Genealodzy.PL Genealogia

Tematy przesunięte - * Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie

Seba_głowacki - 23-03-2014 - 14:11
Temat postu: * Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://zapodaj.net/0806ec0130791.jpg.html
Z gory serdecznie dziekuje
maria.j.nie - 23-03-2014 - 16:52
Temat postu: *Off-Topic - wpis administracyjny
Witam

Na forum są działy oraz podforum tematyczne [Wejdź na Forum] https://genealodzy.pl/PNphpBB2.phtml
Proszę sprawdzić też Forum https://genealodzy.pl/Forum.phtml
jest widoczny specjalnie wyłączony dział: Tłumaczenia https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml , można wybrać odpowiednie forum językowe..

Nie ma powodu zamieszczać temat: Tłumaczenie (akt zgonu j. rosyjski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-30726.phtml
na podforum: Potrzebuję pomocy https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
skoro jest dostępne podforum Tłumaczenia - rosyjski .
Jeżeli oczekujemy na odpowiedź to proszę ułatwić pracę tłumaczom …

Ponadto, przed wysłaniem „nowy temat” w dziale > Tłumaczenia > podforum Tłumaczenia - rosyjski https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
proszę zapoznać się z tematem „Jak napisać prośbę o tłumaczenie metrykihttps://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
i uzupełnić wypowiedź o nazwiska imiona oraz nazwy znane, które mogą występować w danym akcie… w dniu „rejestracji zdarzenia” ..

Pozdrawiam serdecznie, Maria
Administrator
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 15:01
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu zgonu (rosyjski)
Bardzo Was proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Józefa Bajerskiego

(tu był zły link)

Wszystkim chętnym dziękuję, szczególnie temu, który jako pierwszy przetłumaczyłSmile

Nina, żona MIchała
el_za - 15-04-2021 - 15:48
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu zgonu (rosyjski)
Prośby o tłumaczenia zamieszczamy w dziale Tłumaczenia-rosyjski, czyli tu:

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

i popraw link do skanu, bo kieruje na stronę logowania do Twojego dysku

Ela
Michał_Kwaśniewski - 15-04-2021 - 15:57
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu zgonu (rosyjski)
Dziękuję, poprawiłam i przeniosłam wątek.
elgra - 15-04-2021 - 18:17
Temat postu:
Witamy na forum!

Proszę się zapoznać z Regulaminem (który zaakceptowałaś),
a w szczególności z punktem -> O czym należy pamiętać przed wysłaniem wiadomości na Forum
https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml

Regulamin to nie tylko nakazy i zakazy. Regulamin także pomaga poruszać się na forum.

Jeśli "Potrzebujesz pomocy" w odcyfrowaniu metryki napisanej w j. polskim, to

[Wejdź na Forum] -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejony

Jeśli metryka jest w innym języku, to

[Wejdź na Forum] -> Tłumaczenia

W Tłumaczeniach obowiązują pewne zasady, patrz Ogłoszenia
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml


Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Konrad_Rutowski - 14-06-2021 - 22:18
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia
Dzień Dobry,


Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów urodzenia.
Pochodzą z końcówki XIX w.i początku XX w. z Pińczowa (Świętokrzyskie).

1) https://naforum.zapodaj.net/e36f95cc538f.jpg.html
2) https://naforum.zapodaj.net/f6fc857fb6cb.jpg.html
3) https://naforum.zapodaj.net/41cf1cfd20e9.jpg.html
4) https://naforum.zapodaj.net/c4e7d7f00abc.jpg.html
5) https://naforum.zapodaj.net/e1c5a04038cb.jpg.html
6) https://naforum.zapodaj.net/52d191850d32.jpg.html


Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
K.Rutowski
elgra - 14-06-2021 - 23:09
Temat postu:
Dokumenty są po rosyjsku. Podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego znajdziesz w
[Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

Poczytaj
Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Konrad_Rutowski - 14-06-2021 - 23:32
Temat postu:
Dziękuję.
anna.f - 15-06-2021 - 13:11
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego na polski.
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu z języka rosyjskiego na polski.
Ślub odbył się w 1896r. pomiędzy Antonim Drożdż (lub Drozd) a Zofią Ociepa. Są to moi prapradziadkowie. Akt nr 14, karta 177.
Dziękuję.
[url]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPWL-YC?i=354&wc=9RRW-RM7%3A362228601%2C364152901%2C364183501&cc=2115410[/url]
zefir454 - 15-06-2021 - 13:23
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego na polski.
Proszę przesłać ten post do działu "Tłumaczenia" język rosyjski.
Pozdrawiam
MonikaNJ - 15-06-2021 - 13:24
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego na polski.
Aniu,
tu jest dział tłumaczeń- tam zamieść swoją prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
zapoznaj się również , jak zrobić to prawidłowo
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
p.s. podpisuj posty
anna.f - 15-06-2021 - 13:30
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego na polski.
Dziękuję bardzo za pomoc. Już zamieszczam gdzie indziej. Pozdrawiam serdecznie!
SanSandra - 16-07-2021 - 21:32
Temat postu: Prośba o Przetłumaczenie z Rosyjskiego Dąbek i Pawlina
Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu Smile akt 35
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 33&y=9

Pozdrawiam i z góry Dziękuje Sandra
MonikaNJ - 16-07-2021 - 22:01
Temat postu: Prośba o Przetłumaczenie z Rosyjskiego Dąbek i Pawlina
Sandro,
dział tłumaczeń jest tu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Małgorzata.K - 05-05-2022 - 17:52
Temat postu: Świadectwo chrztu
Dzień dobry,
prodzę o pomoc w rozczytaniu poniższego zapisu:
1. Świadectwo chrztu z 1850 roku
Nomen matris: Elisabeth, filia Josephi Szustoła, colonus ibidem
Elżbieta, córka Józefa czy Józefiny?

I drugi zapis z 1829 przy matce chrzestnej
Catharina Adami Szostolla coloni filia
Katarzyna, córka Adama?

Dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata
elgra - 05-05-2022 - 20:24
Temat postu:
Nie zamieściłaś linków, wiec z czego odczytać?

Jeśli dokumenty są po łacinie, to prosisz o pomoc w tłumaczeniach z łaciny

[Wejdź na Forum] -> Tlumaczenia - i wybierasz język

Temat zamykam.
Marta591 - 05-10-2022 - 22:35
Temat postu: 1846 akt ur 3 Marianna
Dobry wieczór! link https://www.fotosik.pl/zdjecie/f8cc449a3f8db1a3
Prośba: jakie jest nazwisko matki; Marianna .... Nie mogę odczytać co jest po Marianna. Dziękuję Marta
elgra - 05-10-2022 - 23:08
Temat postu:
Marto,

Zamieść ten posty w

https://genealodzy.pl/forum.phtml

[Wejdź na Forum] i [Tlumaczenia]

Tłumaczenia - łacina

Ten post zamykam

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Goscha - 07-10-2022 - 12:26
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Dzień dobry, cześć,

potrzebuje pomocy w odczytaniu wpisu na metryce.
Wszystko jest dla mnie jasne poza dwoma odręcznymi wpisami na lewej (pierwszej) stronie.
Pierwszy wpis: nie mogę rozpoznac słowa, drugie będzie Christ.. - może oznaczenie wiary Christ-katolik, albo imię? Christ..oph? I słowo w nawiasie-kompletnie dla mnie nieczytalne)
Drugi z tych wpisów dotyczy z pewnością mojego wuja (data ur. sie zgadza), ale czy za datą jest słowo Linne?
https://drive.google.com/file/d/12UNGsh ... sp=sharing
Dziekuję bardzo za pomoc.
Gosia
elgra - 07-10-2022 - 13:25
Temat postu:
Link się nie otwiera.

W zależności od języka dokumentu post należy zamieścić w

j. polski Przyklejony https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml

inne języki https://genealodzy.pl/ -> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

Ten post zamykam.

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Agata1985 - 07-12-2022 - 17:59
Temat postu: Przetlumaczenie aktow
Witam. Czy moglby mi ktos przetlumaczyc te 2 akta zgonow?

1. Magdalena Firosz z domu Karwat, akt nr 8.
https://fotolubgens.lubgens.eu/modliboz ... /01-09.jpg

2. Szymon Firosz, akt nr 100.
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... tegory/686
Krystyna.waw - 08-12-2022 - 19:47
Temat postu:
Nie śmieć na forum
Tu poproś i napisz co wiesz: nazwiska, daty, miejscowości
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
elgra - 08-12-2022 - 20:32
Temat postu:
Obrazek drugiego aktu jest za mały.

Podforum tłumaczenia znajdziesz tu

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia]

Poczytaj jak prosić o tłumaczenie, czyli

należy podawać znane ci informacje, oraz

Jedna prośba, jeden akt

Ten temat zamykam.
Paweł7674 - 19-12-2022 - 15:42
Temat postu: prosze o pomoc w przetłmaczeniu
witam czy może mi ktoś przetłumaczyć akt ślubu moich pradziadków
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9791976226
elgra - 19-12-2022 - 16:02
Temat postu:
Podforum Tłumaczenia z języka rosyjskiego

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia]

-> Tłumaczenia - rosyjski

Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Kociołek_Andrzej - 06-01-2023 - 20:06
Temat postu: prośba o odczytanie dopisku do aktu
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o odczytanie dopisku z marginesu aktu urodzenia

- parafia Narodzenia NMP Warszawa Leszno
- roku 1902
- akt 1899

Dziękuję i pozdrawiam

Andrzej Kociołek
elgra - 06-01-2023 - 20:39
Temat postu:
Nie podajesz linku do aktu, wiec nie wiemy w jakim jezyku ten dopisek.

Jeśli dopisek po polsku, to prośbę zamieść tu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
Przyklejony: Proszę o odczytanie dokumentu j. polski

Jeśli po rosyjsku, to prośbę zamieść tu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Ten post zamykam.

Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
eifeler - 22-01-2023 - 12:45
Temat postu: Prośba o pomoc w czytaniu i tłumaczenie
Drodzy Uczestnicy Forum,

W GenBaza znalazłem następujące 2 dokumenty, których nie mogę przetłumaczyć, ponieważ nie rozumiem języka rosyjskiego.
Czy ktoś może mi pomóc i przetłumaczyć je na niemiecki lub angielski?

Podejrzewam, że akt zgonu

Zofia Skalbaniaka, córka Zofii Kobos oo Skalbaniak
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381626,59

Akt urodzenia (przypuszczalnie)??

Marianna Skalbaniak * 1906 r.

z rosyjskiego:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381642,3

Z góry bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam
Eifeler
elgra - 22-01-2023 - 13:47
Temat postu:
Podforum Tlumaczenia znajdziesz tu

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia] (poniżej)

wybierz język i poczytaj Jak napisać prośbę o tłumaczenie

Ten post zamykam.

Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
sulbrych - 24-01-2023 - 20:11
Temat postu: Transkrypcja dokumentów
Witam, czy ktoś mógłby przepisać dwa dokumenty, które załączyłem podspodem. Mam problem z odczytaniem pisma.

A: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

B: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Wielkie dzięki
Krystyna.waw - 25-01-2023 - 15:03
Temat postu:
To tak nie działa
Piszesz w tym wątku i patrzysz, jak to robią inni:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4472.phtml

Czyli piszesz co widzisz i zostawiasz xxx lub ??? w niejasnych miejscach
sulbrych - 25-01-2023 - 19:00
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
To tak nie działa
Piszesz w tym wątku i patrzysz, jak to robią inni:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4472.phtml

Czyli piszesz co widzisz i zostawiasz xxx lub ??? w niejasnych miejscach


Przepraszam, jestem nowy na tym forum. Odpowiedziałem na wątek. Czy mógłbyś potwierdzić, czy napisałem to poprawnie?

Nie muszę nic więcej dodawać, prawda?
patrykkuba91 - 26-01-2023 - 16:29
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu j. rosyjskiego
Witam, prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:

https://zapodaj.net/e67db3329cce5.jpg.html
elgra - 26-01-2023 - 16:49
Temat postu:
Podforum tłumaczeń znajduje się

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia]

Wybierz język i zapoznaj się z
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Ten temat zamykam.
patrykkuba91 - 26-01-2023 - 18:22
Temat postu: Akt urodzenia, Stanioszczyk - Wierzbica 1891
U Nr 3b Polany, parafia Wierzbica, Józefa Stanioszczyk 1891, (urodzenie)

Witam, prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:

https://zapodaj.net/e67db3329cce5.jpg.html
elgra - 26-01-2023 - 18:54
Temat postu:
Bezpośredni link do tłumaczeń z języka rosyjskiego

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

elgra napisał:
Podforum tłumaczeń znajduje się

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia]

Wybierz język i zapoznaj się z
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Ten temat zamykam.

agnieszka.majchrzak6891 - 10-02-2023 - 15:27
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki mojego pradziadka Stanisława Kopeckiego[/img]https://www.fotosik.pl/zdjecie/7bdd1dd5da15e999
elgra - 10-02-2023 - 15:37
Temat postu:
Podforum tłumaczeń znajdziesz

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum]

-> [Tlumaczenia]

wybierz język i poczytaj Ogloszenia

Zamieszczaj bezposredni link do metryki Exclamation
Goffer - 18-03-2023 - 09:02
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - OK
Akt ślubu Rok 1905 skan nr. 257
Pan młody - Wojciech Ruciński (29 lat)
Rodzice - Feliks, Emilia (zd. Kożuchowska)
Panna młoda Zofia Orłowska (17 lat)
Rodzice - Piotr, Zofia (zd. Kędziorek)
Data ślubu 20.08.1905 Wa-wa- Wola
św. Stanisław

[url]https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=1&zs=0179d&se=&sy=1905c&kt=1&plik=256-257.jpg&x=2957&y=358&zoom=1[/url]

Z góry dziękuję
Tomzlasu
elgra - 18-03-2023 - 09:35
Temat postu:
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml


Podgorum tłumaczeń znajdziesz:

[Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Marck57 - 18-03-2023 - 09:48
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Goffer napisał:
Akt ślubu Rok 1905 skan nr. 257
Pan młody - Wojciech Ruciński (29 lat)
Rodzice - Feliks, Emilia (zd. Kożuchowska)
Panna młoda Zofia Orłowska (17 lat)
Rodzice - Piotr, Zofia (zd. Kędziorek)
Data ślubu 20.08.1905 Wa-wa- Wola
św. Stanisław

https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=1&zs=0179d&se=&sy=1905c&kt=1&plik=256-257.jpg&x=2957&y=358&zoom=1

Z góry dziękuję
Tomzlasu


Wszystko się zgadza. Wojciech urodzony w p. Sokołów, Zofia w p. Raszyn
elgra - 18-03-2023 - 09:51
Temat postu:
Marto,

Jeśli tu na głównej stronie forum będziemy nowicjuszom tłumaczyć, to nigdy nie odnajdą właściwego podforum.
Kacper_Januszewski - 02-05-2023 - 14:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
Dzień dobry,

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Januszewskiego, parafia Chociszewo (Województwo Mazowieckie) AKT 82
1891

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ;zoom=1.75

Za pomoc serdecznie dziękuję Smile
Łukaszek_Mlonek - 02-05-2023 - 15:35
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Link do odpowiedniego miejsca.
Przeczytaj tam najpierw ogłoszenia na górze by zastosować zasady działu tłumaczeń.
Kacper_Januszewski - 02-05-2023 - 16:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
oczywiście dziękuję i przepraszam Smile
Zalkac2505 - 31-05-2023 - 18:58
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Cyrlica Rosyjska
Witam. Próbowałem przetłumaczyć kilka stron aktów wieczystych które dotyczą mich przodków o nazwisku Bezubik jednak nie jestem w tym dobry i nic mi się tam nie klei. Czy ktoś mógłby mi w tym pomóc? Są to skany nr.595, 596, 597, 598.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=17476243
elgra - 31-05-2023 - 19:19
Temat postu:
Tłumaczenia z j. rosyjskiego znajdziesz

-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie
Tymoteusz5855 - 20-08-2023 - 18:04
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... c=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.
Małgorzata2005 - 20-08-2023 - 18:35
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Tymoteusz5855 napisał:
Dzień dobry, mam problem z czytaniem cyrylicy, a muszę przetłumaczyć akt urodzenia jednego z moich pradziadków. Link na familysearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... c=2115410.
Akt nr 69.
Z góry dziękuję.


Witaj,

Na naszym forum jest dział tłumaczeń z kilku języków: "Tłumaczenia" https://genealodzy.pl/forum.phtml

Proponuję ci przeniesienie prośby do odpowiedniego działu. Dobrze jest też przeczytać 5 zasad/wskazówek dotyczących próśb o tłumaczenie: https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
oktis - 01-09-2023 - 10:29
Temat postu: tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry, po raz pierwszy korzystam z forum, ale znalazłam akt urodzenia w języku polskim/rosyjskim? brata mojego prapradziadk, ale oprócz imion i nazwiska nie mogę niż przeczytać, proszę o pomoc.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... amp;zoom=1

Tekst zaczyna się od N13, dziękuję za pomoc.[/img]
Sroczyński_Włodzimierz - 01-09-2023 - 10:35
Temat postu: tłumaczenie aktu urodzenia
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Przeczytaj ogłoszenia, w tym:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml
podisuj posty choćby imieniem gdy nick nic nie mówi
majkuss - 01-09-2023 - 10:40
Temat postu: tłumaczenie aktu urodzenia
Cześć,
Rembertów 29 stycznia/10 lutego 1887 o godzinie 8 rano.
Świadkowie: Karol Przyborowski 44 lata i Szymon Przyborowski 70 lat - obu rolników z Rembertowa.
Zmarły: Jan Brzumiński - syn Konstantyna/Konstantego i Władysławy małżonków Brzumińskich - rolników. Zmarł w Rembertowie 26 stycznia/7 lutego. 1 rok i 2 miesiące.

P.S.
1. Prośby o tłumaczenia proszę zamieszczać w dziale forum "Tłumaczenia".
2. Zgodnie z regulaminem forum, proszę o podpisywanie się pod postem.
Evee_dd - 03-11-2023 - 13:19
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry, czy mogłabym prosić o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Marianny Kowalewskiej?

Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czyżewie powiat Ostrów Mazowiecka, Miejscowość Czyżew, jednostka 1902 UMZ-1902
Katalog urodzenia, nr aktu 121

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... amp;zoom=1
elgra - 03-11-2023 - 13:26
Temat postu:
Podforum Tłumaczenia znajdziesz tu

->[Wejdź na Forum] -> Tłumaczenia

Zanim napiszesz post poczytaj Ogłoszenia (na górze)
pionier - 13-01-2024 - 19:41
Temat postu: Przetłumaczenie aktu małżeństwa z Brazylii
Witam!
Może znajdzie się ktoś kto da radę przetłumaczyć akt małżeństwa z Brazylii?
Akt - Bolesław Barwiński i Leonarda Trela

Pozdrawiam
Jarek

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
Lakiluk - 13-01-2024 - 20:06
Temat postu:
Dlaczego spamujesz?

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... p;t=117329
elgra - 13-01-2024 - 22:49
Temat postu:
@ Jarek

Ten post napisałeś w podforum Emigracja

Przypominam, ze Regulamin mówi:

IV.
2. b. Nie dubluj, nie twórz nowego wątku/tematu

2.c. Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora.
- Niedopuszczalne jest również pytanie o to samo w różnych działach, podforum tematach/ wątkach założonych przez innych Użytkowników. (Off-Topic, offtopic- nie na temat).

Zamykam temat i przenoszę do Tematy przesunięte

Elżbieta - moderator

PS Wspomnę tylko, ze linki prowadzą donikąd.
ewwwa - 18-01-2024 - 18:21
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny
Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższej metryki

https://drive.google.com/file/d/1EdxOG- ... view?pli=1

Pozdrawiam
Ewa
elgra - 18-01-2024 - 19:11
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu łaciny
Ewo, nie jestes nowicjuszem i wiesz, ze podforum tłumaczeń znajdziesz

-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]

bo już tam zamieszczałaś swoje prośby o tłumaczenie.

Wiesz tez, ze prosząc o tłumaczenie należy podawać znane ci informacje.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

Szanujmy czas i prace naszych tłumaczy - wolontariuszy!

Napisz prośbę zgodnie z powyższymi zasadami.

Ten post zamykam!

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Sabinka - 07-02-2024 - 22:40
Temat postu: ok. Akt małżeństwa
Proszę o pomoc w pozyskaniu i odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa w miejscowości Chodecz, w 1778 r.(woj kujawsko-pomorskie) przez Macieja Gołębiewskiego i Agnieszkę Dąbrowicz, akt nr 16, karta 347 z sumariusza.

z góry dziękuję

Sabinka
elgra - 07-02-2024 - 22:49
Temat postu:
Dlaczego piszesz w podforum Genealogia > Indeksacja metryk - projekty PTG ?
authentic - 09-05-2024 - 13:16
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu wyrazów zapisanych posłowie Herby.......

https://zapodaj.net/plik-p35hh4jJhu

Dziękuję za pomoc
elgra - 09-05-2024 - 13:58
Temat postu:
Podforum Tlumaczenia znajduje się

https://genealodzy.pl/

-->> [Wejdź na Forum] -->> [Tlumaczenia]

Podaj to co wiesz zgodnie z Ogloszenia (na gorze)

Podpisuj posty przynajmniej imieniem.

Ten post zamykam.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits