Tłumaczenia - francuski - Ogromna prośba o przetłumaczenie - francuski handzka - 27-05-2007 - 22:14 Temat postu: Pomoc: Tłumaczenie z francuskiego
Bardzo proszę o pomoc osoby znające j. francuski.
Gdybyście Państwo znaleźli odrobinę czasu i poświęcili go na przetłumaczenie interesującego mnie tekstu znalezionego w Internecie, a dotyczącego historii mojej rodziny, byłabym Wam niezmiernie wdzięczna.
Handźka
Poniżej zamieszczam tekst:
... Parmi les femmes lavant le linge, il y en avait une qui attirait l’attention des autres et elle demeurait rarement seule. Les autres l’approchaient souvent pour demander conseil ou faire des confidences . Elle était très belle et aussi physiquement différente des autres femmes. Le garçonnet, qui dirigeait les jeux des enfants, lui ressemblait beaucoup ... (Sur le dessin: femmes tatares à gauche, hommes tatars à droite).
... Le pâle visage de la malade se raviva et elle commença à parler : - de sa lointaine patrie nordique, la Pologne; - du baptême qu’elle administra elle-même à son fils au bord de la rivière, en arrosant sa tête et prononçant les mots: "Je te baptise au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit" . La malade expliqua aussi au jeune homme la portée de ces mots et lui montra une chaîne en or accrochée à son cou, sur laquelle pendaient une croix et un médaillon. D’une voix faible, elle lui dit de ne les enlever de son cou qu’après sa mort et de ne jamais oublier qu’il était d’origine polonaise ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
"... Le curé sortit de la sacristie et entama en latin: "Deus in Auditorium" . L’orgue suivit et l’église fut remplie de la musique solennelle. Les dames: mère et fille, priaient en silence, le vieux gentilhomme - père de la fille, aussi. Le futur marié, agenouillé, penchait la tête très bas, exprimant ainsi sa soumission profonde au Dieu tout puissant et à la religion de sa mère …
… Le Grand Hetman de la Couronne ne vint pas ici par hasard; il apporta à hetman Osman Stępowski un cadeau de mariage de la part du Roi: les lettres de noblesse lui octroyant le titre de prince, et le droit d’utiliser les armes sur lesquelles figurait le croissant entourant trois étoiles …
… Le Grand Hetman de la Couronne prit le parchemin de la table, le déploya et lut d’une voix solennelle:
- Nous, par la grâce de Dieu le Roi de la Pologne, exprimons nos profonds remerciements à hetman Stępowski pour sa bravoure au service de la Couronne. De plus, en reconnaissance de ses mérites et blessures sur les champs de bataille, nous lui concédons les titres de propriété sur trois mille włók ( une włóka = 16.8 ha ) de terres et le manoir, sis au nord de la Russie Blanche, sur les bas-fonds du fleuve Niemen. Amen …
… Ainsi entrait sur ses terres le fondateur de "Stefankowe Siedlisko" , l’homme venu de la steppe lointaine, originalement appelé: Osman, ensuite Osmański et enfin Oszmiański, grâce à la façon particulière d’un scribe officiel d’inscrire dans les livres départementaux les noms de la noblesse locale. Le prince Osman Stępowski est devenu le gentilhomme Oszmiański, grand propriétaire terrien, maître d’un imposant manoir et du bourg Oszmiana ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Quelques générations plus tard, en juin 1866, deux frères jumeaux Oszmiański: Eustachy et Michał se rencontrent par hasard dans leur ancien fief pour remettre en état la tombe familiale des Oszmiański"s et Serdakowski"s, au cimetière d"Oszmiana, d’où ils étaient chassés par les Russes après l’échec de l’insurrection polonaise de janvier 1863. Les deux frères étaient les fils du marquis Edmund de Serdain, le lieutenant de la grande Armée de Napoléon Bonaparte, et de madame Anna-Izabela Oszmiańska, descendante d"Osman, le tatar.
Après la défaite contre le général Koutouzov, Napoléon et ses troupes retraitaient péniblement è travers les vastes plaines enneigées, sous les températures souvent inférieurs è trente degrés sous zéro. Dans ces conditions ils durent traverser la rivière Bérésina, où les attendaient les Russes. La traversée fut le carnage monstrueux des restes de la Grande Armée française. Le lieutenant Edmund de Serdain, sérieusement blessé lors de la traversée, se traîna encore durant quelques dizaines de kilomètres, mais sentant ses forces l’abandonner, se dirigea vers le manoir d’Oszmiana, situé seulement quelques kilomètres au sud du chemin du retour de traînards napoléoniens. Complètement épuisé, il arriva sur le perron du manoir et frappa à la porte. Lorsque celle-ci s’ouvrit, il balbutia trois mots et s’écroula inconscient.
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Durant sa convalescence, à l’abris des oreilles indiscrètes, le marquis Edmund de Serdain racontait la fin de la campagne de Russie, à laquelle il a pris part. La famille Oszmiański écoutait attentivement, mais avec la tristesse grandissante, la fin du grand rêve des polonais de voir leur grand ennemi, la Russie tzariste, vaincu par la Grande Armée de "l’Espoir" de la nation polonaise, l’Empereur Napoléon Bonaparte.
l’Empereur retraitait en compagnie de ses généraux. "… Il était là, debout, qui regardait. Il était comme un arbre en proie à la cognée. Sur ce géant, grandeur jusqu’alors épargnée, le malheur, bûcheron sinistre, était monté; et lui, chêne vivant, par la hache insulté, tressaillant sous le spectre aux lugubre revanches, il regardait tomber autour de lui ses branches ..." (à gauche: "Napoléon et ses généraux", le tableau peint par E. Messonier se trouvant au musée d"Orsay à Paris).
"... Il neigeait. On était vaincu par sa conquête. Pour la première fois l’aigle baissait la tête. Sombre jours! l’Empereur revenait lentement, laissant derrière lui brûler Moscou fumant. Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche, Après la plaine blanche une autre plaine blanche. Hier la Grande Armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre: Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre des chevaux morts; au seuil des bivouacs désolés on voyait des clairons à leur poste gelés restés debout, en selle et muets, blanc de givre, collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre, boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs, pleuvaient; les grenadiers, surpris d’être tremblants, marchaient pensifs, la glace à leur moustaches grise ..." (En haut, à gauche: Illustration du livre par Honoré de Balzac: "Le Médecin de campagne"; en bas, à droite: "Retraite de Russie" peintre anonyme de la collection de Bernard Crochet).
D’après "Les Châtiments" de Victor Hugo.
* * *Bozenna - 01-06-2007 - 09:48 Temat postu:
Witam serdecznie,
Te teksty w jezyku francuskim sa niestety niezupelnie zrozumiale, gdyz specyficzne znaki francuskie (akcenty) zostaly zastapione dziwnymi znaczkimi z typu: "&".
Pierwsze dwa teksty to tlumaczenie z jezyka rosyjskiego.
Jesli mi powiesz co Cie najbardziej interesuje w tych tekstach, to postaram sie strescic i napisac Ci, ale tlumaczyc dokladnie nie mozna, gdyz brakuje pewnych elementow zdan.
Cieplutkie pozdrowienia
Bozenna
(Francja)Retkafejo - 01-06-2007 - 13:16 Temat postu:
Bozenna napisał:
Witam serdecznie,
Te teksty w jezyku francuskim sa niestety niezupelnie zrozumiale, gdyz specyficzne znaki francuskie (akcenty) zostaly zastapione dziwnymi znaczkimi z typu: "&".
Do Handźki z Gorzowa
program forum źle koduje 3 francuskie znaki à è ê
Aby tekst był poprawny musisz u dołu swego wpisu kliknąć "zmień" i następnie zrobić poprawki w swym tekście
wsystkie ciągi znaków:
à należy zamienić na ciągi znaków & # 224 ; (napisane bez 3 spacji)
è należy zamienić na ciągi znaków & # 232 ; (napisane bez 3 spacji)
ê należy zamienić na ciągi znaków & # 234 ; (napisane bez 3 spacji)
są to numery uniwersalnego kodowania znaków unicode UTF8
i wysłać poprawiony wpis, który zastąpi obecny wpis na forum i wtedy francuski tekst będzie widoczny poprawnie. Przed wysłaniem poprawionego tekstu można kliknąć podgląd, aby sprawdzić jak wyszły poprawki.
pozdrawiam
EdwardChristian_Orpel - 01-06-2007 - 22:13 Temat postu:
Teksty to jakies powiesci oraz wierszy Wiktora Hugo !
Czy nie ma lepszych zrodel dla genealoga ?handzka - 02-06-2007 - 00:57 Temat postu:
Dziękuję Edwardowi za podpowiedzi. Udało mi się poprawić tekst według zamieszczonej na forum instrukcji. Bogu dzięki za uczonych w "komputerowym piśmie"!
Dziękuję Bożennie za chęć pomocy. Interesują mnie wyłącznie informacje dotyczące występującej w tekście
Anny-Izabeli Oszmiańskiej, jej rodziny, nazwiska. Czekam na tłumaczenie i mam nadzieję, że tym razem będzie to możliwe!
Gorące pozdrowienia dla obu pomocnych dłoni!
HandzkaRetkafejo - 02-06-2007 - 11:37 Temat postu:
Widzę, że program według którego działa forum jest uparty i przy pierwszej okazji ponownie zamienia francuskie znaki à è ê ù û na à è ê ù û
oto poprawny tekst:
... Parmi les femmes lavant le linge, il y en avait une qui attirait l’attention des autres et elle demeurait rarement seule. Les autres l’approchaient souvent pour demander conseil ou faire des confidences . Elle était très belle et aussi physiquement différente des autres femmes. Le garçonnet, qui dirigeait les jeux des enfants, lui ressemblait beaucoup ... (Sur le dessin: femmes tatares à gauche, hommes tatars à droite).
... Le pâle visage de la malade se raviva et elle commença à parler : - de sa lointaine patrie nordique, la Pologne; - du baptême qu’elle administra elle-même à son fils au bord de la rivière, en arrosant sa tête et prononçant les mots: "Je te baptise au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit" . La malade expliqua aussi au jeune homme la portée de ces mots et lui montra une chaîne en or accrochée à son cou, sur laquelle pendaient une croix et un médaillon. D’une voix faible, elle lui dit de ne les enlever de son cou qu’après sa mort et de ne jamais oublier qu’il était d’origine polonaise ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
"... Le curé sortit de la sacristie et entama en latin: "Deus in Auditorium" . L’orgue suivit et l’église fut remplie de la musique solennelle. Les dames: mère et fille, priaient en silence, le vieux gentilhomme - père de la fille, aussi. Le futur marié, agenouillé, penchait la tête très bas, exprimant ainsi sa soumission profonde au Dieu tout puissant et à la religion de sa mère …
… Le Grand Hetman de la Couronne ne vint pas ici par hasard; il apporta à hetman Osman Stępowski un cadeau de mariage de la part du Roi: les lettres de noblesse lui octroyant le titre de prince, et le droit d’utiliser les armes sur lesquelles figurait le croissant entourant trois étoiles …
… Le Grand Hetman de la Couronne prit le parchemin de la table, le déploya et lut d’une voix solennelle:
- Nous, par la grâce de Dieu le Roi de la Pologne, exprimons nos profonds remerciements à hetman Stępowski pour sa bravoure au service de la Couronne. De plus, en reconnaissance de ses mérites et blessures sur les champs de bataille, nous lui concédons les titres de propriété sur trois mille włók ( une włóka = 16.8 ha ) de terres et le manoir, sis au nord de la Russie Blanche, sur les bas-fonds du fleuve Niemen. Amen …
… Ainsi entrait sur ses terres le fondateur de "Stefankowe Siedlisko" , l’homme venu de la steppe lointaine, originalement appelé: Osman, ensuite Osmański et enfin Oszmiański, grâce à la façon particulière d’un scribe officiel d’inscrire dans les livres départementaux les noms de la noblesse locale. Le prince Osman Stępowski est devenu le gentilhomme Oszmiański, grand propriétaire terrien, maître d’un imposant manoir et du bourg Oszmiana ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Quelques générations plus tard, en juin 1866, deux frères jumeaux Oszmiański: Eustachy et Michał se rencontrent par hasard dans leur ancien fief pour remettre en état la tombe familiale des Oszmiański"s et Serdakowski"s, au cimetière d"Oszmiana, d’où ils étaient chassés par les Russes après l’échec de l’insurrection polonaise de janvier 1863. Les deux frères étaient les fils du marquis Edmund de Serdain, le lieutenant de la grande Armée de Napoléon Bonaparte, et de madame Anna-Izabela Oszmiańska, descendante d"Osman, le tatar.
Après la défaite contre le général Koutouzov, Napoléon et ses troupes retraitaient péniblement è travers les vastes plaines enneigées, sous les températures souvent inférieurs è trente degrés sous zéro. Dans ces conditions ils durent traverser la rivière Bérésina, où les attendaient les Russes. La traversée fut le carnage monstrueux des restes de la Grande Armée française. Le lieutenant Edmund de Serdain, sérieusement blessé lors de la traversée, se traîna encore durant quelques dizaines de kilomètres, mais sentant ses forces l’abandonner, se dirigea vers le manoir d’Oszmiana, situé seulement quelques kilomètres au sud du chemin du retour de traînards napoléoniens. Complètement épuisé, il arriva sur le perron du manoir et frappa à la porte. Lorsque celle-ci s’ouvrit, il balbutia trois mots et s’écroula inconscient.
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Durant sa convalescence, à l’abris des oreilles indiscrètes, le marquis Edmund de Serdain racontait la fin de la campagne de Russie, à laquelle il a pris part. La famille Oszmiański écoutait attentivement, mais avec la tristesse grandissante, la fin du grand rêve des polonais de voir leur grand ennemi, la Russie tzariste, vaincu par la Grande Armée de "l’Espoir" de la nation polonaise, l’Empereur Napoléon Bonaparte.
l’Empereur retraitait en compagnie de ses généraux. "… Il était là, debout, qui regardait. Il était comme un arbre en proie à la cognée. Sur ce géant, grandeur jusqu’alors épargnée, le malheur, bûcheron sinistre, était monté; et lui, chêne vivant, par la hache insulté, tressaillant sous le spectre aux lugubre revanches, il regardait tomber autour de lui ses branches ..." (à gauche: "Napoléon et ses généraux", le tableau peint par E. Messonier se trouvant au musée d"Orsay à Paris).
"... Il neigeait. On était vaincu par sa conquête. Pour la première fois l’aigle baissait la tête. Sombre jours! l’Empereur revenait lentement, laissant derrière lui brûler Moscou fumant. Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche, Après la plaine blanche une autre plaine blanche. Hier la Grande Armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre: Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre des chevaux morts; au seuil des bivouacs désolés on voyait des clairons à leur poste gelés restés debout, en selle et muets, blanc de givre, collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre, boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs, pleuvaient; les grenadiers, surpris d’être tremblants, marchaient pensifs, la glace à leur moustaches grise ..." (En haut, à gauche: Illustration du livre par Honoré de Balzac: "Le Médecin de campagne"; en bas, à droite: "Retraite de Russie" peintre anonyme de la collection de Bernard Crochet).
D’après "Les Châtiments" de Victor Hugo.handzka - 02-06-2007 - 13:44 Temat postu:
Retkafejo,
dzięki bardzo za poprawki. Sprawdzałam na podglądzie i było wszystko OK. Jednak złośliwość przedmiotów martwych i urządzeń technicznych jest niezmierzona.
HandzkaBozenna - 03-06-2007 - 12:06 Temat postu:
Handzka,
Zrobilam dzis rano streszczenie calego tego tekstu i...wszystko ucieklo z ekranu.
Nie rozumiem, moze napisz na moj e-mail: "derecka-dupuis@tele2.fr" to zrobie Ci jeszcze raz to tlumaczenie.
Narazie jestem rozczarowana.
Cala praca na nic - pewnie to moja wina.
Bozennahandzka - 03-06-2007 - 19:30 Temat postu:
Bożenno,
nie martw się tak bardzo. Komputery są okrutne. Dzięki za pomoc. Odezwę się na e-mail.
HandzkaDomino - 08-11-2008 - 20:11 Temat postu: Ogromna prośba o przetłumaczenie - francuski
Witam wszystkich serdecznie
Grzeczność wymaga, aby się przedstawić - mam na imię Dominik i mam 21 lat Wasze forum poleciła mi pewna osoba i musze przyznać, że jest niesamowite, nie wiem czy starczy mi dziś noc na przejrzenie choćby jego części, ale do rzeczy.
Zwracam się do Was o pomoc w przetłumaczeniu listu napisanego przez francuskiego więżnia jednego z hitlerowskich obozów pracy.List adresowany jest do jego żony, który najprawdopodobniej do niej nie dotarł...Są to dwie kartki formatu A4 datowane na koniec 1944 roku.Czy jest osoba, która podjełaby się tego wyczynu?Nie ukrywam, że bardzo mi zależy na poznaniu jego treści.
Pozdrawiamelgra - 08-11-2008 - 20:39 Temat postu:
Witaj Dominiku
Chetnie przetlumacze.
Tyko .... gdzie jest ten list
Pozdrawiam, Elzbieta Domino - 08-11-2008 - 20:45 Temat postu:
Elżbieto,
Proszę podaj mi swój email - skany zajmują ok.14MB.
Z góry bardzo dziękuje i czekam z niecierpliwością elgra - 08-11-2008 - 20:52 Temat postu:
Wyslalam na PW.
Pozdrawiamelgra - 08-11-2008 - 21:49 Temat postu:
Sprawdzilam poczte i ... nic.
Teraz na Ciebie kolej ... sprawdz poczte.
ElzbietaDomino - 08-11-2008 - 22:01 Temat postu:
Mail został odrzucony - hmm spróbuje zdjęcia spakować, jak zwykle problemy z wp.pl Lipnik.F.Turas - 09-11-2008 - 21:49 Temat postu:
Na początek może podziel go na części /mniejsze fragmenty dokumentu/ zapisz jako jpg
I pamiętaj że WP nie przepuszcza plików większych niż 2MB w załaczniku i też nie wszystko na raz jednego dnia bo niestety tez są obraniczenia transferu
Polecam jednak tlen = O2 bo jest mniej restrykcyjny co przesyłasz
Skanery i anty spam Wp jest jednak bardzo niemiły
janek
fturas
odpisz jak uda ci się to przesłać do tłumaczenia
chyba że już po temacie
janelgra - 09-11-2008 - 21:57 Temat postu:
Problem z przeslaniem zostal szczesliwie rozwiazany
Tlumaczenie w toku!
Pozdrawiam, ElzbietaLipnik.F.Turas - 09-11-2008 - 22:15 Temat postu:
Dziękuję za informację .Cieszę się że po wszystkim
janelgra - 10-11-2008 - 18:40 Temat postu:
Witaj Dominiku.
Mermert George nie wystepuje w spisie deportowanych i zmarlych w obozach niemieckich.
30/4/1944 sobota godz. 3 po poludniu
Moja bardzo kochana zono.
Odpowiadam dzisiaj troche obszerniej na ostatnio otrzymane listy datowane z konca marca i poczatku kwietnia. Podejrzewam ze musialas wylac znowu duzo łez, jak ja, bylas dlugo bez wiadomosci; musisz isc za glosem rozumu bo jest mozliwe ze w nadchodzacych miesiacach nie bedzie poprawy w korespondencji i mimo tego co nas jeszcze czeka nie niepokoj sie o mnie.
Z mojej strony, mysle, ze jestes bezpieczna (w bezpiecznym miejscu) i ze bedziesz umiala oddalic sie jesli jednak niebezpieczenstwo by sie zblizalo. Nowiny z Francji sa rzadkie i nie jestesmy na biezaco co tam sie dzieje. Sadze po Twoich listach ze wcale nie masz ochoty teraz podrozowac i to mi przypomina Twoja ostatnia podroz do St.Claude* (miejscowosc) kiedy to mialas nadzieje ze bede Ci towarzyszyl. Tak sie kiedys stanie, mimo wszystko.
Przerwalem na chwile pisanie tego listu, gdyz przyszla poczta, a w niej spotkalo mnie szczescie w postaci dwoch listow, lecz bez zludzen, to sa zalegle listy: jeden z 20/3 (34) i drugi z 28/3 (37). Brakuje mi jeszcze numerow 32 i 33. Trzymam w rekach sliczna karte ktora mi wyslalas z okazji Wielkanocy i ktora mi przypomina szczesliwy dzien naszego slubu. Z przyjemnoscia widze ze jestes jak zwykle dzielna i ze mialas duzo pracy przy sprzataniu; i tez, ze musialas sie tym zmeczyc; i jest mi bardzo smutno ze nie moglem nic zrobic zeby Ci pomoc. Mam nadzieje ze masz mozliwosc odpowiednio sie odzywiac, szczegolnie ze musisz zywic jeszcze innych. Na szczescie mozesz liczyc na zaopatrzenie, od czasu do czasu na odwiedziny Simone, a takze towarzystwo Pań Ihler(?) i Brizard**. Ta ostatnia ma wiecej szczescia w otrzymywaniu listow, bo jej maz bez watpienia jest blizej niz ja. Sadzilas, ze pisanie mojego adresu duzymi literami przyspieszy przychodzenie listow; najwazniejsze jest jednak ich czytelnosc. Rozumiem Twoj problem z podrozowaniem w czasie alarmow i rozumiem ze czujesz sie lepiej w domu. Jednak jestes zmuszona odwiedzac Marguerite bardzo czesto, ona jest w jeszcze gorszej sytuacji niz Ty i dnie sa dla niej bardzo dlugie. Przekaz jej moje wyrazy przyjazni i najlepsze zyczenia powrotu do zdrowia, mimo ze piszesz mi ze to musi troche potrwac. Wiadomosci od Twojej siostry i jej zmartwienia tez Cie niepokoja. Jednak oddalenie Ludwika (Louis) nie jest najwiekszym zmartwieniem; najwazniejsze, mysle, jest zachowac zdrowie w tych ciezkich czasach, o ktorych juz niedlugo zapomnimy, a wtedy znow bedziemy wszyscy razem.
Dla Reine(imie) tez z St Claude (miejscowosc) oddalenie od Roger'a (imie Roger), powoduje poczucie pustki; niestety takie jest zycie, i przychodzi dzien kiedy dzieci zaczynaja zyc samodzielnie.
Piszesz takze o narodzinach (imie?), syna Suzanne, a Simon z ulicy La Verne tez oczekuje dziecka;
to wielka odpowiedzialnosc w aktualnej sytuacji. Nie nalezy ganic innych za rzeczy ktore chcialoby sie samemu posiadac, bo wiem ze lepiej znosilabys nasza rozlake gdybysmy mieli dziecko.
Niedziela 30/04 godzina 9 rano. Koncze moj list w sloneczny poranek, moze w koncu nastanie ladna pogoda. Jutro, 1 go maja, nie pracujemy, ale lubie jak zwykle wstawac rano; zajalem sie juz moim malym gospodarstwem domowym, fasola juz sie gotuje na obiad. Nie mysl jednak ze robie Ci konkurencje w gotowaniu, brakuje nam tu wiele rzeczy do przygotowania prawdziwego posilku. Po powrocie nalezycie docenie zalety dobrej kucharki. Ostaniaj niedzieli odwiedzil mnie Maurice Dusen, zjedlismy razem kolacje i gralismy w tarot. Wsponinasz o przekazie ktory nadszedl z opoznieniem, mam nadzieje ze otrzymalas juz moj przekaz z lutego. 20/4 wyslalem Ci nastepny, na 100 marek. Podziekuj Simone za dopisek na jednym z listow; usciskaj Jacqueline jak ja bedziesz widziec i przekaz wyrazy przyjazni dla malego Jo a takze dla calej rodziny i przyjaciol. Najlepsze zyczenia dla Clement z okazji slubu i pozdrowienia dla jego matki. Koncze kochana zono, dziekujac Ci z calego serca za mile kartki zalaczone do Twoich listow oraz za kwiatki o zapachu rodzinnego kraju. Przyniosa nam one szczescie i polacza nas wkrotce. Podziekuj wszystkim ktorzy mysla o mnie. Mermert*** George Tobruk Lager 54/1 Stettin-Politz Duzo zdrowia, odwagi i tysiac czulosci od tego ktory o Tobie pamieta.
*Saint Claude - miejscowość i gmina we Francji, w regionie Franche-Comté, w departamencie Jura.
**Brizard, Mermert – nazwiska te wystepuja w ksiazce telefonicznej w tym departamencie
Mermet Claude Jules byl merem w Saint Claude w latach 1928-1944
Nazwisko Memert zwiazane jest z produkcja fajek i szlifierstwem diamentow
Pozdrawiam, ElzbietaDomino - 10-11-2008 - 18:58 Temat postu:
Elżbieto jestem Ci nadwyraz wdzięczny, piękny list, a zarazem trochę smutny...
PozdrawiamSzotowskaM - 26-05-2009 - 13:55 Temat postu: Prośba o tłumaczenie z francuskiego
Bardzo prosze o przetłumaczenie odpowiedzi z muzeum obozu Kl-Natzweiler
Bonjour,
En réponse à votre demande et après des recherches effectuées par Monsieur Robert STEEGMANN, j'ai l'honneur de vous faire connaître les renseignements suivants :
Nom : CZARNECKI
Prénom : Stanislaw
Catégorie : Politique
Date de naissance : 03/03/1926
Matricule : 29844
Nationalité : Polonais
Date d'arrivée au Kl-Natzweiler : 04/10/1944 en provenance du Kl-Dachau (Allemagne)
Camps annexes : Mannheim Sandhofen - Vaihingen (11/03/1945)
Je ne dispose d'aucun renseignement concernant son transfert du Kl-Natzweiler ni de son parcours après le Kl-Natzweiler.
Z góry dziękuję,
Małgorzataelgra - 26-05-2009 - 14:25 Temat postu:
Dzien dobry.
W odpowiedzi na Pana/Pani pismo i w wyniku poszukiwan dokonanych przez pana Roberta STEEGMANN, mam przyjemnosc powiadomic o uzyskaniu nastepujacych informacji:
nazwisko ..., imie...,
kategoria-polityczny
data urodzenia.., n° wpisu/ewidencji.., obywatelstwo-polskie,
data przybycia do Kl-Natzweiler : 04/10/1944 z Kl-Dachau (Niemcy)
podoboz : Mannheim Sandhofen - Vaihingen (11/03/1945)
Nie posiadam innych informacji dotyczacych przeniesienia tej osoby z Kl-Natzweiler, oraz danych dotyczacych okresu po Kl-Natzweiler.SzotowskaM - 26-05-2009 - 15:41 Temat postu:
Bardzo dziękuję
Nie wiem co o tym sądzić,czy przy przepisywaniu wkradł im się błąd,czy to nie ta osoba,czy też mają coś źle w papierach.Data urodzenia się zgadza,tyle tylko,że Stanisław[mój pradziadek] to tata Władysława,o którego pytałam.Sam Stanisław nie był w obozie.
Bardzo dziękuję za tłumaczenieMarta-Mroz - 26-10-2009 - 22:22 Temat postu:
Witam,
mam do przetłumaczenia następujęvce dokumenty.
Moi dziadkowie:
Chyba akt urodzenia ich corki, interesuje mnei zwlaszcza adnotacja na drugiej stronie:
1/
imie i nazwisko; data i miejsce urodzenia urodzenia; obywatelstwo - polskie; rodzice, ozeniony z..;
przybyl do tej miejscowosci 01.05.1921, by pracowac w zawodzie robotnik na kopalni; potwierdzenie jego danych osobowych jest zgodne z paszportem;
2/
Akt urodzenia
nazwisko i imie; data miejsce urodzenia; nazwisko, imie i zawod ojca; nazwisko i imie matki
3/zdjecie nie powieksza sie
Elzbieta
-------------------------------
Zindeksuje:Cierno Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice Gołcza (małopolskie) okoliceMarta-Mroz - 27-10-2009 - 20:22 Temat postu:
bardzo, bardzo dziękuję!!!!
jeszcze raz trzecie zdjęcie:
elgra - 27-10-2009 - 20:32 Temat postu:
Po lacinie, ale mozna wydedukowac ze
byla ochrzczona 25/12/1932 w tej samej miejscowosci
ElzbietaMarta-Mroz - 27-10-2009 - 20:41 Temat postu:
Ale na akcie urodzenia jest data 26, więc ochrzczona dzień przed narodzeniem?
Bardzo dziekuję za pomoc!elgra - 27-10-2009 - 20:52 Temat postu:
Upsss,
urodzona novembre 1932 = listopad 1932Marta-Mroz - 27-10-2009 - 20:57 Temat postu:
AAA, teraz już wszystko jest dla mnie jasne
Bardzo dziękuje, to metryka urodzenia siostry mojego ojca,która niestety zginęla jako dziewczynka podczas wojny we Francji
mam jeszcze chyba akt slubu moich dziadków, tutaj interesują mnie daty:
elgra - 27-10-2009 - 21:27 Temat postu:
Akt slubu 4 marca 1930
on-urodzony 4 grudia 1904 .... , 25 lat, zamieszkaly w Wittelsheim, Sypialnia centralna (moze to hotel robotniczy?), ojciec rolnik
ona-robotnica w fabryce, urodzona 5 maja 1902, 27 lat, zamieszkala w Wittelsheim colonia Grasegert, ul. Chateau d'eau .....ojciec juz niezyjacy.....
E.Marta-Mroz - 27-10-2009 - 21:31 Temat postu:
Bardzo dziękuję
Na metryce urodzenia babci mam datę 22.05, tutaj 5.05. Chyba raczej metryce trzeba wierzyc/ W dowodzie miala 5.05....elgra - 27-10-2009 - 21:37 Temat postu:
Oryginalna metryka byla po rosyjsku?
Moze stad wynikla pomylka?
E.Marta-Mroz - 08-11-2009 - 19:55 Temat postu:
Kolejny dokument, rozumiem, że Armia Polska - ale co?
Bozenna - 08-11-2009 - 23:01 Temat postu:
Armia Polska
Zaswiadczenie o sytuacji wojskowej
nazwisko: Mrozynski
imie: Marian
klasa: 24 numer wpisu: 941
specjalnie przydzielony do kopalni panstwowej potasu w Alzacji (HR)
Paryz 06.05.1940
Komendant Polskiego Biura Poborczego
Pozdrowienia
BozennaMarta-Mroz - 10-11-2009 - 18:01 Temat postu:
Bardzo, bardzo Pani dziękuję!Aftanas_Jerzy - 11-11-2009 - 15:05 Temat postu:
Marta-Mroz napisał:
Bardzo dziękuję
Na metryce urodzenia babci mam datę 22.05, tutaj 5.05. Chyba raczej metryce trzeba wierzyc/ W dowodzie miala 5.05....
Witaj!
Masz dokumenty z błędnymi datami (zwróciła Ci na to uwagę elgra. Podstawą jest dokument chrztu, jeśli po rosyjsku, to data urodzenia w nawiasie (wg kal gregoriańskiego), ale nie data chrztu podana u góry aktu, a data urodzenia opisana niżej w treści. Jeśli dokumenty sporządzano we Francji na podstawie oryginału aktu chrztu, to łatwo mogła nastąpić pomyłka, wzięto datę pierwszą, tj wg juliańskiego kalendarza (we Francji już od XVI wieku obowiązywał kalendarz gregoriański, a w Rosji zmianę wprowadzono dopiero w 1918r.). Obejrzyj sobie metrykę, jako podstawę do innych dokumentów.Virg@ - 11-11-2009 - 16:54 Temat postu:
Coś mi w Waszych wyjaśnieniach błędnego zapisu daty (dnia) urodzenia babci Marty, wynikającego rzekomo z obowiązującego w Rosji kalendarza juliańskiego, nie pasuje.
Marta napisała: „Na metryce urodzenia babci mam datę 22.05, tutaj 5.05. Chyba raczej metryce trzeba wierzyc/ W dowodzie miala 5.05....” – chodzi o 1902 rok.
Jak już podawałam w wątku kalendarz juliański czy gregoriański?, iż Małgorzata Nowaczyk w swojej książce (Poszukiwanie przodków. Genealogia dla każdego. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2005, s. 326), wyjaśnia:
"W wieku XIX i na początku XX wieku na ziemiach polskich kalendarz juliański obowiązywał jedynie w zaborze rosyjskim. Zaczęto go wprowadzać już po rozbiorach (w 1796 roku w Kurlandii, w 1799 roku na Litwie). […]
Kalendarz gregoriański wyprzedzał kalendarz juliański i różnica między tymi datami wynosiła: w XVIII wieku (od 1 marca 1700 roku) - 11 dni; w XIX wieku (od 1 marca 1800 roku) - 12 dni, a w XX wieku (od 1 marca 1900 roku) - 13 dni”.
A zatem:
5 maja + 13 dni (wynikających z „opóźnienia” kalendarza juliańskiego) daje 18 maja, a nie 22 maja.
Wobec tego błędu (rozbieżności) w zapisie daty urodzenia babci Marta powinna szukać gdzie indziej, nie sądzicie? I poprawcie mnie, proszę, jeśli jestem w błędzie.
Łączę pozdrowienia –
Lidiaelgra - 11-11-2009 - 17:17 Temat postu:
Marta-Mroz napisał:
Na metryce urodzenia babci mam datę 22.05
Moze to data chrztu, zgloszenia, .....?
ElzbietaTomek1973 - 11-11-2009 - 17:54 Temat postu:
Virg@ napisał:
Kalendarz gregoriański wyprzedzał kalendarz juliański i różnica między tymi datami wynosiła: w XVIII wieku (od 1 marca 1700 roku) - 11 dni; w XIX wieku (od 1 marca 1800 roku) - 12 dni, a w XX wieku (od 1 marca 1900 roku) - 13 dni”.
Najciekawsze w tym jest to, że według kalendarza gregoriańskiego, 1 III 1700 należał jeszcze do XVII stulecia, 1 III 1800 do XVIII stulecia, a 1 III 1900 do XIX stulecia.
tomekAftanas_Jerzy - 11-11-2009 - 19:24 Temat postu:
elgra napisał:
Marta-Mroz napisał:
Na metryce urodzenia babci mam datę 22.05
Moze to data chrztu, zgloszenia, .....? :roll:
Elzbieta
Do Marty!
Elgra chyba też się domyśla co się stało.
Powtarzam więc to co wcześniej już powiedziałem: Ustal wyjsciową datę wg metryki oryginalnej, czyli w j. rosyjskim. Podejrzewam błąd/y w odczycie, o ile dobrze określono dzień urodzenia. Powinna być różnica 13 dni. Może 9 odczytano jako 5?
Ale poco długo dywagować - pokaż skan metryki "rosyjskiej" na forum i spytaj jaką na tej podstawie przyjąć datę urodzenia.
Dla ciekawości obejrzyj sobie link z Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
Wszystko jest z pozoru proste, ale jak powiedział Tomek, są tez niespodzianki. I są nawet opracowane tablice przeliczeniowe dla genealogów przydatne (w wersji angielskiej i francuskiej) http://5ko.free.fr/fr/jul.php?y=2009
Do tej pory trwają spory wokół dat dot. wielkich ludzi (Sheakspeare).Marta-Mroz - 12-11-2009 - 20:02 Temat postu:
Nie mam poki metryki po rosyjsku, ale jak ją zdobęde to zaraz tutaj wrzucę.
Dziękuję, za zainteresowanie tematemelgra - 13-11-2009 - 16:05 Temat postu:
Marto, jesli chcesz dowiedziec sie wiecej o sluzbie wojskowej Twojego dziadka, napisz do
Bureau Central d’Archives
Administratives Militaires
Caserne Bernadotte
64023 PAU CEDEX
Podaj Twoje dane adresowe, datę urodzenia dziadka, dokumenty potwierdzajacę pokrewienstwo,
oraz "Classe" i "N° matricule" (najlepiej dołącz kopię tego różowego dokumentu).
Można pisać po angielsku.
ElżbietaMarta-Mroz - 13-11-2009 - 16:09 Temat postu:
Dobry pomysł
Ale co potwierdza nasze pokrewieństwo?elgra - 13-11-2009 - 17:55 Temat postu:
Twój akt urodzenia, akt urodzenia Twojego ojca/matki ....
ElżbietaMarta-Mroz - 15-11-2009 - 16:48 Temat postu:
merci