Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - rosyjski - par. Chełm, Czermno, Lublin, Ruda ...
valdeq - 21-03-2013 - 21:50
Temat postu: par. Chełm, Czermno, Lublin, Ruda ...
http://imageshack.us/photo/my-images/4/ ... naial.jpg/
Akt Nr 258
Tytusin
Mam problem z powyższym tłumaczeniem, ale tylko przedostatniego zdania, w którym zawarty jest powód opóźnienia dokonania chrztu Feliksa Kudelskiego przez jego rodziców Stanisława i Franciszki ze Sławińskich. Feliks ur. 1891, natomiast chrzest w 1900 r. Parafia Rozesłania Apostołów w Chełmie. Zgłaszający zamieszkały w Tytusinie.
Podejrzewam, że przyczyna to problemy z wyborem wyznania dla dziecka, a małżeństwo Stanisława i Franciszki było międzywyznaniowe (prawosławne i katolickie). To tylko mój domysł, wg mojej nieudolnej próby przetłumaczenia brzmi to : Przyczyną w opóźnieniu w dokonaniu chrztu było niezdecydowanie rodziców o przynależności wyznaniowej.
Co warte podkreślenia dwa kolejne akty to chrzty rodzeństwa Feliksa, brata Jana i siostry Aleksandry.
Z góry dziękuję za pomoc, jeśli będzie potrzebny skan w lepszej rozdzielczości to podeślę mailem
Aftanas_Jerzy - 22-03-2013 - 09:49
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu. tylko jedno zdanie
Skan nie jest czytelny.
valdeq - 22-03-2013 - 10:21
Temat postu:
faktycznie, zaraz spróbuje go wstawić w lepszej jakości.
http://imageshack.us/photo/my-images/6/ ... naial.jpg/
tutaj sam akt nr 258
http://imageshack.us/photo/my-images/35 ... naial.jpg/
a tutaj zdjęcie obu stron z Księgi Urodzeń
MonikaMaru - 22-03-2013 - 11:31
Temat postu:
Witam,
Widzę, że czekasz na odpowiedź. Dobrze przetłumaczyłeś. To jest właśnie ten powód - zwlekanie z decyzją o wyborze przynależności wyznaniowej.
Pozdrawiam,
Monika
valdeq - 22-03-2013 - 12:06
Temat postu:
Dziękuję, zastanawiam się jeszcze jak sprawdzić jakiego wyznania była druga osoba i która ojciec czy matka. Jeśli sprawdzę księgi prawosławne, mojżeszowe to może coś znajdę. Szukałem w tej parafii Stanisława Kudelskiego i nie znalazłem. Poszukam jeszcze Franciszki.
Jeśli ktoś ma dla mnie jakieś wskazówki to będę bardzo wdzięczny.
MonikaMaru - 22-03-2013 - 14:02
Temat postu:
A akt ślubu Stanisława i Franciszki znalazłeś? Tam powinno być podane ich wyznanie, a może i parafie , gdzie byli chrzczeni. Czy Feliks to najstarsze ich dziecko? Bo w następnych metrykach jest jeszcze młodsze rodzeństwo - Jan i Aleksandra. Feliks urodził się 29.III.1891, więc najpóźniej mogli wziąć ślub 1890-1891.
Powodzenia,
Monika
valdeq - 22-03-2013 - 14:29
Temat postu:
sprawdziłem tą parafię do 1889 roku, więc spróbuje mocniej się cofnąć
valdeq - 24-03-2013 - 12:09
Temat postu: Prośba o SPRAWDZENIE I UWAGI
http://imageshack.us/photo/my-images/53 ... ktori.jpg/
akt nr 22
Andrzej Pietrzak (zamieszkały - Tytusin) i Wiktoria ze Sroczyńskich (zamieszkała - Bieniów)
Parafia Rozesłania Aspostołów w Chełmie
http://imageshack.us/photo/my-images/5/ ... etrza.jpg/
moja próba tłumaczenia
GORĄCO PROSZĘ O SPRAWDZENIE, CZY NIE PRZEINACZYŁEM CZEGOŚ
valdeq - 24-03-2013 - 18:34
Temat postu:
nikt mi nie pomoże?
MonikaMaru - 25-03-2013 - 10:42
Temat postu:
Witam i pomagam,
Świadkowie: Mateusz Wojtczak i Kacper Marciniak
Pan młody: urodzony w Czermnie gub. warszawska, powiat gostyniński
Panna młoda: urodzona we wsi Olendry Wąsoskie?/Wonsoskie? gub. kaliska, powiat kolski.
Ojciec panny młodej: Antoni bednarz (бочар)
Daty zapowiedzi: 26.I./7.II. 2/14.II. 9/21.II.br
Pozdrawiam,
Monika
MarylaW. - 25-03-2013 - 19:42
Temat postu:
Pan młody: Andrzej Pietrzak lat 25 urodzony w Czermnie gub.warszawska,ziemia gostynińska, syn Konstantego Pietrzaka i Łucji z domu Bilska,zamieszkały w Tytusinie
Panna młoda:Wiktoria Sroczyńska lat 21 ur. we wsi Oleandry gub.kaliskiej, zamieszkała we wsi Biniowie ,córka Antoniego Bogara (drugie imię poch.niemieckiego ?) Sroczyńskiego i zmarłej Antoniny z domu Bodowskiej
Świadkowie i zapowiedzi jak u MonikiMaru
Pozdrawiam Maryla
valdeq - 25-03-2013 - 20:12
Temat postu:
pięknie dziękuję obu Paniom, bednarz - no tak przecież to zawód a miejscowość napewno Bieniów, do dziś istnieje wioska niedaleko Tytusina. Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam
valdeq - 29-06-2013 - 21:30
Temat postu: Serdeczna prośba o rozczytanie miejscowości - lubelskie
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11969-1210-31?cc=1867931&wc=M99D-7RY:1991180790
Witam, sprawa dotyczy aktu nr 325, jest to akt zgonu Piotra Dudy, akt z parafii św. Agnieszki w Lublinie, prapradziad mieszkał w dzielnicy Tatary (Kalinowszczyzna) w Lublinie. Przede wszystkim proszę o rozszyfrowanie nazw miejscowości w treści aktu (ja rozczytałem Rury i Niemce, ale nie mam pewności czy dobrze i czego się tyczą, która jest miejscem urodzenia, a która zamieszkania? A może już wszystko pokiełbasiłem, nie wiem czy na familysearch dobrze zindeksowano ten akt, wg w akcie jest mowa o ojcu Józefie, a nie o matce.
Mam nadzieję, że mi pomożecie.
Pozdrawiam
MonikaMaru - 29-06-2013 - 21:54
Temat postu: Serdeczna prośba o rozczytanie miejscowości - lubelskie
Witam,
Piotr Duda, 50 lat , zmarł w Tatarach, urodził się w Rudce, stały mieszkaniec gminy Niemce, syn Józefy Duda, wdowiec po zmarłej Wiktorii z Paździorów.
Tyle można wyczytać z aktu. Akt zgłosili dwaj robotnicy. Może w Tatarach zmarły pracował, a pochodził z gminy Niemce. Był zapewne synem niezamężnej kobiety, bo nic o ojcu nie wspomina się.
Pozdrawiam,
Monika
valdeq - 29-06-2013 - 22:04
Temat postu:
Dziękuję CI bardzo, myślę sobie że może zgłaszający nie wiedzieli za dużo o zmarłym, tak często bywało, to generalnie tragedia w rodzinie była, bo dwa miesiące wcześniej zmarła jego żona przy porodzie. Osierocił kilkoro dzieci, wtym moją prababcię, która do śmierci nie wiedziała że ma rodzeństwo. Poza tym zgon Wiktorii nastąpił też w Tatarach, a była stałą mieszkanką Niemców. A moja prababcia jak wynika z aktu ślubu urodziła się "w Lublinie na Piaskach". Strasznie to skomplikowane.
MonikaMaru - 29-06-2013 - 22:13
Temat postu:
Wszystko wyjaśni się, jak znajdziesz jego akt urodzenia. Tylko, że tych Rudek jest strasznie dużo.
Dobranoc,
Monika
valdeq - 18-09-2013 - 18:17
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie miejscowości urodzenia ojca
http://www.gophoto.it/view.php?i=http://img27.imageshack.us/img27/2605/nmwh.jpg
Akt nr 16 Niechmirów rok 1885
Ojciec Wincenty Turek
Matka Tekla z domu Pawlak
Parafia w Stolcu, woj. łódzkie
Z tego co umiem odczytać to początek brzmi coś w ten deseń Służy....
z góry dziękuję
valdeq - 18-09-2013 - 18:30
Temat postu:
http://www.gophoto.it/view.php?i=http:/ ... 5/nmwh.jpg
Akt nr 16 Niechmirów rok 1885
Ojciec Wincenty Turek
Matka Tekla z domu Pawlak
Parafia w Stolcu, woj. łódzkie
Z tego co umiem odczytać to początek brzmi coś w ten deseń Służy....
z góry dziękuję
el_za - 18-09-2013 - 21:00
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie miejscowości urodzenia ojca
Z tego skanu niewiele można odczytać. Wstaw go jeszcze raz w taki sposób, by można było zrobić powiększenie.
No chyba, że ja nie potrafię tego powiększyć.
el_za - 18-09-2013 - 21:04
Temat postu:
valdeq, uwaga taka sama, jak w zdublowanym poście
valdeq - 18-09-2013 - 21:42
Temat postu:
http://imageshack.us/photo/my-images/32/3e8g.jpg/
można go zapisać na dysk w pełnym rozmiarze
el_za - 18-09-2013 - 22:27
Temat postu:
valdeq, w tym akcie urodzenia nie ma informacji o miejscu urodzenia ojca. To co odczytałeś służy... to zajęcie ojca: служителъ - czyli służący.
Informacje o ojcu: Wincenty Turek, lat 40, zamieszkały we wsi Niechmierów, służący.
Ela
valdeq - 18-09-2013 - 22:33
Temat postu:
tak też podejrzewałem, dzięki serdeczne za rozwianie moich wątpliwości
valdeq - 07-11-2015 - 10:37
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie karty ewakuacyjnej z Ukrainy
http://1drv.ms/1PufcPV
Mam gorącą prośbę o rozszyfrowanie miejscowości podanych w dokumencie, zwłąszcza w nagłówku i w stopce. Dla podpowiedzi powiem, że ostatnie znane lokalizacje tej rodziny sprzed "repatriacji" to Różanka pod Tartakowem, sam Tartaków, Łuczyce, Fusów
To niezwykły dokument dla mnie 3 lata poszukiwań, mam nadziej ze uda sie z niego dużo odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
Waldek
MonikaMaru - 07-11-2015 - 11:39
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie karty ewakuacyjnej z Ukrainy
Smolak Rozalia c. Józefa wraz z rodziną ewakuowana została z Sokala do Zamościa.
Przewożone ze sobą produkty podano w cetnarach.
Miejscowości na dole dokumentu i na pieczatkach na górze z prawej - Kamionka Bugska/ Кам`янка Бузька - czyli Kamionka Bużańska
Pozdrawiam,
Monika
valdeq - 18-03-2016 - 21:55
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
akt nr 29
Michał Sapiecha i Karolina Pietrzak
parafia Chełm
https://onedrive.live.com/redir?resid=7 ... hoto%2cjpg
Dzięki
Waldek
MonikaMaru - 19-03-2016 - 15:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witam,
29. Jankowice
1. Chełm 19/31.VIII.1879 o 2-ej po poł.
2. Bartłomiej Labiszak?, 32 lata i Jan Skotak, 48 lat mający, rolnicy z Jankowic
3. MICHAŁ SAPIECHA, 32 lata mający, kawaler, bezterminowo zwolniony szeregowy rezerwy 15-ej dywizji piechoty 57-ego Pułku Modlińskiego, rolnik z Jankowic, urodzony w Siennicy Królewskiej pow. krasnostawski, s. zmarłych Ignacego i niepamiętnej z imienia matki małż. Sapiechów
4. KAROLINA PIETRZAK, panna, 19 lat mająca, zamieszkała w Jankowicach przy rodzicach, urodzona w Czerbnie gubernia warszawska pow. gostyniński, c. Konstantyna i Łucji z Bielskich małż. Pietrzaków rolników zamieszkałych w Jankowicach
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy przedślubnej nie zawarli
To Czerbno to chyba powinno być Czermno.
Pozdrawiam,
Monika
valdeq - 19-03-2016 - 16:09
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
dziękuję pięknie.
fakt Czermno, a nie Czerbno, często tak pisali nie wiedzieć czemu.
Serdeczne dzieki raz jeszcze
valdeq - 26-07-2016 - 13:22
Temat postu: Akt urodzenia parafia Ruda praw. 1899
Proszę Was Przyjaciele o pomoc,
w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 5/1899 z parafii prawosławnej w Rudzie (prawosłąwna)
rodzice: Ignacy Janicki Marcella Ostrowska
urodzona: Eugenia
[url]https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hcQHVutEln76vCtZng[/url]
z góry dziękuję
Waldek Pietrzak
MonikaMaru - 26-07-2016 - 14:18
Temat postu: Akt urodzenia parafia Ruda praw. 1899
Witam,
5.
1. Ruda 31.I.1899 o 6-ej wieczorem
2. Ignacy Janicki, włościanin z Rudy, 46 lat mający
3. Tomasz Biront, mieszczanin z Deputycz Ruskich powiat Chełmski, 59 lat i Emilian Kalisz, włościanin z Rudy, 40 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Rudzie 2.I.br o 11-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marcjanna z Ostrowskich 44 lata
6. EUGENIA
7. Tomasz Biront i Józefa Anusiewicz
Pozdrawiam,
Monika
valdeq - 26-07-2016 - 16:15
Temat postu: Akt urodzenia parafia Ruda praw. 1899
wielkie dzięki, czyli jeszcze potrafię tłumaczyć. Dzięki za pomoc.
valdeq - 29-07-2016 - 21:57
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej
Czy jesteście w stanie przetłumaczyć mi adnotacje na czerwono? Podobno podczas I wojny kolejarzy ewakuowano wgłąb Rosji. Czy to coś w tym temacie?
Zapis dotyczy małżeństwa Sapiechów ze wsi Tytusin pod Chełmem. Franciszek i Petronela oraz syn Zygmunt.
[url]https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hccinrw5C5wRpNmuAA[/url]
z góry dzięki za pomoc
Waldek
Andrzej75 - 30-07-2016 - 00:12
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej
Przynależność wyznaniowa poprawiona na podstawie polecenia ... (?) naczelnika powiatu ... (?) z 14 lutego 1915 r., nr 1435.
[Może ktoś odczyta brakujące 2 słowa].
valdeq - 30-07-2016 - 08:09
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej
Powiatu chełmskiego?
A może mi ktoś rozczytać okienko obok? "Zapisana..." będę wdzięczny.
valdeq - 30-07-2016 - 10:00
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin
ратмик ополчения - co to znaczy? znalazłem taką adnotację w Księdze Ludności Stałej w okolicy Chełma. To ma coś wspólnego z policją/milicją?
z góry dziękuję
MonikaMaru - 30-07-2016 - 10:37
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin
Żołnierz pospolitego ruszenia. Byli to żołnierze rezerwy.
MonikaMaru - 30-07-2016 - 10:58
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej
Tak, powiatu chełmskiego, a to pierwsze to "gospodina ..."- pana naczelnika
Zapisana na podst. pisma/odpowiedzi K. G...../T......? miasta Chełma z kwietnia 1910 o nr 5129.
valdeq - 30-07-2016 - 11:44
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin
więc jeśli obok był podany jeszcze rok to znaczyło że wtedy przeszedł do rezerwy?
valdeq - 30-07-2016 - 11:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej
dzięki
wracając jeszcze do postu Andrzej75, to comogła oznaczać przynależność wyznaniowa? przynależność do parafii czy zmianę wyznania. To drugie jest niemożliwe, gdyż z aktów wynika, że rodzina była zawsze katolicka.
MonikaMaru - 30-07-2016 - 14:36
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin
Tego to nie wiem, ale sądzę, że w wymienionym roku był rezerwistą. Być może, że od tego właśnie roku. A jak dosłownie zapis wyglądał?
valdeq - 30-07-2016 - 22:50
Temat postu: adnotacja z KLS Tytusin
ратмик ополчения 1886
urodzony 1863, a więc mógł już te parę lat odsłużyć
valdeq - 12-09-2016 - 22:03
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witajcie, znowu proszę o pomoc, bo to mnie trochę przerasta.
Akt urodzenia 1894 z parafii prawosławnej Spas (teraz Podgórze) gmina Chełm.
Ahafia Sławińska?
co z ojcem?
matka wdowa czy panna?
Miejscowości w akcie Tytusin i Nowosiółki
[url]https://1drv.ms/i/s!AoFlIvogEnN-hod8_EDA2-hu5qJkkA[/url]
prosiłbym o pełne tłumaczenie jeśli mogę
z góry dziękuję Wam za pomoc
Waldek Pietrzak
MonikaMaru - 13-09-2016 - 09:40
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,
43. Stołpie
1. Spas 29.VII.1894 o 10-ej rano
2. Anna Iwanoszko, 60 lat mająca, położna, włościanka ze Stołpia
3. Eustachy Kudelski, 32 lata i Zachary Labiszak, 57 lat mający, włościanie z Tytusina
4. płci żeńskiej urodzone w Nowosiółkach 9.I.br o 5-ej po poł
5. Matka: niezamężna panna Franciszka Sławińska, 25 lat mająca, włościanka z kolonii Nowosiółki
6. AGAFIA
7. Zachary Labiszak i Wiktoria Labiszak
O ojcu nic nie piszą. Nie piszą też o przyczynie półrocznego opóźnienia w zgłoszeniu dziecka.
Sprawdziłam nieznaną mi parafię - Spas. To jest dawna nazwa Podgórza
http://gmina.chelm.pl/miejscowosci-gminy-chelm/podgorze
https://www.google.pl/maps/dir/Podg%C3% ... 51.1752302
valdeq - 13-09-2016 - 17:51
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Dzięki serdeczne.
To teraz mam zagwozdkę, gdyż Franciszka Sławińska została żoną Feliksa Kudelskiego. Nie wiem kiedy, bo do dziś nie mogę znaleźć aktu ślubu w okolicznych parafiach katolickich, ani prawosławnych. Ale.... poniżej zamieszczam trzy akty chrztu trójki dzieci Stanisława Kudelskiego i Franciszki ze Sławińskich, kolejno po sobie z 1900, choć rodzili się od 1891 począwszy, co parę lat kolejne!!! Moje nieudolne próby tłumaczenia doprowadziły mnie do wniosku, że chyba chodziło o problem z identyfikacją przynależności religijnej?! Może chcieli chcieli ukryć nieślubne dzieci? Albo nigdy tego sakramentu nie wzięli??? Nagle w 1900 roku idą z rejestracją do parafii katolickiej w Chełmie.
Może jesteś w stanie mi pomóc w tłumaczeniu pozostałych aktów, bo prawdopodobnie coś przeoczyłem.
https://1drv.ms/i/s!AoFlIvogEnN-holyiM6gfjPBPOsSWQ
bardzo będę Ci wdzięczny
MonikaMaru - 13-09-2016 - 20:45
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
258. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 17/29.III.1891 o 12-ej w nocy
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. FELIKS
7. Stefan Sławiński i Marianna Paszko
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.
259. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 1/13.VII.1896 o 4-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. JAN
7. Walenty Osiński i Zofia Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.
260. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Tytusinie 14/26.XII.1898 o 10-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich 30 lat
6. ALEKSANDRA
7. Kazimierz Kudelski i Katarzyna Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.
Ślub na pewno wzięli, tylko gdzie. Jeśli ksiądz namówił ich na chrzest dzieci, to udzieliłby też ślubu. Dziwne, że Agafia jest wpisana jako nieślubna, a miała jeszcze brata starszego Feliksa.
"Hurtowy" chrzest dzieci bardzo często odbywał się na tych terenach. Wiązało się to z decyzjami carskimi dotyczącymi unitów i wyznania prawosławnego. Na forum ten problem był kilkakrotnie poruszany.
valdeq - 13-09-2016 - 21:15
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
dziękuje CI bardzo,
Kudelscy byli katolikami, to mam sprawdzone do ok 1770 roku, przybyli jako koloniści z ziemi sandomierskiej. Sławińscy natomiast pochodzą z Siedliszcz koło Pawłowa. U nich pojawiały sie już wątki że w latach 40-tych XIX w. że chrzczono ich w cerkwi Siedliszcze pomimo wyznania katolickiego. Nie wiem czy z wygody, że do Pawłowa dalej? Franciszka zostałą ochrzczona w 1970 roku w katolickiej parafii Pawłów. Rozumiem, że potem restrycje carskiej, kasata unitów, przymuszanie do cerkwi. Mam juz takie watki w rodzinie, ale sprawa Kudelskich bardzo mnie męczy Sprawdziłęm Pawłów, Siedliszcze praw.. Spas, Chełm, Podgórze i nic. Jeśli mieszkali w Tytusinie to opcje przynaleznosci były tylko takie że Spas w prawosławiu, Chełm katolicy, od 1924 Podgórze. Ale nic. Masakra jakaś.
https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hol14DeKTXxn4vwGlQ
znalazłem akt ślubu w katolickiej parafii Rozesłania Apostołów w Chełmie, 1913, może to tłumaczenie pomoże zrozumieć. Czy dobrze odczytuję, że to potem była AGATA albo AGNIESZKA?
Moniko! Pomóż!
MonikaMaru - 14-09-2016 - 08:54
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Już pomagam.
97. Nowosiołki
1. Chełm 14/27.X.1912 o 6-ej po poł.
2. Jan Baran, stolarz, 35 lat i Jan Kister Kowal, 35 lat mający, obaj z Nowosiołków
3. LUDWIK KAROL KISTER, 24 lata mający , kawaler, kowal z Jankowic, urodzony w Stężycach parafia Krasnystaw, s. Frydrycha Augusta i Ludwiki Wolfram małż. Kisterów
4. AGATA SŁAWIŃSKA zwąca się Agnieszką Kudelską, 18 lat mająca, panna przy matce zamieszkała w Nowosiołkach i tu urodzona, c. Franciszki Sławińskiej rolniczki
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. ustne pozwolenie matki panny młodej
Agata po rosyjsku to Agafia. Agnieszka to Agnija. Może nazywali ją Agniją i tak zostało. Kudelska to po mężu matki. Pewnie nigdy jej nie uznał za córkę. Może, gdyby położna nie zgłosiła urodzin, wszystko potoczyłoby się, jak z pozostałymi dziećmi. Ochrzczono je po ślubie - tak sądzę, bo wyraźnie zapisano, że Franciszka była już wtedy żoną Stanisława. Oni mieszkali cały czas na tym samym terenie, a rodzice Stanisława też w Nowosiółkach (Teodor i Elzbieta z Paszków). Ślub musiał być w tej okolicy. A czy rodzice Franciszki i jej rodzeństwo mieszkali cały czas w tym samym miejscu? Może oni będą jakąś wskazówką?
valdeq - 14-09-2016 - 17:39
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Tak jak wspominałem Sławińscy pochodzili z Siedliszcz w parafii Pawłów. Tam tez urodziło sie rodzeństwo Agafii/Agaty/Agnieszki. Sprawdze jeszcze raz roczniki slubów po 1891 roku. Wcześniej sprawdzałem przede wszystkim do 1891 z uwagi na rok urodzenia Feliksa i wiek Stanisława Kudelskiego i Franciszki Sławińskiej. Dzięki za pomysły, zawsze przydaje się świeże spojrzenie z boku.
valdeq - 15-09-2016 - 21:00
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2303/ ... uDr3H3leDg
kolejne nieślubne? i znowu Spas
MonikaMaru - 15-09-2016 - 21:17
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
No, nie da się ukryć ...
7. Nowosiółki
1. Spas 27.II.1890 o 10-ej rano
2. Stanisław Sławiński, 46 lat i Michał Skibiński, 50 lat mający, gospodarze z Nowosiółek
3. 24.II.br o 8-ej wieczorem zmarł w Nowosiółkach ALEKSANDER SŁAWIŃSKI, 2 m-ce mający, s. niezamężnej Franciszki Sławińskiej i nieznanego ojca.
valdeq - 10-09-2017 - 10:44
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego - ok
Witajcie,
czy mógłby ktoś dla mnie przetłumaczyć poniższy akt zgonu z parafii Czermno, z 1874? akt nr 24. Zmarła to Anna Pietrzak, czy dobrze mniemam że jest tam opisane że mieszkała u brata Konstantego i jego żony Łucji z Wilskich? Proszę o całościowe tłumaczenie.
https://drive.google.com/file/d/0BxGCS_fQ-NWLXzlYTDVjQzhHRGs/view?usp=sharing
serdecznie dziękuję
Waldek Pietrzak
kujawa_cezary - 10-09-2017 - 10:56
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego
Witaj,
Jedyny akt z tej strony, który dotyczy Anny Pietrzak to akt nr 28. Wedle zapisu Anna Pietrzak zmarła mając cztery tygodnie i była córką Konstantego i Łucji z Bileckich.
Pozdrawiam
valdeq - 10-09-2017 - 10:58
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego
rzeczywiście nr 28, najmocniej przepraszam Dziękuję za pomoc
kujawa_cezary - 10-09-2017 - 11:04
Temat postu:
28
Czermno
Działo się we wsi Czermnie dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się: Jakub Dobrzyński sześćdziesiąt lat mający i Jan Rzepka trzydzieści trzy lata mający zamieszkali w Czermnie i oświadczyli, że osiemnastego /trzydziestego/ lipca bieżącego roku o godzinie jedenastej w nocy zmarła w Czermnie Anna cztery tygodnie mająca córka Konstantego Pietrzaka i jego żony Łucji z Bileckich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Pietrzak, akt ten przeczytano obecnym, a przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Królewiecki Proboszcz Parafii Czermno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
valdeq - 10-12-2018 - 14:43
Temat postu: prośba o tłumaczenie
Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie? Głównie mam problem z informacją o ojcu Panny Młodej.
Wola Wiązowa
On: Mateusz Smolarek
Ona: Franciszka Guzicka
rok: 1876
https://drive.google.com/file/d/1MvaUAvHeyVzm-9U56ITrIewSeHVhGi-O/view?usp=sharing
z góry dziękuję
Waldemar Pietrzak
el_za - 10-12-2018 - 15:30
Temat postu: prośba o tłumaczenie
ślub - 09/21.II.1876
świadkowie - Wincenty Włodarczyk, l.50, rolnik z Przędzewa i Kacper Banasiak, lat 46, rolnik z Mierzynowa;
młody - Mateusz Smolarek, kawaler, syn Marcina i Wiktorii z d. Kropatwa, rolników z Woli Wiązowej, urodzony i mieszkający w Woli Wiązowej, oracz, lat 23;
młoda - Franciszka Guzicka, panna, córka nieznanego ojca i Heleny Guzickiej z d. Dzik, wdowy, robotnicy, urodzona i mieszkająca u matki w Woli Wiązowej, lat 18;
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli, pozwolenie dla młodej dała matka.
Ela
valdeq - 29-07-2019 - 16:56
Temat postu: akt 33 parafia prawosławna Czułczyce
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu,
rodzice Ignacy Janicki i Marcela Ostrowska, córka Natalia. Parafia Czułczyce.
https://drive.google.com/open?id=1fgOZx76XhjiWlXtXh_mI5IB0j_a_oK2l
Kamiński_Janusz - 29-07-2019 - 21:14
Temat postu: akt 33 parafia prawosławna Czułczyce
Zdarzyło się we wsi Czułczyce 25 lipca 1876 roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się osobiście Ignacy Janicki stolarz mieszkajacy we wsi Wólce lat 23 mający, w obecności Tomasza Bironta kościelnego (cerkiewnego) ze wsi Ugier? lat 36 i Wincentego Noszeckiego? mieszkańca wsi Czułczyce lat 32, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wólka 24 lipca bieżącego roku, o godzinie 7 rano, przez ślubną jego żonę Marcelę z domu Ostrowska lat 20 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świetym i bierzmowaniu odprawionymi przez nas dzisiaj dno imię Natalia, a chrzestnymi byli: Tomasz Biront i Barbara Bokun.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i świadków podpisany został. /.../
valdeq - 02-11-2019 - 18:09
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
https://drive.google.com/file/d/1weia002HfjwcquNqE4UJnQmmqdN6trvD/view?usp=sharing
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.
pozdrawiam
Waldek Pietrzak
valdeq - 03-11-2019 - 14:46
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
https://drive.google.com/file/d/1weia00 ... sp=sharing
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.
pozdrawiam
Waldek Pietrzak
Marek70 - 04-11-2019 - 10:06
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
valdeq napisał:
https://drive.google.com/file/d/1weia002HfjwcquNqE4UJnQmmqdN6trvD/view?usp=sharing
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.
pozdrawiam
Waldek Pietrzak
Miasto Chełm 31/01/1904 o 13:00,
Świadkowie: Adam Zbończuk gospodarz z Tytusina lat 28, Maksymilian Mańkowski gospodarz z Bosówna? lat 38,
Młody: Jan Matuszyński, lat 31, kawaler, murarz, zam. we wsi Koziagóra parafia Sawin, ur. we wsi Stawek parafia olchowiecka powiat Chełm, syn Franciszka i Walerii zd. Struszewska małż. Matuszyńskich gospodarzy we wsi Koziagóra,
Młoda: Katarzyna Wojciechowska, lat 19, panna,ur. i zam. przy rodzicach we wsi Tytusin, córka Andrzeja i Marianny zd. Pietrzak małż. Wojciechowskich gospodarzy.
valdeq - 05-11-2019 - 19:18
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
OK. Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
pozdrawiam
Waldek
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits