Tłumaczenia - niemiecki - Akt urodzenia marek_kierznikiewicz - 17-11-2008 - 17:03 Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie z niem.-akt ur. z 1908r
Witam.
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka z 1908r.
Całego dokumentu lub pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu dokonanego ludzką ręką.
Z góry bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Marek
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel [Eigentümer] Franz [Franciszek] Kiersnikiewitz zamieszkały w Łebnie [Lebno Abbau], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Sophie [Zofia] z domu Miotke, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Łebnie [Lebno Abbau] w jego mieszkaniu piętnastego maja roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie dziesiątej i pół po południu urodził się chłopiec i że dziecko otrzymało imię Lorenz [Wawrzyniec].
Odczytano, przyjęto i podpisano
Franz Kiersnikiewitz
Urzędnik stanu cywilnego
Gregor
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Donimierz Wielki [Gross Dennomörse], 22 maja 1908
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gregor
pzdr
Piotr Geraschmarek_kierznikiewicz - 19-11-2008 - 19:15 Temat postu:
Bardzo dziękuję Piotrze za okazaną pomoc
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marek KierznikiewiczPiotrGerasch - 19-11-2008 - 19:16 Temat postu:
cała przyjemność po mojej stronie
pzdr
PGalgaa - 02-08-2011 - 08:48 Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego akt ur
Witam
Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia z j niemieckiego Franz Kaczmarek ur Szczuczyn.
Pozdr Agnieszka.Mokosza - 02-08-2011 - 15:51 Temat postu:
Nr 320
Szamotuły, dnia 23 listopada 1885
Przed niżej podpisanym Kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego
stawił się w dniu dzisiejszym znany osobiście,
fornal Adalbert (Wojciech) Kaczmarek
zamieszkały w Szczuczynie
wyznania katolickiego i zawiadomił, że
Józefa (Josepha) Kaczmarek,
z domu Morawski, jego żona
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego,
urodziła w Szczuczynie w jego mieszkaniu
w dniu 22 listopada roku 1885
przedpołudniem o godz. 8 1/4
dziecko płci męskiej,
które otrzymało imię
Franz
Przeczytano, potwierdzono i podpisano.
Wojciech Kaczmarek (podpis)
Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
podpis nieczytelny
pozdrawiam
Mokoszaalgaa - 02-08-2011 - 16:15 Temat postu:
Witam
Bardzo dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.iziz - 02-12-2011 - 13:34 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci z j. niemieckiego na j. polski.
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd6 ... c62f8.htmlbeatabistram - 02-12-2011 - 14:06 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt ur. z niemieckiego na polski
Witaj Iziz
Przed urzednikiem usc stawil sie parobek Andrzej Wachowiak , zamieszkaly Srebrna Gora majatek
rel. katolickiej i podal, ze jego zona Marianna Wachowiak urodzona Gwit , katoliczka , zamieszkala u niego , w Srebr. G. w jego mieszkaniu dnia 15 czerwca 1909 roku przed poludniem o godz. pierwszej urodzila dziewczynke , ktorej nadano imie Wladyslawa
przeczytano, zatwierdzono, podpisano
widze, ze to Twoj pierwszy post, najlepiej jesli znasz jakies nazwy- miejscowosci nazwiska itd to prosze podawaj, latwiej sie tlumaczy (tutaj pismo wyrazne, ale czasami to duzo pomaga)
... ja jestem Beata , a Ty..?
pozdrawiam serdecznie Beataiziz - 02-12-2011 - 16:21 Temat postu:
Mam na imię Ania. Jestem bardzo wdzięczna za tak szybką odpowiedź. Te informacje dla mnie i mojego taty są bardzo ważne. Na tym dokumencie jest podpis mojego pradziadka, to niesamowite i wzruszające.
W następnym poście będę dodawała więcej szczegółów. Serdecznie dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam.iziz - 03-12-2011 - 11:10 Temat postu: Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.
Bardzo proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu aktu urodzenia mojej babci, urodzonej w Srebrnej Górze, matka Marianna Gwit, ojciec Andrzej Wachowiak. Mam wrażenie, że zaznaczony tekst to nazwa miejscowości.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93b ... 73f9b.htmlbeatabistram - 03-12-2011 - 11:55 Temat postu: Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.
Witaj Aniu
niestety to nie miejscowosc...geborenen Gwit seiner Ehefrau... urodzonej Gwit jego malzonki.
Na aktach urodzen nie pisano raczej skad pochodzila matka, musisz dotrzec do aktu slubu, tam powinno byc!
pozdrawiam Beataiziz - 03-12-2011 - 12:52 Temat postu: Tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z niem. na pol.
Dzięki bardzo. Podziwiam, jak możesz odczytać tak dokładnie pismo odręczne i to po niemiecku. Jestem pod wrażeniem. Jeszcze raz dziękuję.kasia_wilcz - 17-12-2011 - 13:03 Temat postu: Akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację
Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o weryfikację danych.
Z wcześniej tłumaczonych na forum aktów urodzenia dwójki dzieci:
•z roku 1798r i 1788r.
•miejscowość Obrzycko, parafia ewangelicka
•dzieci: Friedrich Wilhelm i Eleonora Friedricha
•rodzice Michael Mantay (również jako Johann Michael) i Caroline Christiana
przemiła Beata odczytała interesujące mnie dane:
1.na temat ojca: że Burger – obywatel i Schneider –krawiec
2.nazwisko matki: Negrauen (90%)
3.brak danych o miejscu pochodzenia ojca i matki (możliwe, że ojciec "stąd")
Znalazłam jeszcze akty urodzenia dwójki innych dzieci.
Poniżej akt urodzenia 1791, Johanna Luiza, również miejscowość Obrzycko
Wpis na górze strony:
Wiem, że jest chyba jeszcze mniej czytelnie ale może uda się coś dodatkowo potwierdzić?
Interesują mnie zwłaszcza miejsca pochodzenia rodziców - których chyba nie ma w pierwszych dwóch aktach, nazwisko matki (no i może potwierdzenie zawodu ojca).
Z góry dziękuję za pomoc
KasiaMalrom - 17-12-2011 - 19:57 Temat postu: akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację
Pani Katarzyno,
zrobiłem Pani dwa odpisy, na pewno teraz będzie latwiej:
1. Ist des Meisters Michael Manteys,[czyli Mantey] Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy z Obrzycka] von seiner Ehefrau Carolina Christiana Negrauen [czyli nazywała się Negrau] den vier und zwanzigsten November in der Nacht, um 11 Uhr 1798 gebohren Knäblein getauft und genannt wird = Fridrich Wilhelm =.
Pathen waren: Herr Johann Christian Busse, Christian Hebert, Johann Krüger, Frau Ernst Erich Löthern, [czyli Löther]
Frau A.C.Wernern [czyli Werner].
Jahres Schluß. SDS
2. Eleonora Fridrica des Verachtbaren? Meisters Johann Michael Mantey/s, Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy],
Töchterlein so in gegenst: mit Frau Carolina Christian Negrau/en ist gebohren den 21te July 1788 und getauft den 25te ejusdem [Monat und Jahr].
Pathen Waren:
Herr Rector Lentzner
Thomas Weidner
Johann Sigmunt Landgraff
Jungfrau Johanna Lovisa Lichtenstein
Frau Anna Christina Metn...[obcięte]
Frau Maria Elisabeth Bussen [czyli Busse]
Frau Anna Rosina Schweben [chyli Schwebe]
Frau Helene Meiern [czyli Meier]
pozdrawiam
Roman M.Malrom - 17-12-2011 - 20:03 Temat postu: akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację
Pani Katarzyno,
zrobiłem Pani dwa odpisy, na pewno teraz będzie latwiej:
1. Ist des Meisters Michael Manteys,[czyli Mantey] Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy z Obrzycka] von seiner Ehefrau Carolina Christiana Negrauen [czyli nazywała się Negrau] den vier und zwanzigsten November in der Nacht, um 11 Uhr 1798 gebohren Knäblein getauft und genannt wird = Fridrich Wilhelm =.
Pathen waren: Herr Johann Christian Busse, Christian Hebert, Johann Krüger, Frau Ernst Erich Löthern, [czyli Löther]
Frau A.C.Wernern [czyli Werner].
Jahres Schluß. SDS
2. Eleonora Fridrica des Verachtbaren? Meisters Johann Michael Mantey/s, Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy],
Töchterlein so er gegenst: mit Frau Carolina Christian Negrau/en ist gebohren den 21te July 1788 und getauft den 25te ejusdem [Monat und Jahr].
Pathen Waren:
Herr Rector Lentzner
Thomas Weidner
Johann Sigmunt Landgraff
Jungfrau Johanna Lovisa Lichtenstein
Frau Anna Christina Metn...[obcięte]
Frau Maria Elisabeth Bussen [czyli Busse]
Frau Anna Rosina Schweben [chyli Schwebe]
Frau Helene Meiern [czyli Meier]
pozdrawiam
Roman M.kasia_wilcz - 19-12-2011 - 07:18 Temat postu:
Bardzo, bardzo dziękuję za przeogromną pomoc!!!
KasiaGuzik_Piotr - 05-01-2012 - 21:45 Temat postu: Prośba o tumaczenie aktu urodzenia
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Heleny Buck
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/464 ... 4deb5.html
Pozdrawiam Piotr GuzikMalrom - 05-01-2012 - 22:08 Temat postu: Prośba o tumaczenie aktu urodzenia
Panie Piotrze,
najpierw odpis:
Numero 46 , Kostrzyna
Anno Domini 1854, die 16 Novembris, baptisavi Josepham, natam 13 hujus mensis et anni, filium Laboriosi
Antonii Kołodzi et Petronellae de Piteniaków, Conjugum Legitimorum de Kostrzyna.
Patrinii fuere: Franciscus Paruch et Maryana Borecka, omnes de Kostrzyna.
Nr 46, miejscowość Kostrzyna
Roku Pańskiego 1854, dnia 16 listopada, ochrzczona została Józefa, urodzona 13, tego samego miesiąca i roku,
córka pracowitego Antoniego /tu/ o nazwisku Kołodzi i Petroneli z Piteniaków, prawowitego/legalnego
małżeństwa z Kostrzyna. Chrzestnymi byli: Franciszek Paruch i Maryana / Marianna / Borecka, wszyscy z Kostrzyna.
pozdrawiam
Roman M.
Akt urodzenia nr 117, USC Książ /Xions /, 13.05.1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego ,stawił się,
osobiście znany urzędnikowi,
nauczyciel Wilhelm Buck, katolik, zamieszkaly w Chwałkowie,
powiat śremski, i oświadczył, że jego żona Maria Buck z domu
Woźnicka / tu Wosnicka /, katoliczka, mieszkająca przy nim,
urodziła w Chwałkowie, powiat śremski, w jego mieszkaniu,
dnia 7 maja 1904, przed obiadem, o godzinie 5.30, dziewczynkę,
której nadano imie =Helena Zofia= / Helene Sophie/.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Wilhelm Buck /
Urzędnik Stanu Cywilnego: / Schmoelke /,
pozdrawiam,
Roman M.Guzik_Piotr - 05-01-2012 - 23:44 Temat postu: Prośba o tumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję bartdzo za tłumaczenie. Dla mnie bombowa wiadomość o zawodzie ojca Heleny (mój pradziadek)
Pozdrawiam Piotr