Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - angielski - Akt .. j.polski na angielski

polgen78 - 19-09-2013 - 21:53
Temat postu: Akt j.polski na angielski
Witam Zastanawiałem się, czy niektóre z nich mogą tłumaczyć to małżeństwo dla moich przodków w języku angielskim dla mnie. Jego rekord małżeństwo dla Jana Oryl i Marianny Gołębiewski. I naprawdę to doceniam.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0077.jpg

Pozdrawiam

Scott
NikaModzelewska - 13-10-2013 - 23:56
Temat postu:
Hello!

I hope it is enough if I translate the facts, the language gets difficult:)

This was a civic ( ie non religious) marriage,
it took place in Synogora, Zieluń, county Mława on 22 nov 1815

The groom was Jan Oryl, aged 28 according to attached birth certificate from church in Lubowidz, a bachelor from Raczyny. He lived in Raczyny with his parents, farmer Bartłomiej and Ewa born Gayda. The parents were present at the wedding.

The bride was Maryanna Gołębiewska, aged 23 according to witnesses' statements called 'akt znania', maiden, living with her parents in Synogora. The parents, farmer Łukasz Gołębiewski and Małgorzata born Kowalczyk, were present at the wedding.

There were 3 banns that preceded the marriage.

The couple were married in front of witnesses:
Maciej Oryl aged 48, farmer from Bendzemin, brother of the father of the groom
Franciszek Zgarda aged 47, farmer from Synogora, unrelated
Józef Gołębiewski aged 39, farmer from Synogora, unrelated
Antoni Kowalczyk aged 30, the son of the bride's mother's brother

As all participants were illiterate, the act was signed only by the priest who wrote it, X Mikołaj Wyzniewski

All the best

Nika
polgen78 - 23-10-2013 - 05:04
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny
Hello

I need help with translating the Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny

Any Help would be appreciated

Thank You for your help

Oryll and Zaborny Marriage Record Akta 16

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1260.jpg

Thanks again for your help

Scott
Bryś_Martyna - 23-10-2013 - 16:39
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny
16, Raczyny
at 12h, 9/21.02.1841., Lubowidz
groom - Paweł Oryll, aged 22, a bachelor from Raczyny, son of Jan Oryll, farmer, and Marianna born Gołębiewska, born and lived in Raczyny
bride - Marianna Zabórna, aged 22, maiden, daughter of Grzegorz Zabórny, farmer, and Marianna born Łukaszewska, born and lived in Raczyny

Parents of Paweł and Marianna were present at the wedding.
The couple were married in front of witnesses - Antoni Jurkiewicz, aged 46 and Bartłomiej Kowalczyk, aged 40, farmers from Raczyny
There were 3 banns that preceded the marriage - 26.01./07.02., 02.02./14.02., 09.02/21.02
polgen78 - 29-11-2013 - 18:39
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa
cześć

Jeśli ktoś może pomóc z tłumaczeniem dla Adama Lukaszak i rekord Małżeństwo Łucja beksa

Atka Numer 45

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0958.jpg

I ich syn Józef Akta nr 38

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1097.jpg

Jeszcze raz dzięki za pomoc

Scott
jabba1 - 30-11-2013 - 10:30
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa
Proszę poprawić linki
polgen78 - 30-11-2013 - 16:18
Temat postu: RE: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństw
Witaj Jabba1

Linki są stałe. Przykro mi linków nie działa za pierwszym razem.

Pozdrawiam

Scott
NikaModzelewska - 11-12-2013 - 12:40
Temat postu:
Hello!

#45 Raczyny
It happened in Lubowidz on 18 November 1833 at 2 pm.
In the presence of witnesses Jan Oryl aged 40 and Łukasz Bartoszczak aged 44, both farmers from Raczyny, acquaintances of the newlyweds, a religious marriage was formed between Adam Łukaszak aged 30, bachelor born and living in Rozwozin, son of Antoni and Maryanna born Wiszniewska, Mr and Mrs Łukaszak, farmers in Sinogóra, and Łucja Beksówna, maiden aged 21 born in Siemcichy, living in Raczyny with parents farmers Jan and Małgorzata Beksa.
3 banns preceded the marriage, on 25.10, 3.11, and 10.11. There was no prenuptial agreement. The act was read out and signed by the priest only, newlyweds and witnesses do not write.

Beksówna is the maiden form of Beksa.

#38 Raczyny
It happened in Lubowidz on 7/ 19 March 1837 at 3 pm.
Adam Łukaszak farmhand from Raczyny aged 34 appeared in the presence of witnesses Szymon Matusiuk aged 29 and Jan Koska aged 35 both farmers in Raczyny and showed us a male child born on 1/ 13 March of this year at 3 am at Number 15 of his wife Łucya born Beksa aged 23.
At the holy christening performed today the boy was given the name of Józef. His godparents were Antoni Jurkiewicz and Łucja Orylska. The act was read out and signed by the priest only, the child's father and the witnesses do not write.

The surnames of witnesses in this act were quite unclear, I gave my best guess.

All the best

Nika
polgen78 - 06-02-2014 - 03:46
Temat postu: Tłumaczenie rodzina Jana i Marianny Oryll
cześć

Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem dla dzieci Jana i Marianny Oryll

Każda pomoc będzie mile widziane

Dziękuję ci za pomoc

Pozdrawiam

Scott

Pawel Akta 77

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0311.jpg

Stanislaw Akta 25

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0469.jpg

Jakub Akta 91

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0774.jpg
mmoonniiaa - 09-02-2014 - 15:26
Temat postu: Tłumaczenie dla dzieci Jana i Marianny Oryll
Witaj Scott,
poniżej krótkie tłumaczenie. Smile

1.
[Polish transcription]
Lubowidz 77/1819
Raczyny
Roku 1819 dnia 26 miesiąca stycznia o godzinie 8 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll, liczący lat 30 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkały i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 22 stycznia roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębiewskich, 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Paweł. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Kazimierza Orylla, liczącego lat 26 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkałego, tudzież Stanisława Orylla gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny

[translation]
Raczyny, 26th January 1819, 8 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Paweł, born on 22nd January 1819
came with father: Kazimierz Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Stanisław Oryll, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so act was signed only by priest Jakub Lernau.

2.
[Polish transcription]
Lubowidz 25/1822
Raczyny
Roku 1822 dnia 2 lipca o godzinie 7 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll liczący lat 30 gospodarz z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 2 lipca roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębieskich 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Stanisław. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Jakuba Jurkiewicza liczącego lat 30 gospodarza z Raczyn tudzież Błażeja Sopuszyńskiego gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny

[translation]
Raczyny, 2nd July 1822, 7 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Stanisław, born on 2nd July 1822
came with father: Jakub Jurkiewicz, 30 years old, lived in Raczyny and Błażej Sopuszyński, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau

3.
[Polish transcription]
Lubowidz 91/1828
Raczyny
Działo się w Lubowidzu dnia 28 lipca 1828 roku o godzinie 1 z południa. Stawił się Jan Oryl gospodarz z Raczyn lat 41 liczący w obecności Melchiora Sukały lat 33 z Dombrowic i Łukasza Bartczaka? lat 30 liczących gospodarzy z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu Raczynach dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie siódmej wieczór pod numerem piątym z jego małżonki Marianny z Gołębiewskich lat 35 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Melchior Sukała i Łucja Berowiec?. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki

[translation]
Raczyny, 28th July 1828, 1 p.m.
father: Jan Oryl, 41 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 35 years old, Jan's wife
child: Jakub, born on 26th July 1828, 7 p.m., baptized on 28th July 1828
came with father: Melchior Sukała, 33 years old, lived in Dombrowice and Łukasz Bartczak?, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Melchior Sukała
godmother: Łucja Berowiec?
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau


Pozdrawiam,
Monika
polgen78 - 28-02-2014 - 02:11
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
cześć

Zastanawiam się, czy ktoś może mi pomóc z tłumaczeniami dla dzieci Pawła i Marianny Oryll

Każda pomoc będzie mile widziane

Pozdrawiam

Scott

Katarzyna Akta 57

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1231.jpg

Antoni Akta 51

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1481.jpg


Anna Akta 32

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1961.jpg
mmoonniiaa - 01-03-2014 - 12:25
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Witaj Scott,
czy takie tłumaczenie jakie otrzymałeś w innym wątku: https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-29565.phtml jest zadowalające? Czy oczekujesz czegoś innego? Jeśli chcesz, mogę podobnie przetłumaczyć też te akty.

Pozdrawiam,
Monika
polgen78 - 01-03-2014 - 16:30
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Cześć

Są to rodzeństwo dla mojego pra-pra-pra babci. Mam nadzieję, że ktoś może tłumaczyć ich zbyt. Są to wnuki Jana i Marianny Oryll.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Scott
mmoonniiaa - 01-03-2014 - 22:51
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Poniżej tłumaczenie:

1. Lubowidz 57/1841
Raczyny, 25th May/6th June 1841, 12 a.m.
father: Paweł Oryll, 22 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 21 years old, Paweł's wife
child: Katarzyna, born on 24th May/5th June 1841, 12 a.m.
came with father: Jan Szymański, 27 years old, lived in Raczyny and Jan Jurkiewicz, 40 years old, lived in Raczyny
godfather: Walenty Łukaszewski
godmother: Małgorzata Zaborna
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

2. Lubowidz 51/1848
Raczyny, 29th May/10th June 1848, 6 p.m.
father: Paweł Oryll, 28 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 28 years old, Paweł's wife
child: Antoni, born on 24th May/5th June 1848, 3 a.m.
came with father: Stanisław Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Jan Szymański, 36 years old, lived in Raczyny
godfather: Stanisław Oryll
godmother: Franciszka Barcikowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

3. Lubowidz 32/1857
Raczyny, 24th March/5th April 1857, 3 p.m.
father: Paweł Oryll, 36 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 38 years old, Paweł's wife
child: Anna, born on 15th March/27th March 1857, 12 p.m.
came with father: Wojciech Czajkowski (godfather), 38 years old, lived in Raczyny and Wojciech Przyborowski, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Wojciech Czajkowski
godmother: Marianna Przyborowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

Pozdrawiam,
Monika
polgen78 - 15-04-2014 - 00:54
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
cześć

Zastanawiałem się, czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu rekordy urodzeń dla dzieci Adama i Łucji Łukasiak, są teh bracia mojego pra-pra-pradziadka

Dziękuję za życzliwość

Scott

Marianna Akta 121

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0993.jpg

Ewa Akta 64

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0541.jpg

Jan Akta 5

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0666.jpg

Aniela Akta 47

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0763.jpg
polgen78 - 15-04-2014 - 06:17
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
cześć

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniach dla rodziny Wojciecha Barańskiego, który obejmowałby zarówno jego pierwsze i drugie małżeństwo i dzieci z drugiego małżeństwa jego syn Franciszek jest mój pra-pra-pradziadek.

Dziękuję bardzo serdecznie za pomoc

Pozdrawiam

Scott

Wojciech pierwszy ślub Akta 1

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1765.jpg

Wojciech drugie małżeństwo Akta 31

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1883.jpg

Dzieci Wojciecha i Katarzyny Barański

Marianna Akta 91

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1923.jpg

Józefa Akta 48

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2016.jpg

Adam Akta 18

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0975.jpg

Franciszek Akta 89

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1032.jpg

Ignacy Akta 84

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1114.jpg

Aleksandr Akta 72

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1198.jpg

Ewa Akta 109

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1244.jpg
garpat - 06-05-2014 - 23:36
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
Baptism 64 Siemcichy Parish Zielun n 25 November 1845 year at 1:00PM in the presence of witnesses Adam Lukasiwicz 45 years old and Andrew Bexy 25 years old and John Bartnik 70 years old, all of them living in Siemcichy. He presented the infant declaring that she was born on 23 November in village Siemcichy by his spouse Lucy maiden name Bexy, 32 y.o. On this day the baby was baptized and given name Eva. Godparents were Andrew Bexy and Frances Stankiewicz. Fr Stanislaus Przetakiewicz
polgen78 - 24-05-2014 - 00:09
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
Cześć Garpat

Zastanawiałem się, czy można tłumaczyć również inne dokumenty Pracuję nad drzewem genealogicznym dla innych członków mojej rodziny, jak również, aby mogli dowiedzieć się o rodziny, jak również. Ponownie dziękuję za życzliwość.

Pozdrawiam

Scott
garpat - 10-06-2014 - 23:09
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.

Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.

Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski
garpat - 11-06-2014 - 22:36
Temat postu: Re: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
garpat napisał:
Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.

Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.

Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski


Baptisms
1858/48 9/21March Josephine
1860.02.26 Adam (village Zelun)
1861.12.29 Francis
1863.11.01 Igantius
1865.12.05 Alexander
polgen78 - 11-05-2017 - 23:22
Temat postu: Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family
Hello

I found a marriage record for what could be the sister of my great great great grandfather. I hope to find the marriage record for her parents. Any help would be appreciated

Michal Kolenski i Anna Zajaczkowski akta 37 scan pg 42

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Thank you

Scott
mmoonniiaa - 12-05-2017 - 19:19
Temat postu: Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family
Hi Scott,
I suppose you need a translation of this document.

date: 5th/17th November 1856
witnesses: Wojciech Tyburski, 47 from Czarnia Duża, Jan Mosakowski, 35, from Toki
groom: Michał Koliński, 25, living in Czarnia Duża, widower, (previous wife Anna died in 1856), born in Czarnia Duża, son of dead Marcin and alive Małgorzata
bride: Anna Zajączkowska, 17, living in Rek, born in Szwarcynowo (now Szwarcenowo), daughter of Fryderyk and Ewa

So are you sure that Anna Zajączkowska is sister of your ancestor? If she is you should look for her birth certificate in Szwarcenowo parish, unfortunately there are only scans after 1874 available online.

By the way, Skrwilno is parish of my ancestors too and one of the witnesses of the marriage, Jan Mosakowski is my great great great grandfather. Wink

Regards,
Monika
polgen78 - 15-05-2017 - 16:17
Temat postu: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Hello

I need help with following two birth records

Walenty Kutolowski 1850 akta 22 scan page 5

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Marianna Rutkowski 1853 Akta 1 scan page 1

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Jozef Rutkowski and Franciszka Zakrzewski 1846 akta 13 scan page 19

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Any help would be appreciated thanks

Scott
mmoonniiaa - 15-05-2017 - 19:54
Temat postu: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Scott,
it is impossible to open these scans. Try to put links again.

Regards,
Monika
polgen78 - 15-05-2017 - 22:30
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Hello Monika

Links are up again. Sorry about not putting up the proper links earlier.

Thanks for your help

Best Regards

Scott
t_zuber - 17-05-2017 - 01:47
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Walenty Kutolowski 1850 akta 22 scan page 5

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

It happened in Skrwilno on January 27, 1850, at 3pm. Józef Kutołowski 30 years old laborer, living in Wulka, came together with Jan Majewski 25 years old farmhand, and Wawrzyniec Zulewski 30 years old innkeeper, both living in Wulka, and presented a baby boy born in Wulka on January 24 this year at 8pm of his wife Ewa, maiden name Więckowska, 30 years old. The baby was baptized today and named Walenty. His godparents were: mentioned above Jan Majewski and Konstancja Sobiech. This act was read to all the present and signed.
(priest’s signature) Stanisław Wróblewski

Regards,
Hanka
t_zuber - 17-05-2017 - 21:21
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Marianna Rutkowski 1853 Akta 1 scan page 1

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

It happened in Płonne on January 2, 1853 at 1pm. Józef Rutkowski 33 years old laborer, living in Radziki Małe, came together with Walenty Woziński 40 years old, and Marian Lewandowski 30 years old, both laborers living in Radziki Małe, and presented us a baby girl born yesterday in Radziki Małe at 8pm of his wife Franciszka, maiden name Zakrzewska, 25 years of age. The baby was baptized toady and named Maryanna. Her godparents were: mentioned above Walenty Woziński and Maryanna Zuchowska. This act was read to all the present and since they are illiterate signed only by the priest.
(priest’s signature) Mikołaj Gąsiorowski


Hanka
polgen78 - 12-07-2017 - 02:33
Temat postu: Help with translations for marriage records.
Hello

I was wondering if anyone can translate the following marriage records for me.

Józef Zakrzewski and Anna Bojanowska akta 5 scan pg 21

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Józef Rutkosk and Franciszka Zakrzewska akta 13 scan pg 19

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Thank you for your help

Scott
mmoonniiaa - 15-07-2017 - 13:12
Temat postu: Help with translations for marriage records.
Scott, where have you found a scan of the first marriage record?

13/1846

place: Radziki Wielkie
date: 27th October/8th November 1846, 1 p.m.
witnesses: Jakub Celmer, 60 and Ignacy Wazyński, 53, both living in Radziki Małe
groom: Józef Rutkowski, 25, living in Radziki Małe, servant, born in Świerczyny, Prussia, son of dead Franciszek and Wiktoria nee Kowalska
bride: Franciszka Zakrzewska, 19, daughter of dead Józef and alive Anna nee Bojanowska, born in Radziki Małe, living with mother in Radziki Małe
announcements: 13th/25 th October, 20th October/1st November, 27th October/8th November
permission of bride's mother and groom's mother

Regards,
Monika
polgen78 - 16-07-2017 - 06:24
Temat postu: RE: Help with translations for marriage records.
Hello Monika

For the first marriage for Jozef Zakrzewski and Anna Bojanowski.The book list the years 1809 – 1811.The year the marriage took place was 1809. In the dropbox that list the year 1810. Click on the arrow and you will see the year 1809. it is atka 5 Scan page 21 for the year 1809.

Sorry I did not post that in the first post.

Thank you for all your help with previous translations.

Best regards

Scott
mmoonniiaa - 16-07-2017 - 11:35
Temat postu: RE: Help with translations for marriage records.
Scott, so this is the translation of the first marriage.

5/1809

place: Radziki Małe
date: 15th October
groom: Józef Zakrzewski, 26 years and 6 months old based on birth record in Radziki church, farm-hand in Radziki manor, son of Michał and Zofia nee Lankowska, both living in Lamkowizna
bride: Anna Bojanowska, 16 based on birth record in Radziki church, daughter of Jan and Dorota nee Betlejewska, both livig in Radziki Małe
announcements: 10th, 17th September
witnesses: Maciej Wazynski, 31, living in Radziki Małe, Michał Bojanowski, 37, bride's brother, living in Radziki Małe, Paweł Polakowski, 29, living in Radziki Małe, Maciej Polakowski, 80, living in Radziki Małe, both neighbours

Regards,
Monika
polgen78 - 16-08-2017 - 05:18
Temat postu: Help with Translation for birth records
Hello

I was wondering in anyone could translate the following birth records for my ancestors

Mikolaj Klinowski (Klonowski) Akta 35

http://szukajwarchiwach.pl/50/346/0/-/1 ... -acZcKUaNQ

Piotr Stefaniak (STEFANSKI) Akta 8

http://szukajwarchiwach.pl/50/146/0/-/6 ... YBA3GioEiA

Jozefa Klonowski Akta 58

http://szukajwarchiwach.pl/50/144/0/-/7 ... ffQlwm1cYQ

Thanks again for all your help

Best Regards

Scott
NikaModzelewska - 20-08-2017 - 11:34
Temat postu: Help with Translation for birth records
Civic record. 1 Dec 1822. Michał Klinowski servant wagoner/driver aged 25 showed a boy born on 29 Nov 1822 from his wife Józefa born Jakubiak aged 19. The boy was named Mikołaj, the witnesses were Paweł Milczarczyk, and Wawrzyniec Michalak.

#8. 10 Jan 1860. church record. Franciszek Stefaniak aged 47 servant in Karwowo Orszymowice appeared with witnessess: Wojciech Cywiński aged 48 and Stanisław Goszczyński aged 40 and showed a boy named Piotr born on 10 Jan from his wife Julianna born Zembicka aged 44. Godparents: Wojciech Cywiński, Helena Piskorska

#58 16 July 1865 Mikołaj Klonowski aged 43 tenant in Piączyn appeared with witnesses: Mateusz Matusiak aged 50 and Walenty Dębkowski aged 50 and showed a girl named Józefa born on 10 July from his wife Ewa born Sitkowska aged 42. Godparents: Mateusz Matusiak and Franciszka Dębkowska.

Nika
polgen78 - 21-08-2017 - 21:37
Temat postu: Translations for Birth Records
Hello

I was wondering if anyone could translate the following birth records for my great great great grandmothers Franciszka Lemanski and Marianna Falkiewicz any help would be appreciated

Best regards

Scott

Franciszka Lemański 1845 akta 183

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0


Maryanna Falkiewicz 1850 akta 55

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
mmoonniiaa - 23-08-2017 - 20:34
Temat postu: Translations for Birth Records
Hi Scott,
there is the translation:

183/1845
date: 19th/31st December 1845 at 3 p.m.
father: Teodor Lemański, a shepherd from Rozwozin, 40
witnesses: Karol Zaborny, 54, Kazimierz Janowicz, 35, both from Rozwozin
child: Franciszka, born on 16th/28th December at 4 p.m. in Rozwozin
mother: Katarzyna nee Okoniewska, 30
godparents: Mateusz Grążewski, Marianna Krzemieńska


There is the second scan:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1813

55/1850
date: 8th/20th May 1850 at 2 p.m.
father: Franciszek Falkiewicz from Tadajewka, 27
witnesses: Michał Malinowski, 55, Jan Ciesielski, 47 from Tadajewka
child: Marianna, born on 6th/18th May at 12 p.m. in Tadajewka
mother: Katarzyna nee Orłowska, 25
godparents: Michał Malinowski, Marianna Orłowska

Regards,
Monika
polgen78 - 14-04-2018 - 16:01
Temat postu: Translations for Wieczkowski Family from Family Search.org
Hello

I was wondering if someone could translate the following records for members of my family from familysearch.org and genealogiawarchiwach

Ewa Wieczkowski akta 49 image 763

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=88401



Walenty Wieczkowski Akta 21 image pg 995

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=88401



Any help would be appreciated

Best Regards

Scott
polgen78 - 14-04-2018 - 16:05
Temat postu: Translation for Wieczkowski Family from GenealogiawArchiwach
Hello

I was wondering if anyone could translate the following records from GenealogiawArchiwach for me

Marianna Wieczkowski Akta 4 scan page 3

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big


Pawel Wieczkowski from Geneaogiawarchiwiach Akta 20 Scan pg 46

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Any help would be appreciated

Thanks

Scott
polgen78 - 14-04-2018 - 16:16
Temat postu: Marriage for Jadwiga Zdrojkowski from GenealogiawArchiwach
Hello

I was wondering if someone could translate the 2nd Marriage for my ancestor Jadwiga Zdrojkowski in the year 1828. On GenealogiawArchiwach on drop down menu for years its in 1828.

Jadwiga Zdrojkowski Akta 7 skan page 3


https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big


Any Help would be appreciated

Scott
Kamiński_Janusz - 25-04-2018 - 00:46
Temat postu: Translations for Wieczkowski Family from Family Search.org
Wrong links
Kamiński_Janusz - 25-04-2018 - 00:50
Temat postu: Translation for Wieczkowski Family from GenealogiawArchiwach
Wrong links
EmiliaPietrak - 05-05-2018 - 07:37
Temat postu: Marriage for Jadwiga Zdrojkowski from GenealogiawArchiwach
Hi Scott,
try to upload your records on imageshack or something similar, would be easier to get the scan.

Emilia
KRutko - 30-05-2018 - 20:44
Temat postu:
Hello Scott,

The act no. 7 under the link you provided does not refer to Jadwiga Zdrojkowski's wedding.

It's the marriage of Antoni Nadolski and Katarzyna Kołacka (daughter of Jakub and Małgorzata nee Dropkowska) contrackted in Stempowo, Sadłowo parish.

Unless you had different act in mind?

best

Kasia Rutkowska
Quit - 31-05-2018 - 09:41
Temat postu:
7/1828 Stempowo

Sadłowo, date: 9th of May 1828, 7 p.m.

witnesses: Michał Strzembski (not 100% sure if last name is correct) tailor, age 36 and Marcin Jatrzembski, bailiff, age 35, both from Stempowo.

groom: Franciszek Jaworski, bailiff in Stempowo, born in Liszewo (Prussia), son of Szymon and Brygida nee Krajewska (paretns living in Liszewo), age 25

bride: Jadwiga nee Zdrojkowska [Więckowska], widow, daughter of Józef and Maryanna (both are dead), age 36 or 37 (not sure what is written exactly), born in ….. (cannot read the word) Stempowski, living in Stempowo

three announcements: 20th , 27th of April and 4th of May in Sadłowo parish

Here is the correct link to the document (if someone would like to translate the words, where I wasn't 100% sure, what is stated), but you have to change year to 1828 (left upper corner):
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
polgen78 - 01-08-2018 - 04:14
Temat postu: Translations for Orzechowski Family
Hello
I was wondering any could translates the marriage for Wojciech Orzechowski and Jozefa Cieslczyk (Ciesielska) and their children

Wojciech Orzechowski and Jozefa Ciesielczyk Akta 29

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Children

Agnieszka Akta 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=603


Jan Akta 72

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=124

Adam Akta 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=237


Maryanna Akta 11

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1809

Rozalia Akta 101
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2272





Anna Akta 128

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=258

Antonina akta 112

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1728

Julianna akta 67

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2171

Wawrzeniec

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1444




Any Help would be appreciated


Best Regards


Scott
mmoonniiaa - 03-08-2018 - 12:32
Temat postu: Translations for Orzechowski Family
Hi Scott,
there are translations:


29/1825 Lubowidz
place: Zdrojki
date: 21st November 1825
groom: Wojciech Orzechowski, a farm-hand from Goliaty, 19 (based on act from Lubowidz parish), with the assistance of his father Wojciech Orzechowski and his mother Marianna nee Sędlewska
bride: Józefa Ciesielczykowna (unmarried female version of Ciesielczyk), 18 (based on act from Lubowidz parish), with the assistance of her father Jan Ciesielczyk from Zdrojki and her mother Magdalena nee Rakocza
two announcements: 6th and 13th November
witnesses: Jan Chojnowski, 40, Antoni Zieliński, 30, Wojciech Filipiak, 28, Józef Laskowski, 45, all from Zdrojki


3/1827 Lubowidz - probably it is not a child of above parents
date: 5th January 1827
child: Agnieszka Orzechowska
date of birth: 3rd January 1827
place of birth: Goliaty
father: Wojciech, 20
mother: Katarzyna nee Ciesielska, 21
parents living in Goliaty


72/1828 Lubowidz
place: Goliaty
date: 29th June 1828
father: Wojciech Orzechowski, 24 from Goliaty
witnesses: Wojciech Ciesielski, 22 and Józef Narewski, 30
mother: Józefa Ciesielska, 22
child: Jan Orzechowski, born on 23rd June at 2 a.m. in house number 1
godparents: Wojciech Ciesielski and Marianna Orzechowska


1/1831 Lubowidz
place: Goliaty
date: 2nd January 1831
father: Wojciech Orzechowski, 27 from Goliaty
witnesses: Józef Narewski, 40 and Baltazar Guralski, 30
mother: Józefa Ciesielska, 20
child: Adam Orzechowski, born on 20th December 1830 at 2 a.m. in house number 1
godparents: Michał Kornecki and Konstancja H?


11/1837 Lubowidz
place: Goliaty
date: 3rd/15th January 1837
father: Wojciech Orzechowski, 33 from Goliaty
witnesses: Józef Narewski, 49 and Łukasz ?, 42
mother: Józefa Ciesielska, 30
child: Marianna Orzechowska, born on 1st/13th January 1837 at 10 p.m. in house number 3
godparents: Wojciech Ciesielski and Julianna Szczepańska


101/1838 Lubowidz
place: Goliaty
date: 25th September/7th October 1838
father: Wojciech Orzechowski, 33 from Goliaty
witnesses: Józef Narewski, 49 and Łukasz Kowalski, 45
mother: Józefa Ciesielska, 30
child: Rozalia Orzechowska, born on 15th/27th September at 10 p.m. in house number 2
godparents: Marcin and Barbara Niedbała


128/1844 Lubowidz
place: Goliaty
date: 15th/27th October 1844
father: Wojciech Orzechowski, 39 from Goliaty
witnesses: Józef Narewski, 50 and Łukasz Kowalski, 50
mother: Józefa Ciesielska, 36
child: Anna Orzechowska, born on 5th/17th October at 12 p.m.
godparents: Jakub Kowalski and Józefa Narewska


112/1846 Lubowidz
place: Goliaty
date: 20th October/1st November 1846
father: Wojciech Orzechowski, 40 from Goliaty
witnesses: Józef Narewski, 55 and Wojciech Kalinowski, 30
mother: Józefa Ciesielska, 35
child: Antonina Orzechowska, born on 12th/24th October at 2 a.m.
godparents: Łukasz Skonieczny and Katarzyna Kalinowska


67/1849 Lubowidz
place: Goliaty
date: 12th/24th June 1849
father: Wojciech Orzechowski, 45 from Goliaty
witnesses: Wojciech Kalinowski 35 and Józef Narewski, 53
mother: Józefa Ciesielska, 40
child: Julianna Orzechowska, born on 1st/13th June at 11 a.m.
godparents: Wojciech Kalinowski and Tekla Rakocza


87/1851 Lubowidz
place: Goliaty
date: 29th July/10th August 1851
father: Wojciech Orzechowski, 43 from Goliaty
witnesses: Józef Rakoczy, 50 and Wojciech Kalinowski 38
mother: Józefa Ciesielska, 40
child: Wawrzyniec Orzechowski, born on 23rd July/4th August at 3 a.m.
godparents: Józef Rakoczy and Antonina Żychlińska


And there are at least two more children of them:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=232
135/1840 Lubowidz
date: 4th October 1840
child: Antonina Orzechowska
date of birth: 27th September 1840
place of birth: Goliaty
father: Wojciech, 40
mother: Józefa nee Ciesielska, 30
parents living in Goliaty


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1535
24/1843 Lubowidz
date: 19th February 1843
child: Julianna Orzechowska
date of birth: 14th February 1843
place of birth: Goliaty
father: Wojciech, 40
mother: Józefa nee Ciesielska, 30
parents living in Goliaty


Regards,
Monika
polgen78 - 07-08-2018 - 15:54
Temat postu: Records for Falkowicz-Falkiewicz Family
Hello

I was wondering if any could translate the following records for members of my family

Marriage record of Kazimierz Falkowicz and Agnieszka Oryll (raczny) bottom of the first page top of the second page

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=558

Death Record of Kazimierz Falkowicz Akta 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=768


Children

Franciszek Akta 30

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?
ar=13&zs=0364d&sy=1824&kt=1&plik=007.jpg#zoom=1&x=1992&y=0

Jozef Akta 56

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=2246

Any Help would be appreciated

Best Regards

Scott
EwaMolly - 09-08-2018 - 15:31
Temat postu: Records for Falkowicz-Falkiewicz Family
30. Lubowidz 04.1824
Father: Kazimierz Falkowicz, 38, peasant form Ludawka (not sure about the name of village)
Baby boy: Franciszek, bron in home (nb 3) on 09.04.1824
Mother: Agnieszka nee Oryl or Oryk, 30 years old
Witnesses: Wojciech Gołębiewski, 50 and Maciej Werzniawski, 30, both peasants from Ludawka
Father and witnesses are illiterate.

Ewa
polgen78 - 15-10-2018 - 00:26
Temat postu: Translations for records from the Parish of Kucice
Hello

I was wondering if anyone could translated the following records for The Pawelczak ( Pawelski) family. My ancestor Julianna is the sister and daughter of the records that I need translated.

Any Help would be appreciated.

Scott

Dominik image page from familysearch.org image pg 77 August 6 1808

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=402230

Piotr Akta 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1289

Karolina akta 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1903

Apollonia Pawelska (Pawelczak) Akta 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1043
jperkowski - 16-10-2018 - 12:56
Temat postu:
Date: 1811.06.29 at 1 PM
Father: Franciszek Pawełszczak 45 years old 'kopczarz' living in Kucice
village
Date of birth: 1811.06.27 at sunset
Place: house number 2
Mother: Apolonia Chabikówna 30 years old
Name of the child: Piotr
Witnesses: Walery Luz.. (?) a famer living in Kucice and Grzegorz Ostrowski
a gardener living in the same village

Ps The term ' kopczarz' may refer to a farmer who burnt out a piece of a forest to obtain an arable land.


Date: 1820.07.09 at 9 AM
Father: Franciszek Pawelski a day labourer 45 years old living in Kucice village at number 12
Date of bith: 1820.07.07 at 4 PM
Mother: Apolonia Chabikówna 30 years old
Name of the child: Karolina
Witnesses: Jan Ambroziak and Wojciech Szymański - both farmers living in Kucice village


Date: 1833.03.24 at 4 PM
Witnesses: Grzegorz Pietrzak 46 years old and Stanisław Ż(?)elczak 37 years old, both farmers
Deceased person: Apolonia Pawelska 60 years old widow a day labourer
Date of death: 1833.03.22 at 12 AM

She left four sons: Tomasz, Andrzej, Dominik, Piotr and a daughter Julianna.

Regards
Jacek
polgen78 - 19-10-2018 - 02:53
Temat postu: death records for Aleksy and Marianna Stefaniak( Stefanski)
Hello

I was wondering if any one could translate the following death records for Aleksy and Marianna Stefaniak ( Stefanski) They are my ancestors any help would be appreciated

Best Regards

Scott

Marianna Akta 78

https://szukajwarchiwach.pl/50/144/0/-/ ... 5u02AZGd3Q

Aleksy Akta 22

https://szukajwarchiwach.pl/50/144/0/-/ ... NHzsz4jmOw
polgen78 - 19-10-2018 - 07:07
Temat postu: Marriage record for Marcin Stefaniak
Hello

I was wondering if someone could translate the following marriage record for a possible family member, Any help would be appreciated. I would like to have the whole transcribed so I can find more info on the Stefaniak ( Stefanski) side of my family so I can find a possible brother who is my ancestor

Best Regards Scott

Marcin Stefaniak ( Stefanski) Akta 2

https://szukajwarchiwach.pl/50/356/0/-/ ... FF3PNvsoAg
mmoonniiaa - 20-10-2018 - 09:59
Temat postu: death records for Aleksy and Marianna Stefaniak( Stefanski)
Hi,
there are translations for you:

78/1831
place: Worowice, Daniszewo parish
date: 19th September 1831, 7 a.m.
witnesses: Aleksy Stefaniak (decedent's husband), 56 and Wincenty Wojtczak (decedent's son-in-law), 30, both living in Morowice
decedent: Marianna Stefanka, living in Worowice, 50, born in Sokolniki, died on 17th September at 5 p.m., left husband Aleksy Stefaniak

22/1837
place: Worowice, Daniszewo parish
date: 23rd April/5th May 1837, 10 a.m.
witnesses: Franciszek Stefaniak (decedent's son), 23 Tomasz Stefaniak 30, both living in Worowice
decedent: Aleksy Stefaniak, widower, living in Worowice, 70, born in Folwark Szosty, died on 21st April/3rd May at 11 a.m.

Regards,
Monika
mmoonniiaa - 20-10-2018 - 10:50
Temat postu: Marriage record for Marcin Stefaniak
Hi,
there is a translation for you:

2/1816
place: Worowice and Pilichowo
date: 27th January 1816, 10 a.m.
groom: Marcin Stefaniak, bachelor, 28 (based on birth certificate from Daniszewo parish), servant in the manor house in Worowice, son of Stefan and Agnieszka, both dead, in the past lived in Folwark village
bride: Marcjanna Wawrzeniak, maiden, servant in her brother's house, living in her brother Piotr Wawrzeniak's house in Pilichowo, 25 (based on birth certificate from Pilichowo parish), daughter of Wawrzyniec and Marianna, both dead
witnesses:
Wojciech Czachowski, 60, smith, living in Worowice, groom's friend,
Aleksy Stefaniak, 40, farmer, living in Worowice, groom's brother,
Piotr Wawrzeniak, 30, farmer, living in Pilichowo, bride's brother,
Piotr Bromarczyk, 54, living in Pilichowo, bride's brother-in-law

Regards,
Monika
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits