 1899 roku, we wsi Wielkie Sioło zmarł ze starości, opatrzony świętymi sakramentami, włościanin Paweł Starun.
Wdowiec, lat około 100, parafianin szereszewskiego kościoła, zostawił po sobie synów: Tadeusza, Michała, Karola i Józefa oraz córkę Elżbietę.
Ciało jego, 24 lutego tegoż roku, pochował na cmentarzu parafialnym ksiądz Julian Żydowicz, miejscowy proboszcz

2.
Stanisław Stachowski
SztylerE - 08-10-2017 - 11:44
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o fragment tłumaczenia aktu zgonu nazwisko Gwoździk i Starun dzieci
Data śmierci i pochowku, imię, na co zmarlo, imię księdza
https://m.fotosik.pl/zdjecie/a2218c232f3aee10

https://m.fotosik.pl/zdjecie/460796b4a3d9f581

https://m.fotosik.pl/zdjecie/3c4e45fe03b4d453

Dziekuje i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 12:56
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1.
5 kwietnia 1897 roku we wsi Juchnowicze umarło dziecko o imieniu Helena, „na wrzody”.
Córka Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małzonków Gwoździków, 2 lata mająca.
ksiądz Julian Żybowicz pochował jej ciało 7 kwietnia tego roku na cmentarzu parafialnym

2.
12 lipca 1899 w Juchnowiczach umarło dziecko o i ieniu Michał, „od wrzodów”.
Syn Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małzonków Gwoździków, 3 miesiące mający.
ksiądz Julian Żybowicz pochował jej ciało 14 lipca tego roku na cmentarzu parafialnym.

3.
21 grudnia 1902 roku w Wielkim Siole umarło dziecko o imieniu Piotr, „na przeziębienie”.
Syn włościan Józefa i Anny z Pietranów, slubnych małżonków Starunów, 5 tygodni mający.
Pochowany przez tutejszych mieszkańców 23 tegoż grudnia na szereszowskim cmentarzu parafialnym.
SztylerE - 08-10-2017 - 14:06
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/05632e9b4e94e837
I czy ten akt dotyczy nazwiska Kosiuk lub Kasiuk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/5c7f799e3d33f342
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 16:06
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
24 stycznia 1907 roku we wsi Juchnowicze umarł na zapalenie płuc Jan Ignacewicz Gwoździk po przyjęciu szkramentów świętych.
Zostawił wdowę włościankę Barbarę z Niemirowskich, miał 62 lata, pozostawił synów: Tadeusza i Ignacego oraz córki: Annę i Anielę.
Przez księdza Jana Nieczyporowicza proboszcza szereszewskiego kościoła pochowany 25 stycznia na cmentarzu parafialnym.

************
7 lutego 1898 roku we wsi Starowola umarł włościanin Jan Kasiuk, „od starości”, po przyjęciu sakramentów.
Wdowiec mający 100 lat. Parafianin szereszewskiego kościoła.
Ksiądz Jan Żybowicz, proboszcz szereszewskiego kościoła, pochował jego ciało 9 lutego tego roku na cmentarzu parafialnym.
SztylerE - 08-10-2017 - 16:36
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Kasiuk

https://m.fotosik.pl/zdjecie/87cc5fa94768946b

Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 17:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
17 kwietnia 1915 roku umarł ze starości we wsi Suchowszczyźnie? Jan Kasiuk, po przyjęciu sakramentów.
Wdowiec, włościanin, lat 89, pozostawił dzieci: Andrzeja?, Teklę? i Mariannę?
SztylerE - 08-10-2017 - 17:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Starun

https://m.fotosik.pl/zdjecie/35f046bf4c431d4f

Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 18:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
3 lutego 1907 r. we wsi Wielkie Sioło umarła na nieokreśloną chorobę Marianna Starun, córka Jana. Włościanka, panna lat 18. Pochowana 5 lutego przez księdza Jana Nieczyporowicza
SztylerE - 08-10-2017 - 18:22
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Kosiuk/Kasiuk ze spisów zgonu z lat 1872-
1892 parafii Szereszów
https://m.fotosik.pl/zdjecie/724353ab728497a2
https://m.fotosik.pl/zdjecie/10cbf7f54c407a7e
https://m.fotosik.pl/zdjecie/738523c3ac66a413
https://m.fotosik.pl/zdjecie/2af02f29634bbc45

Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 18:54
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1873
64 Kosiuk Jakub
1874
17 Kosiuk Józefa
1876
44 ? Seweryn
1877
28 Teodor
1882
71 Anastazja
77 Józef
1883
16 Joanna
1888
22 Ludwika
27 Ignacy
28 Aleksandra
1890
35 ? Stanisław
66 Jan
71 Konstancja
1892
9 Jan
30 Anastazja
SztylerE - 08-10-2017 - 21:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenia fragmentów aktu zgonu Konstancji Kasiuk i jej dziecka Jana dotyczącego daty zgonu, powodu śmierci i nazwy wsi w której mieszkali. Czy mężem Konstacji jest Jan?
Akt 71 https://www.fotosik.pl/zdjecie/ace88fabdff47898
Akt 66 https://www.fotosik.pl/zdjecie/91dd4d2a46d07988
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 21:23
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
15 września 1890 r. w Juchnowiczach umarła Konstancja z d. Żorochow Kasiuk lat 22, na obrzęki. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Kasiuka. Pochował ksiądz Serwand Bojtuc 17 września.
16 sierpnia 1890 r. w Juchnowiczach umarło dziecko o imieniu Jan, z powodu owrzodzenia. Syn Jana i Konstancji z d. Żorochow ślubnych małżonków Kosiuków. W wieku 2 miesiące. Pochował ksiądz Serwand Bojtuc 18 sierpnia
SztylerE - 08-10-2017 - 22:05
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Kosiuk/Kasiuk ze spisów urodzenia z lat 1872-
1892 parafii Szereszów
https://m.fotosik.pl/zdjecie/dff10e57f29f0a9f
https://m.fotosik.pl/zdjecie/bda32291a651101c
https://m.fotosik.pl/zdjecie/c8ebf4e75c797c23

Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 08-10-2017 - 22:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1875
28 Magdalena
39 Rozalia
1878
9 Ludwika
1879
1 Aleksandra
36 Ksawery
52 Feliks
1880
27 Paweł
1882
37 Joanna
72 Adam
SztylerE - 08-10-2017 - 23:12
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Kosiuk/Kasiuk ze spisów urodzenia z lat
1892- 1900 parafii Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/708b52b30510c635
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd6d3fe0779420f8
https://www.fotosik.pl/zdjecie/38d2bdcbed3989a7
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 09-10-2017 - 09:29
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1899
34 Feliks
1896
1. Zofia c. Jana
72 Józef s. Juliana
1897
9 Emilia c. Stefana
1898
27 Marianna
1892
26 Paulina c. Jana
SztylerE - 09-10-2017 - 16:40
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Pauliny Kasiuk
Akt 26 https://www.fotosik.pl/zdjecie/c6f819c0a18e858f
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 09-10-2017 - 17:14
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Paulina Kosiuk, córka włościan Jana i Anastazjii z Szypulów, ślubnych małżonków Kosiuków, urodzona 20 lutego 1892 roku w Juchnowiczach parafia Szereszów. Ochrzczona 21 lutego 1892 roku w Szereszewskim Rzymsko-Katolickim Kościele Parafialnym przez przewielebnego księdza Serwanda Bojtuca administratora tegoż kościoła, z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Chrzestnymi jej byli włościanie: Antoni Szypul z Ludwiką, żoną Andrzeja Gawry
SztylerE - 10-10-2017 - 21:39
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Starun/Staruń ze spisów urodzenia z lat
1892- 1900 parafii Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/47d3cb54cc16f97e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/87dec77412dbe8a8
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 10-10-2017 - 22:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1893
Antoni s. Jakuba. 2
1894
Malwina c. Jakuba 53
1895
Halina c. Karola 26
1896
Maria c. Józefa 84
Antoni s. Tadeusza 103
1897
Bolesław s. Jakuba 22
Andrzej s. Karola 70
1899
Aniela 1
Piotr 93
SztylerE - 11-10-2017 - 08:53
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Starun/Staruń ze spisów zgonów z lat
1872 - 1892 parafii Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/00f2515c3889c9a1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a209d8b0966e0118
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3e36071571de8d7e
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 11-10-2017 - 11:02
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1891
89 Katarzyna
1892
43 Maria
1880
3 Franciszek
4 Antonina
1884
3 Ewa
1885
4 Anna
1887
30 Antoni
36 Paweł
1888
60 Paweł
70 Daniel
1890
76 Anna
1877
10? Antoni s. Józefa
51 Adam s. Józefa
1878
10 Magdalena
11 Filip
15 Helena
SztylerE - 11-10-2017 - 19:01
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę znalezieniu osób o nazwisku Starun/Staruń ze spisów urodzenia z lat
1875- 1883 parafii Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/dab77a453dad2f8e
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 11-10-2017 - 19:24
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
1875
29 Antoni
68 Piotr
1877
47 Franciszek
87,88. Filip i Adam
1879
66 Aniela
1880
86 Anna
1881
33 Piotr
1882
98 Ewa
1883
11 Antoni
SztylerE - 11-10-2017 - 19:40
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Heleny Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e6834f0944d3773
Dziękuję i pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 11-10-2017 - 20:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
13 kwietnia 1878 roku we wsi Wielkie Sioło umarła opatrzona świętymi sakramentami włościanka o imieniu Helena z d. Rogacz(ew), że starości. Zostawiła wdowcem Pawła Staruna, miała 70 lat, parafianka szereszewskiego kościoła. Zostawiła dzieci: Tadeusza, Karola, Józefa, Marię i Elżbietę. Pochowana przez księdza Serwanda Bojtuca 15 kwietnia 1878 r.
SztylerE - 26-11-2017 - 16:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Bardzo proszę o tłumaczeniu fragment aktu małżeństwa nr 10 rok 1912 parafia Klembów dotyczący informacji o pannie młodej.
Czy ojciec żyje, wieś, data

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198226,252
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Dzikie za wszelką pomoc
Pozdrawiam Ewa Sztyler
kujawa_cezary - 26-11-2017 - 17:32
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
Witam
Bardzo proszę o tłumaczeniu fragment aktu małżeństwa nr 10 rok 1912 parafia Klembów dotyczący informacji o pannie młodej.
Czy ojciec żyje, wieś, data

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198226,252
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Dzikie za wszelką pomoc
Pozdrawiam Ewa Sztyler


Data: 30 stycznia 1912 roku.

(…) i Teresą Pazdzior lat osiemnaście, panną, urodzoną w Lasominie powiatu nowomińskiego rzymsko-katolickiej parafii Siennica, córką Franciszka Pazdziora i prawowitej jego żony Ludwiki z Bojemskich, przy rodzicach we wsi Lipka zamieszkałych (…).

Ojciec młodej udzielił pozwolenia.
SztylerE - 07-01-2018 - 08:10
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę bardzo o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 7 Rok 1890 Brzyków https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=254724
Dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 07-01-2018 - 10:16
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Działo się we wsi Brzyków 24 czerwca/6 lipca 1890 roku o godzinie 3 po południu. Ogłaszamy, żę w obecności świadków: Teodora Nowaka lat 36 i Pawła Woszczyka lat 48, obu robotników z Brzykowa, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między:
- Pawłem Kobzą, wdowcem po zmarłej w Brzykowie 27 kwietnia/9 maja bieżacego roku Tekli Kobza z domu Marczak, synem nieżyjących Jana Kobzy i żony jego Doroty z domu Krawczyk, chłopów, urodzonym we wsi Kochłowy w Wielkim Księstwie Poznańskim, robotnikiem z Brzykowa, 70 lat mającym,
- i Jadwigą Krawczyk, wdową po zmarłym 23 października/4 listopada 1884 roku we wsi Górki parafii Grabno mężu Antonim Krawczyk, córką nieżyjących Michała Kubiaka i żony jego Marianny z domu Woźniak chłopów, urodzoną we wsi Dąbrowa Widawska, służącą z Brzykowa, 44 lata mającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 10/22, 17/29 czerwca i 24 czerwca/6 lipca bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
SztylerE - 16-01-2018 - 21:51
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Teresy Pazdzior nr 127 Rok 1983 Siennica
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/208/0 ... WZp1b3SABA
Pozdrawiam Ewa Sztyler
kujawa_cezary - 17-01-2018 - 08:12
Temat postu:
Teresa Pazdzior urodzona 9 /21/ września 1893 roku w Lasominie.
Córka Franciszka Pazdziora lat 34 wyrobnika z Lasomina i Ludwiki z Bojemskich lat 31.
Chrzest: 12 /24/ września 1893 roku w Siennicy.
Chrzestni: Tomasz Bojemski i Agata Bojemska.

Teresa Pazdzior zawarła związek małżeński ze Stanisławem Gadomskim w rzymsko katolickiej parafii Klembów w 1912 roku.
SztylerE - 27-01-2018 - 12:00
Temat postu:
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Wincentego Prokopa zmarłego 1871 w Zduńskiej Woli
Nr aktu 31 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=146
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Kamiński_Janusz - 27-01-2018 - 13:23
Temat postu:
Zdarzyło się w mieście Zduńskiej Woli 31 stycznia/12 lutego 1871 roku o godzinie 11 rano. Stawili się: Józef Prokop, syn zmarłego z Izabelowa, lat 47, i Antoni Kajl ze Zdun lat 58, obaj tkacze, i oświadczyli, że 29 stycznia/10 lutego bieżącego roku, o godzinie 6 rano, w Zduńskiej Woli umarł Wincenty Prokop, tkacz, lat 70 mający, urodzony w Kleindorf w Czechach, mieszkający w Zduńskiej Woli, syn zmarłych Józefa i Katarzyny małzonków Prokop, tkaczy, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Franciszkę ze Szmitów. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wincentego Prokopa akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. N.Kolbe proboszcz
SztylerE - 16-03-2018 - 11:19
Temat postu:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Sabiny Wilczek nr 71 Rok 1890
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu

Pozdrawiam Ewa Sztyler-Patejuk
Kamiński_Janusz - 18-03-2018 - 18:56
Temat postu:
Działo się we wsi Rybno 25 czerwca/7 lipca 1890 roku o godzinie 1 po południu. Stawiłsię osobiście: Antoni Wilczeka, rolnik ze wsi Karolków lat 33 mający, w obecności: Walentego Gajdzińskiego wójta gminy Rybno lat 41 i Grzegorza Kornackiego rolnika lat 33, obu mieszkających na folwarku Ląd, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone we wsi Karolków 22 czerwca/3 lipca bieżącego roku o godzinie 9 wieczorem, przez ślubną jego małżonkę Mariannę z Dobrzyńskich lat 32 mającą.
Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj w kościele parafialnym Brzozów przez księdza Józefa Samborskiego, dano imiona Marta-Sabina, a chrzestnymi byli: Izydor Wolczek i Józefa Gajdzińska. Akt ten po przeczytaniu oświadczającemu i świadkom, przez nas i przez nich podpisany został.
Ksiądz Jerzy Grudziński, administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Dopisek na marginesie:
Na podstawie polecenia Nr 20598 Prokuratora Warszawskiego Sądu Okręgowego z 31 lipca 1892 roku opartego o postanowienie Chełmsko-Warszawskiej Prawosławnej Konsystorii Duchownej nr 427 z 23 lipca tego roku, ten akt urodzenia Marty-Sabiny unieważnia się z tego powodu, że matka dziecka, Maria Dobrzyńska jest wyznania prawosławnego.
Wieś Rybno 13/25 sierpnia 1892 roku Ks. Jerzy Grudziński, administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
SztylerE - 22-04-2018 - 21:23
Temat postu:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgony Marianny Pazio rok 1910 akt 191 Parafia Klembów
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0/_049.jpg
Pozdrawiam
Ewa Sztyler-Patejuk
kujawa_cezary - 22-04-2018 - 21:41
Temat postu:
Lipka
191.

Działo się we wsi Klembowie dnia 20 listopada /3 grudnia/ 1910 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się: Franciszek Pazio lat 50 i Jan Gajewski lat 40 obaj rolnicy we wsi Lipce zamieszkali i oświadczyli, że dziś o godzinie czwartej rano zmarła w Lipce Marianna Pazio 11 lat mająca, córka Franciszka Pazio i jego żony Ludwiki z Bojemskich, urodzona w Okuniewie, a przy rodzicach w Lipce zamieszkała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Pazio, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Klembów Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Podpis:

(-)
SztylerE - 22-04-2018 - 23:39
Temat postu:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgony Marianny Pazio rok 1890 akt 46 Parafia Siennica

https://szukajwarchiwach.pl/62/208/0/-/ ... Uf9WWwArEg
Pozdrawiam

Ewa Sztyler-Patejuk
kujawa_cezary - 23-04-2018 - 06:26
Temat postu:
N46
Lasomin

Działo się w osadzie Siennica 13 /25/ dnia kwietnia 1890 roku, o godzinie 11 rano. Stawili się Walenty Sychowicz lat 47 i Mateusz Maśniak lat 60, obaj koloniści z Lasomina i oświadczyli że dziś o godzinie drugiej po północy w Lasominie zmarła Marianna Pazio 5 miesięcy mająca, córka służącego Franciszka i Ludwiki z Bojemskich małżonków Pazio, urodzona w Wiązowni. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Pazio Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)
SztylerE - 02-05-2018 - 22:46
Temat postu: Proszę o tłumaczenie Lista adresów uchodźców o nazw. Patejuk
Witam
Proszę o tłumaczenie informacji o nazwisku Patejuk
http://xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/0002 ... r/?page=19

Pozdrawiam Ewa
Kamiński_Janusz - 03-05-2018 - 10:53
Temat postu: Proszę o tłumaczenie Lista adresów uchodźców o nazw. Patejuk
Patejuk Anna Romanowna (córkaRomana) z synami (poprzednie miejsce zamieszkania uciekiniera - Grodnieńska gubernia) 10 września (data rejestracji), Moskwa ul. Butyrska nr 46 (adres pobytu)
- Ignacy Klimentow (syn Klemensa), 28 października, Tuła Komitet Ziemski przy Riazańskim dworcu kolejowym
- Praskowia Ostapowna z rodziną (poprzednie miejsce zamieszkania uciekiniera - Grodnieńska gubernia), 19 października, Moskwa, Pierwsza ulica Mieszczańska, Zaułek Bannyj nr 7 mieszkania 19


http://нэб.р ... r/?page=11
SztylerE - 26-08-2019 - 22:41
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Proszę o tłumaczenie aktów małżeństwa moich przodków
Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb34c0143105b662

Dziękuję
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Marek70 - 28-08-2019 - 01:12
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Szereszów 03/06/1912,
Świadkowie: Bolesław Starun, Józef Januszkiewicz,
Młody: Józef Starun, chłop, młodzian, lat 21, ze wsi Wielka Wieś, syn chłopów Karola i Heleny zd. Chalecka,
Młoda: Anastazja Lickiewicz, panna, lat 19, ze wsi Pacynicze, córka chłopów Kazimierza i Eudoki zd. Swis...?
SztylerE - 31-08-2019 - 10:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Proszę o tłumaczenie aktów małżeństwa moich przodków
Gwoździk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9ae417198abcda45

Dziękuję
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Marek70 - 31-08-2019 - 11:46
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Szereszewo 01/06/1914.
Świadkowie: Antoni Chalecki Antoni Dawidzik,
Młody: Antoni Gwoździk, chłop, kawaler, lat 26, ze wsi Juchnowicze parafia Szereszewo, syn Antoniego i Zofii zd. Gawro,
Młoda: Anna Ciochan, panna, lat 20, ze wsi Starowola parafia Szereszewo, córka Tomasza i Marii zd. Łyckiewicz.
SztylerE - 12-09-2019 - 06:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd
Marek70 - 12-09-2019 - 10:47
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Kasiuka 1887 akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9785e5e355533dbd



Szereszów 17/05/1887,
Świadkowie: Grzegorz Celej?, Hipolit Bogdanowicz, chłopi,
Młody: Iwan/Jan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 22, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Konstancja Żoroch, lat 20, chłopka, panna, zam. we wsi Pacynicze, córka chłopów Bartłomieja i Justyny zd. Kuzmicka małż. Żoroch.
SztylerE - 12-09-2019 - 17:36
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
oraz jego aktu urodzenia 1965 akt 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/626a2ae46b7eb59f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13a57f6b3b794803

Akt ślubu 1863 akt 12 chyba jego rodziców
https://www.fotosik.pl/zdjecie/093103a0ac465bbf
Marek70 - 12-09-2019 - 18:41
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
oraz jego aktu urodzenia 1965 akt 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/626a2ae46b7eb59f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13a57f6b3b794803

Akt ślubu 1863 akt 12 chyba jego rodziców
https://www.fotosik.pl/zdjecie/093103a0ac465bbf


Tyle udało mi się "wycisnąć"

AU 1865/1 Jan Kasiuk
Chrzest: Szereszów 12/01/1865,
Urodzony: 12/01/1865 we wsi Juchnowicze,
Rodzice: chłopi Stefan i Franciszka zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Chrzestni: chłopi Antoni Jaroszuk i Natalia Panczuk żona Pawła.


AM 1863/12 Stefan Kasiuk i Franciszka Jaroszuk
Szereszów 03/11/1863,
Świadkowie: Franciszek Czarnukiewicz, Jan Korban?,
Młody: Stefan Kasiuk, chłop, młodzian, lat 20, syn chłopów Mikołaja i Marianna? zd. P...? małż. Kasiuk,
Młoda: Franciszka Jaroszuk, chłopka, lat 20, panna, córka chłopów Jan i Mar...? zd. Kunda? małż. Jaroszuk.
SztylerE - 13-09-2019 - 00:09
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d
Marek70 - 13-09-2019 - 20:30
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu przodków Jan Kasiuk nr 6 1891
https://www.fotosik.pl/zdjecie/741dd227c6147b6d



Szereszów 10/02/1891 o 10:00,
Świadkowie: mieszczanin Antoni Skwornowski, chłop Aleksander Kasielewicz,
Młody: Jan Kasiuk, chłop, wdowiec, 27 lat, zam. we wsi Juchnowicze, syn chłopów Stefana i Franciszki zd. Jaroszuk małż. Kasiuk,
Młoda: Anastazja Szypulew, panna, chłopka, lat 25, zam. we wsi Starowola, córka chłopów Jana i Ewy zd. Szelwach małż. Szypulew.
SztylerE - 01-10-2019 - 04:53
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc
Marek70 - 01-10-2019 - 10:31
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
SztylerE napisał:
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 https://www.fotosik.pl/zdjecie/33ad52e42d853747
Dziękuję za pomoc

Nie mogę namierzyć miejsca zam. młodego, ale na pewno jest to w parafii Szereszów, gdyż oboje są jej parafianami.


Szereszów 11/02/1908
Świadkowie: Aleksander Kasiuk, Józef Kasiuk,
Młody: Roman Starun, kawaler, lat 21, zam. we wsi Wielkie ...(?), syn chłopów Karola i Heleny zd. Chalecka małż. Starun,
Młoda: Paulina Kasiuk, panna, lat 17, zam. we wsi Juchnowicze, córka chłopów Jana i Anastazji zd. Szypuła małż. Kasiuk.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits