Tłumaczenia - niemiecki - Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego Tomek9877 - 21-06-2012 - 09:42 Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Bardzo serdecznie proszę o pomoc. Wiem jest tego dosyć sporo, ale nie wszystko od razu. Na początek bardzo bym prosił o akt małżeństwa (Nr 5/1875) i akt zgonu (Nr 63/1906). A resztę może uda się jakoś powoli
Z góry dziękuję i Pozdrawiambeatabistram - 21-06-2012 - 11:31 Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
akt zgonu 63
Wrotzk 15 czerwiec 1906
stawil sie szewc Piotr Majewski , zamieszkaly "wies Wrotzk" i podal, ze Tomasz Majewski -pracownik rolny majacy 15, 5 lat, rel. kat. zamieszkaly i urodzony "wies Wrotzk"
Syn zglaszajacego i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz , zmarl w " wies Wortzk " w jego mieszkaniu 15 czerwca 1906 o 2:30 (przed poludniem)
pozdrawiam BeataTomek9877 - 21-06-2012 - 13:43 Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Dziękuję Beatko,
PozdrawiamMalrom - 21-06-2012 - 21:34 Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
akt slubu, nr 5/1875,
5. lutego 1875,
Przeczmno / po niem. Heimsoot / teraz Przeczno/, SC Wybcz /niem. Wibsch, Kr. Thorn, Westpreußen /
po południu, o godz. 4.00
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni, oboje znani
urzędnikowi, oboje katolicy;
1. syn zamieszkałego/zasiedziałego / Einsessensohn/ Martin Sliwinski, mający 22 lata,
urodzony w m. Unisław, zam. w Bruki Unisławskie Friedrichsbruch/,
syn zamieszkalego na stale/zasiedzialego /Einsessen/ Franz Sliwinski i jego żony
Katharine z domu Pawska, zamieszkali oboje w Friedrichsbruch.
2. Franciska Majewska , lat 23, urodzona w m. Swierczynki, zamieszkała w Abbau Wibsch / Wybudowanie Wybcz/,
córka zamężnej Viktorie Majewska z domu Rutkowska.
Jako świadkowie stawili się:
1. Constantin Złotowski 32 lata, zam. w Abbau Wibsch,
2. Andreas Wisniewski, lat 26, zam. w Abbau Wibsch
podpisy: Marcin Sliwinski, Franciska Majewska, Cnstantin Zlotowski, Andreas Wisniewski.
Urzędnik Stanu Cywilnego:
Claus / własciciel majątku w Heimsoot-Przeczno, tam zamieszkały, ale USC było w Wybczu /.
Parafia Katolicka w tym czasie była też w Heimsoot-Przeczno.
pozdrawiam,
Roman M.woj - 22-06-2012 - 07:46 Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Nr 100
Wrocki/*, dnia 5 grudnia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby Einwohner/** Piotr Majewski, zamieszkały we Wrockach, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Magdalena Majewska z Jurkiewiczów, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, we Wrockach, w jego mieszkaniu, dnia 1 grudnia 1893 roku o godzinie 10 wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Stanisław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Potr Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
Pozdrawiam
WojciechTomek9877 - 22-06-2012 - 09:39 Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Witam i bardzo dziękuję Panom za pomoc
Panie Romanie może domyśla się Pan dlaczego w akcie ślubu nie podano imienia ojca panny młodej, tylko zapisano "zamężna Wiktoria Majewska ur. Rutkowska"?
Pozdrawiambeatabistram - 22-06-2012 - 09:42 Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Akt zgonu nr 45
Fr.br. 24 sierpien 1908
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Altsitzer- dozywotnik , Albrecht Majewski ( malzonek zmarlej Franciszki Majewskiej dd Graszkowska) w wieku 52 lat 11 miesiecy i 16-stu dni , rel, kat. , zamieszkaly w Friedrichsbruch,
urodzony : (miejsce urodzenia nieznane) dnia 7 wrzesnia 1855
syn: dane rodzicow nieznane
zmarl w swoim mieszkaniu w Fr.br. 23 sierpnia 1908, po poludniu o 5-tej
dopisek na boku :
zmarly byl stanu wolnego
Chelmno 15 marzec 1910
Krolewski sad rejonowy
podpisane Dachn
sprostowanie odnotowano , Friedrichsbruch dnia 15 kwietnia 1910
urzednik stanu cywilnego Neumann
Akt zgonu 133
19 grudzien 1906
stawil sie robotnik Franz Lewandowski , zam. Majatek (posiadlosc) Wrotzk i podal, ze
Vermieter?- najemca ( to wyglada dla mnie jak Vermiter , ale powinno byc poprawnie napisane Vermieter – wiec nie wiem czy moze ja zle czytam ?) Franz Lewandowski , stanu wolnego , lat 24 zamieszkaly Wrocki- Majatek, urodzony w Wimsdorf
syn zglaszajacego i jego zony Marianny Lewandowskiej dd Murawski
„zmarl“ w Wrocki – Majatek, przy sieczkarni ( ja tu czytam -auf dem Häckselboden), dnia 17 grudnia 1906 przed poludniem o 9-tej
skreslone jest zmarl i dopisane : znaleziony martwy , smierc nastapila na krotko przed znalezieniem ( adnotacja, ze skreslono dwa wyrazy – to „verstorben sei“)
przeczytano zatwierdzono i podpisano : z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano
nie mam pewnosci , ze dobrze czytam to miejsce smierci i tego „najemca „
pozdrawiam BeataMalrom - 22-06-2012 - 11:43 Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Pan Tomaszu,
Pruskie USC urządzone zostało 1.10.1874, istniało więc dopiero pół roku.
W 1874 i 1875 roku obowiązywał stary wzor aktu, w następnych latach
pisano rodzicow obojga narzeczonych. Slowo zamężna oznacza, że
narzeczona urodzona jest i ze związku ślubnego.
pozdrawiam,
Roman M.Malrom - 22-06-2012 - 12:30 Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
Uwagi do tłumaczenia od Pani Beatki,
akt zgonu nr 45:
urzędnik z sądu okręgowego nazywał się Daehn,
akt zgonu nr 113:
ten zawód to = Vorreiter=
natomiast Häckelsboden to raczej nie maszyna /Häckelsmaschine/
ale miejsce lub pomieszczenie gdzie składuje się sieczkę. Häckelsboden jest urządzane
szczególnie przy ujeżdzalniach, hodowlach koni lub przy majątkach ziemskich .
Urzędnik USC nazywal się Boehm.
pozdrawiam,
Roman M.Bartos - 22-06-2012 - 12:42 Temat postu:
Witam,
wiem że nie za wiele można się dowiedzieć z tego aktu, Karl Slatinsky poz.1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71717ed33a
może jednak coś ?
BartoszTomek9877 - 22-06-2012 - 13:10 Temat postu:
Dziękuje Państwu za pomoc
osoba zmarla 21.02.1803,
Casparus Pittler, Caplan, ksiądz prowadzący ceremonię pogrzebową,
nr domu 92 przy Groß Vorstadt / Wielkie Przedmieście /,
zmarly Karl Slatinsky , Innmann ad St. Lucam
/ Innmann też Inmann, osoba mieszkająca katem u kogoś i dająca szynsz. Inne
znaczenie to chałupnik /Häusler / zamieszkały w dzielnicy?miasta św. Łukasz /,
zmarły miał 102 lata i zmarl z powodu starości /Altersschwäche /
pozdrawiam,
Roman M.Bartos - 22-06-2012 - 14:21 Temat postu:
A jednak coś !
Nr 38
Wrocki, dnia 26 listopada 1904.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Antoni Lewandowski , zamieszkały w Cieszynach, i zawiadomił że Wanda Lewandowska, w wieku 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Cieszynach, córka zawiadamiającego i jego żony Weroniki Lewandowskiej z domu Tiburska, zmarła w Cieszynach, w jego mieszkaniu, dnia 25 listopada 1904 roku, o godzinie czwartej po południu .
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Anton Lewandowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Bohem
Pozdrawiam
Wojciechbeatabistram - 23-06-2012 - 07:57 Temat postu:
Akt zgonu nr 2
Fr.br. 10 styczen 1907
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Stefania ( na boku korekta imienia ) Szatkowski, jego corka ,wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedrichsbruch , tam tez urodzona dnia 27 grudnia 1906 roku, corka zglaszajacego i jego zony Julianny dd Mlodzykowski .
Zmarla w Fr.br. W jego mieszkaniu 10-go stycznia 1907 przed poludniem o godz. 3-ciej
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Panie Romku ,
no tak Vorreiter bedzie lepiej pasowal
z tym Häckelsboden , z jednej strony bardziej pasuje jako miejsce gdzie skladowano ta sieczke, ale jesli mlody chlopak umiera bez „widocznej „ przyczyny, to chyba napisano by adnotacje, ze zgloszono to policji ? ( widzialam juz takie akty zgonow ) wiec mysle, ze pewnie byla tam jakas maszyna
pozdrawiam BeataTomek9877 - 23-06-2012 - 14:18 Temat postu:
Pani Beatko i Panie Wojtku dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797beatabistram - 25-06-2012 - 09:04 Temat postu:
Witaj !
reszta:
nr.20
W 4 marzec 1906
Stawil sie robotnik Fr. Lewandowski i zglosil, ze Antonia Murawski w wieku 7 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wrocki – Majatek , tam tez urodzona , corka zmarlego woznicy (furmana) Tomasza Murawskiego i jego zony Marianny Murawskiej dd Ciechanowskiej , zmarla 3-go marca 1906 po poludniu o 8-smej. O zgonie zglaszajacy osobiscie sie przekonal
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego przez niego odręcznie podkrzyzowano
nr 55
Stawila sie zona robotnika Veronika Lewandowski dd Bierczinski (Bierginski?) zamieszkała w Wrocki -Wies i zglosila, ze Angelika Lewandowski w wieku 4 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wrocki-Wies urodzona w M? Corka zglaszajacej i jej meza robotnika Jozefa Lewandowskiego zmarla w Wrocki-Wies, w ich mieszkanu dnia 28 maja 1906 przed poludniem o godz. 8-smej
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej odręcznie podkrzyzowano
nr.10
Fr.br 27 luty 1908
Stawil sie wlasciciel Johann Szatkowski i zglosil, ze Jozef Szatkowski, jego syn wiek 11-scie miesiecy i 20 dni , zam. Fr.br , urodzony 16 marca 1907 w Fr.Br , syn zglaszjacego i jego zony Juliany dd Stachowski , zmarl w ich mieszkaniu w Friedrichsbruch 26 lutego 1908 po poludniu o 8-smej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
pozdrawiam BeataTomek9877 - 25-06-2012 - 10:35 Temat postu:
Dziękuję Bardzo Beatko
PozdrawiamMalrom - 25-06-2012 - 18:59 Temat postu:
Jeszcze uzupelnienia do aktu nr 55,
nazwisko to Bierczinski,
a miejscowość Mszanno,
pozdrowienia,
RM