Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - Jakie to słowo? j. niemiecki

APW - 20-06-2011 - 16:11
Temat postu: Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu z niemieckojęzycznej metryki. Fragment reprodukcji tutaj.
Dziękuję
pozdrawiam
Daniel
beatabistram - 20-06-2011 - 17:48
Temat postu: Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
Witaj Danielu!
Jesli masz taka mozliwosc wstaw caly akt, lub tylko troche wiecej pisma , bo tak raczej ciezko bedzie Mr. Green
pozdrawiam Beata
Topolinski_Jozef - 20-06-2011 - 18:42
Temat postu:
Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
Topolinski_Jozef - 22-06-2011 - 13:42
Temat postu:
Witam,
Elzbieta_W napisał:
Hm, nie wydaje mi sie bynajmniej Józefie... ...Bote byc moze, jednak poczatek wydaje mi sie watpliwy....

dlatego ja napisałem "moim zdaniem".
A jak jest Twoim zdaniem?
Malgonia - 22-06-2011 - 13:53
Temat postu:
Witam!
Jestem tego samego zdania, co Jozef. Co prawda dziwna pisownia -hülfs-, ale juz nie takie dziwolagi widzialam...
Gosia
beatabistram - 22-06-2011 - 14:45
Temat postu:
Witajcie!
ja poprosilam o wiecej tekstu, bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
to ü , mysle, ze to u - ale Posthulfsbote? tez mi nic nie mowi , ale moze to jakas regionalna nazwa pomocnika listonosza?
czy to ten Brinsk?
http://gov.genealogy.net/ShowObject.do; ... LNSKJO93TF
pozdrawiam Beata
P.S a ten nastepny wyraz jak odczytujecie?
PiotrGerasch - 22-06-2011 - 15:05
Temat postu:
Topolinski_Jozef napisał:
Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.


nie ma się co rozwodzić, to Posthuelfbote, jak odczytał Józef
pzdr
Piotr
Machowska_Wanda - 22-06-2011 - 15:06
Temat postu:
Posthülfsbote to był po prostu listonosz (a nie jego pomocnik) na prowincji , w małym miasteczku.
Cytuję Wikipedię:
Posthilfsstellen (damals als Posthülfsstellen bezeichnet) waren Einrichtungen der Post im 19. Jahrhundert, die an Privatleute vergeben wurden, um den Postdienst auf dem flachen Land zugänglich zu machen, ähnlich den Postagenturen aus der heutigen Zeit. Sie entstanden etwa um 1897 herum (in Bayern im April 1897 versuchsweise) und wurden nach der Neuordnung in Bayern und dem Deutschen Reich ab 1. Oktober 1898 flächendeckend eingerichtet.
Pozdrawiam.Wanda
PiotrGerasch - 22-06-2011 - 15:10
Temat postu:
beatabistram napisał:
...bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )


Dokładnie, imiona i nazwiska często nie były zapisywane kurentem, z pewnością po to, aby było mniej wątpliwości - choćby takich jak nasze dzisiaj...
Następny wyraz to imię Constantin

pzdr
Piotr
Kaczmarczyk_Arleta_ - 05-10-2011 - 16:42
Temat postu:
Witam
Chciałabym dowiedzieć się jaki był powód śmierci mojego przodka Johanna Kaczmarzyka, 2 osoba z góry
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2-31592-82 str.19
Dziękuję z góry za poświęcony czas.

Arleta Kaczmarczyk
Sylwia_Hanf - 05-10-2011 - 20:32
Temat postu:
Witam,

innerliches Leiden - choroba wewnetrzna
Pozdrawiam Sylwia
beatabistram - 06-09-2012 - 15:32
Temat postu: jeden wyraz-Spitälerin , akt zgonu 1838 Hodonin
Witajcie !
czy ten wyraz po Elisabetha Ammer to Spitälerin??? jesli tak, to pewnie oznacza, ze przebywala i zmarla w szpitalu ?
czy moze to cos innego ?
Faktycznie miala dopiero 92 lata Wink
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/585 ... 97e3c.html
pozdrawiam Beata
kaphis - 06-09-2012 - 17:44
Temat postu:
Witaj Beato ,

ja odczytuje to tak jak Ty. Wychodzi na to , ze Elisabetha zmarla w miejscu ktore dzis moznaby nazwac Domem Starcow.

http://forum.genealogy.net/index.php?pa ... adID=38617

Pozdrawiam
Malgonia - 06-09-2012 - 17:57
Temat postu:
Witajcie!
Ja tez widze Spitälerin. Spitalerin oznaczalo wczescniej przelozona szpitala. Nie jestem pewna jak to jest ze Spitälerin. Na zdrowy rozsadek pasuje rzeczywiscie (zwlaszcze biorac pod uwage jej wiek) "pensjonariuszke" szpitalna. Zwlaszcza, ze w tamtych czasach osoby strasze i samotne mogly sobie "wykupic miejsce w szpitalu", tak jak dzis w "domu spokojnej starosci".
Pozdrawiam
Gosia
beatabistram - 07-09-2012 - 12:22
Temat postu:
Witajcie
dzieki za odpowiedzi, pewnie bedzie wiec ta pensjonariuszka szpitala. Przejrzalam cale zgony z sasiednich 2 lat i nie znalazlam innego wpisu z "Spitäler", ale sprawdze moze jeszcze wczesniejsze np. urodzenia moze byla np. jakas polozna?
pozdrawiam Beata
tobiaszboksik - 12-05-2013 - 19:17
Temat postu: Jakie to słowo? j. niemiecki
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - jedno podkreślone słowo
Jarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cce ... 4410e.html
beatabistram - 13-05-2013 - 10:27
Temat postu: Jedno słowo po niemiecku
Witaj Jarek Smile
to slowo to verehelichten- zamezna (poslubiona)
pozdrawiam Beata
tobiaszboksik - 13-05-2013 - 17:01
Temat postu: Jedno słowo po niemiecku
Dziękuję , teraz widzę to słowo.
Jarek Very Happy
tobiaszboksik - 11-02-2014 - 00:55
Temat postu: pierwsze słowo?
Nie mogę odczytać pierwszego wyrazu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 60a15.html

Proszę o pomoc
Jarek
beatabistram - 11-02-2014 - 12:40
Temat postu: pierwsze słowo?
Wunden - rany
Pozdrawiam Beata
tobiaszboksik - 11-02-2014 - 14:33
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Nie wiem jak połączyć
Szpital polowy nr 12 III Korpusu Armijnego
Jarek
beatabistram - 11-02-2014 - 14:57
Temat postu:
A co to za wycinek?
moze chodzic o :
ranny ,12-sty szpital polowy, 3 Ulanenregiment
http://wiki-de.genealogy.net/UR_3
pozdr. bb
tobiaszboksik - 11-02-2014 - 15:03
Temat postu:
Kompilacja listy strat

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... 31115.html

Pewnie od tego trzeba było rozpocząć?
Jarek
beatabistram - 11-02-2014 - 17:06
Temat postu:
Wink
Talaska Max Czissin, Pr.-Stargard ciezko ranny
trafil do tego 12 szpitala polowego (i fakt) III korpusu arm. ces. niem. ( nie UR! )
powyzej jest Grenadier Regiment nr. 8 bat.1
chyba tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/5_Dywizja_ ... emieckiego
tobiaszboksik - 11-02-2014 - 19:07
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Ale w dalszym ciągu co może znaczyć słowo Wunden w tym kontekście?
Ja rozczytałem Bunden?
Jarek
tobiaszboksik - 12-02-2014 - 14:12
Temat postu:
Wszystko jasne . Słowo "wunden" dotyczy poprzedniego zapisu na liście strat , jednak nieszczęśliwy sposób przenoszenia spowodował, że go niepotrzebnie połączyłem z Feldlazaretem.
Przepraszam za niepotrzebne zamieszanie.
Jarek
kierejka - 01-06-2014 - 13:52
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
Dzień dobry,
nie mogę odczytać zajęcia/profesji Piotra Ciećki. Jedyne z czym mi się kojarzy ten zapis to "Siebmacher" (sitarz) Rolling Eyes , ale to chyba nie to Crying or Very sad

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... YVcOF6zUbw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 01-06-2014 - 21:07
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
der Siebmacher Peter Czeczka,

pozdrawiam,
Roman M.
kierejka - 01-06-2014 - 21:12
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
Coś takiego! Shocked

Dzięki Romek

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 02-06-2014 - 08:19
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
Witajcie!
kiedys wyczytalam, ze taki Siebmacher robil sita nie z metalu (metalowe robil kotlarz- Kupferschmied) , tylko z drewna - np. wikliny , ale nie wiem czy jeszcze w tych czasach tez byla ta roznica ?
pozdrawiam Beata
kierejka - 02-06-2014 - 15:43
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
Beatka,
bardzo dziękuję za ciekawą informację, trzeba będzie poszperać Very Happy

Pozdrówka
Kasia z Kierejewskich
kasia_wilcz - 09-06-2014 - 07:48
Temat postu: lista powstańców listopadowych - jedno słowo
Witam serdecznie,
podlinkowane zdjęcie pochodzi z listy powstańców listopadowych spod Gniezna, ukaranych za udział w powstaniu.

Prośba o odszyfrowanie jednego słowa widniejącego przed imieniem Walenty (pozycja 84).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ad ... 09212.html





Edit: jeszcze o jedno słowo poproszę

Drugi wiersz, pomiędzy datą urodzenia a religią

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbc ... cedf4.html



Z góry bardzo dziękuję
beatabistram - 09-06-2014 - 14:18
Temat postu: Re: lista powstańców listopadowych - jedno słowo
kasia_wilcz napisał:

Prośba o odszyfrowanie jednego słowa widniejącego przed imieniem Walenty (pozycja 84).

Drugi wiersz, pomiędzy datą urodzenia a religią

Z góry bardzo dziękuję


Witaj Kasiu
W jednym i drugim :
Knecht – parobek
pozdrawiam Beata
kasia_wilcz - 09-06-2014 - 14:44
Temat postu:
Beatko,
bardzo dziękuję!

Ale na tym pierwszym zdjęciu chodzi o Walentego z poz. 84 a nie 82.
Tam jest jakieś dłuższe słowo ....
beatabistram - 09-06-2014 - 15:19
Temat postu:
ooops 84 Wink nie zwrocilam uwagi, ze na stronie jest jeszcze jeden Walenty
84 jest Wirtschafter- ekonomista Wink
pozdrawiam Beata
kasia_wilcz - 09-06-2014 - 15:28
Temat postu:
Beatko,
Raz jeszcze bardzo dziękuję!

W jednym knecht w drugim wirtschafter - to mam zagwozdkę, bo chodzi o jednego człowieka:)
Ale wirtschafter pasuje nawet bardzo.
michalbalay - 08-07-2014 - 11:15
Temat postu: Jedno słowo szwabacha - akt urodzenia z 1874 r
Mam JPEG dobrej jakości - mogę wysłać komuś kto pomoże przetłumaczyć jedno słowo z aktu urodzenia z 1874 r
beatabistram - 08-07-2014 - 17:14
Temat postu: Jedno słowo szwabacha - akt urodzenia z 1874 r
a nie mozesz wstawic tutaj?
pozdrawiam Beata
michalbalay - 11-07-2014 - 09:58
Temat postu: Jedno słowo szwabacha - akt urodzenia z 1874 r
dziękił chciałem wstawić ale nie wiem jak to zrobić?
beatabistram - 11-07-2014 - 21:04
Temat postu: Jedno słowo szwabacha - akt urodzenia z 1874 r
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml

tutaj w punkcie Programy do wstawiania zdjęć na Forum , Maria wszystko pieknie opisala Wink

czyli czekamy na skan Wink
pozdrawiam Beata
kierejka - 02-06-2015 - 20:23
Temat postu: Jedno słowo
Czy mogę prosić o odczytanie i przetłumaczenie zajęcia Jakuba Basińskiego, ojca panny młodej?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/ ... 4l-9LFP65A

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 02-06-2015 - 21:17
Temat postu: Jedno słowo
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dekarz

Wink
kierejka - 02-06-2015 - 21:54
Temat postu: Jedno słowo
Wielkie dzięki Beatko!

kwiat

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
szary_wilk - 02-09-2015 - 10:17
Temat postu: jeden wyraz z aktu zgonu
Witam,
poproszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu (podkreślonego na czerwono) z aktu zgonu z roku 1883 z miejscowości Goręczyno (woj. pomorskie).
<a href=http://zapodaj.net/efa06ba698da5.jpg.html>Gorczyno.JPG</a>
Z góry wielkie dziękuję.
beatabistram - 02-09-2015 - 16:01
Temat postu: jeden wyraz z aktu zgonu
witaj,
..wdowa po dozywotniku

pozdrawiam Beata
jarymi - 11-10-2015 - 12:05
Temat postu: jedno słowo: Obersthofmeisteramt i jedna linijka z tekstu
Obersthofmeisteramt - co to za funkcja??

i jedna linijka z tekstu:
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW

cały dokument tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 7393047122
woj - 11-10-2015 - 15:57
Temat postu:
Obersthofmeister
https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search

Obersthofmeisteramt - to jego urząd
--------------
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW

oczytuję ten fragment tak:
der gal[izisch] Finanz Landes D[ivisi]on beim Kreiskommando OPATOW

i tłumaczę jako:
galcyjski Krajowy Oddział Finansowy przy Powiatowej Komendanturze w Opatowie
...a była I wojna światowa...
jarymi - 11-10-2015 - 16:49
Temat postu:
Wojciechu
Wielkie dzieki
a da się przybliżyć co to za urząd , na nasze Smile w/g Wiki STEWARD ??
I jeszcze prośba - byłbyś uprzejmy sprawdzić prawidłowość przetłumaczenia tekstu ( jest pod fotką ) a zaczynający się od słów ( bo nie jestem pewien) .... w uznaniu znakomitej służby ... itd
woj - 12-10-2015 - 08:03
Temat postu:
Ryszardzie,
widzę, że sprawa tłumaczenia dokumentu wróciła do mnie rykoszetem Wink
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#160563
Moją definicję, interesującego Cię urzędu, przedstawiam (w oparciu o wujka Google) następująco :

Oberhofmeister[Wysoki Komisarz] - najwyższy rangą urzędnik, członek dworu władcy i rady stanu, któremu podlegały przekazane przez władcę obowiązki ministerialne. Do pełnienia tej funkcji uprawnieni byli książęta i pelnoletni następcy tronu.
W czasie omawianego tu dokumentu funkcję tę pełnił Konrad Maria Euzebiusz książę zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst (* 16 grudnia 1863 w Wiedniu; † 21 grudnia 1918 w Kammern w Liesingtal) ; W 1906 roku był krótko premierem.
beatabistram - 12-10-2015 - 09:09
Temat postu:
Witajcie Panowie Wink
moje propozycje do tekstu :
Kanzleioffizial- ck urzednikowi kancelaryjnemu / oicjaliscie kancelaryjnemu
w galicyjskim, panstwowym urzedzie finansowym dystryktu/ na rejon / okreg/ Opatow
.. laskawie nadac Zloty …,
co niniejszym potwierdzone zostaje
komisarz naczelny/ glowny komisarz ....

Hofamt= urzad w Hofstaat- Dwor monarszy/ wladcy,
czyli w tym przypadku, moze, mozna powiedziec: komisarz naczelny glownego urzedu cesarsko- krolewskiego?

eee powymyslalam troche , co Wink

pozdr. bb
jarymi - 12-10-2015 - 10:10
Temat postu:
Dzięki wszystkim - mało mam do czynienia z dokumentami niemieckimi z tego okresu i stąd ta ciekawość dokładnego wytłumaczenia zawartych w nim określeń
, koleżanka znalazła, że Jan był urzędnikiem Administracji Podatkowej w Lwowie w 1914 r.
kierejka - 19-12-2015 - 12:00
Temat postu: 1 słowo
Witam, czy ktoś może przetłumaczyć mi jedno słowo? Co zapisano przy: Kirejewsky Ignaz, 1918, urodzony Gay Witkowo? Według mnie nie jest to słowo "poległ", ani "lekko ranny" ani "zaginął" Rolling Eyes
Może można jeszcze coś ciekawego wyczytać w tej notce?

http://des.genealogy.net/search/show/9233805

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 19-12-2015 - 12:10
Temat postu:
l. verw. -> leicht verwundet -> lekko ranny

Kierejewsky Ignaz - 23.1. Gaj* Witkowo - lekko ranny

* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=3296
kierejka - 19-12-2015 - 12:15
Temat postu:
Jurku, czy tam nie jest zapisane coś jakby "l. perm." ?

K.
Drzymała_Jerzy - 19-12-2015 - 12:19
Temat postu:
Nie. Z pewnością tam jest "l. verw".
Porównaj powyżej "Danzig - leicht verwundet".
kierejka - 19-12-2015 - 12:23
Temat postu:
Teraz to widzę! Uparłam się jak jakiś osioł na to "p" Embarassed

Ślicznie dziękuję za pomoc!
gosiagosia2 - 03-01-2016 - 15:09
Temat postu: jedno słowo j. niemiecki
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu, czy jest tutaj informacja czy żona zmarłego Stanisława Góreckiego Anna dd. Szarafinska żyła w momencie spisywania aktu:
Tur 1891 skan 33 akt 32
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Pozdrawiam,
Gosia
Drzymała_Jerzy - 03-01-2016 - 16:40
Temat postu:
"żonaty z Anną z domu Szarafinska"
Brak informacji, aby Anna wcześniej zmarła. Również Stanisław nie został określony jako wdowiec.
gosiagosia2 - 03-01-2016 - 16:51
Temat postu:
Bardzo dziękuję!
kierejka - 28-04-2017 - 21:07
Temat postu: Słowo z karty meldunkowej - ok
Bardzo proszę o przetłumaczenie słowa z rubryki "stand", z karty meldunkowej Jadwigi Kierejewskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Drzymała_Jerzy - 28-04-2017 - 21:14
Temat postu:
dstm. - Dienstmädchen - służąca
sanrkon - 29-06-2018 - 21:42
Temat postu:
Witam,
co znaczy takie określenie przed nazwiskiem?
http://oi64.tinypic.com/2eowo7l.jpg
Pozdrawiam
Sylwia
beatabistram - 30-06-2018 - 09:20
Temat postu:
nazywa sie podobnie - ( w senie "jakos tak podobnie brzmi")
sanrkon - 30-06-2018 - 13:21
Temat postu:
Dziękuję. Czyli jak jest zapisane to drugie słowo po niemiecku?
beatabistram - 30-06-2018 - 16:57
Temat postu:
heißt ähnlich
Malrom - 30-06-2018 - 17:18
Temat postu:
te dwa słowa to: heißt richtig ....

Pozdrawiam
Roman M.
beatabistram - 01-07-2018 - 11:58
Temat postu:
Malrom napisał:
te dwa słowa to: heißt richtig ....

Pozdrawiam
Roman M.


No fakt! Dla mnie te "wycinki" sa zbyt male
sanrkon - 01-07-2018 - 14:03
Temat postu:
Dziękuję. Akurat ten skan był słabej jakości.
Lu_78 - 13-08-2018 - 11:11
Temat postu:
Witam, czy mógłby mi ktoś pomóż w odczytaniu zdania które znalazłam w testamencie a mianowicie słowo "servis" przy numerze hipotecznym działki

Hypothek nr 20, servis nr 65


oraz co może oznaczać skrót resp. ?

Lucyna
Malrom - 13-08-2018 - 18:36
Temat postu:
respective-względnie, odpowiednio,

servis-może jakaś usługa, świadczenie na rzecz kogoś,czegoś
w pieniądzach, naturze albo sile roboczej,dawniej dla wojska jak nie było
jeszcze koszar był płatny servis dla wynajmującego mieszkanie
i za wyżywienie. W księdze hipot. powinno być rozpisane co to za servis

Pozdrawiam
Roman M.
Massalski_Marcin - 23-04-2019 - 20:59
Temat postu: Jedno słowo
Witam.
Czy Hedwig Wieczorek w tym akcie jest zapisana jako wdowa? https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/14451a0e86a0fb49
Pozdrawiam
Malrom - 23-04-2019 - 21:23
Temat postu: Jedno słowo
wpisana jako wdowa-Wittwe

Pozdrawiam
Roman M.
maxwolf1910 - 12-07-2019 - 09:51
Temat postu: Jedno słowo
Witam


Zwracam się z zapytaniem o tłumaczenie tytuł dokumentu


Lipnica Horna. Riedweise Flachen Zuszmmenstellung


Pozdrawiam
Mariusz
Uzfjm - 12-07-2019 - 12:37
Temat postu: Jedno słowo
dla mnie to brzmi jak
Lipnica Horna. Zestawienie obszarów porośniętych trzciną/szuwarów
maxwolf1910 - 12-07-2019 - 14:00
Temat postu: Jedno słowo
Dziękuję bardzo za tłumaczenie


Pozdrawiam
Mariusz
W_Marcin - 17-09-2019 - 21:08
Temat postu: Jedno słowo
Dobry wieczór,
Co znaczyć mogą dwa słowa znajdujące się za nazwiskiem Jana Wernera, piątego od góry zmarłego we wrześniu 1811 roku?
https://drive.google.com/open?id=1KE6hO ... 6DMr91Cw5W
Malrom - 18-09-2019 - 19:52
Temat postu: Jedno słowo
morbo:
Lungensucht mit ärztliche Hülfe

choroba gruźlica podczas której była udzielana pomoc lekarska

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 18-09-2019 - 20:55
Temat postu: Jedno słowo
Podziwiam Pana umiejętności odczytywania. Chodziło mi bardziej o słowa, które teraz podkreśliłem:
https://drive.google.com/open?id=1LvOD4 ... deO-8LZPYB
A mówiąc wprost - poszukuję informacji o zawodzie/zajęciu zmarłego (o ile jest zapisane).
Dziękuję
Malrom - 20-09-2019 - 20:18
Temat postu: Jedno słowo
Invalide Unter- niżej: Officier czyli Unterofficier
morbus: Entkräftung mit ärztliche Hülfe



Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 20-09-2019 - 21:58
Temat postu: Jedno słowo
Dziękuję za poprzednie.
Co może natomiast oznaczać słowo w poniższym linku w zapisie nr 108, zaczynającym się: Christian von der G......
To słowo pojawia się przy wielu sąsiednich zapisach.

https://drive.google.com/file/d/14exK50 ... sp=sharing
Malrom - 21-09-2019 - 20:52
Temat postu: Jedno słowo
nr 98 /nie 108/

Christian von der Guarnison /teraz Garnison/ den 10.December 1747
Pater: Johan Werner
Mater: Anna Maria
Susceptores:
Musquetieur /Muszkieter/ Billek /może Thomek poniżej zapisano/,
Leodicarius /imię -był taki święty/ Hoffmann,
Fridrich Rikwart.

W poprzednim odpisie powinno być Unterofficier
a nie Veteran-Officier. Poprawiłem w poprzedniej odpowiedzi.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 28-09-2019 - 12:00
Temat postu: Jedno słowo
Bardzo proszę o pomoc w rozwikłaniu kilku niewiadomych [w nawiasach]:

1. https://drive.google.com/open?id=1zRHjW ... dV74LiDrp_
Ostatni zapis na prawej stronie - kim był ojciec Christiana urodzonego w Gross Legitten (dziś Turgenievo) w 1757 r.? Georg Werner [słowo]

2. https://drive.google.com/open?id=1Deh_b ... 035Mh4yg4H
Mało czytelny zapis nr 10 z Goldbach (dziś Slavinsk) z 1745 r. Czy dobrze widzę profesję ojca - [muller] młynarz? I jeszcze pytanie, czy nazwisko, które nosił Johann Georg to Werner, czy Wernik?

3. https://drive.google.com/open?id=1TY5km ... AnYDKue_yE
Zapis nr 36 - kim był zmarły [...] Christian Werner?

4. https://drive.google.com/open?id=18QJcx ... 7H3gbHsNMb
Nordenburg (dziś Kryłovo). Zapis drugi od góry - kim był zmarły Werner? (imienia chyba nie zapisano).

5. https://drive.google.com/open?id=15ac73 ... gAgALvWxs5
Ta sama parafia. 29 sierpnia (jako jeden z kilku tego dnia) zmarł Eliasz Werner, czy syn Eliasza? Kim był Eliasz z zawodu?
Malrom - 28-09-2019 - 22:43
Temat postu:
1. Instmann,

2. Goldbacher Mühl, Meister Müller Johann George Wernick,

3. Instmann,

4. zgłoszono, że Werner /bez imienia/ Instmann z Plabud 43 lata
zmarł na Brustkrankheit, stąd , pochowany został.

5. Pasterzowi /Hirt/ Eliasowi Werner zmarł syneczek mający
1 rok , 2 mce i 3 tygodnie życia /bez imienia/

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-09-2019 - 14:50
Temat postu:
Bardzo dziękuję i jednocześnie proszę o jeszcze jedną konsultację.
Poniższe linki zawierają zapisy urodzonych w parafii Nordenburg (dziś Kryłovo).
W zapisach j/n, ale również w sąsiednich zapisane są zajęcia ojca.
Odczytuję "Wirht" - ale czy rozumieć to jako "Wirth", czy raczej "Hirt"? A może to jeszcze ktoś inny...

https://drive.google.com/open?id=1r_WVc ... wETKb5Gnkb
zapis nr 2
https://drive.google.com/open?id=1DGfLO ... Rh_vsH4Ioc
zapis nr 195
Malrom - 29-09-2019 - 20:11
Temat postu:
w obu przypadkach zapisano Wirht, także pisano Wirth /19 w/, później Wirt;
dla mnie to gospodarz rolnik, może być też Gastwirt/h, Schankwirt/h.
Jakiś regionalny sposób zapisu.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-09-2019 - 20:44
Temat postu:
Dziękuję
kierejka - 06-01-2020 - 12:51
Temat postu: 1 słowo; ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/280d0fdd0726518b
historyk1920 - 06-01-2020 - 13:12
Temat postu: 1 słowo
Witam
Chodzi tu o radnego - rajce

Pozdrawiam
Marek
kierejka - 06-01-2020 - 13:39
Temat postu: 1 słowo
Proszę o pomoc odczytaniu podkreślonego słowa (coś jakby kościelny?):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/86cd296ea50192fa

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 06-01-2020 - 14:46
Temat postu:
Kirchenvorsteher

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben - 09-01-2020 - 18:40
Temat postu: 1 słowo
Proszę o pomoc wodczytaniu tekstu

https://naforum.zapodaj.net/859115eab89a.jpg.html

Pozdrawiam

Teresa
Malrom - 09-01-2020 - 21:37
Temat postu:
Sohn des verstorbenen Häusler Johann Soboczik
und dessen Ehefrau Maryanna geborne Kwappik,
wieder verehelichte Johann Pieruschka, wohnhaft
zu Mistik Kreis Cosel /Miejsce Odrzańskie, powiat kędzierzyńsko-kozielski/

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben - 10-01-2020 - 11:01
Temat postu:
Romku , dziękuję Ci stokrotnie .

Pozdrawiam
Teresa
Alice - 14-01-2020 - 20:04
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b14b8bfcf44a3108

Tylko jedno słowo

...Kull obywatela i (???) w Bernbach

Pozdrawiam, Alice
Malrom - 14-01-2020 - 20:30
Temat postu:
Kiefer także Küfer bednarz

Pozdrawiam
Roman M.
Pawel_B - 15-01-2020 - 22:19
Temat postu:
Mam prośbę o odczytanie i przetłumaczenie nagłówków kolumn z księgi mieszkańców. Chodzi mi o kolumny z datami - czy są to daty urodzenia/zgonu, czy przybycia do miejscowości.

Dziękuję.
Paweł

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/70dbc809443af05a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/305/70dbc809443af05amed.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a936c1f9f1fc8029" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/305/a936c1f9f1fc8029med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/61faacf6b487323a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/305/61faacf6b487323amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
beatabistram - 16-01-2020 - 08:44
Temat postu:
Imie nazwisko
rok urodzenia
rok smierci/zgonu
uwagi
Pawel_B - 16-01-2020 - 20:50
Temat postu:
Beato, dziękuję bardzo!

Jeszcze jedno pytanie dotyczące tego samego spisu. Na załączonym zdjęciu przed imionami Katarzyny Johana i Franciszki są jakieś litery. Zgaduję, że mogą one oznaczać odpowiednio żona, syn, córka - czy tak?
Jest też jakiś dopisek w uwagach po prawej stronie, którego nie mogę odcyfrować. Jeśli ktoś się domyśla co to może być, to byłbym wdzięczny.


Pozdrawiam
Paweł
Malrom - 16-01-2020 - 20:59
Temat postu:
Weib /żona/
Sohn
Tochter

gestorben zmarła

Pozdrawiam
Roman M.
Pawel_B - 16-01-2020 - 23:18
Temat postu:
Romku, dzięki!
Pozdrawiam
Paweł
kierejka - 17-01-2020 - 11:47
Temat postu:
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie 3 zaznaczonych słów:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7b02bb9103d90c15

1. ???
2. ekonom?
3. protokolant?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
beatabistram - 17-01-2020 - 18:21
Temat postu:
Zobowiazani
komisja ekonomiczna
zaprzysiężony protokolant
kierejka - 17-01-2020 - 18:23
Temat postu:
Wielkie dzięki Beatko!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 18-01-2020 - 17:55
Temat postu:
Dzień dobry.
Kępno, ewang., ślub 1825.
Gottlieb Biernoth i Joanna Zuzanna Fiszer, jej ojcem jest Jan. Proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3a5a8919ed3ea89d

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich.
Malrom - 18-01-2020 - 22:56
Temat postu:
zapisano: Waldbeleufer
ale chodzi o Waldbelaufer, czyli obiegający/obchodzący rewir leśny, strażnik leśny, raczej nie leśnik
bo by napisano Förster.

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 19-01-2020 - 06:35
Temat postu:
Pięknie dziękuję za szczegółowe wyjaśnienie!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
kierejka - 21-01-2020 - 10:03
Temat postu:
Dzień dobry,
kolejny raz nie mogę odczytać zawodu Karola Sad
Zapewne znowu coś związanego z lasem Smile ale pierwsza litera to chyba "k", więc nie wiem co to może być.
Piąty wpis od góry, rodzi się jego syn Johann Friederich Carl Fischer; Kępno, ewan., 1825 rok:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/533a3cc3314f0ce6


W akcie z 1828 jest chyba to samo słowo, może wyraźniej zapisane:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e861148a850c298c


Teraz mi się wydaj, że to nie jest "k" ale "r", więc może jest napisane Revier Jäger ?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Malrom - 21-01-2020 - 17:54
Temat postu:
Kretschmer,
Revier Jäger

Pozdrawiam
Roman M.
kierejka - 21-01-2020 - 20:23
Temat postu:
Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
rysiu - 26-01-2020 - 21:36
Temat postu: tłumaczenie słów
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie dwóch słów .Rysiu.
http://fotowrzut.pl/YNAYWCP86Q
Malrom - 27-01-2020 - 22:01
Temat postu: tłumaczenie słów
Nottaufe erhalten, chrzest w nagłej potrzebie, chrzest z wody otrzymał

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu - 28-01-2020 - 16:02
Temat postu: Re: tłumaczenie słów
Romanie dziękuję za tłumaczenie.Rysiu.
perkoz20 - 07-02-2020 - 12:33
Temat postu: Re: tłumaczenie słów
Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów :
1) https://www.fotosik.pl/zdjecie/3da39d5e90777fbd

hausmann? komornik , dniówkarz?

2) https://www.fotosik.pl/zdjecie/f8fb777d9794d9ea

11 november i knecht odczytałem interesuje mnie "cotto,catto"? Katolik?

pozdrawiam Łukasz
Malrom - 07-02-2020 - 21:37
Temat postu: Re: tłumaczenie słów
Jeśli chodzi o drugie to trzeba wstawić cały akt,
najlepiej stronę, czego dotyczy oraz rok i parafię
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91 - 10-02-2020 - 21:03
Temat postu: Re: tłumaczenie słów
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu tego słowa:
https://zapodaj.net/74d98fa8e3e3c.png.html

Pozdrawiam Mateusz
Malrom - 10-02-2020 - 21:15
Temat postu: Re: tłumaczenie słów
verehelichte.zamężna

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak - 01-03-2020 - 15:24
Temat postu:
Bardzo prosze o przetłumaczenie następującego fragmentu tego aktu:


Malrom - 01-03-2020 - 16:40
Temat postu:
..bei der Anmeldenden / przy zgłaszającej/meldującej /

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak - 01-03-2020 - 18:37
Temat postu:
Malrom napisał:
..bei der Anmeldenden / przy zgłaszającej/meldującej /

Dziękuję! Smile
Kuba_Skoro - 05-03-2020 - 20:11
Temat postu: Słowo w metryce urodzenia-OK
Witajcie! W poniższej metryce (akt urodzenia Catharina Lewandowska, 1823, Lipinki, pierwszy wpis na stronie) jakie to słowo tuż przed "Franz Lewandowski"? Z góry dziękuję za pomoc.
-Kuba
https://szukajwarchiwach.pl/6/324/0/-/2 ... /#tabSkany
Malrom - 05-03-2020 - 21:31
Temat postu: Słowo w metryce urodzenia
Jüngling

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 20-03-2020 - 22:14
Temat postu: Słowo w metryce urodzenia
Proszę o pomoc w rozczytaniu kilku słów:
https://drive.google.com/file/d/1vSGDUN ... sp=sharing
zmarły 11 marca

Czytam to tak:
Hat (?) d. Hirt Werner su (?) an d. Heetio (?) rerstorb 9 Jahr Sohn begrab 2 P
Malrom - 20-03-2020 - 23:17
Temat postu:
12,
11.03.1766,
hat dem Hirt Werner seyn an der Hectic /suchoty, gruzlica/ verstorben 9 jährigen Sohn begraben
[mit] 2 Pulse [beläutet] z dwoma pulsami /uderzeniami/ dzwonu pochowany 13 03.1766 w Großdorff ?

Pozdrawiam
Roman M.
adrian.kaszubski - 05-04-2020 - 13:57
Temat postu:
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa, a także rubryki w prawym górnym rogu.

www.fotosik.pl/zdjecie/fccb791564f79ebf

Z góry dziękuję.
Malrom - 05-04-2020 - 21:19
Temat postu:
Marianna Kolp geborene Quandt, Einwohnerfrau, /żona mieszkańca/;

rubryka:
Niepełnoletnie /lub inne podstawy do opiekuństwa/kurateli/ dzieci
lub inni spadkobiercy zmarłych, o ile proboszcz ma o tym wiedzę.

a w treści rubryki:
Marianna Christina in Oslanin / Osłonino/
[ chyba to jedna osoba ale przy O jest przecinek]

Magdalena zamężna/verehelichte/ Gorzeska ! w Sellistrau /Żelistrzewo/

Kinder /czyli dzieci/ .

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 29-04-2020 - 19:37
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1gwaKc4 ... sp=sharing

Bardzo proszę o odczytanie jednego słowa w ostatnim zapisie na stronie:
24 April Johann George Wernick [...] aus der Goldba(ch).
Malrom - 29-04-2020 - 20:59
Temat postu:
das Töchterlein -córeczka

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 01-05-2020 - 18:41
Temat postu:
Proszę o pomoc w zrozumieniu. Na poniższej stronie ostatnie z trzech narodzonych dzieci - Christian jest synem Marii Werner? Niżej występuje jeszcze Christian Baer (chyba) chałupnik - kim jest? W pozostałych zapisach oddzielnie jest ojciec/matka - tu zapis niestandardowy, więc trochę się pogubiłem.

https://drive.google.com/file/d/1r4FJ6h ... sp=sharing
beatabistram - 02-05-2020 - 11:52
Temat postu:
Witaj Marcin!
Tu mimo nieslubnego dziecka podany jest ojciec!
23 urodzony, 25 ochrzczony nieslubny syn M.W imieniem Christian , ktory przez matke i Christiana Bormann? *na swiat przyszedl.
Nazwisko, pewne nie jest, ale tak mi z liter wyglada, nie mam pewnosci, ze chodzi o chalupnika, ale mozliwe.
(podaj rejon, mozliwe, ze po zawodzie jest miejscowosc, ale to trzeba moze sprawdzic i ew. dopasowac. )
W_Marcin - 02-05-2020 - 13:31
Temat postu:
Super, Beato! Bardzo dziękuję. Jest to zapis z parafii Barten (Barciany). Po lewej stronie "mojego" zapisu słowem rozpoczynającym jest chyba nazwa miejscowości - Dombehnen (Dębiany).
W_Marcin - 06-05-2020 - 17:52
Temat postu:
https://drive.google.com/open?id=13lCIk ... JxsUgsyOHV

Na powyższej stronie w zapisie 33 czytamy:
Michael, parens Michel Werner in Rodehlen [...] (i tego właśnie słówka nie rozumiem).
Nie potrafię też rozczytać ostatniego słowa, które jest wymienione po imionach i nazwiskach chrzestnych.

Natomiast na poniższej stronie zapis z 11.01.1687 - ślub bierze Hans Werner, Michel Werners [...] zu Wenden [...] Sohn. (te dwa wykropkowane słowa są dla mnie zagadką).
https://drive.google.com/open?id=1zgpv8 ... ButpQFxfDS
Malrom - 06-05-2020 - 22:08
Temat postu:
des Peters Löhlings? Weib , Petera Löhlinga kobieta czyli żona

W słowie Weib m dolna część brzuszka litery b jest niedopisana

Susceptor= chrzestny ojciec

==================================
M. Werner Einwohners zu Wenden ehelicher Sohn.

M.Wernera mieszkańca z Wenden ślubny syn

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 09-05-2020 - 18:43
Temat postu:
Dziękuję za poprzednie rozszyfrowanie.
Dziś nowa zagadka.
https://drive.google.com/file/d/1D6L_TZ ... p=drivesdk
W ostatnim zapisie - nr 11 ślub odbył się 19 - ale jakiego miesiąca? Ostatni zrozumiała dla mnie data to ślub nr 9 w październiku. Śluby na kolejnej stronie to już następny rok, więc tu w grę wchodzi listopad lub grudzień. Druga zagadka w zapisie 11 to słowo dopisane między imieniem panny młodej - DOROTA a ADAM - imieniem jej ojca.
Malrom - 09-05-2020 - 19:06
Temat postu:
Nr 11,

D. [Dominica] 19. post Trinitatis
Niedziela 19 po Zielonych Świątkach

natomiast Dominica Trinitatis to pierwsza niedziela po Ziel.Św.

to słowo to seeliger - św. pamięci Adama Schröder ... córka

Pozdrawiam
Roman M.
Piotr_Kom - 21-05-2020 - 17:11
Temat postu:
Witam.
Proszę o ocyfrowanie i przetłumaczenie aktu zgonu Jana Kumuńskiego. Kim był, ile miał lat jak umarł, syn ??? ??? Jana i Anny z domu Faltynowska ??? ???? ??? Trzcianec.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb4d61f5bd8e5b5a
Może to pozwoli mi ich namierzyć w jakiejś parafii.

Piotr
Malrom - 21-05-2020 - 19:51
Temat postu:
https://www.google.com/maps/place/53%C2 ... d18.867222
/chyba teraz nie istnieje, bark zabudowań/

Akt zgonu nr 5
USC Małe Pułkowo /Klein Pulkowo/, 12.01.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,

robotnik /der Arbeitsmann/ Martin Smólski,
zamieszkały w Kurkocin /Wimsdorf/, powiat Wąbrzeźno /Kreis Strasburg/
[parafia katolicka Wielkie Radowiska /Gross Radowisk/],

i zgłosił, że pasterz /der Hirt/ Johann Kumuński, teść /der Schwiegervater/
zgłaszającego,

mający lat 45,
katolik,
zam. Wimsdorf,

urodzony w Ostrowo /jest kilka miejscowości w tamtym terenie, i tak:/
Ostrowo /Gross Ostrowo/ Kreis Kulm /wtedy/, parafia katolicka Płużnica
/Pfeilsdorf/,
Ostrowo /Hochdorf/, Kreis Kulm /wtedy/, parafia kat. ditto,
Ostrowo /Klein Ostrowo/,Kreis ditto, parafia kat. ditto,
Ostrowo /Ostrau/, Kreis Löbau /Lubawa/, par.kat. Skarlin,
Ostrowo /Ostrow/, Kreis Strasburg /Wąbrzeźno/, par.kat.Płowęż
Gross Plowenz.

Akta metrykalne znajdują się w Arch Biskupim w Toruniu, tam też
Księgi metrykalne z Regensburga /Ratyzbona/,

syn zmarłych gospodarza /der Wirtschafter/ Johann i Anny urodzonej
Foltynowska, małżonków Kumuńskich z Trzcianek /niem. Landen/.

Trzcianek leżał między Płużnicą a Wąbrzeźnem, to też powiat Chełmno
/Kulm wtedy/, parafia kat. Wąbrzeźno /Briesen/ /miejscowość o starym rodowodzie, już w 1297 roku były to dobra rycerskie/

w Wimsdorf 12.01.1876 rano o piątej godzinie zmarł na astmę /Asthma/
i pozostawił troje dzieci.

Odczytane przyjęte i podkrzyżowane +++ /zgłaszający był niepiśmienny/

Urzędnik USC: Ludwig von Wierzbicki

Pozdrawiam
Roman M.
Piotr_Kom - 22-05-2020 - 17:57
Temat postu:
[quote="Malrom"]https://www.google.com/maps/place/53%C2%B017Bardzo dziękuję, jest to jakiś trop w dalszych poszukiwaniach kolejnych koligacji.
Piotr
kkosteczko - 23-05-2020 - 12:37
Temat postu:
Witam!
Zwracam się z prośbą o odczytania jednego słowa z aktu ślubu, dookreślającego matkę Pana młodego (chodzi o to podkreślone słowo):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/be6e032ed122291c

wydaje mi się, że oznacza ono "zmarłą", ale nie jestem pewnien...
Krzysztof
konrad_orschevski - 23-05-2020 - 17:19
Temat postu:
Halo, dessen
kkosteczko - 23-05-2020 - 20:07
Temat postu:
Dzięki za pomoc. Ten kurrentszrift jest dla mnie nie do przejścia. Nie umiem się w tym odnaleźć Sad
W_Marcin - 31-05-2020 - 15:21
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1mEVZyx ... sp=sharing
Na samym dole strony jako chrzestna jest zapisane:
Dorota Werner - Mich Werner(she?) vidua
Chciałem potwierdzić, czy to oznacza wdowę po Michale Wernerze?
Malrom - 31-05-2020 - 19:28
Temat postu:
zapisane:
Dorothea Werner,
Michael/Michel Wanersche , vidua /wdowa po Michale Waner,
Michael/Michel Koritke uxor, zona Michaela Koritke

Pozdrawiam
Roman M.
ksztaj - 02-06-2020 - 22:28
Temat postu:
Witam,

Obok aktu urodzenia Agnieszki Knapik, nr 8 Krzywanice, jest przypis o akcie zgonu tejże Agnieszki. Niestety nie wiem o jakich miejscowości jest tam mowa i gdzie był sporządzony akt o którym jest tam mowa.

Proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejscowości

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 2J-V?i=336
Malrom - 02-06-2020 - 22:46
Temat postu:
a dlaczego nie daje Pani linku bezpośredniego do aktu bez logowania się ?

Pozdrawiam
RM
ksztaj - 02-06-2020 - 23:16
Temat postu:
Właśnie zaktualizowałam link
konrad_orschevski - 02-06-2020 - 23:26
Temat postu:
Halo,Standesamt Sulmingen(Sulmierzyce),Niederbrück(Zamoście)
kkosteczko - 05-06-2020 - 19:08
Temat postu:
Bardzo proszę o potwierdzenie tłumaczenia paru słów. Fragment pochodzi z aktu ślubu, dotyczy rodziców panny młodej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3a6ea27ca90e2f1e
córka Józefa Kupka i jego także zmarłej żony Józefy z domu Nowaczek.
Nie jestem pewny, czy oboje rodziców nie żyło w momencie ślubu, czy tylko jedno.
Z góry dziękuję
Krzysztof
konrad_orschevski - 05-06-2020 - 22:43
Temat postu:
Halo,Tochter der Bauer Josef Kupka und dessen verstorbenen Ehefrau Josefa geborene Nowaczek
ewidentnie matka nie żyła.
W_Marcin - 23-06-2020 - 14:48
Temat postu:
Dziekuje
Igel50 - 23-06-2020 - 17:27
Temat postu:
Witam !
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Alberta Anders
https://zapodaj.net/c5c5a2399cbcb.jpg.html

Pozdrawiam
Wiktor
W_Marcin - 23-06-2020 - 20:08
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1IQeFIS ... C4qx1/view
Ostatni zapis, nr 6, fragment dotyczący pana młodego.
Proszę o odczytanie kilku słów i weryfikację, czy pozostałe odczytałem prawidłowo. Parafia Wenden (dziś Winda):
Der (..1..) Christoph Werner Knecht zu Platlack (..2..) Sohn der Michael Werner aus dem Klein (...3...) (...4...).
konrad_orschevski - 23-06-2020 - 20:14
Temat postu:
Halo,Igel50,Hilfsbahnwärter
Malrom - 23-06-2020 - 20:59
Temat postu:
6.
Der Junggesell Christoff Werner , Knecht in Platlak ,ein
Sohn des Michael Werners aus dem Klink/schornschen, Klinck/schornchen albo Klunk/schornschen Wäldchen /lasek/ [byłbym za Klinckschornschen, ale]
mit
seine Jungfer und Braut Loysa /chyba to Lovisa, Luiza/ Neubaur/in
des Miethsmanns Michael Neubaur/s aus Groß Wolfsdorff Tochter;
den 8. October 1XXX

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50 - 24-06-2020 - 18:21
Temat postu:
Hallo Konrad ,
vielen Dank für Deine schnelle Hilfe .

Grüße
Wiktor ( Igel50 Very Happy )
Igel50 - 26-06-2020 - 17:33
Temat postu:
Witam i proszę o pomoc bo nie daję sobie rady z tym tekstem :

https://naforum.zapodaj.net/dfad3012a98e.jpg.html

Odczytałem tylko , że Georg Pospiech z Puhlau poslubił pannę Paulinę , córkę .............. ............... Franz Kubitza

Wiktor
Malrom - 26-06-2020 - 17:57
Temat postu:
..herrschaftlichen Brenners ..

....pańskiego gorzelnika...

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50 - 26-06-2020 - 18:33
Temat postu:
No proszę , czegoż sie to człowiek tak niespodziewanie nie dowie o swoich przodkach .
Wielkie DZIEKI !!!

Pozdrawiam
Wiktor
W_Marcin - 27-06-2020 - 10:45
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1J2YZgU ... p=drivesdk
Pod nr 26 napisano:
Christoph Werner /der Witwe?/ Elisab. Wernerin Sohnchen 8 Tag alt.
No właśnie - czy na pewno Witwe? Nie pasuje chyba w takim przypadku "der".
beatabistram - 27-06-2020 - 12:44
Temat postu:
Wszystko pasuje Wink
die Witwe- rodz. zenski, liczba pojedyncza

Nominativ-mianownik- wer, was? kto, co? die Witwe
Genitiv- dopelniacz -wessen? ,kogo czego, czyj?- der Witwe
Dativ- celownik wem? komu?czemu?-der Witwe
Akkusativ- biernik, wen, was? –kogo,co? die Witwe
W_Marcin - 27-06-2020 - 18:28
Temat postu:
Dziękuję, Beato 😁
Teraz mi się rozjaśniło.
W_Marcin - 29-06-2020 - 20:31
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1sKdaQ5 ... sp=sharing
Akt nr 9:
Nie mogę sobie poradzić z odczytaniem kilku słów:
Der Jung [...1...] Christian Werner, des [..2..] Christian Werners in Gross Wolfsdorf [..3..] und des Miethsmans Gottfrid Hoffmans in Gross Wolfsdorfs Dorf [..4..].
Interesuje mnie też sens tego fragmentu, bo na pierwszy rzut oka, to pan młody tak jakby miał dwóch ojców.
Proszę o pomoc.
Malrom - 29-06-2020 - 21:59
Temat postu:
odpis:
9.
Der Junggesell Christian Werner des weyland /teraz weiland/ Christian Werners
in Groß Wolfsdorff nathürlicher /teraz natürlicher, naturalny, nieslubny/
und des Miethsmanns Gottfried Hoffmanns in Groß Wolfsdorff Stiefsohn
mit
Jungfer Dorothea Augustin/in, des Michael Augustin Miethsmanns in Wenden
Tochter. October.
Narzeczeni mieli 29 i 28 lat.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 30-06-2020 - 18:47
Temat postu:
Czy to słowo "Weiland" jest równoznaczne z tym, że ojciec biologiczny już nie żył w momencie spisywania tego aktu?
Malrom - 30-06-2020 - 21:11
Temat postu:
świętej pamięci

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 23-09-2020 - 12:30
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1XQMvRr ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1XSa6Rz ... p=drivesdk
Bardzo proszę o odczyt wskazanych nagłówków kolumn.
Z góry dziękuję
Marcin
konrad_orschevski - 23-09-2020 - 21:44
Temat postu:
halo,pierwsza kolumna--..........Anzahl ihrer Mitglieder.
Im vorige Jahre sind gewesen
Eugen?
druga kolumna--nie wiem

Szkoda że nie ma dodatkowych informacji.
Malrom - 23-09-2020 - 21:58
Temat postu:
proszę ustawić zdjęcia poziomo do czytania..

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 23-09-2020 - 22:14
Temat postu:
Coś mi nie wyszło przy poprzednim ustawieniu zdjęć.

Dokument dotyczy osób związanych z klasztorem.
Na pierwszym zdjęciu jest tabela zawierająca m.in. zakonników, których było 13, ale nie wiem kim jest 5 osób wymienionych w ostatniej kolumnie:
https://drive.google.com/file/d/1XtvGe6 ... p=drivesdk

Na kolejnym zdjęciu sądząc po cyfrach również są statystyki 13 zakonników i tych 5 innych osób - stąd prośba o odczyt nazw zaznaczonych kolumn:
https://drive.google.com/file/d/1XwWXYb ... p=drivesdk
Weinert_marta - 23-09-2020 - 22:38
Temat postu: Czy ktoś zna niemiecki?
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 7e36e9_max
To karta mojego pradziadka prawdopodobnie ale odczytać te hieroglify
niemieckie jest ciężko czy ktoś jest wstanie pomóc?
I jeszcze jest ta nie wiem czy to o nim nie mogę nic rozczytać
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 859681_max
będę wdzięczna
Malrom - 23-09-2020 - 23:23
Temat postu:
W_Marcin napisał:
Coś mi nie wyszło przy poprzednim ustawieniu zdjęć.

Dokument dotyczy osób związanych z klasztorem.
Na pierwszym zdjęciu jest tabela zawierająca m.in. zakonników, których było 13, ale nie wiem kim jest 5 osób wymienionych w ostatniej kolumnie:
https://drive.google.com/file/d/1XtvGe6 ... p=drivesdk

Na kolejnym zdjęciu sądząc po cyfrach również są statystyki 13 zakonników i tych 5 innych osób - stąd prośba o odczyt nazw zaznaczonych kolumn:
https://drive.google.com/file/d/1XwWXYb ... p=drivesdk


na Końcu: Layen Bruder

3.Summarische Anzahl ihrer Mitglieder
4.Im voriger Jahre sind gewesen
a/ Layen Bruder /teraz Laienbruder, braci zakonnych/
b/Layen Schwester

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 27-09-2020 - 20:46
Temat postu:
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu relacji pomiędzy zmarłą Katarzyną a Tomaszem Hessem. Fragment pochodzi z metryk zgonów z 1833 r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/85186ec8bb670357

Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Mathias91 - 27-09-2020 - 22:06
Temat postu:
Jak dla mnie, to jest to jego małżonka.
Catharina Eheweibe der Einlieger Thomas Hess Lungensucht 60 Jahre

Pozdrawiam Mateusz
kkosteczko - 28-09-2020 - 09:13
Temat postu:
Dzięki za odpowiedź. Mój typ był bardzo podobny, ale wolałem się upewnić. Mam bowiem patową sytuację. Otóż Katarzyna zmarła 1833 r. a w księdze zgonów 1844 r. znalazłem wpis (jak mniemam) córki Tomasza Hessa i Katarzyny, lat 2.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c950a940fa316704

O ile wiek mógł być inny niż podany, o tyle pomylenie dziecka 2 letniego i 11 letniego jest mało prawdopodobne. Chyba, że źle odczytuję akt zgonu Marii Hess....
Alice - 07-12-2020 - 08:55
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/86920efa15a73661

Nazwisko: Burger?

feidenssana?

Pozdrawiam Alike
beatabistram - 07-12-2020 - 11:20
Temat postu:
tak, Burger i hinterlassene Wittib.- podostala wdowa
Ruminski_Marcin - 13-12-2020 - 12:36
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w akcie ślubu, w rubryce uwagi (?), przy pannie młodej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ad6030be61edc230
Dziękuję i pozdrawiam.
Marcin
beatabistram - 13-12-2020 - 14:36
Temat postu:
Swiadectwo naturalizacji z 24.2.1863
W_Marcin - 13-12-2020 - 19:32
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1GGu74d ... p=drivesdk

Nie potrafię odczytać słów z ostatniego zapisu, które dotyczą ojca nowozaślubionego (zaznaczone strzałkami):
...Klein(e)? sporeschen? Waldhen?
Proszę o pomoc.
Malrom - 13-12-2020 - 21:21
Temat postu:
zapis z 1775 roku to: Klinckspornschen Wäldchen

w 1906 roku był tam Waldhaus, leśny dom/zabudowanie
i ta osada leśna nazywała się Klingspornwalde, należąca do
Kreis Rastenburg /Kętrzyn/ i należała do urżedu pocztowego /Postanstalt/ w Barten /Barciany/ też Kr. Rastenburg.

Narzeczona pochodziła z Groß Wolfsdorff, Kr. Rastenburg
a poczta to Dönhofstädt, niedaleko od narzeczonego.

Podobna nazwa to Klingsporn ale to już Kreis Ragnit /rejon kaliningradzki/

Pozdrawiam
Roman M.
Alice - 14-12-2020 - 19:49
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/96148a52d7e01d30

Alt?
p....?

Pozdrawiam Alice
Malrom - 14-12-2020 - 20:54
Temat postu:
Alt , czyli starego Michael Bortsch ? ,Bertsch praetoris /może to prefekta miasta, burmistrza/ ehelicher Sohn
/ślubny syn/

Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin - 15-12-2020 - 11:46
Temat postu: ok
beatabistram napisał:
Swiadectwo naturalizacji z 24.2.1863

Ruminski_Marcin - 15-12-2020 - 16:33
Temat postu: ok
Witam,
proszę o przetłumaczenie dopisku pod imieniem i nazwiskiem matki (Marie Hippler)w akcie urodzenia córki:
https://images89.fotosik.pl/454/f4eb5b168d7cc30bmed.jpg
Jakie to słowo? Dziękuję.
Marcin
Malrom - 15-12-2020 - 17:45
Temat postu:
unverheir[atet] niezamężna

Pozdrawiam
Roman M.
konrad_orschevski - 15-12-2020 - 17:45
Temat postu: ok
Halo,tu pewnie chodzi o słowo-unverheiraten-nie zamężna
Alice - 15-12-2020 - 20:19
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d7755f5d932e4b73


PS.

Seelig = nieżyje?
Weyland = nieżyje?

Pozdrawiam Alike
benyzet - 17-12-2020 - 00:53
Temat postu:
Witam serdecznie. Czy ktoś może mi pomóc rozszyfrować tekst po lewej stronie. Adres po prawej mam już rozszyfrowany,ponieważ wiem gdzie ciotka mieszkała. To jest tył zdjęcia z I Wojny Światowej. Wklejam trzy zdjęcia tego samego,ale każde inaczej zretuszowane, może któreś będzie lepiej czytelne. Z góry dziękuję za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/1c0FhX3 ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1c5LQsz ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1cQ7Cm7 ... p=drivesdk
beatabistram - 19-12-2020 - 11:24
Temat postu:
Caly tekst bez szansy, bo polowy zdan nie widac. Mozna jedynie z reszty pokombinowac.
Kartka poczty polowej
Na poczatku pozdrowienia, dalej, ze jest zdrowy, ma nadzieje, ze teraz..
Dalej serdecznie pozdrawia twoj Franz?
Muszkieter 1 komapanii batalionu zastepczego pulku piechoty 132 Oberghofen
benyzet - 19-12-2020 - 14:52
Temat postu:
Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje😥 Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję👍😊
maja_p - 19-12-2020 - 15:05
Temat postu:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu z Bad Arolsen (tutaj oryginalny link https://collections.arolsen-archives.or ... d=85953276 )

Soll nach Aussage des Polen SHAMETZKI in Grubin beerdigt sein
Wg wypowiedzi Polaka SHAMETZKI został pochowany w Grubinie?
(W tym przypadku możliwe, że chodzi o miejscowość Gubin)

Proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia:
21 T Toruń 1916
Co oznacza T?


beatabistram - 19-12-2020 - 15:06
Temat postu:
benyzet napisał:
Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje😥 Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję👍😊


Wiesz co, tam chyba jest twojego Franza (a nie twoj Franz) nazwisko, tak moze byc Plocimczak imienia nie ma chyba
U gory widac date zapisana chyba 10.13 co w polaczeniu ze stemplem moze wskazywac na rok 1917 pazdziernik i pisane 13-go, ostemplowane 15-go .
Na pieczatce jest Oberhofen Übungsplatz - plac cwiczen/ poligon itp.


Maja _P nie moge odpowiedziec cytujac twoj post, moze tak pojdzie
Tu nie ma daty urodzenia, ten numer to numer niesmiertelnika. I tak jak piszesz, Zgodnie z tym co przekazal Polak Schametzki (nazwisko) pochowany w Grublin. Stopien wojskowy - zolnierz
benyzet - 20-12-2020 - 09:00
Temat postu:
Jeszcze raz dziękuję Beato. Data na stemplu to będzie 17.10.1915. Sprawdzałem w armii Austro-Węgierskiej. W takiej formie na stemplach podawano datę.😊
pawelwojtowicz - 23-12-2020 - 20:55
Temat postu:
Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu - akt urodzenia, pochodzi z archiwum czeskiego, pisany chyba po niemiecku. O ile wszystko rozumiem, to miejsce ślubu moich pradziadków "niejasne" :


Czy z tego wynika, że slub był w Krakowie ? Który kosciół ? ST Peter ? Czyzby na Grodzkiej ? Bardzo proszę o pomoc - czy ta parafia ma gdzieś indeks metryk juz online ?
W_Marcin - 26-12-2020 - 20:19
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/14NQcXc ... sp=sharing

Proszę o pomoc z zapisem 3 od góry (numer 20).
Napisano:
Wittwe Wernerin des seel Michael Werners nachgelassen Wittwe.
czyli, jeśli dobrze tłumaczę:
Wdowa Werner po ś.p. Michale Werner pozostała wdowa.
Takie trochę masło maślane, więc sie zastanawiam - czy to pierwsze słowo to rzeczywiście Wittwe, czy może jednak imię zmarłej (tylko jakie)?
beatabistram - 27-12-2020 - 15:09
Temat postu:
tak, to dwa razy wdowa
W_Marcin - 02-01-2021 - 15:17
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/18Fk5EF ... sp=sharing

Co mogą oznaczać słowa podkreślone na czerwono?
gorzolnik - 02-01-2021 - 21:01
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwy ulicy, przy której mieszkała w Herten (DE-NW) rodzina Gorzolnik:
https://images92.fotosik.pl/459/fba10aabce7d3cde.png

Ja odczytuję Sedanstrasse, ale nie jestem pewny i szukam potwierdzenia lub korekty Smile.

Z góry dziękuję,
Artur
Officinalis_Paeonia - 02-01-2021 - 21:13
Temat postu:
W_Marcin napisał:
https://drive.google.com/file/d/18Fk5EFbhmiSPAjuwlDV-YHxE4QcZSp7P/view?usp=sharing

Co mogą oznaczać słowa podkreślone na czerwono?

Dopatruję się: zweiter ehel.
Malrom - 02-01-2021 - 21:27
Temat postu:
zweiter ehelicher Sohn, drugi ślubny syn

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 03-01-2021 - 23:27
Temat postu:
gorzolnik napisał:
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwy ulicy, przy której mieszkała w Herten (DE-NW) rodzina Gorzolnik:
https://images92.fotosik.pl/459/fba10aabce7d3cde.png

Ja odczytuję Sedanstrasse, ale nie jestem pewny i szukam potwierdzenia lub korekty Smile.

Z góry dziękuję,
Artur


Sedanstraße
Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 01-02-2021 - 11:55
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1P5G0I5 ... p=drivesdk

W akcie nr 3 na prawej stronie zaznaczyłem 3 słowa, które określają chyba zawód/zajęcie zaslubionego. No właśnie, ale kim on był?
Malrom - 01-02-2021 - 15:52
Temat postu:
skrót Meister;

moim zdaniem dalej to Mitwohner und Weber


Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 01-02-2021 - 20:01
Temat postu:
Dziękuję. To może jeszcze dopytam o określenia napisane po nazwisku ojca panny młodej w tym samym akcie. Jest tam chyba również ten sam skrót oznaczający Mitwohner a dalej: Weeman? Werman? Doberman? Smile
Malrom - 01-02-2021 - 20:49
Temat postu:
und Ackersmanns allhier i rolnika tutaj

Pozdrawiam
Roman M.
Przemysław_Kujawa - 02-02-2021 - 10:48
Temat postu:
Witam! Proszę o pomoc z tym jednym słowem przed imieniem Franciszek.

https://ibb.co/4PtwgxC
beatabistram - 02-02-2021 - 13:14
Temat postu:
Altsitzer- zasiedzialy ( translator tlumaczy jako -stary fotel Razz)
w sumie najczesciej chodzi o dozywotnika/ wycug
Michmich - 06-02-2021 - 12:54
Temat postu:
Witam proszę o pomoc z rozszyfrowaniem tego fragmentu aktu: https://imgbox.com/TM1MRdvk
Pozdrawiam Michał
Malrom - 06-02-2021 - 19:39
Temat postu:
römisch- katholischer Religion,
geboren am 27.10.1896 in Russisch-Polen /nie podana miejscowość/
wohnhaft in Gutsbezirk

Pozdrawiam
Roman M.
Szczepansky - 15-02-2021 - 15:10
Temat postu:
Witam. Mam prośbę aby pomóc mi odczytać imię matki, zawód ojca oraz czy imie dziecka to Anna?



Pozdrawiam
Kuba
Mathias91 - 15-02-2021 - 16:37
Temat postu:
Ja to widzę tak :
ojciec Bauer/rolnik z własnym gospodarstwem Johann Wyrwas
matka Lucia z domu Drozdzionka
imię dziecka to Anna

Pozdrawiam Mateusz
kkosteczko - 03-03-2021 - 10:47
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu paru słów pochodzących z aktu zgonu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/42b42157b9dedadf
Zmarł Karol Kosteczko, ogrodnik ........
Pochodził z Suminy, ........
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
konrad_orschevski - 03-03-2021 - 12:47
Temat postu:
Witam,der Gärtner Karl Kosteczko,mit dem sechzehn Jahre verehelicht war.
Suminin,in seiner Wohnung

Gruss Konrad
Jan_Nowak1 - 27-03-2021 - 00:06
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu paru słów.

Chodzi mi o fragment "Staatsangehorig in ..."

Prosilbym tez o przetlumaczenie tego fragmentu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f2e30470c912c204

Z góry dziękuję za pomoc
Jan
konrad_orschevski - 27-03-2021 - 07:21
Temat postu:
in Preußen
Alice - 30-03-2021 - 07:21
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0414dc05c591f5a

Co to znaczy 2 słowa?

Pozdrawiam Alice
beatabistram - 30-03-2021 - 08:15
Temat postu:
Witaj Alice, to pierwsze to mysle "weyland" - dawnymi czasy, w sensie zmarly
to drugie to "und deß (des) Gerichts"
W_Marcin - 05-04-2021 - 18:48
Temat postu:
._
Darek1965 - 05-04-2021 - 22:23
Temat postu:
Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch pierwszych słów.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/00801d83ef83f798" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/489/00801d83ef83f798m.jpg" border="0" /></a>
Malrom - 06-04-2021 - 13:16
Temat postu:
der Lehrer, nauczyciel

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 06-04-2021 - 13:56
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk
Proszę o pomoc. Parafia Thiensdorf/Jezioro, on z Marcushoff/Markusy, ona z Neu Dollstadt/Nowe Dolno.
Jak rozumieć zapis zaznaczony czerwona ramką?
Malrom - 07-04-2021 - 18:44
Temat postu:
Nuptiae /małżeństwo/ Aeb..t ?/przenieśli się, zamieszkali, poszli:nie wiem/ in /w/ Schwansdorf /Żurawiec, powiat malborski, Kreis Marienburg/ apud /obok, albo przy, albo u / Cornelium Harms /chyba u Kornela Harms /

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 13-04-2021 - 14:49
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1zlLxFh ... p=drivesdk
Parafia Thiensdorf/Jezioro. W ostatnim akcie na lewej stronie (nr 23) zapisano, że ślub dnia 14? 24? sierpnia wziął wdowiec Daniel Schimmelpfennig z... no właśnie skąd? Kukuksdorf? (skreślone) Rosengart? (nad skreślonym) a dalej: Regiment? Może te dwie nazwy to jednak nie są miejscowości, tylko nazwa tego regimentu? Panna młoda Catharina Schultz z Hohenwalde.
Malrom - 13-04-2021 - 19:39
Temat postu:
23,
den 7ten August 1783 Daniel Schimmelpfennig, Wittwer
von Krokow`sche /skreślone/ Regiment / i nadpisane: pensioniert/
/pułk/Regiment von Krockowa /
mit
der Jungfer Catharina, Peter Schultz von Hohenwalde

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 13-04-2021 - 20:08
Temat postu:
Dziękuję, w życiu bym na to nie wpadł.
Szablewski_P - 14-04-2021 - 15:53
Temat postu:
Proszę o tłumaczenie notki przy osobie Stanisława Kluczyka (chodzi o tę notkę z datą 17 kwietnia 1944). Nie jestem niestety w stanie odcyfrować poszczególnych literek i sobie przetłumaczyć w translatorze Sad, może ktoś bardziej doświadczony, "znający schemat" się pochyli... z góry dziękuję Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4f4691c77e
konrad_orschevski - 14-04-2021 - 16:53
Temat postu:
Witam,dopisek-Der Ehemann ist am 17.April.1944 .Nr. Akt 44/1944 Pleszewa
.
konrad_orschevski - 14-04-2021 - 22:12
Temat postu:
Halo,17April.1944 gestorben.
80mariusz80 - 06-05-2021 - 14:17
Temat postu:
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu powodu zgonu i zawodu. Będę wdzięczny za podanie słów również w języku niemieckim (chcę się przy okazji nauczyć odczytywać litery).
https://zapodaj.net/ec9885af43794.jpg.html
Dziękuję.
konrad_orschevski - 06-05-2021 - 14:30
Temat postu:
Witam, Schwindsucht,Wächter
80mariusz80 - 06-05-2021 - 14:38
Temat postu:
Dziękuję panie Konradzie. Coś tam zgadywałem Schwaeche... a la Alterschwaeche ... ale jednak coś innego.
W_Marcin - 13-05-2021 - 20:30
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/19xEYNL ... p=drivesdk

Proszę o pomoc w ustaleniu, kim był NN Schimmelpfennig wymieniony w pierwszym akcie z lewej strony. Być może jest jakiś jego/jej związek ze wspomnianym tam Marcinem.
Malrom - 13-05-2021 - 22:50
Temat postu:
był vagabondirende /teraz vagabundirede/ wałęsający się, włóczykij
NN /Nomen Nescio/ Schimmelpfennig rzekomo z Siemrod /Sumrod?
pochodzący , który od około świety Marcin czyli 11.listopada 1845
przy Nbr: ? Vorbusch in Schwansdorf przebywał..
Dokładnych danych i rodzina nie została ustalona.

Pozdrawiam
Roman M.
bagieteczka - 20-05-2021 - 17:55
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ostatniej i przedostatniej kolumny tego aktu. Resztę daje rade sam, no może poza tym słowem na dole w tabeli 2.
https://zapodaj.net/01594dc65e1cf.jpg.html

pozdrawiam
Krystian
Kuba_Skoro - 21-05-2021 - 11:07
Temat postu: Akt zgonu Valentin Gaydin- OK
Dzień dobry. W tym akcie (akt zgonu Valentin Gaydin(?), akt nr. 21, r. 1799) mam problem z odczytaniem słowa tuż przed "Valentin" i reszty aktu od tego słowa (oprócz "Anna gb Gaydin", domyślnie matka zmarłego). Z góry dziękuję za pomoc.
-Kuba
https://drive.google.com/file/d/1UuAKfb ... sp=sharing
Malrom - 21-05-2021 - 19:35
Temat postu:
21/1799,
den 10ten 1799 aus Kochcitz

Wurde bey allhiesiger Pfarr=Kirche begraben worden Nahmens Valentin
Sohn des Borth ?, /lepiej byłoby a może to Barth od Bartholomäus Schneiders /podkreślone
jako nazwisko jak w innych zapisach/ aus Pavelky und der Anna geborene Gaydin/Geydin czyli Gayda,
welcher an Pocken gestorben. 8 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
Przemysław_Kujawa - 27-05-2021 - 23:57
Temat postu:
Dobry wieczór

Nie mogę rozczytać tych kilku ręcznie napisanych słów (z wyjątkiem Posen)

https://zapodaj.net/db942f5b2b4a7.jpg.html

Z góry dziękuję za przetłumaczenie
W_Marcin - 28-05-2021 - 08:27
Temat postu:
be/katolischer/vierundzwanzigs/Mäy/acht/fünfzig und ein/Posen

Pozdrawiam
Marcin
W_Marcin - 01-06-2021 - 13:41
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1E9VBBe ... p=drivesdk

Zastanawiam się nad niektórymi słowami w nr. 31:
Daniel Schimmelpfennig Grenad(ier?) z .?. Hausken? z kompanii Graurock? i Christina Behmen ... ... i z Kuckuckdorf w elbląskim zaślubieni zostali. /+ dopisek na marginesie/
Malrom - 01-06-2021 - 20:49
Temat postu:
31,
Daniel Schimmelpfennig, Grenadier von den Herrn Hauptmann von Graurock
Compagnie
und
Christina Behmen sind dimittirt /są zwolnieni ze służby, dymisjonowani=może na czas ślubu/ und zu /i w /Kukucksdorf in Elbingischen copulirt worden.

Beurlaubter- urlopowany

Pozdrawiam
Roman M.
Przemysław_Kujawa - 08-06-2021 - 21:42
Temat postu:
Dzień dobry

Z tego kawałka jestem w stanie tylko odczytać ze chodzi o Pauline Geselle urodzoną w Poznaniu. Potrzebowałbym pomocy z pozostałymi kilkoma słowami.

https://zapodaj.net/11783c74a035c.jpg.html
Malrom - 08-06-2021 - 22:13
Temat postu:
Syn niezamężnej służącej /Dienstmagd/ Pauline Geselle zmarłej
i ostatnio zamieszkałej w Posen.

Pozdrawiam
Roman M.
Rutkowski_Przemyslaw - 28-07-2021 - 18:28
Temat postu:
Co prawda trochę więcej jak jedno słowo ale chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu daty.

https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
Malrom - 28-07-2021 - 21:13
Temat postu:
18.Januar 1889

Pozdrawiam
Roman M.
choirek - 15-09-2021 - 13:07
Temat postu:
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie ostatniej kolumny?
https://ibb.co/6NJNrm6

Dziękuję, Irek
Malrom - 15-09-2021 - 20:09
Temat postu:
nazwisko,
stan/status/klasa społeczna,
zawód/zajęcie zmarłego

Pozdrawiam
Roman M.
choirek - 15-09-2021 - 20:12
Temat postu:
Dziękuję pięknie:)
kkosteczko - 26-10-2021 - 15:05
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy jednostki wojskowej (1917 r.)
(niestety nie posiadam dokumentu w lepszej jakości, taki przyszedł z archiwum w Berlinie)
https://zapodaj.net/42bb3775ec4ef.png.html
Malrom - 26-10-2021 - 20:31
Temat postu:
Landsturm=Infanterie=Regiment 42,
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie

http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42

Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 26-10-2021 - 20:54
Temat postu:
Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Krzysztof
Ruminski_Marcin - 09-11-2021 - 19:52
Temat postu: OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.

https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg

Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin
Malrom - 10-11-2021 - 20:32
Temat postu:
geboren zu Chrosle, Kreis Löbau , verheiratet mit der in Hadlisch-Lonk
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion

urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion

Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin - 11-11-2021 - 08:50
Temat postu:
Wielkie dzięki Romanie!
Miejscowość to z pewnością Städtisch Lonk, dziś Łąki koło Nowego Miasta, a "mieszkająca" mogło znaczyć, że wtedy żyła (?) Jak sądzisz?
Marcin
beatabistram - 11-11-2021 - 09:20
Temat postu:
Tak jak tu napisano, to na 100% zyjaca (zamieszkala/ mieszkajaca- wohnhaft)
Ruminski_Marcin - 11-11-2021 - 09:42
Temat postu:
Dziekuję Wam!
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
Antek - 12-12-2021 - 15:30
Temat postu:
Dzień dobry.

Nie wiem co to za słowo występujące po "Tochter" (córka). Bardzo proszę o odczytanie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9bcee527a8b5b95a
beatabistram - 12-12-2021 - 18:23
Temat postu:
niezameznej robotnicy..
Antek - 13-12-2021 - 11:40
Temat postu:
Super, bardzo dziękuję.
lukasz_buglowski - 30-01-2022 - 19:59
Temat postu:
Dzień dobry,
czy w tym przypadku przed imieniem i nazwiskiem będzie podany zawód ?



Mam tez problem z rozszyfrowaniem słowa przed imieniem Caroline


Malrom - 30-01-2022 - 20:57
Temat postu:
Auszügler, dożywotnik/wycużnik Matthias /Maciej/ Sczyrba

Lumpensammlerfrau, żona gałganiarza, łachmaniarza /zbieracza/

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 16-04-2022 - 08:54
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1zlLxFh ... p=drivesdk

Poproszę o pomoc w odczytaniu.
Tym razem nie słowo, a cyfra. Zapis nr 23, na samym dole na lewej stronie - którego dnia sierpnia był ten ślub?
Malrom - 16-04-2022 - 17:11
Temat postu:
moim zdaniem 7ten August 1XXX

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko - 24-04-2022 - 12:10
Temat postu:
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu daty zgonu.
Miejscowość: Sumina, rok: 1871 (nie widnieje na zrzucie), miesiąc: sierpień, dzień: moim zdaniem 25, ale nie jestem pewny.

Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
Malrom - 24-04-2022 - 14:04
Temat postu:
22.08.1871 zgon
25.08.1871 pochówek

Pozdrawiam
Roman M.
MrTomiQ - 22-08-2022 - 11:06
Temat postu:
Witam.
Proszę o odczytanie słów, które znajdują się za nazwiskami rodziców : Johanna Rogowskiego i Anny Górskiej.
Link : https://www.fotosik.pl/zdjecie/48c211dc61334528
Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/c41f75c7b8d72932

Pozdrawiam-Tomasz
janusz59 - 22-08-2022 - 19:41
Temat postu:
Johann - Einlieger
Anna -Ehefrau

Pozdrawiam
Janosch
MalinowskaI - 08-11-2022 - 15:28
Temat postu: pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu urodzenia - ok
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia z lewej (Hedwig Auguste Meyer) po "Persönlichkeit nach" ..., do "kannt". Wydaje mi się, że jest tam auf Grund ... dalej nie jestem w stanie odczytać.
https://zapodaj.net/3f70b1a026148.jpg.html
pozdrawiam
Irena
Lakiluk - 08-11-2022 - 16:45
Temat postu:
auf Grund der Geburtsanzeige von 1888 aner[kannt]
MalinowskaI - 08-11-2022 - 17:34
Temat postu:
Lakiluk napisał:
auf Grund der Geburtsanzeige von 1888 aner[kannt]

dziękuję Smile
Sabin_Ben - 15-11-2022 - 22:19
Temat postu:
Prosze o pomoc w odczytaniu tekstu o narodzinach Marianny Bialdyga z Proschowitz

https://naforum.zapodaj.net/95f72960235c.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Malrom - 15-11-2022 - 23:12
Temat postu:
11.Februar 1850,

Proschowitz, wurde dem Häusler Jacob Bialdyga eine von seiner Ehefrau Victoria geborene Kubica den 10.zehnten Februra 1. Uhr Nachts geborene Tochter vom
Franz Mohr Fundatist in Ratibor=Hammer mit Namen Marianna getauft.
Pathen:
Franz Wycisk, Gärtner /zagrodnik/ in Proschowitz und
Johanna Klossek, Häuslerin in Altendorf.

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben - 02-12-2022 - 23:19
Temat postu: OK
Proszę o pomoc w odczytaniu, kim był z zawodu Emerich Rzodetzko

https://naforum.zapodaj.net/036372457f08.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Lakiluk - 03-12-2022 - 12:10
Temat postu:
Stadtsergeant
Bukała_Kacper - 16-12-2022 - 15:05
Temat postu:
Niedawno zacząłem przygodę z XVIII w. metrykami niemieckimi, dlatego bardzo prosiłbym o wytłumaczenie co oznaczają wskazane skróty:

https://zapodaj.net/beea0853056f7.jpg.html

Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.

Pozdrawiam
Kacper
beatabistram - 16-12-2022 - 18:53
Temat postu:
Bukała_Kacper napisał:

Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.

Pozdrawiam
Kacper

I bardzo dobrze sie domyslasz Wink, to H. na poczatku to do Herr- Pan Ephraim Gottlob (2 imion) Brückner
Bukała_Kacper - 16-12-2022 - 20:47
Temat postu:
Super, bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Kacper
Sabin_Ben - 20-12-2022 - 20:25
Temat postu: OK
Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?

https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Malrom - 20-12-2022 - 22:43
Temat postu:
Verhandelt,

Mistitz, den 25. April 1876,

In Folge Auftrages vom heutigen Tage hatten sich die unterzeichneten
Deputirten hieher in die Wohnung des Freigärtners [wolny zagrodnik na Śląsku] Wenzel [Wacław] Klossek hierselbst begeben.

In der zu ebener Erde rechten Hand vom Haupeingange gelegenen Wohnstube
fand man den Freigärtner Wenzel Klossek Krank im Bette sitzend vor.

Wenzel Klossek ist, obwohl Krank und Schwach, doch im Vollgenuß
seiner Geistes Kriste, wie eine mit ihm gepflogene Acterrodung? ergab.

Testator wird durch den anwesenden Gemeindeschreiber Brodeczko aus Lassoki rekognoszirt, und unterschrieb zum Zeichen dessen diesen Vermerk.

Carl Brodeczko

Testator ist nur die polnischen Sprache vollkommen mächtig, welcher
Sprache der unterzeichneteen departirten gleichfalls mächtig sind,
Testator verzichtist und ist auf Führung des polnischen Nebenprotokolls
mit den Worten : Nie żądam polskiego
po-.....

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben - 20-12-2022 - 22:56
Temat postu: OK
Stokrotne dzięki.
Sabina
beatabistram - 21-12-2022 - 08:47
Temat postu:
Sabin_Ben napisał:
Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?

https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina


Sabina! Wstawiaj takie posty w dziale tlumaczenia tworzac nowy post (nie w-"Jakie to slowo")

Wesołych i spokojnych Świąt!
szmool - 11-01-2023 - 23:25
Temat postu: listy z obozów
Uprzejma prośba o pomoc w odczytaniu podkrślonych kilku słów z listów obozowych mojego wuja i babci. Wklejam również tłumaczenie przez translator. Przepraszam za błędy, ale niemiecki jest mi obcy.

List nr 1
https://drive.google.com/file/d/1MsKTJZ ... sp=sharing

Lieber Onkel!
Ich bin gesund und befinde siel z.Zeit in Arbeitslager. Was ist mit meiner mutter weil ich habe kaine Nachricht. Wenn es mogla ist bitte schicken Sie mit warme Stampk und Halstuck.
Szatig sowie eine Lebernsmitbelpaket fur was herzlisch danke. Ich bin hier mit meinen Vatter zusammen. Ich sende allen Herzliche Grusle.

Drogi wujku!
Jestem zdrowy, a obecnie przebywam w obozie pracy. Co z moją matką, bo nie mam żadnych wiadomości. Jeśli to możliwe, proszę o przesłanie ciepłych znaczków i okładu na szyję.
Bardzo dziękuję za to, jak również za paczkę z wątrobą. Jestem tu z moim ojcem. Przesyłam serdeczne pozdrowienia dla wszystkich.

List nr 2
https://drive.google.com/file/d/1yavxiP ... sp=sharing

Min liebes Onkels Olku.
Ich bin in Arbeitslager im Hersbruck bei Nurnberg mit meinen Vater gewesen. Ich bin gesund Mein Vater ist Krank. Ich weiss nicht ob Onkels vom mit vergessen. Ich bitte Onkels sehr vom Sebensmittel nacket etwas Wwiebel und brot. Ich war bei Onkels, wann ich 7 jahre haben und vom Krieg wohne ich im Warschau im Zitadelle.
Ich gruse meinen Onkels frochliche Weihnachten und danke auf packet.

Mój drogi wujku Olku.
Wraz z ojcem przebywałem w obozie pracy w Hersbruck koło Norymbergi. Jestem zdrowy. Mój ojciec jest chory. Nie wiem, czy wujkowie o mnie zapomnieli. Proszę wujków o trochę jedzenia, trochę chleba i trochę cebuli. Byłem u wujków jak miałem 7 lat i mieszkam w Warszawie w Cytadeli.
Życzę moim wujkom Wesołych Świąt i dziękuję za paczke.

List nr 3
https://drive.google.com/file/d/1rs56NM ... sp=sharing

Lieber Bronku und Jóźku!
Seit drei munaten bin ich im lager. Ich bin sesund und fuchle mich gut. Wie geht der Mutter. Wieleicht hat einer wom meinen Pufrum zu Euch geschrieben. Bitte sehn schreiben denn Onkel Olek er muchte mien zine Lebezmittolpaket schicken. Ich muchte gern trexrenbrot habet. Pakete Rann man ofters schicken. Breife nur einzual auf zwei Monaten.
Bitte um schnelle Antwort herzliche grusse und Kusse.
Deine Schester Pola.


Drogi Bronku i Jóźku!
Jestem w obozie od trzech miesięcy. Jestem zdrowy i czuję się dobrze. Jak się ma moja mama? Może ktoś pisał do Ciebie o moim ???. Proszę napisać do wujka Olka, który wysłał mi moją paczkę życia. Chciałabym mieć trochę chleba. Paczki mogą być wysyłane częściej. Prosimy o wysyłanie go tylko raz na dwa miesiące.
Proszę o jak najszybszą odpowiedź, pozdrawiam i całuję.
Twoja siostra Pola.
Malrom - 12-01-2023 - 20:25
Temat postu:
1.
keine,
möglich,
Strumpfe und Halstuch /szalik/ sowie eine Lebensmittelpaket
für was herzlich danke,

herzliche Grüsse

2.
Hersbruck bei Nürnberg
Lebensmittelpaket etwas Zwiebel.

3.
deri Monaten,
Lager,
gesund und fühle,
Löhnen,
Ich möchte Trockenbrot haben. Pakete kann man öfters schicke. Briefe nur
einmal auf zwei Monaten.Bitte sehr schreiben an dem Onkel ,er möchte mein eine Lebensmittelpaket schicken.
Grüsse un Küsse, Deine Schwester Pola.

Pozdrawiam
Roman M.
szmool - 12-01-2023 - 20:53
Temat postu:
Bardzo dziękuję!
Sabin_Ben - 21-01-2023 - 21:23
Temat postu: OK
Prosze o pomoc, mimo ze wiem, ze nie jest łatwo.
Nie potrafię odczytac, jakie jest imię tego małżonka z pierwszego u gory zapisu.
Nazwisko tez nie jest całkiem jednoznaczne. Pasczalla? czy moze inaczej?

https://naforum.zapodaj.net/6c3fb0dc0547.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
beatabistram - 22-01-2023 - 01:20
Temat postu:
Witaj Sabina,
z tego co ja tu widze, to imienia moim zdaniem nie zapisano (myslalam, ze jest tam Ernst,ale po przyblizeniu...) jest tam Herrschaftlicher Knecht -na majatku parobek i nazwisko Poschalla -syn Bartka chalupnika z B/o/a/rschowitz
Sabin_Ben - 22-01-2023 - 12:49
Temat postu:
Dziękuję Ci stokrotnie Beato. Miałam nadzieje, ze doczyta sie ktos imienia Johann. Ale ze wiem, ze rodzicami Evy byla Marianna Dyballa i Herrschaftlicher Knecht Johann Pischalla wiec z całą pewnoscią chodzi tu o zwiazek małzenski Johanna Pischalla z Roschowitz z Marianną Dyballa.
SUPER !!!
Pozdrawiam
Sabina
agatakoala - 22-02-2023 - 16:06
Temat postu:
Dzień dobry, mam pytanie o dosłownie jedno słowo - chodzi o język jakim posługiwała się osoba. W rubryce "Spricht".

https://zapodaj.net/7dc97df96e01d.png.html

Przyznam, że już któryś raz widzę coś takiego, gdy wyszukuję w bazie "wojak" i nie jest to polnisch ani ukrainisch... Mój pomysł - ruthenisch? Byłby to niby ruski, ale obecnie to język wymarły i jestem trochę zdziwiona. Może ktoś z Państwa ma lepszy pomysł. Pozdrawiam!
Malrom - 22-02-2023 - 20:29
Temat postu:
ruthenisch=rusiński

https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_rusi%C5%84ski

Pozdrawiam
Roman M.
agatakoala - 22-02-2023 - 21:31
Temat postu:
Malrom napisał:
ruthenisch=rusiński

https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_rusi%C5%84ski

Pozdrawiam
Roman M.


Dziękuję serdecznie!
W_Marcin - 07-03-2023 - 06:11
Temat postu:
https://drive.google.com/file/d/1HnKlYj ... p=drivesdk

Poproszę o pomoc, co zapisano pod imieniem dziecka Joh. Leonhardt (ostatni na prawej stronie).
Malrom - 07-03-2023 - 18:47
Temat postu:
Ein ausgezogen, może razem Einausgezogen
od ausziehen, wyprowadzić , wyciągnąć, wydobywać;

nie wiem o co tu chodzi

Pozdrawiam
Roman M.
Runika - 14-04-2023 - 18:53
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa z aktu urodzenia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4111605 nr 11
Zalesie, imię dziecka Jan (Johann), ojciec Jan Jagodziński "słowo do odczytania" -> pod imieniem i nazwiskiem ojca.

Z góry dziękuje
Monika
Malrom - 23-04-2023 - 19:55
Temat postu:
najlepiej załączyć bezpośredni link bez logowania

Pozdrawiam
RM
Lakiluk - 23-04-2023 - 20:22
Temat postu:
To ja już odpowiem. Tam jest napisane Käthner - chałupnik, posiadacz biedadomu
W_Marcin - 26-04-2023 - 13:04
Temat postu:
https://zapodaj.net/12c6b343297d9.jpg.html
Zagadka: co napisano nad imieniem dziecka Christianus? (ramką zaznaczony)
Malrom - 26-04-2023 - 22:13
Temat postu:
Gähgetaufft :
ochrzczone w trybie nagłym /Gäh-nagły/le/
z powodu słabości urodzonego dziecka ;
obok +

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 25-05-2023 - 19:58
Temat postu:
https://zapodaj.net/85d1bddebbc86.jpg.html
Pierwszy zapis na lewej stronie. Trzy niezrozumiałe słowa:
Pierwsze słowo Wittwer skreślone a następne to: Dorfesarmer? Czyli kto?
Ostatnie słowo w zapisie, z kontekstu wynika, że oznacza "pochowany został", ale nie jest to begraben. Co to za słowo?
Trzecia zagadka to przyczyna śmierci, Alterschrich? czy to podeszły wiek?
Lakiluk - 25-05-2023 - 20:16
Temat postu:
1. Dorf(s)armer [armer dorfbewohner] - ubogi wieśniak
2. beerdigt
3. Alter(s)schwäche
00lsen - 23-06-2023 - 20:08
Temat postu:
Dzień dobry,

Którego dnia grudnia urodził się Edward Ptaschinski?

https://zapodaj.net/plik-ZbKDx0zHjH

https://zapodaj.net/plik-62wvqlMnQg?

Dziękuję!
Lakiluk - 23-06-2023 - 20:29
Temat postu:
dreißigsten (30)
00lsen - 23-06-2023 - 21:21
Temat postu:
Dziekuję!
JoannaSz123 - 24-06-2023 - 18:10
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie słowa opisującego jak się status osoby zmarłej. Chodzi o słowo np. w akcie nr 14 Maria Obetkoka. To samo określenie znajduje się również w akcie nr 17 oraz 31.
Nie spotkałam się wcześniej z tym słowem. Smile

https://www.dropbox.com/sh/kq90llrnp5e7 ... tracking=1
janusz59 - 24-06-2023 - 18:44
Temat postu:
Camerweib
Teraz nie mówi się Weib=baba , tylko Frau=pani
Teraz to jest Kammerfrau ( też Kammerjungfer) = pokojowa ( lub pokojówka)

Pozdrawiam
Janusz

PS.Mężczyzna na pokojach to był Camerdiener (teraz Kammerdiener).
JoannaSz123 - 24-06-2023 - 18:51
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Smile
Kosciuk_Joanna - 23-09-2023 - 19:38
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów z AZ Franza Rinka 1878 OK
Prośba o odczytanie kilku słów z metryki zgonu brata mojego pra-pra, Franza Rinka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1870cf797279de15

kilka słów jest dla mnie nieczytelnych, poniżej to co odczytałam:

Regiment oder Corps: k.k. 40. Lin. Infanterie Regiment
Tag, Monat und Jahr dann Ort und Kreis und Land des Sterbens: 1878 am 25. April im 2.2. Garisons ….(?) zu Krakau
Compagnie oder Escadron: …….. (?)
Charge: Cadet ….. (?)
Namen des Gestorbenen: Franz Rink
GeburstsOrt, Kreis und Land: Mailand, Italien
Religion: …… (?)
Altersjahre: 24. Jahren
Maennlich oder weiblich: maennlich
Ledig, verheiratet oder verwitwet: ledig
Proffesion: ……… (?)
Ob. ……. (?): ja
Krankheit oder Todesart: Marasmus procox. ………. (?)
Wenn und wohin begraben worden: 1878 27. April …………. (?)
Der begrabende oder den Todenschein ….. (?): …… (?)

serdeczności Joanna
Malrom - 23-09-2023 - 20:28
Temat postu:
k.k. /kayserlich-königlich/ 40. Linien Infanterie Regiment,

k.k.=kayserlich-königlich Garnisons Spitale in Krakau,

Stabs Abtheilung,

Cadet tit.Feldwebel, / z tytułem, chyba tak/,

miejsce urodzenia: Mailand, Kreis Mailand, Italien

katholisch,

Student,

Ob versehen worden; ja /tak; zaopatrzony sakramentami świętymi,

Marasmus praecox /uwiąd przedwczesny/ laut Kopfzettel,

27.04.1878 auf dem Friedhofe daselbst,

Todtenschein: Johann Wojakiewisz /ale na końcu powinno być -cz/,
Militär Kaplan

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50 - 27-09-2023 - 18:36
Temat postu:
Czy mógłbym poprosic o odczytanie tekstu z metryki zgonu : Peter Schultes z Köln Holweidestr. 3.

https://zapodaj.net/plik-yzCLURruL3

Z góry dziękuję.
Wiktor
Malrom - 27-09-2023 - 19:55
Temat postu:
Akt zgonu nr 222,
USC Köln-Mülheim, 22.04.1930,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, na podstawie kroniki rodzinnej /das Familienbuch/ uznany,

pracownik umysłowy/urzędnik przedsiębiorstwa/firmy
/der Betriebsangestellte/ Heinrich Schultes,

zam. Köln=Mülheim [dalej K=M] Pestalozzistraße 2,
i zgłosił, że inwalida /der Invalide/ Peter Schultes,
lat 81,

zam. K=M, Holweiderstraße 3,

urodzony Schallemich, Kreis Mülheim am Rhein, 9.03.1849 Standesamt Odenthal,

żonaty był z Sophia urodzonej Asselborn,

w K=M, Holweiderstraße 3, 21.04.1930, po południu o 5 godzinie zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że o zgonie poinformował z własnej wiedzy/ był
przy tym/.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Heinrich Schultes.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie
/der Standesbeamte in Vertretung/ : Dünnenberg

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50 - 28-09-2023 - 12:47
Temat postu:
Romanie, dziękuję Ci serdecznie za odczytanie metryki i bardzo proszę o pomoc przy tej następnej:

https://zapodaj.net/plik-x6sb9ZPtGu

Pozdrawiam
Wiktor
Malrom - 28-09-2023 - 19:05
Temat postu:
Akt zgonu nr 315,
USC Düsseldorf, 2.05.1935,

przełożona Szpitala Marienhof /die Vosteherin Marienhofspital/ , hierselbst/tutaj,

zgłosiła, że mistrz rzeźnik /der Metzgermeister/ Wilhelm Lückerath,
lat 59,
zam. Düsseldorf, Eugenerstraße 13,
urodzony Euskirchen 12.10.1875,
mąż Margareta urodzonej Gesell, tutaj [w Düsseldorf],
w Düsseldorf, Sternstraße 91 , 1.05.1935, przed południem
o godzinie 6.45. zmarł.

16 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Friederichs

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Düsseldorf, 2.05.1935, urzędnik: Friederichs

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50 - 30-09-2023 - 16:26
Temat postu:
Witam
Czy mógłbym poprosic o odczytanie zapisu z księgi ślubow?

https://zapodaj.net/plik-18JmL1SbFk

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Wiktor
Malrom - 19-10-2023 - 21:31
Temat postu:
Numero 5,

Im Jahr 1824 am 25.02. erschien von mir Johann Anton Kolter,
Bürgermeister der Sammtgemeinde Gladbach,

[ z prawej strony: Heirath von Johannes Gerhardus Overath
und Elisabeth Breidenbach]

1.der in Paffrath wohnende Ackermann Johannes Gerhardus Overath,
großjährigen Alters und zufolge des von demselben beigebrachten Taufscheines

in Altenrath , am 30.11.1771 geboren in der Ehe des auf der Hand in
Paffrath /Hand-przedmieście Paffrath/ wohnenden Ackermanns Georg Overath
und der daselbst verlebten Maria Catharina Kierdorf.

2. die Jungfer Elisabeth Breidenbach, minderjährigen Alters in Pffrath
wohnend und , zufolge des dem unterzeichneten Bürgermeister
ausgefertigten und hier beiliegenden Taufscheines

in Paffrath, am 11.05.1803 geboren in der Ehe am Nußbaum /Nussbaum
/przedmieście/ in Paffrath wohnenden Ackersleute Heinrich Breidenbach
und Maria Catharina Virsbach.

Der mit anwesende Vater der Braut hat seine Einwilligung nochmals
deutlich entlaut/ertlaut?.

Beide Hauptcomparenten übergaben wegen, der zwischen ihnen kirchlich
vollzogenen Ehe nachstehendes Zeugniß des gesetzlichen Pfarrers des
Bräutigams /der Braut/ : heute den 24.02.1824 sind die Verlobten
Gerhard Overath und Elisabetha Breidenbach des Morgens 10 Uhr
in der Pfarr-Kirchen zu Paffrath von dem 24. unterzeichneten zu Ehe
eingesegens worden, in gegenwart der Zeugen Heinrich Breidenbach
und Peter Overath,

Paffrath, den 24ten wie oben,
Müller, Pfarrer
GinaA - 30-10-2023 - 15:10
Temat postu:
Proszę o odczytanie podkreślonych słów:
https://zapodaj.net/plik-6iVCY6vZj4

Pozdrawiam
Regina
Malrom - 30-10-2023 - 20:31
Temat postu:
Weberin /tkaczka
b rzeczywiści wygląda jak t, ale to b ma niedokończony brzuszek,
nic innego nie może być,

Bolkenhainstraße/ ulica Bolkowska/Bolkenhain/Bolków

Pozdrawiam
Roman M.
GinaA - 30-10-2023 - 20:48
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Regina
krzysztofbb - 10-11-2023 - 12:03
Temat postu:
Dzień dobry,

proszę o odczytanie słów z aktu małżeństwa (załączony link w dwóch wersjach) (https://imgur.com/a/U51cxHf)

"Michael Behrendt __ __ __ Ewa Ki?? __ 25 __ November 1799 __"
janusz59 - 10-11-2023 - 13:23
Temat postu:
ist mit Jungfrau Ewa Kitza... getraut
został z panną Ewą Kitza .. zaślubiony

Pozdrawiam
Janusz
krzysztofbb - 10-11-2023 - 13:49
Temat postu:
Dziękuję bardzo za pomoc.

Proszę o odczytanie jeszcze jednego aktu: https://imgur.com/a/HuBQlkD
beatabistram - 11-11-2023 - 10:25
Temat postu:
Christoph Behrendt zostal z Anna Schömbrazka (Schombrazki) dnia 28 sierpnia zaslubiony.
wiek on 26, ona 22 (chyba dotyczy ta rubryka wieku-opisu nie widac

pewnosci do jej nazwiska rodowego nie mam!
ksztaj - 24-11-2023 - 12:24
Temat postu:
Dzień dobry

Proszę o odczytanie komentarza w kolumnie uwagi na stronie po lewej odnośnie wpisu nr 11 małżeństwo Bolesława kowalskiego.
Z aktu rozumiem że pracowali w Schapen

https://data.matricula-online.eu/en/deu ... 09/?pg=115
Malrom - 25-11-2023 - 20:56
Temat postu:
Wohnsitz worläufig Schapen, miejsce zaamieszkania tymczasowo Schapen.

On i ona robotnicy w Schapen.

Pozdrawiam
Roman M.
ksztaj - 25-11-2023 - 20:59
Temat postu:
Malrom napisał:
Wohnsitz worläufig Schapen, miejsce zaamieszkania tymczasowo Schapen.

On i ona robotnicy w Schapen.

Pozdrawiam
Roman M.


Dziękuję
W_Marcin - 29-11-2023 - 19:02
Temat postu:
https://zapodaj.net/plik-wvOX68yy0G

Co mogą oznaczać podkreślone na czerwono słowa po imieniu i nazwisku ojca dziecka?
Skrót "Kuk" to nazwa miejscowości: Kukuk, ale pozostałych wyrazów nie mogę rozczytać.
Malrom - 30-11-2023 - 14:48
Temat postu:
Daniel Schimmelpfennig , Füs. [tylko może być Füsilier]
potem skróty nazw miejscowości Kuk./Kukuk/Kukkuk
oraz Hohw. / Hohenwald , ale pewności nie mam

Jest wiele miejscowości czy też nazw terenowych z 18w. /Mecklenburg/
trudne do zidentyfikowania i identyfikacji i mogą już nie istnieć ,np: Ww[wald], Sorgenrat, Streckeneißer? Feld, Wengelwald, Augustwald , Neuteich jeszcze inne.

78.
Johann Dreker, Fusilier in Marienb. Augustwald

Pozdrawiam
Roman M.
barracuda_am - 06-01-2024 - 10:20
Temat postu:
Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o rozczytanie słów znajdujących się po nazwiskach. Nie mam pojęcia czy to zawód czy informacja, że jest synem itp. Z aktu wynika, że zmarły Joseph (nie widzę nazwiska) jest synem Georga i Antonii. Nie wiem co jest zapisane po imieniu Joseph jak i co jest zapisane po nazwisku ojca. Zaznaczone na zielono.
[img]https://zapodaj.net/plik-RPmZZnk7Nj[/img]

Dziękuję
Pozdrawiam
Adam
barracuda_am - 06-01-2024 - 17:26
Temat postu:
Przepraszam za błędny link. Prawidłowy; https://zapodaj.net/plik-mhAiALJ0So

Pozdrawiam
Adam
beatabistram - 06-01-2024 - 19:47
Temat postu:
Joseph syn rolnika Georg Borgiel i Antonie Mendrella
Ministrant103 - 20-01-2024 - 15:56
Temat postu:
Witam!

Byłbym wdzięczny gdyby ktoś znający język niemiecki przetłumaczył dla mnie te dwa fragmenty kart obozowych.

https://zapodaj.net/plik-SzSqkCOJZ5

https://zapodaj.net/plik-XF7ue2CqJU

Pozdrawiam
Daniel
Malrom - 20-01-2024 - 18:56
Temat postu:
Invalidenkarte:
II/5582,
15Uhr w.?
1 Krawatten Nadel /szpilka do krawata,
g.m. 30 albo 3 Op?al. /skróty

Inv.Karte
II/5583,
15 Uhr w.
def/des.? 1 Zahnprothese aus Edelstahl /1 proteza zębowa ze stali szlach./,
2 Manschetten Knöpfe /2 spinki do mankietów/

Effektenverwalter /administrator papierów wartościowych, walorów
i zmagazynowanych rzeczy / :
Schneider, SS Oberscharführer

https://pl.wikipedia.org/wiki/Oberscharf%C3%BChrer

Tyle zdołałem odczytać, może ktoś inny coś jeszcze dojrzy.

Pozdrawiam
Roman M.
Ministrant103 - 21-01-2024 - 11:45
Temat postu:
Malrom napisał:
Invalidenkarte:
II/5582,
15Uhr w.?
1 Krawatten Nadel /szpilka do krawata,
g.m. 30 albo 3 Op?al. /skróty

Inv.Karte
II/5583,
15 Uhr w.
def/des.? 1 Zahnprothese aus Edelstahl /1 proteza zębowa ze stali szlach./,
2 Manschetten Knöpfe /2 spinki do mankietów/

Effektenverwalter /administrator papierów wartościowych, walorów
i zmagazynowanych rzeczy / :
Schneider, SS Oberscharführer

https://pl.wikipedia.org/wiki/Oberscharf%C3%BChrer

Tyle zdołałem odczytać, może ktoś inny coś jeszcze dojrzy.

Pozdrawiam
Roman M.


Dziękuję Ci serdecznie (:

Pozdrawiam
Nowak_pat - 27-01-2024 - 13:10
Temat postu:
Dzień dobry
Mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom - 28-01-2024 - 21:55
Temat postu:
Georgius Postava, herrschafftlicher Inwohner /pański najemca/komornik
Marina CC chyba żona, katoliczka/katolicy

Simon Somerlik, herrschafftlicher Bedienter /pański służący/
i Anna hinterlassene Wittib nach Joan/nes Somerlik, beyde
/Anna pozostała wdowa po Joannes Somerlik, oboje...

Andreas Kroczek, Inwohner / na austriackim terenie najemca, komornik/

Paulus Bubik, Stellmacher /kołodziej/ i...

Pozdrawiam
Roman M.
Ministrant103 - 03-02-2024 - 22:40
Temat postu:
Witam!

Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie mi informacji zawartych w tych fragmentach katastru galicyjskiego.

https://zapodaj.net/plik-oUNobLridr
https://zapodaj.net/plik-A6qlWu6kKi
https://zapodaj.net/plik-mSPPgMUeRl

Pozdrawiam
Daniel
Malrom - 04-02-2024 - 19:21
Temat postu:
Müller/młynarz,

Miteigenthümer der Grundparzelle 5.6.7. /wspólwłaściciel parceli 5.6.7.
siehe:/patrz Wolek Tomasz nr 69

Bauer /chłop,

Gürtler/dawniej rymarz, pasiarz i nie tylko

Pozdrawiam
Roman M.
Ministrant103 - 05-02-2024 - 15:14
Temat postu:
Malrom napisał:
Müller/młynarz,

Miteigenthümer der Grundparzelle 5.6.7. /wspólwłaściciel parceli 5.6.7.
siehe:/patrz Wolek Tomasz nr 69

Bauer /chłop,

Gürtler/dawniej rymarz, pasiarz i nie tylko

Pozdrawiam
Roman M.


Na Pana zawsze mogę liczyć. Dziękuję. (:

Pozdrawiam Daniel
W_Marcin - 06-02-2024 - 21:44
Temat postu:
https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
zapis nr 67
https://zapodaj.net/plik-1Gw6gUASZd
zapis 70
co jest napisane za nazwiskiem ojca: Johann Gotlib Werner - Cuhkrite ? Geseze ?
Malrom - 06-02-2024 - 23:08
Temat postu:
Gottlieb /też jest Gottlob
Tuchbunte Gesell, ale bunte niepewne
jakiś czeladnik sukiennik

pisane skrótami

Pozdrawiam
Roman M
W_Marcin - 08-02-2024 - 18:59
Temat postu:
Dziękuję, a kontynuują temat - może te zapisy pomogą ustalić zawód męża/ojca?
ślub nr 4/1757:
https://zapodaj.net/plik-Ro11kLIay2
chrzest nr 32:
https://zapodaj.net/plik-NALnff6b3O
chrzest nr 92:
https://zapodaj.net/plik-4Yht7bL29N
chrzest nr 47:
https://zapodaj.net/plik-DdbCwzl3mC
arvedui - 08-02-2024 - 23:27
Temat postu:
Dzień dobry, usiłuję odczytać stan cywilny mężczyzny spod numeru 7 (Antoni Nory[śkiew]icz) pod tym adresem. Od góry do dołu wszyscy mają wpisane bądź to Jungfer (co swoją drogą chyba oznacza pannę, nie kawalera), albo Wittwer (wdowiec). Tylko przy tym jednym, który mnie interesuje, jest coś innego. Przez analogię do wpisanych na szczycie kolumny określeń Bräutig i Braut zakładam, że pierwszą literą jest B, ale nijak nie mogę tego przypasować do żadnego określenia, które miałoby w tym kontekście jakiś sens. A dodatkowo słowo to może stanowić dość istotną różnicę w poszukiwaniach.

Dziękuję z góry za sugestie.

Paweł
Malrom - 09-02-2024 - 19:57
Temat postu:
Bräutigam ,narzeczony
Braut, narzeczona,

Jungfer, też Jungfrau , to panna
Junggeselle, kawaler
Tam gdzie napisano Jungfer powinno być Jungeselle

Bürger , obywatel miasta Flatow /Złotów

Pozdrawiam
Roman M.
arvedui - 09-02-2024 - 21:52
Temat postu:
Dziękuję, nad tym Bürgerem nawet się zastanawiałem, ale odrzuciłem te hipotezę, bo to przecież nie bardzo ma sens w rubryce mającej rozstrzygać, czy ktoś wcześniej brał już ślub, czy nie. Z pozostałymi słowami dałem sobie radę, podałem je jedynie jako przykład. Jak wspominałem to jedno pole tak mnie interesuje, bo mogło by pomóc rozstrzygnąć, czy tego Antoniego i drugiego, pojawiającego się jeszcze jakieś trzy lata wcześniej można utożsamiać (pomimo tego, że nigdzie nie ma informacji o zgonie [pierwszej?] żony).

Co do błędów językowych, polskojęzycznego księdza można chyba rozgrzeszyć, bo poprzedni rok był zapisywany jeszcze po łacinie.
W_Marcin - 10-02-2024 - 11:31
Temat postu:
https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
Zapis 67, poproszę o pomoc w odczytaniu chrzestnych/świadków:
George Kassel ... Anna Mar. ....
Fr. Susanna Grosse? ... ...
Anna ... ... ...
Malrom - 10-02-2024 - 13:31
Temat postu:
W_Marcin napisał:
Dziękuję, a kontynuują temat - może te zapisy pomogą ustalić zawód męża/ojca?
ślub nr 4/1757:
https://zapodaj.net/plik-Ro11kLIay2
chrzest nr 32:
https://zapodaj.net/plik-NALnff6b3O
chrzest nr 92:
https://zapodaj.net/plik-4Yht7bL29N
chrzest nr 47:
https://zapodaj.net/plik-DdbCwzl3mC


4/1757

nr aktu ślubu: 4
data: 2.05.1757,
Johann Gottlob Werner, Tuchbereite /przygotowywacz sukna/ Geselle /czeladnik/, Juvenes /młodzian/kawaler
mit
Jungfer/panna/ Anna Rosina M...roth/in , S.P.
T./chyba Testes /świadkowie Friedrich Groß,
Gottfried Schuhs

32 /1760 Tuchbereite Geselle
Pater Johann Gottlob Werner B.Beruf? Tuchbereite Geselle

92/1762 Tuchbereite Geselle

47/1770 Tuchmacher Geselle, /już sukiennik czeladnik/ ,ale co to jest to B./eruf. Bürger? gdzieś w księdze musi być rozwinięcie

Pozdrawiam
Roman M.

=================================


W_Marcin napisał:
https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
Zapis 67, poproszę o pomoc w odczytaniu chrzestnych/świadków:
George Kassel ... Anna Mar. ....
Fr. Susanna Grosse? ... ...
Anna ... ... ...


67.
26.May 1758,

Christian Gottlieb

Pater: Johann Gottlieb Werner ,Tuchbereite Geselle
Mater: Anna Rosina,
S: /skrót łac . dot. świadek ślubu/
George Roßel, może Reßel
Jungfer/frau Anna Mar:/Maria/ Reichelt/in
Fr: /Frau Susanna Großin,
Rosalia Wein/in,
Anna Regina Schuh/in , -- /znośnik, więc Rosalia Micheltin

może coś źle odczytałem, trzeba jeszcze porównać/sprawdzić
z innymi zapisami

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin - 27-02-2024 - 20:42
Temat postu:
Chciałbym jeszcze poprosić o odczyt zapisu nr 47 (pierwszy z prawej strony)
https://zapodaj.net/plik-7bv89ktYra
Głównie chodzi mi o to, co tam napisano przed młodym 'Christian Gottlib Wernicke', z 'Traunung' wnioskuję, że jest to coś mniej więcej '24 września zaślubieni zostali', i jaki jest zawód młodego, wydaje mi się, że jest tam 'Mauer', ale może się mylę.
Malrom - 28-02-2024 - 19:58
Temat postu:
24.09.1781 Abends Huren Trauung in de Sacristei /wieczorem w zakrystii
odbyły się zaślubiny Christian Gottlieb Wernicke z Hure [vide słownik] ,
Feuer Mauer kehrer Geselle allhier [mniej więcej-tutejszy czeladnik, zamiatacz/czyściciel ścian/murów pożarowych],

z
Anna Rosina Miliuss/in [spotkałem też nazwisko Mylius],
córką mistrza sukiennika /der Tuchmeister/ Johann Gottlieb Schultz.

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi - 29-02-2024 - 23:14
Temat postu:
Witam
proszę o rozszyfrowanie słów w akcie urodzenia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ab37014d56

1. Adalbert Nadolny wohnhaft zu Polnisch Poppen ...? i co dalej?
2. Euphrosina Nadolna geb. Szyguła ...? i co dalej?
3. czy godzina urodzenia, którą odczytałem jako elf und ein halb to 11:30?

Pozdrawiam
Łukasz
Malrom - 29-02-2024 - 23:34
Temat postu:
Polnisch Poppen, Gemeinde,

Szyguła seiner Ehefrau,

11.30 po południu/Nachmittgs

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi - 02-03-2024 - 21:51
Temat postu:
Witam
proszę o odczytanie statusu Franciszka Barczyńskiego, akt nr 7


Son des ...? Franz

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a6e3f2640b

Pozdrawiam
Łukasz
Malrom - 02-03-2024 - 22:09
Temat postu:
Sohn des Eigentümers

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi - 02-03-2024 - 23:19
Temat postu:
Witam

proszę o potwierdzenie czy dobrze odczytałem status Józefa Spichala, ojca Elżbiety.

Tochter des Ackerwirts

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1b2af51ae2

Pozdrawiam
Łukasz
beatabistram - 03-03-2024 - 11:32
Temat postu:
Tak! I tu faktycznie ten Wojciech (Adalbert) moze na chrzcie otrzymal dwa imiona (ten Wawrzyniec) albo byl tak zwany?
wukashi - 03-03-2024 - 11:37
Temat postu:
Teraz mnie naszła myśl!

Przed chwilą odczytałem akt małżeństwa syna Wojciecha i Eufrozyny z 1907 roku, któremu nadali imię również Wojciech (ur 1880) i może przez jakiś czas ojca nazywali Wawrzyniec? albo faktycznie miał na drugie imię Wawrzyniec.
Może to jest jakieś wyjaśnienie sytuacji z 1884 roku Wink
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits