Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Książ Mały, Miedzna, Osięciny ...

Cidebur - 28-09-2012 - 19:23
Temat postu: par. Książ Mały, Miedzna, Osięciny ...
Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Makaruka i Cecylii Parulskiej.
Pozdrawiam Ireneusz.



Gośka - 28-09-2012 - 23:49
Temat postu:
"trochę" kiepskie to zdjęcie, a pisanie... szkoda gadać Sad
akt 769. Wydarzyło się to w Wisznicach 22 września/ 5 października 1905 roku o godzinie 10 rano
świadkowie - Andrzej Sokołowski i Józef Marciszewski obydwaj pełnoletni, rolnicy z Gorodyszcza
pan młody - Konstanty Makaruk lat 53, wdowiec, rolnik, urodzony i mieszkający we wsi Gorodyszcze, syn zmarłego Romana i znajdującej się wśród żywych Makryny (?) z Dymitruków małżonków Makruków
panna młoda - Cecylia Parulska lat 43, urodzona i mieszkająca w Gorodyszcze, córka nieżyjących Józefata i Jadwigi z Sokołowskich małżonków Parulskich
umowy przedślubnej nie podpisali

Smile Gośka
Cidebur - 11-12-2012 - 15:49
Temat postu: par. Osięciny
Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia;


-

Pozdrawiam Ireneusz
Gośka - 11-12-2012 - 20:58
Temat postu:
51 Osięciny
Działo się to we wsi Osięciny 5 lipca 1871 o godzinie 5 wieczorem. Stawił się Piotr Kulik nauczyciel we wsi Osięciny 25 lat w obecności Bartłomieja Swierczyńskiego dziada kościelnego lat 60 i Aleksandra Baranowskiego felczera lat 39 mieszkających we wsi Osięciny i okazał nam dziecko płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Osięciny 15 czerwca tego roku o godzinie 3 rano z jego ślubnej żony Ludwiki Klusk* lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imiona Henryka Joanna a rodzicami chrzestnymi byli Hieronim Zakrzewski i Henryka Bregant. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny.
- podpisy -

*może Klusek? Ludwika z Klusków?
Smile Gośka
Cidebur - 12-12-2012 - 09:07
Temat postu:
Witam.
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Mam jednak pewne wątpliwości...chodzi o fragment "...ślubnej żony"
Myślałem że żona w języku rosyjskim to жена...?
A czy dziad kościelny oznacza to samo co po prostu kościelny...?

Pozdrawiam
Irek
Nizioł_Krzysztof - 12-12-2012 - 09:55
Temat postu:
Pozwoliłem sobie na wprowadzenie drobnych, kosmetycznych poprawek w tłumaczeniu Gośki.

Akt urodzenia Nr 51, Osięciny
Zdarzyło się we wsi Osięcinach piątego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku, o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Piotr Kulik, nauczyciel zamieszkały we wsi Osięcinach, lat dwadzieścia pięć, w obecności Bartłomieja Świerczyńskiego, dziada kościelnego, lat sześćdziesiąt i Aleksandra Baranowskiego, felczera, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkałych we wsi Osięcinach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Osięcinach piętnastego czerwca tego roku, o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Ludwiki Kliouks, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Henryka Joanna, a rodzicami chrzestnymi byli Hieronim Zakrzewski i Henryka Bregand. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i przez nas, oświadczającego i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny.

Myślę, że dziad kościelny, to w tym przypadku raczej pensjonariusz przykościelnego przytułku, czy szpitala dla ubogich. Dziad kościelny to ważna funkcja, dość często występował jako chrzestny, czy świadek przy sporządzaniu aktów metrykalnych, bo zawsze był niejako "pod ręką".
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Cidebur - 01-02-2013 - 10:55
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństawa z parafii Oleksińskiej (?)
Oto pierwszy;





i drugi




Pozdrawiam
MonikaMaru - 03-02-2013 - 15:18
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,

1. ... Sosnowo
1. Działo się: Oleksin 6/17.I.1870r. o 6-ej wieczór
2. Świadkowie: Grzegorz Kulik ojciec 50 lat i Marcin Drabarek 37 lat, gospodarze zam. w Żdżarze
3. Pan młody: PIOTR KULIK, kawaler, 24 lata, nauczyciel w szkole w Osięcinach pow. ??, rodem ze wsi Żdżar w pow. węgrowskim, syn Grzegorza Kulika i jego żony Elżbiety z d. Ornoch?, gospodarzy we wsi Żdżar.
4. Panna młoda: LUDWIKA WIKTORIA CLOUX, panna, urodzona w Szwajcarii w Morges, córka zmarłego już G....? Clouxsa i Marii z d.Chanssey, 18 lat , szwaczka wykonująca plisowania? (гофмастерица), zam. w Sosnowie.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościele parafialnym w Oleksinie 21.XII.1869/2.I.br.; 28.XII.ub.r./9.I.br; 4/16.I.br oraz w kościele parafialnym w Osięcinach 21.XII./2.I.; 25.XII/6.I. i 28.XII./9.I.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie dla panny młodej: udzielone przez Radę Opiekuńczą z dn. 8/20.XII.1869r. nr 3389 przedłożone pod...kom?
8. Obrzędu dopełnił: ks. Antoni Dejnierowicz proboszcz oleksińaskiej parafii
9. Świadkowie niepiśmienni
9. Podpisali: nowożeńcy i ksiądz proboszcz utrz. ASC par. Oleksińskiej


19. Bojmie
1. Działo się: Oleksin dn. 13/25.XI.1891r. o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Kulik 67 lat i Stanisław Kulik 33 lata, obaj rolnicy zamieszkali w Bojmiu
3. Pan młody: JAKUB MISZCZAK kawaler 28 lat, rodem ze wsi Sucha i tamże przy matce zamieszkały, syn zmarłego już Jana Miszczaka i żyjącej jego żony wdowy Józefy z Żelińskich zam. w Suchej.
4. Panna młoda: HENRYKA JOANNA KULIK panna, 20 lat, urodzona w Osięcinach w par. Osięciny pow. nieszawski, c. Piotra Kulika wójta gminy Sinołęka i jego żony Ludwiki z d.Cloux, zamieszkała w Bojmiu przy rodzicach w Bojmiu.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i kopcińskim kościele parafialnym w dn. 13/25.X.; 20.X./1.XI. i 27.X./8.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzędu dopełnił: ks. Antoni Dejnierowicz proboszcz Par. Oleksińskiej

Pozdrawiam,
Monika
Cidebur - 23-10-2017 - 12:29
Temat postu: Prośba o tłumaczenie OK
Witam,
chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższej metryki, niestety sam nie daję rady. Akt dotyczy Michała Kaszy, par. Książ Mały.
Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/ZDP ... EB7invnf44
MonikaMaru - 23-10-2017 - 13:22
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wcale się nie dziwię, bo sama ledwo dałam radę.

85. Krzeszówka
1. Książ Mały 13/25.IX.1887 o 4-ej po poł.
2. Wojciech Kasza kosiarz? (женцъ?), włościanin zamieszkały w Krzeszówce, 51 lat mający
3. Michał Jaziński?, 44 lata i Józef Ma....?, 42 lata mający ... ...? ze wsi Krzeszówka
4. płci męskiej urodzone w Krzeszówce dzisiaj (25.IX.br)
5. prawowita małż. Helena z Szaków, 40 lat
6. MICHAŁ
7. Michał Irzyński? i Marianna Moniwska?
Cidebur - 11-02-2018 - 18:23
Temat postu: akt małżeństwa OK
Witam,
chciałbym bardzo prosić o tłumaczenie aktu małżeństwa [No.30] moich przodków;
Stanisława Kuźmy & Józefy Postawki.
Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1cd547d05a5e8a57
Kamiński_Janusz - 11-02-2018 - 18:45
Temat postu: Re: akt małżeństwa
30. Miedzna
Kuźma Stanisław i Józefa Postek
Działo się w osadzie Miedzna 16/29 września 1902 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków; Franciszka Popowskiego lat 26 i Stefana Kuźmy lat 35, rolników mieszkających w osadzie Miedzna, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Kuźma, lat 27, szeregowym rezerwy, synem Wincentego i Teofili z Próchnickich, małżonków Kuźmów, urodzonym we wsi Wilczonek a mieszkającym u rodziców w osadzie Miedzna,
a Józefą Postek, panną lat 20, córką Piotra i Katarzyny z domu Postek, małżonków Postków, urodzoną we wsi Jartypory, a mieszkającą w osadzie Miedzna u rodziców.
Ślub ten poprzedzony był trzykrotnymi zapowiedziami ogłoszonymi w miejscowym kościele parafialnym w dniach: 1/14, 8/21 i 15/28 września bieżącego roku. Nwożeńcy oświadczyli, żę umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Władysław Olszewski, miejscowy wikary.
Akt ten uczestniczacym osobiście nowożeńcom i świadkom, jako, że niepiśmienni, przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Utrzymujący akta stanu cywilnego /.../
Cidebur - 11-02-2018 - 20:47
Temat postu: akt urodzenia OK
Jeśli można chciałbym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Tym razem jest to akt urodzenia;
- Maria Kuźma

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bbd1e5f610f7a590
Kamiński_Janusz - 12-02-2018 - 01:13
Temat postu: akt urodzenia
Działo się w mieście Siedlce 4/17 września 1902 roku o godzinie pierwszej dnia. Stawił się Stanisław Kuźma wyrobnik lat 32 mieszkajacy w Siedlcach, w obecności Franciszka Popowskiego lat 34 i Andrzeja Janiaka lar 31, wyrobników z Siedlec, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodzone zostało w Siedlcach 21 sierpnia/3 września o godzinie 9 rano, przez ślubną jego małżonkę Józefę z domu Postek 26 lat mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Ryszarda Słabczyńskiego, wikarego, dano imię Marianna, a chrzestnymi byli Andrzej Janiak i Natalia Popowska. Akt opóźniony z powodu nieobecności ojca. Akt ten przeczytany oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został.
Cidebur - 13-02-2018 - 13:09
Temat postu: akt urodzenia OK
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia Stanisława Kuźmy ur. 1874 w m. Wilczonek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/VNT ... QeyaLUC8~z




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić

Kamiński_Janusz - 13-02-2018 - 17:50
Temat postu: akt urodzenia
Działo się we wsi Oleksin 1/13 września 1874 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Wojciech Kuźma, służący mieszkający w Wilczonku, lat 38 mający, w towarzystwei Jana W..skiego lat 26 a także Antoniego D... lat 27, obu gospodarzy z Wilczonka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Wilczonku 20 sierpnia/10 września *** bieżącego roku o godzinie 8 rano, przez ślubną jego małżonkę Teofilę z domu Pruchnicka lat 28 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Antoniego Dejnerowicza? Dano imę Stanisław, a chrzestnymi byli: Dominik Olewiński i Marianna Krupa. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Dejnerowicz, administrator parafii, prowadzący akta stanu cywilnego


*** oczywista pomyłka w dacie. Winno być 29 sierpnia/10 września
Cidebur - 11-01-2019 - 03:04
Temat postu: akt urodzenia No. 171 OK.
Witam,
proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia (No.171) Stanisława Ołtuszewskiego z parafii Korytnica (pow. węgrowski).
Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/ff4c82bf08bb2eda" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/103/ff4c82bf08bb2edamed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Cidebur - 11-01-2019 - 03:15
Temat postu: akt małżeństwa No.6
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.6.
- Antoni Saks & Ksawera Ratyńska
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Cidebur - 11-01-2019 - 03:30
Temat postu: akt małżeństwa No.9 OK.
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.9.
- Łukasz Barbachowski & Stefania Saks
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images91.fotosik.pl/104/dcb347df849dac3b.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/104/dcb347df849dac3bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Kamiński_Janusz - 01-03-2019 - 17:38
Temat postu: akt urodzenia No. 171
Akt Nr 171. Turna
Zdarzyło się we wsi Korytnica 2/14 listopada 1882 roku, o godzinie 3 po południu.
Przed nami, proboszczem, prowadzącym księgi aktów stanu cywilnego wsi Korytnickiej Parafii, stawił się osobiście Stanisław Ołtuszewski syn Ksawerego, mający obecnie lat 21 i 5 miesięcy, stały mieszkaniec wsi Turna, przy osobistej obecności świadków: Zdzisława Libiszowskiego lat 30, pisarza korytnickiego sądu gminnego, i Stanisława Patkiewicza lat 28, miejscowego organisty, obu mieszkających we wsi Korytnica, i przedstawił nam, w wypisie głównym, postanowienie Pierwszego Wydziału Spraw Cywilnych Warszawskiej Izby Sądowej, wydane 15/27 października 1882 roku pod numerem 701/593, żądając, aby usynowienie go – Stanisława Ołtuszewskiego, mającego teraz lat jak wyżej wspomniano, syna Ksawerego i Marianny z Kosiorków, ślubnych małżonków Ołtuszewskich, we wsi Turna mieszkających, aktem Siedleckiego Sądu Okręgowego z 16 września 1882 roku, przez Teodora Kazanowskiego zarządcy majątku, lat 57 mającego, we wsi Groszki czasowo mieszkającego, a także Kazimierę Eugenię (dwóch imion) z Gronowskich, ślubną małżonkę ostatnio wymienionego, lat 53 mającą, mieszkającą przy mężu, i od ponad szóstego roku życia go wychowujących, mieszkającego obecnie przy nich we wsi Groszki, zostało wpisane do ksiąg stanu cywilnego korytnickiej parafii.
Zgodnie z tym my potwierdzamy, że wspomniane usynowienie zatwierdzone zostało odpowiednim postanowieniem Siedleckiego Sądu Okręgowego w mieście Siedlce 16 września.

Ksiądz Jan Radomyski, proboszcz korytnicki /.../.
Zdzisław Libiszowski /.../
Stanisław Ołtuszewski-Kazanowski /.../
Stanisław Patkiewicz /.../
Kamiński_Janusz - 20-03-2019 - 17:32
Temat postu: akt małżeństwa No.9
Zdarzyło się w osadzie Miedzna 22 stycznia/3 lutego 1880 roku, o godzinie 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Felicjana Rybickiego lat 29 i Antoniego Niewiadomskiego lat 52, gospodarzy ze wsi Żeleźniki, zawarto tegoż dni religijny związek małżeński między:
Łukaszem Barbachowskim, kawalerem lat 27, synem żyjących Walentego i Franciszki z Tarapatów, małżonków Barbachowskich, urodzonym we wsi Wólka, i w tejże wsi przy rodzicach mieszkającym, i
Stefanią Saks, panną lat 18, córką żyjących Karola i Marianny z Kazanowskich, małżonków Saks, urodzoną w osadzie Janów, a we wsi Żelaźniki przy rodzicach mieszkającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 30 grudnia 1879 roku, 6 i 13 stycznia 1880 roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz Marcin Wojciechowski, miejscowy Administrator.
Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został. Świadkowie i nowożeńcy niepiśmienni. Administrator miedzińskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. M. Wojciechowski /.../.

dopisek na dole:
Pozwolenie zaś, od uczestniczącego osobiście przy akcie małżeństwa ojca kawalera (winno być: ojca panny młodej), oświadczono słownie. ks. MW /.../.
Cidebur - 16-05-2019 - 14:20
Temat postu: akt małżeństwa No.6
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.6.
- Antoni Saks & Ksawera Ratyńska
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor


<a href="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Kamiński_Janusz - 16-05-2019 - 18:53
Temat postu: akt małżeństwa No.6
Zdarzyło się w osadzie Miedzna 18/30 stycznia 1883 roku, o godzinie 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Feliksa Morawskiego rolnika lat 33 i Władysława Zalewskiego stolarza lat 33, mieszkających we wsi Żeleźniki, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
Antonim Saks kawalerem rolnikiem lat 27, synem zmarłego Karola i żyjącej Wandy z Kazanowskich, mazonków Saks, urodzonym w majatku Knychówek, a meszkającym we wsi Żeleźniki u matki, i
Ksawerą Ratyńską, panną lat 20, córką Adama i Zofii z Połazkich małżonków Ratyńskich – szlachty, urodzoną i mieszkającą we wsi Żeleźniki.
Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 27 grudnia/8 stycznia, 3/15 i 10/22 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzieliłem ja, niżęj podpisujący się administrator parafii Miedzna. Pozowlenie opannie młodej na wstąpienie w związek małżeńśki udzielił jej ojciec, osobiście uczestniczący przy akcie. Akt ten uczestniczącym osobiście nowożeńcom i świadkom przeczytany i następnie przez nas, nowożeńca i świadków podpisany został. Pana młoda niepiśmienna.
Utrzyujący akta stanu cywilnego, ks. /.../.
Cidebur - 18-11-2019 - 12:40
Temat postu: Akt ur. Jadwiga Jurkowska par. Suchożebry
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia No.203.

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f0ad8594b33c563" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/282/4f0ad8594b33c563med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Marek70 - 19-11-2019 - 11:15
Temat postu: Akt ur. Jadwiga Jurkowska par. Suchożebry
Suchożebry 19/10/1902 o 14:00,
Ojciec: Antoni Jurkowski, czasowo zam. w Suchożebrach, lat 40,
Świadkowie: Piotr Pietrak lat 50, Wincenty Majewski lat 40, obaj zam. przy tutejszym kościele,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/09/1902 o 18:00 w Suchożebrach,
Matka: Florentyna zd. Miszczak, lat 32,
Imię na chrzcie: Jadwiga,
Chrzestni: Piotr Pietrak i Józefa Kukła.
Cidebur - 29-04-2020 - 23:39
Temat postu: Akt zgonu, Petronela Kazanowska
Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Petroneli Kazanowskiej z par. Suchożebry.
Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images89.fotosik.pl/356/fd105ce89ed10c3c.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/356/fd105ce89ed10c3cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75 - 29-04-2020 - 23:57
Temat postu:
Suchożebry: nr 54 (wieś Suchożebry)
6/19 VII 1914 r. o godz. 8 wieczorem
zgon: 6/19 VII 1914 r. o godz. 3 po południu zmarła w Suchożebrach Petronela Kazanowska, panna, 79 l., urodzona w Rzeszotkowie, a zamieszkała w Suchożebrach, zapisana w gminie Krześlin, córka zmarłych Franciszka i Marianny z Uziaków małżonków Kazanowskich
zgłaszający zgon: Apolinary Księżopolski, 60 l., rolnik; Wincenty Majewski, 53 l., kościelny; obaj zamieszkali w Suchożebrach
Cidebur - 18-08-2020 - 21:43
Temat postu: Akt ślubu z 1880r. K. Kwapiszewski & P.Sierzputowska ?
Dobry wieczór, chciałbym poprosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
Pozdrawiam

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fb1ca28f87207f7" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/409/3fb1ca28f87207f7med.jpg" border="0" alt="" /></a>

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

LINK;
https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/- ... -i1Xoweoug

Cidebur
Kamiński_Janusz - 20-08-2020 - 11:03
Temat postu: Akt ślubu z 1880r. K. Kwapiszewski & P.Sierzputowska ?
proszę podać link do tego aktu
Cidebur - 10-04-2021 - 09:56
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego ok.
Dzień dobry,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie dwóch aktów;

Pierwszy to akt małżeństwa (No.80) Kacpra Strzelczyńskiego i Franciszki Wolskiej


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/73c59c27d7f75a78" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/490/73c59c27d7f75a78med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Drugi to również akt małżeństwa (No.5) niejakiego Stanisława Wencha i Tekli Bałdygi


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a421b5dd4cc5f15f" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/490/a421b5dd4cc5f15fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Pozdrawiam Czcibor

moderacja (elgra)
*Podpisuj swoje posty nazwiskiem i imieniem lub tylko imieniem a nie nickiem.
*Połączyłam Twój post z Twoim istniejącym już tematem. Tu wstawiaj następne prośby o tłumaczenie z j. rosyjskiego (tytuł możesz zmieniać w pierwszym poście).
*Podawaj linki a nie obrazki.
* Jeden post - jeden akt https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
Marek70 - 14-04-2021 - 21:42
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
AM 80/1899
Warszawa par. Św. Trójcy 11/06/1899 o 18:00,
Świadkowie: 1. Ignacy Lrzemiński, 30, zam. przy ul. Przemysłowej nr 19; 2. Jan Sitarski, 66, zam. przy ul. Czerniakowskiej nr 70; zam. w Warszawie, obaj wyrobnicy,
Młody: Kacper Strzelczyński, wyrobnik, kawaler, lat 20, ur. w mieście powiatowym i parafii Konin w gubernii kaliskiej, zam. w tutejszej parafii przy ul. Czerniakowskiej 2940, syn Józefa i Wiktorii zd. Floraiańska małż. Strzelczyńskich,
Młoda: Franciszka Stefania Wolska, służąca, panna, lat 20, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, zam. w Warszawie wcześniej w par. Św. Krzyża przy ul. Nowy Świat nr 1253, teraz w par. tutejszej na ul. Przemysłowej 5202,5203 i 5204, córka nieznanych rodziców.

AM 5/1895
Liw 30/01/1895 o 12:00,
Świadkowie: Leonard Bałdyga, Hilary Wójcik, obaj po lat 26, zam. w Liwie,
Młody: Stanisław Wench/Węch, kawaler, chłop, ur. i zam. w wiosce i par. Grębków, lat 25, syn zmarłych Jana i Katarzyny zd. Wójcikówna (Wójcik) małż. Wenchów/Węchów,
Młoda: Tekla Bałdygówna (Bałdyga), panna, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Sabiny zd. Domańska zamieszkałej w Liwie małż. Bałdygów, lat 19, ur. i zam. w Liwie przy matce i ojczymie.

Ogłoszenia w parafiach tutejszej i grębkowskiej.
Cidebur - 24-04-2021 - 04:39
Temat postu:
Dobry wieczór,
bardzo dziękuję za tłumaczenia i pozdrawiam.
Czcibor
Cidebur - 31-10-2021 - 21:53
Temat postu: Akt Ślubu Kasza par. Niedźwiedź
Dobry wieczór,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu ślubu (No.13)
- Wojciech Kasza & Helena Sroka

Pozdrawiam



<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/9f3a1f95287eef21" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/550/9f3a1f95287eef21med.jpg" border="0" alt="" /></a>
karol444 - 01-11-2021 - 10:08
Temat postu: Akt Ślubu Kasza par. Niedźwiedź
Działo się w Niedźwiedziu dnia dwudziestego dziewiątego października (dziesiątego listopada) tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wincentego Rutkowskiego trzydzieści dziewięć lat i Łukasza Zębali dwadzieścia osiem lat chłopów z Czech i Waganowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Wojciechem Kasza trzydzieści trzy lata kawalerem szeregowym zwolnionym do rezerwy, komornikiem z Waganowic, synem Mikołaja i Rozalii z Cybuchów małżonków Kaszów chłopów, w Czechach urodzonym i Heleną Sroką panną dwadzieścia dwa lata, służącą z Waganowic, córką Michała i Franciszki z Ugorków małżonków Sroków chłopów we wsi Piekary w parafii Liszki w Austriackiej Galicji urodzoną. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: pierwsza piątego (siedemnastego), druga dwunastego (dwudziestego czwartego), trzecia dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) października tego roku. Zezwolenie udzielone narzeczonemu na wstąpienie w związek małżeński przez Miechowski Urząd Powiatowy z dnia piętnastego października tego roku numer pięćset osiemdziesiąt osiem okazano na piśmie. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu został odprawiony przez Nas. Akt ten stawającym przeczytano, ponieważ nie znają pisma, przez nas został podpisany. Ksiądz Jan Dziemborowicz proboszcz parafii w Niedźwiedziu utrzymujący akta stanu cywilnego.
Na przyszłość proszę podawać tylko link do tego aktu z archiwum. Jest dużo wygodniej pracować nad tłumaczeniem.
Pozdrowienia, Karol
elgra - 02-11-2021 - 16:37
Temat postu:
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody .. http://forgen.pl/viewforum.php?f=8& ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Cidebur - 04-11-2021 - 22:03
Temat postu:
Dobry wieczór,
serdecznie dziękuję za tłumaczenie oraz za otrzymaną radę.
Pozdrawiam
Cidebur - 14-05-2022 - 06:08
Temat postu: Akt urodzenia par.Słaboszów Ok.
Dzień dobry,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Andrzeja Czarnoty, No.104

<a href="https://images89.fotosik.pl/592/aec6f08dfdef4000.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/592/aec6f08dfdef4000med.jpg" border="0" alt="" /></a>


Pozdrawiam
Marek70 - 17-05-2022 - 11:14
Temat postu: Akt urodzenia par.Słaboszów
Słaboszów 10/11/1889 o 10:00,
Ojciec: Antoni Czarnota, lat 49, kucharz z Nieszkowa,
Świadkowie: Kazimierz Skierczyński(?) 56, Jan Kowalski 38, mieszkańcy Nieszkowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/10/1889 o 17:00 w Nieszkowie,
Matka: Waleria zd. Wiktor, lat 32,
Imię na chrzcie: Józef Andrzej,
Chrzestni: wspomniany Kazimierz Skierczyński(?) i Marianna Kowalska.
Cidebur - 22-08-2022 - 08:18
Temat postu: akt małżeństwa 1870 No.9 ok.
Dzień dobry,
chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Czarnoty. Szczególnie zależy mi na poznaniu parafii pana młodego.
Pozdrawiam


<a href="https://images91.fotosik.pl/613/a086ca2e1a99b262.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/613/a086ca2e1a99b262med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Cidebur - 24-08-2022 - 07:30
Temat postu: akt małżeństwa 1874 ok.
...a to kolejny akt ślubu Antoniego Czarnoty o którego tłumaczenie chciałbym prosić.

<a href="https://images90.fotosik.pl/614/673163c58b84b7ec.jpg" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/614/673163c58b84b7ecmed.jpg" border="0" alt="" /></a>



Pozdrawiam Czcibor
Marek70 - 24-08-2022 - 11:49
Temat postu: akt małżeństwa 1874
Czciborze,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


AM 9/1870
Probołowice 23/10/1870 o 15:00,
Świadkowie: Wojciech Sierakowski 37 kucharz z Probołowic, Stanisław Piechota 65 sadownik dworski ze wsi Toopola,
Młody: Antoni Czarnota, kawaler, kucharz, lat 26, zam. we wsi Budziszowice w par. Czarnocin, ur. we wsi Lgota Gawronna w par. Lelów, syn "patrz indeksy"
Młoda: Joanna Jędrusińska, panna, zam. we wsi Cieszkowy, lat 32, córka "patrz indeksy", ur. we wsi Sułkowice w okręgu olkuskim w par. Minoga.

Zapowiedź w par. tutejszej i Czarnocin.



To drugie to świadectwo o 3-ech ogłoszeniach opublikowanych w par. Czarnocin z 01/11/1874, 08/11/1874 i 15/11/1874 o ślubie pomiędzy Antonim Czarnotą wdowcem zam. we wsi Budziszowice , synem "jak w AM 9/1870" i Walerią Wiktor panną ur. i zam. we wsi Cieszkowy.
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits