Tłumaczenia - niemiecki - Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie Mariusz_W - 23-07-2013 - 07:50 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu spisanego w języku niemieckim
Jest to akt zgonu mojej 2xprababci Marianny Gajda (zmarłej 3 kwietnia 1917r.) - kliknij aby zobaczyć
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariuszbeatabistram - 23-07-2013 - 15:23 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witaj Mariusz
jest tak:
3.04.1917
stawila sie zona robotnika Antonie Paluschowski, Paluchowski? dd Bienkowski , zam Peshkau, Pestken? Pestkau??-
i podala, ze jej matka , zona murarza Marianna Bienkowski dd Gajda , 63 lata, katoliczka zam...? ur. Gogolewo dnia 26 wrzesnia 1853, wdowa
rodzice zmarlej nieznani
w "Peshkau" w jej mieszkaniu dnia 3-go kwietnia 1917 przed poludniem o piatej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano
pozdrawiam BeataMariusz_W - 23-07-2013 - 22:29 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Dziękuję Beato za pomoc.
W pierwszym zdaniu chodzi zapewne o Antoninę Paluchowską (z d. Bieńkowska) - córkę zmarłej Marianny. Dziwne zatem, że rodzice zmarłej byli jej nieznani bo byli to przeciez jej dziadkowie. Natomiast z tą miejscowością Peshkau, Pestken, Pestkau to najprawdopodobniej chodzi o Piaseczno (pomorskie) ale nigdzie nie znalazłem takich niemieckich odpowiedników tej miejscowości.
[edit]
jednak znalazłem - niemiecka nazwa Piaseczna to Pehsken i taki napis widnieje na akcie.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam
MariuszMariusz_W - 30-07-2013 - 20:24 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Jest to akt zgonu Józefa Bieńkowskiego - męża wspomnianej we wcześniejszym akcie Marianny Gajdy. Zgon miał miejsce w Piasecznie (niem. Pehsken).
Kliknij tutaj aby zobaczyć akt
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Mariuszbeatabistram - 31-07-2013 - 11:36 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witaj Mariusz !
a wiec bedzie Piaseczno dnia 28.01 1917
stawila sie zona murarza Maria Bienkowski dd Gajda zam. Piaseseczno i zglosila, ze jej maz, murarz Jozef Bienkowski 67 lat, katolik , ur. 27.06 1849 Piaseczno
syn chalupnika Paula jego zony Franciszki dd Jaworski
w piasecznie w swoim mieszkaniu dnia 27 stycznia 1917 po poludniu o 4-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano
M.B.dd G
czyli wynika, ze Maria (Marianna) zmarla dwa m-ce po mezu
pozdrawiam BeataMariusz_W - 01-08-2013 - 20:06 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Dziękuję Ci Beato za poprzednie tłumaczenia
Jednocześnie proszę o kolejne odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu:
akt ślubu nr 20 Józefa Tomeckiego i Zofii Fojcik, Żory 25 lipiec 1875
Z góry dziękuję i pozdrawiam
MariuszMalrom - 01-08-2013 - 22:27 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Panie Mariuszu,
odpis do tłumaczenia:
Heiratsurkunde Nr. 20,
Standesamt Sohrau, am 17. July 1875, Vormittags, eilf Uhr,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute als verlobte:
1. Der Akerbauer Joseph Thometzki, der Person nach bekannt,
katholischer Religion, 26 Jahre alt, geboren zu Klischczow, wohnhaft zu Klischczow,
Sohn des Bauern Franz und der Ludwike geborne Roesner, Thometzki`schen Eheleute zu Klischczow.
2. Die Jungfrau Sophie Foitczik , der Person nach bekannt, katholischer Religion,
geboren zu Mathesthal, wohnhaft zu Sohrau,
Tochter der Former Johann und Josepha geborne Wowra, Foitczik`schen Eheleute zu Sohrau.
sowie als Zeugen:
3. Der Gendarm Albinus Paradzik, der Person nach bekannt,
48 Jahre alt, wohnhaft zu Sohrau,
4. Der Rathmann außer Dienst Franz Slonina, der Person nach bekannt,
58 Jahre alt, wohnhaft zu Sohrau.
Die Verlobte erklärten vor dem Standesbeamten und in Gegenwart der Zeugen persönlich ihren Willen,
die Ehe mit einander eingehen zu wollen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
Jozef Thometzky,
Zofia Fojcik,
Albin Paradzik,
Franz Slonina.
Der Standesbeamte:
Tarnogrodzki.
pozdrawiam,
Roman M.Mariusz_W - 02-08-2013 - 13:05 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Dziękuję Panie Romanie,
z tym już powinienem sobie poradzić
Pozdrawiam
MariuszMariusz_W - 02-08-2013 - 19:14 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam,
w powyższym tłumaczeniu występuje słowo "Der Rathmann", którego znaczenia nigdzie nie mogę zaleźć - co ono oznacza?
Przy okazji prosze o jeszcze jedno tłumczenie aktu urodzenia - kliknij tutaj.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
MariuszMalrom - 02-08-2013 - 22:14 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
kolejny odpis:
Geburturkunde Nr 115,
Standesamt in Sohrau Oberschlesien, am 11. Oktober 1905,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschen heute , der Persönlichkeit nach bekannt,
Die Hebamme Frau Marie Hawlitzky geborene Ziegler
wohnhaft in Sohrau O/S
und zeigte an, daß der Hedwig Tometzki geborenen Siemianowski [może Siemionowski],
Ehefrau des Heuhändlers Josef Tometzki, beide katholischer Religion
wohnhaft in Sohrau O/S,
zu Sohrau O/S in der Wohnung ihres Ehemannes,
am 8. Oktober 1905, vormittags um ein Uhr,
ein Knabe geboren worden sei und daß Kind die Vornamen
= Emil Bonifatius = erhalten habe.
Die Anzeigende erklärte bei der Niederkunft der Ehefrau Hedwig Tometzki zugegen gewesen zu sein.
Vorgelesen , genehmigt und unterschrieben:
/ Marie Hawlitzky geborene Ziegler /
Der Standesbeamte: / Nerlich /
pozdrawiam
Roman M.beatabistram - 03-08-2013 - 10:17 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witajcie
ten Rathmann to pracownik, urzednik rady miejskiej - tutaj a.d. tzn w stanie spoczynku
z tego nastepnego aktu Heuhändler to handlarz siana
pozdrawiam Beata Mariusz_W - 05-08-2013 - 09:55 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam,
dziękuję Romanowi za tłumaczenie oraz Beacie za informację o zawodach. Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące treści wcześniej wspomnianego aktu ślubu Heiratsurkunde Nr. 20 - podany w nim jest wiek Panny Młodej ale niestety nie potrafię go odczytać (Roman także go pominał). Proszę o pomoc w jego odczytaniu.
Pozdrawiam
Mariuszbeatabistram - 05-08-2013 - 11:15 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
osiemnastka
pozdr. bbMariusz_W - 08-08-2013 - 11:06 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Mam kolejną metryczkę do odczytania i przetłumaczenia - akt chrztu nr 36 z 1854 r.
Bardzo proszę o pomoc
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariuszbeatabistram - 08-08-2013 - 16:53 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Dnia 6 kwietnia o godz. 10.15 (¼ 11) wieczorem czyli 22.15 Antonia Maria Paulina
ojciec Wilhelm Buch , nauczyciel szkolny
matka Josepha dd Dasterschill tl ,tt ?
Chrzest 17 .04
chrz. Friedrich Bauer- piwowar z Neise i Anna Damroth nauczyciel? Z Bog(u)(a)schowitz
pozdrawiam Beataadamura - 09-10-2013 - 18:47 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów zgonu
[IMG]http://fotoo.pl//out.php?i=630735_dscf5706.jpg[/IMG]
[IMG]http://fotoo.pl//out.php?i=630735_dscf5706.jpg[/IMG]
z gory bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Adambeatabistram - 09-10-2013 - 21:18 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witaj Adam
nie wiem czy tak mialo byc , ale wstwiles dwa razy ten sam akt
tlumaczenie :
Dnia 14 lipca
stawila sie Gertruda Kaschubowski , zam. Malachin i podala, ze dozywotnica Marianna Posorski dd Langowski
w wieku 82 lat , katoliczka , zam. Malachin
urodzona w Czersku dnia 22 lipca 1835
zamezna w drugim zwiazku z Jakubem Posorskim
corka : blizsze znane nieznane
w Malachin w swoim mieszkaniu dnia 14 lipca 1917 , przed poludniem o 9-tej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano G.K
pozdrawiam Beataadamura - 09-10-2013 - 21:54 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam
dziękuję za pomoc
dwa razy ten sam akt, to moje niedopatrzenie, przepraszam.
Poniżej drugi akt
[IMG]http://fotoo.pl//out.php?i=630797_dscf5707.jpg[/IMG]
pozdrawiam
Adambeatabistram - 10-10-2013 - 11:50 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Dnia 4 kwietnia 1918
stawil sie dozywotnik Johann (Jan) Gaca
i podal, ze dozywotnik Jacob Pozowski wdowiec
w wieku 70 lat , katolik , zam. Malachin
ur. Malachin , bedacy w drugim zwiazku malzenskim z ( dane nieznane)
syn wlasciciela Jozefa Pozowskiego i jego zony Katarzyny dd Gierschewski , oboje juz zmarli
w Malachin w swoim mieszkaniu , dnia 3 kwietnia 1918 przed poludniem o 10 tej zmarl
pozdrawiam BeataBartolllini - 14-11-2013 - 23:06 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam!
Bardzo prosiłbym o tłumaczenie aktu zgonu a w szczególności o nazwy miejscowość zawartych w nim. to szalenie ważna sprawa.
Marca 23 zmarla, pochowana 25
Barisch Jozefa , wdowa po Antonim Barisch wlascicielu domu w Johanesthal ( Johannesthal), corka Jozefa Groß (Anbauer-chalupnik) z Katzdorf i Joanny corki Jana Felker chalupnika w Katzdorf
urodzona 30.01 1805 w Bartelsdorf . Przyczyna zgonu starosc- wg. aktu zgonu z dnia 23.3 1887, lat 87, 2 m-ce
Date urodzenia dopisano pozniej i wynika z tego, ze miala 82 lata.
Jesli chcesz, zeby pomoc Tobie zlokalizowac dokladnie miejscowosci pisz prosze skad ta ksiega, jest kilka takich miejscowosci
http://de.wikipedia.org/wiki/Bartelsdorf
pozdrawiam BeataBartolllini - 15-11-2013 - 11:13 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Wiem, wiem to księgi po Niemcach Sudeckich. Te nazwy miejscowości na "B" są mi potrzebne by znaleźć ogniwo łączące grono osób z moim drzewem. Wielkie dzięki! kikoo1978 - 27-01-2016 - 21:34 Temat postu: Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie
Witam,
Witqm, w moim drzewe jest moja p3x prababka Agnes Zydek z domu Fojcik , okolicy nie jestem w staie okreslic, zory' rybnik' raiborz, najprawdopodobniej. Wystepuje takze nazwisko Wowra. Bradzo prosze o kontakt.